# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # adem4ik, 2014 # Alex Talker , 2014-2015 # Andrei Stepanov, 2014 # Andrei Stepanov, 2014-2015 # Artem Vorotnikov , 2015 # Lord Canistra , 2011 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:24+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: qcsrc/client/hud.qc:256 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:261 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:280 msgid "Start line" msgstr "Линия старта" #: qcsrc/client/hud.qc:282 qcsrc/client/hud.qc:286 msgid "Finish line" msgstr "Линия финиша" #: qcsrc/client/hud.qc:284 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Среднее %d" #: qcsrc/client/hud.qc:918 msgid "Out of ammo" msgstr "Нет патронов" #: qcsrc/client/hud.qc:922 msgid "Don't have" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/client/hud.qc:926 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступен" #: qcsrc/client/hud.qc:1898 qcsrc/client/hud.qc:1899 qcsrc/client/hud.qc:2259 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Игрок %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2565 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Среднее 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2567 qcsrc/client/hud.qc:2609 qcsrc/client/hud.qc:2654 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2656 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2676 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Вы должны ответить перед входом в режим настройки ИЛС\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2681 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Имя ^7вместо \"^1Anonymous player^7\" в статистике" #: qcsrc/client/hud.qc:2760 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Голосование было создано для:" #: qcsrc/client/hud.qc:2762 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Позволить серверам хранить и отображать ваше имя?" #: qcsrc/client/hud.qc:2766 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Настроить HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2770 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Да (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2772 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Нет (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3343 qcsrc/client/hud.qc:3346 qcsrc/client/hud.qc:3348 msgid "Personal best" msgstr "Личный рекорд" #: qcsrc/client/hud.qc:3361 qcsrc/client/hud.qc:3364 qcsrc/client/hud.qc:3366 msgid "Server best" msgstr "Рекорд сервера" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Игрок^7: Это чат." #: qcsrc/client/hud.qc:3800 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3866 msgid "^1Observing" msgstr "^1Свободный обзор" #: qcsrc/client/hud.qc:3868 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Наблюдение за ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3872 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для наблюдения" #: qcsrc/client/hud.qc:3874 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для перехода к следующему или предыдущему игроку" #: qcsrc/client/hud.qc:3878 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Используйте ^3%s^1 или ^3%s^1 для изменения скорости" #: qcsrc/client/hud.qc:3880 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для свободного обзора" #: qcsrc/client/hud.qc:3883 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для показа информации о режиме игры" #: qcsrc/client/hud.qc:3891 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч уже начался" #: qcsrc/client/hud.qc:3893 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У Вас закончились жизни" #: qcsrc/client/hud.qc:3895 qcsrc/client/hud.qc:3898 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для входа в игру" #: qcsrc/client/hud.qc:3906 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^Начало игры через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3913 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Идёт ^1разминка^2!" #: qcsrc/client/hud.qc:3928 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНажмите ^3%s%s для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3930 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sПо готовности нажмите ^3%s%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3935 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Ожидание других игроков для окончания разминки..." #: qcsrc/client/hud.qc:3937 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Ожидание других игроков..." #: qcsrc/client/hud.qc:3943 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Нажмите ^3%s^2 для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud.qc:3964 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Неравенство в размере команд!" #: qcsrc/client/hud.qc:3969 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Нажмите ^3%s%s для настройки" #: qcsrc/client/hud.qc:3977 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Нажмите ^3ESC ^7для просмотра настроек ИЛС." #: qcsrc/client/hud.qc:3979 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Двойной щелчок ^7по панели для её настройки." #: qcsrc/client/hud.qc:3981 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7для отключения теста коллизий, ^3SHIFT ^7и" #: qcsrc/client/hud.qc:3983 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЕЛКИ ^7для точной настройки." #: qcsrc/client/hud.qc:4032 msgid " qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4036 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4040 msgid " km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:4044 msgid " mph" msgstr "миль/ч" #: qcsrc/client/hud.qc:4048 msgid " knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/client/hud_config.qc:218 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Удачно экспортировано в %s! (Примечание: записано в data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:222 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Невозможно записать в %s\n" #: qcsrc/client/main.qc:72 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ОШИБКА - МЕНЮ ВИДИМО, НО НИ КАКОЕ МЕНЮ НЕ БЫЛО ОПРЕДЕЛЕНО!" #: qcsrc/client/main.qc:1355 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не связаны)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54 msgid " (1 vote)" msgstr " (голосов: 1)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:56 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (голосов: %d)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270 msgid "Don't care" msgstr "Всё равно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364 msgid "Decide the gametype" msgstr "Выберите тип игры" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364 msgid "Vote for a map" msgstr "Голосование за карту" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Осталось %d секунд" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:499 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Вы не должны использовать эту команду по своему " "усмотрению!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:509 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Error:^7 Невозможно найти индекс пака.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:518 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запрос эскиза...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:113 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Попытка удалить команду, отсутствующей в списке команд!" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^убийств" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^время" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^захваты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^время захвата" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^смерти" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^разрушено" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^потери" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^ошибок" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^фнубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^голы" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^нкубийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^kd" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^убийства" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^круги" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^жизни" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^поражений" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^имя" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^сум" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^ник" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^целей" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^поднятия" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^пинг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^пл" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^толчков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^возвраты" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^счёт" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^суициды" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^подборов" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^тиков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Вы можете изменить таблицу результатов, используя команду " "^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "Usage:\n" msgstr "Применение:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set по умолчанию\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7поле1 поле2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Были распознаны следующие имена полей (без учета регистра):\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете использовать ^3|^7 для выравнивания полей по правому краю.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3имя^7 или ^3ник^7 Имя игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Время отзыва\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Потеря пакетов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3убитые^7 Число убитых\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Число смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Число суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3фраги^7 убийств - суицидов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Отношение убийств/смертей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3сумма^7 фраги - смерти\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "^3caps^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) был захвачен\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Как часто флаг (CTF) или ключ (KeyHunt) или мяч (Keepaway) были " "подобраны\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "^3captime^7 Время наибыстрейшего захвата(CTF)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3фубийств^7 Число убийств флагоносцев\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Число возращённых флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Число выроненных флагов\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Число жизней (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3ранг^7 Ранг игрока\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Число игроков отправленных в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3destroyed^7 Число ключей разрушенных толчком в пустоту\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3нкубийства^7 Число убийств носителей ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "^3losses^7 Число потерянных ключей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3laps^7 Число законченных кругов (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Общее время гонок (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Время лучшего круга (race/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3ticks^7 Число тиков (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Число полученных очков доминации (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3нмубийств^7 Число убийств носителей мячей\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Общее число продержанных мячей в режиме Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Общий счёт\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Вы можете написать '+' или '-' перед полем, а затем список типов игры\n" "через запятую, затем слешку '/' для показа только этих или не этих\n" "режимов. Вы так же можете указать 'all' как поле для показа всех\n" "полей текущего игрового режима.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Специальные имена типов игры 'teams' и 'noteams' могут быть\n" "использованы для включения/выключения ВСЕХ командных/не\n" "командных игровых режимов.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" "Например: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "отобразит имя, пинг и потери пакетов выровненными слева, и поля\n" "вертикальной панели справа.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' будет отображаться только в CTF, и 'field4' во всех других режимах " "кроме DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:537 qcsrc/client/scoreboard.qc:544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1014 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Статистика точности (средняя %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1143 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика карты:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1161 msgid "Monsters killed:" msgstr "Монстров убито:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1168 msgid "Secrets found:" msgstr "Секретов найдено:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1196 msgid "Rankings" msgstr "Ранг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:49 msgid "Scoreboard" msgstr "Таблица результатов" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1344 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Награда за скорость: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1348 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Быстрейший за все время: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1386 msgid "Spectators" msgstr "Зрители" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1393 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "режим ^3%s^7 на карте ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1400 qcsrc/client/scoreboard.qc:1405 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " до истечения ^1%1.0f минут^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1409 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428 msgid " or" msgstr " или" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " до ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^очков" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 msgid "SCO^is beaten" msgstr "SCO^побит" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " по достижению лидерства в ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1460 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Возрождение после ^3%s^1..." #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1470 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мертвы, подождите ^3%s^7 до возрождения" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1479 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мертвы, нажмите ^2%s^7 для возрождения" #: qcsrc/client/tturrets.qc:321 qcsrc/client/waypointsprites.qc:553 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: qcsrc/client/tturrets.qc:330 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s под огнём!" #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:351 msgid "No right gunner!" msgstr "Нет наводчика справа!" #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:357 msgid "No left gunner!" msgstr "Нет наводчика слева!" #: qcsrc/client/view.qc:551 msgid "Nade timer" msgstr "Таймер гранаты" #: qcsrc/client/view.qc:556 msgid "Revival progress" msgstr "Прогресс возрождения" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:219 msgid "Push" msgstr "Нажать" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:220 msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:221 msgid "Defend" msgstr "Защитить" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:222 msgid "Blue base" msgstr "Синяя база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:223 msgid "DANGER" msgstr "ОПАСНОСТЬ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:224 msgid "Enemy carrier" msgstr "Вражеский знаменосец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:225 msgid "Flag carrier" msgstr "Знаменосец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:226 msgid "Dropped flag" msgstr "Флаг брошен" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:227 msgid "Help me!" msgstr "Помогите!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:228 msgid "Here" msgstr "Здесь" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:229 msgid "Dropped key" msgstr "Брошенный ключ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:230 qcsrc/client/waypointsprites.qc:232 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:233 qcsrc/client/waypointsprites.qc:234 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:235 msgid "Key carrier" msgstr "Носитель ключа" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:231 msgid "Run here" msgstr "Беги сюда" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236 msgid "Red base" msgstr "Красная база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237 msgid "Yellow base" msgstr "Жёлтая база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238 msgid "White base" msgstr "Белая база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239 msgid "Pink base" msgstr "Розовая база" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240 msgid "Waypoint" msgstr "Точка маршрута" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 qcsrc/client/waypointsprites.qc:242 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 qcsrc/client/waypointsprites.qc:245 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Finish" msgstr "Конец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Start" msgstr "Начало" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 msgid "Ball carrier" msgstr "Носитель мяча" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 msgid "Mega health" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Large armor" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 msgid "Extra life" msgstr "Экстра жизнь" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 qcsrc/common/buffs.qh:59 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Fuel regen" msgstr "Энергия регенерации" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожен!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 msgid "Tagged" msgstr "Отмечен" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 msgid "Vehicle" msgstr "Транспорт" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:557 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s требуется помощь!" #: qcsrc/common/buffs.qh:45 msgid "Ammo" msgstr "Патроны" #: qcsrc/common/buffs.qh:52 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: qcsrc/common/buffs.qh:66 msgid "Medic" msgstr "Медик" #: qcsrc/common/buffs.qh:73 msgid "Bash" msgstr "Удар" #: qcsrc/common/buffs.qh:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Vampire" msgstr "Вампиризм" #: qcsrc/common/buffs.qh:87 msgid "Disability" msgstr "Бессилие" #: qcsrc/common/buffs.qh:94 msgid "Vengeance" msgstr "Месть" #: qcsrc/common/buffs.qh:101 msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: qcsrc/common/buffs.qh:108 msgid "Flight" msgstr "Полёт" #: qcsrc/common/buffs.qh:115 msgid "Invisible" msgstr "Невидимый" #: qcsrc/common/buffs.qh:122 msgid "Inferno" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:129 msgid "Swapper" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:136 msgid "Magnet" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:173 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "ошибка при создании curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:296 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда на выгрузку уведомлений работает только c cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:349 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "Дамп оружий работает только с sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:543 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Перезапуск системы уведомлений работает только с cl_cmd и sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s лет" #: qcsrc/common/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d год" #: qcsrc/common/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s недель" #: qcsrc/common/counting.qh:20 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d неделя" #: qcsrc/common/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s дней" #: qcsrc/common/counting.qh:28 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d день" #: qcsrc/common/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s часов" #: qcsrc/common/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/common/counting.qh:37 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d час" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/common/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s минут" #: qcsrc/common/counting.qh:45 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d минута" #: qcsrc/common/counting.qh:47 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:54 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d секунда" #: qcsrc/common/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:56 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/common/counting.qh:57 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:73 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:75 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/counting.qh:76 qcsrc/common/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dй" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:772 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Швыряние Тубой" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Kill all enemies" msgstr "Уничтожьте всех врагов" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Выживайте и уничтожайте, пока у врагов не останется жизней" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Race" msgstr "Гонка" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Мчитесь к финишной черте быстрее соперников" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Race for fastest time" msgstr "Устанавливайте рекорды" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Kill all enemy teammates" msgstr "Уничтожьте команду противника" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture The Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it" msgstr "Найдите и принесите флаг противника на свою базу для захвата" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Уничтожьте всех врагов и выиграйте раунд" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Capture all the control points to win" msgstr "Захватите все контрольные точки для победы" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Соберите все ключи и выиграйте раунд" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "Разрушьте препятствия и вражеское ядро силы до окончания времени" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "Захватите контрольные точки и уничтожьте вражеский генератор" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88 msgid "XonSports" msgstr "XonSports" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them" msgstr "" "Поражайте врагов, чтобы заморозить их, или размораживайте союзников, стоя " "рядом с ними" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Держите шар для набора очков убийств" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97 msgid "Invasion" msgstr "Вторжение" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Выживайте против волн монстров" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Shambler" msgstr "Шамблер" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wyvern" msgstr "Виверн" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: qcsrc/common/net_notice.qc:88 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Уведомления от сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:94 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд осталось)" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGЧат наблюдателей не видим для игроков во время матча" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд, сбросив предыдущий " "рекорд ^BG%s^BG - ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG захватили флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватили ^TC^TT^BG флаг за ^F2%s^BG секунд, не сумев побить ^BG" "%s^BG's предыдущий рекорд в ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был возвращен на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGФлаг был возвращен на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был уничтожен и возвращен на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGФлаг был уничтожен и возвращен на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG Флаг был брошен в базе и возвращен на нее" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGФлаг был брошен на базе и вернулся сам по себе" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^BG^TC^TT^BG Флаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGФлаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG^TC^TT^BG У флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания " "он вернулся на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGУ флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания он " "вернулся на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG^TC^TT^BG Флаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGФлаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG потерял флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG забрал ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG забрал флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вернул ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 qcsrc/common/notifications.qh:606 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Бросаем монетку... Результат: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGУ вас нет топлива для ^F1Реактивного ранца" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2У вас нет UID, настройки суперспектатора не будут сохранены или " "востановлены" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Раунд уже начался, вы начнёте игру со следующего раундда" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Вы станете зрителем со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подло ликвидирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был впечатан в землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был немного подожжен ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был прожарен до хрустящей корочки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испечён с помощью ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен к монстрам рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 слишком близко подошел к взрыву напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён заживо Гранатой Напалма ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был заморожен Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не был вылечен Лечащей Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в открытый космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен в слизи ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был мумифицирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попытался занять место телепорта, принадлежащее ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1%s%s в процессе телепортации" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 погиб в результате несчастного случая с участием ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от подорвавшегося с Bumblebee ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:396 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 долюбовался огоньками из пушки Bumblebee, управляемого ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был раздавлен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был завален кассетными бомбами с Raptor'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог устоять перед пурпурными шариками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Raptor'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Spiderbot'e ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был измельчён Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски Spiderbot'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Racer'e ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 пригвоздило Racer'ом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог скрыться от Racer'а, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в мир боли рукой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 был перемещён в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не подружился с Богом Командной Игры%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думал, что нашёл хорошее место для отдыха%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 коварно самоликвидировался%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог отдышаться%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 находился слишком долго под водой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 с хрустом ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно хрустнул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного подгорел%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нашёл жаркое местечко%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгорел дотла%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был взорван Магом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1's был вывернут наизнанку Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен Шаблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был стёрт в порошок Шамблером%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был побит Пауком%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был поражён огненым шаром Виверна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 присоединился к Зомбиs%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 получил урок кунг-фу от Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 освоил мастерство камикадзе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 захотел посмотреть на взрыв своего же напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был сожжён заживо своей же Гранатой Напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного обжёгся%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен своей же Ледяной Гранатой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "Лечащая Граната не помогла ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s. Какой смысл жить без патронов?" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 расстрелял все патроны%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгинул%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 стал падующей звездой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 утопился в слизи%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 устал от жизни%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 мумифицирован на века%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перешёл в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 погиб в результате несчастного случая%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 налетел на турель%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал под огонь зенитки FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог спрятаться от турели Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был изрешечен турелью Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на тлеющие кусочки турелью MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был отменён турелью%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отведал перегретой плазмы из турели%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был убит электрическим током турели Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был обогащён свинцом из турели Walker'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был пронзён турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Walker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зацепило взрывной волной от Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен весом тяжёлой машины%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был накрыт кассетными бомбами с Raptor'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Raptor'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на кусочки ракетой Spiderbot'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог укрыться от ракеты Racer'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал не в то место%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был предан ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s очков каждые %s секунд(ы))" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 воскрес после падения" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён взрывом своей гранаты" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 был автоматически оживлён после %s секунд(ы)" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда выиграла этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 qcsrc/common/notifications.qh:697 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG выиграл этот раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНичья" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд окончен, победитель не выявлен" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозил сам себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим Бога спас тебя от %s единиц урона, читер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG забрал усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG потерял усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 qcsrc/common/notifications.qh:701 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы уронили усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 qcsrc/common/notifications.qh:702 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы забрали усилитель %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 qcsrc/common/notifications.qh:703 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас отсутствует ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 qcsrc/common/notifications.qh:704 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы выбросили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 qcsrc/common/notifications.qh:705 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы подобрали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 qcsrc/common/notifications.qh:706 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостаточно патронов для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 qcsrc/common/notifications.qh:707 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG режим огня невозможен, но вы можете использовать ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 qcsrc/common/notifications.qh:708 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4отсутствует^BG на этой карте" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 подключился %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 подключен и присоединен к ^TC^TT коменде" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 qcsrc/common/notifications.qh:711 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG Потерял мяч!" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 qcsrc/common/notifications.qh:712 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG Завладел мячом!" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захватил ключ ^TC^TT команды" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG выбросил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG подобрал ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 аннулирован" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr " У ^BG%s^F3 закончились жизни" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGМонстры в данный момент отключены" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Невидимость" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Скорость" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Силу" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 отключился" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 выкинут за бездействие" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2 Ты был выкинут с сервера, потому что ты наблюдатель, и наблюдатели не " "допускаются на данный момент." #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 теперь наблюдатель" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG отказался от гонки" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG закончил гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG побил рекорд %s^BG's %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG улучшил свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG Установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, у него " "отсутствует UID, поэтому рекорд не будет сохранен." #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG установил рекорд %s%s^BG места со временем %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BG команда увеличивает счет!" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Вы должны присоединиться к игре в течение %s, в противном случае вы " "будете отсоединены от сервера, так как быть наблюдателем временно запрещено!" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Супероружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGВы не можете сменить команду на большую" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGВы не можете сменить команду" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s (бета)^BG, ваша " "версия ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s^BG, ваша версия " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGВышла новая версия ^F1Xonotic %s^BG, а у вас всё ещё " "установлен ^F2Xonotic %s^BG - скачайте последнюю версию с ^F3http://www." "xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3Сведения о сборке SVQC: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 попал под раздачу тока из Дуговой Пушки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Бластера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отправил себя в ад из своего же Бластера%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 испытал на себе силу Crylink'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 испытал на себе силу собственного Crylink'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 скушал ракету ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к ракете ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя с помощью Разрушителя%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван зарядом Electro от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:532 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почуял запах озона от Electro комбо ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:533 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошел слишком близко сфере Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:534 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с Электрическими зарядами%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:535 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл куда отправил свою сферу Электро%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:536 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к огненному шару ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён зажигательной миной ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:538 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 должен был выбрать пушку поменьше%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:539 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей зажигательной мине ds%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:540 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утрамбован очередью из Hagar'а от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:541 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был обстрелян из Hagar'а со стороны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:542 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Hagar'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:543 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был порезан HLAC'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:544 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не соблюдал технику безопасности при обращении с HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:545 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:546 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван на куски из Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:547 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 засосало в воронку гравитационной бомбы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1's на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Machine Gun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечен Machine Gun'ом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 qcsrc/common/notifications.qh:760 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGВы не можете разместить больше чем ^F2%s^BG мин одновременно" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко к мине ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:554 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей мине%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:555 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 оказался в зоне поражения гранаты, выпущенной из Mortar'a ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отведал гранаты из Mortar'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не уследил за гранатой, выпущенной из своего Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:558 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал сам себя с помощью Mortar'a%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:559 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 погиб после знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог избежать знакомства с пулей из Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог спрятаться от Rifle ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:563 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был распилен пополам Реактивной Бензопилой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:564 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почти уклонился от Реактивной Бензопилы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:565 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был распилен пополам своей же Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:566 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя своей же Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:567 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 подвергся усиленному обстрелу ракетами из Seeker'а со стороны ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:568 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был захвачен системой самонаведения Seeker'а ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:569 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Seeker'а%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:570 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был растрелян из Шоковой Волны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:571 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отшлёпан ^BG%s^K1 огромной Шоковой Волной%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:572 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Shotgun'a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:573 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпал ^BG%s^K1 своим большим Shotgun'ом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 теперь будет относиться к порталам серьёзнее%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от собственной игры @!#%%й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был преобразован в пар Испарителем ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён с помощью Вихря ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Вы остались одни!" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВы атакуете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВы защищаете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Начали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Игра начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнется через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не может быть начат" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не прячьтесь!" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGОграничения сняты.\n" "^BGВы можете ^F2попробовать захватить^BG флаг снова,\n" "^BGесли вы уверены в своих силах." #: qcsrc/common/notifications.qh:608 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGДанный флаг сейчас неактивен" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGДоступ к флагам ^F1временно ограничен^BG для Вас,\n" "^BGтак как Вы^F2провалили множество попыток^BG захватить его.\n" "^BGЗаработайте очки в защите и попробуйте снова." #: qcsrc/common/notifications.qh:610 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захватили ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGВы захватили флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGВы бросали флаг слишком часто! Бросить снова можно будет через %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы получили ^TC^TT^BG флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGВы получили флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просит вас передать флаг%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:618 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просите %s^BG передать вам флаг" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы передали ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGВы передали флаг %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы забрали ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGВы забрали флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали флаг вашей %sкоманды^BG , верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали %sвражеский^BG флаг, верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:630 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sпротивник (^BG%s%s)^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:632 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде (^BG%s%s)^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте " "его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтоварищ по команде^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтоварищ по команде (^BG%s%s)^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:635 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вернули ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПат! Теперь противники могут видеть вас на карте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПат! Теперь противники могут видет тех, кто забрал их флаг на карте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас убил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас убил ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы убили ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВы отыграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы отыграли очко у ^BG%s^K1 пока они писали" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s, пока он писал" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы проиграли очко ^BG%s^K1 пока писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас убил ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^K1 пока они писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВы убили ^BG%s^BG%s, пока он писал" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Вы получили ^K1БОНУСНУЮ ГРАНАТУ^F2!" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВы были перемещены в другую команду\n" "Теперь вы в: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не убивайте товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стреляйте в своих товарищей по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Умри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Обдумай свою тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Вы коварно самоликвидировались !" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы были %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Вы не смогли отдышаться!" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Вас с хрустом расплющило по земле!" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Вам немного жарковато!" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Кажется, вы немного хрустите!" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Вы совершили бессмысленное самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам нужно быть поосторожнее!" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1У вас нет сил терпеть такой жар!" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Остерегайтесь монстров!" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Вы были убиты монстром!" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На вкус как цыплёнок!" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Вы забыли вставить чеку обратно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Нахождение рядом со взрывом напалма опасно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Вы почувствовали прохладец!" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Кажется, вы замерзаете!" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Ваша лечащая граната немного неисправна" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы переродитесь, так как у Вас закончились патроны..." #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы погибли от отсутствия патронов..." #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Вы прожили слишком долго, для человека не принимающего лекарств" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Берегите своё здоровье" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Вы окочурились!" #: qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Вас растворило в слизи!" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Вы совершили самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Вы расстались с жизнью!" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Вы застряли в болоте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGСейчас вы на: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1ВЫ погибли в результате несчастного случая!" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью!" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью eWheel закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью Walker закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вы были убиты турелью Walker!" #: qcsrc/common/notifications.qh:674 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.qh:675 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вы были раздавлены весом тяжёлой машины!" #: qcsrc/common/notifications.qh:676 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Вас накрыло кассетными бомбами с Raptor'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:677 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Raptor'a!" #: qcsrc/common/notifications.qh:678 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Spiderbot'a!" #: qcsrc/common/notifications.qh:679 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Ракета Spiderbot'а порвала Вас в клочья!" #: qcsrc/common/notifications.qh:680 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:681 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Вы не смогли укрыться от ракеты Racer'а!" #: qcsrc/common/notifications.qh:682 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Смотри под ноги!" #: qcsrc/common/notifications.qh:683 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дебил! Ты убил ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:683 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дебил! Ты напал на ^BG%s^K1, своего товарища по команде!" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы были убиты ^BG%s^K1, вашим товарищем по команде" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вы проиграли очко ^BG%s^K1, своему товарищу по команде" #: qcsrc/common/notifications.qh:685 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGРассоединение через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.qh:686 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGВам нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:687 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGВам так же нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:688 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGДверь разблокирована!" #: qcsrc/common/notifications.qh:689 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Вы подобрали несколько дополнительных жизней" #: qcsrc/common/notifications.qh:690 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Вы заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:691 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вы были заморожены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:692 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Вы оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:693 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Вы оживили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:694 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Вы были оживлены ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:695 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Вы были автоматически оживлены после %s секунд(ы) ожидания" #: qcsrc/common/notifications.qh:698 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Вы заморозили сами себя" #: qcsrc/common/notifications.qh:699 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд уже начался, вы были возрождены замороженным" #: qcsrc/common/notifications.qh:700 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s прибыл!" #: qcsrc/common/notifications.qh:709 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Вас негде возродить!\n" "Надейтесь, что ваша команда сможет это исправить..." #: qcsrc/common/notifications.qh:710 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Вы не можете присоединиться к игре в данный момент.\n" "Превышено максимальное количество игроков." #: qcsrc/common/notifications.qh:713 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGВы завладели мячом!" #: qcsrc/common/notifications.qh:714 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGПока мяч находится не у вас, вы очки за убийства не начисляются!" #: qcsrc/common/notifications.qh:715 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды!\n" "Теперь вам нужно встретиться!" #: qcsrc/common/notifications.qh:716 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG^TC^TT команда^BG собрала все ключи!\n" "Помешайте им встретиться. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:717 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсе ключи у членов вашей команды\n" "Встретьтесь с ними. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:718 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:719 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканирование частотного диапазона..." #: qcsrc/common/notifications.qh:720 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВы держите ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:721 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGУ вас не осталось жизней, подождите до следующего матча" #: qcsrc/common/notifications.qh:722 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОжидание игроков...\n" "Активные игроки необходимы для: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:723 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОжидание присоединения %s игроков(а)..." #: qcsrc/common/notifications.qh:724 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG осталось на поиск патронов!" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGНайдите патронов, иначе вы умрёте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGРаздобудьте патронов! Осталось ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:726 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Осталось дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:728 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до смены оружия...\n" "Следующее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:729 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Текущее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:730 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "^BGНажмите кнопку ^F2БРОСИТЬ ОРУЖИЕ^BG снова чтобы бросить гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:731 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture controlpoints to shield it!" msgstr "" "^K1Ваш генератор без защиты\n" "^BGЗахватите контрольные точки, чтобы защитить его!" #: qcsrc/common/notifications.qh:732 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Убивайте противников, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:732 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Зарабатывайте очки, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Сейчас играется ^F4ОВЕРТАЙМ^F2!\n" "\n" "Генерторы постепенно распадаются.\n" "Чем больше контрольных точек держит ваша команда,\n" "тем быстрее распадается генератор противника" #: qcsrc/common/notifications.qh:734 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "^BGК игровому времени добавлено ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:735 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Входной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications.qh:736 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Выходной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications.qh:737 msgid "" "^K1Portal deployment failed.\n" "\n" "^F2Catch it to try again!" msgstr "" "^K1Развёртывание портала не удалось.\n" "\n" "^F2Поймайте его и попробуйте заново!" #: qcsrc/common/notifications.qh:738 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Действие Невидимости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:739 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Действие Щита закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:740 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Действие Скорости закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:741 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Действие Силы закончилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:742 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Вы невидимы" #: qcsrc/common/notifications.qh:743 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас окружает щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:744 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ваша скорость передвижения повышена" #: qcsrc/common/notifications.qh:745 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила придаёт разрушительную мощь вашему оружию" #: qcsrc/common/notifications.qh:746 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка окончена, завершите ваш круг!" #: qcsrc/common/notifications.qh:747 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGАльтернативный режим огня не наносит урона!" #: qcsrc/common/notifications.qh:748 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGЗадача выполнена!" #: qcsrc/common/notifications.qh:749 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGВпереди еще много чего..." #: qcsrc/common/notifications.qh:750 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGВсего лишь %s^BG осталось..." #: qcsrc/common/notifications.qh:751 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Супероружие разрушилось" #: qcsrc/common/notifications.qh:752 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Супероружие потеряно" #: qcsrc/common/notifications.qh:753 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Вы получили супероружие" #: qcsrc/common/notifications.qh:754 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Переход в ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:755 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Смена команды через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:756 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Вы станете наблюдателем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:757 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Вы совершите самоубийство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:758 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:759 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут законится через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:1069 qcsrc/common/notifications.qh:1070 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (возле %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "primary" msgstr "основной" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "secondary" msgstr "альтернативный" #: qcsrc/common/notifications.qh:1088 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Нажмите %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1099 #, c-format msgid " with %s" msgstr " с %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1110 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1110 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИ ОЧКА! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1110 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1111 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1111 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 высвободил свою ЯРОСТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1111 msgid "RAGE! " msgstr "ЯРОСТЬ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1112 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДЕСЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1112 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начал РЕЗНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1112 msgid "MASSACRE! " msgstr "РЕЗНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1113 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 творит БЕСПРЕДЕЛ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1113 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТНАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1113 msgid "MAYHEM! " msgstr "БЕСПРЕДЕЛ! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1114 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 БЕРСЕРКЕР! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1114 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1114 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРКЕР! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1115 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начинает БОЙНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1115 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1115 msgid "CARNAGE! " msgstr "БОЙНЯ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1116 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1116 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 предрекает АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1116 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1122 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1124 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пинг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1130 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоровье ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1132 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мёртв^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1169 qcsrc/common/notifications.qh:1182 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d очков подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1181 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d убийств подряд! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1194 msgid "First blood! " msgstr "Первая кровь! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1194 msgid "First score! " msgstr "Первое очко! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1198 msgid "First casualty! " msgstr "Первая смерть! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1198 msgid "First victim! " msgstr "Первая жертва! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1239 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил %d фрагов подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1240 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал %d очков подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1258 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролил первую кровь! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1259 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 получил первое очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1275 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", прервав серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1276 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", прервав серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1290 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", окончив свою серию из %d убийств подряд" #: qcsrc/common/notifications.qh:1291 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", прервав свою серию из %d очков подряд" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Red" msgstr "Красная" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Blue" msgstr "Синяя" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтая" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "Pink" msgstr "Розовая" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/common/util.qc:444 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d д., %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/util.qc:446 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15 msgid "Arc" msgstr "Дуговая пушка" #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15 msgid "Blaster" msgstr "Бластер" #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15 msgid "Devastator" msgstr "Разрушитель" #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Тяжёлый пулемёт" #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappling Hook" #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15 msgid "Machine Gun" msgstr "Пулемёт" #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15 msgid "Mortar" msgstr "Mortar" #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Реактивная бензопила" #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15 msgid "Shockwave" msgstr "Шоковая Волна" #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15 msgid "Shotgun" msgstr "Shotgun" #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15 msgid "Vaporizer" msgstr "Испаритель" #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15 msgid "Vortex" msgstr "Вихрь" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Использование: menu_cmd команда..., где возможные команды:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - обновляет все cvar'ы на текущей странице меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - определить элемент меню как главный элемент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступные параметры:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Неверная команда. Попробуйте menu_cmd help, чтобы получить список доступных " "команд.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:488 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:33 qcsrc/menu/item/textslider.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116 msgid "Custom" msgstr "Свой" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Уровень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "принудительно записывается в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91 msgid "will not be saved" msgstr "не будет сохранено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будет сохранено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "private" msgstr "личное" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "engine setting" msgstr "установка движка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:99 msgid "read only" msgstr "только чтение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7 msgid "Credits" msgstr "Разработчики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic. Для начала, пожалуйста, выберите ваш язык и " "введите ваше имя. Позже вы сможете изменить эти настройки в меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:77 msgid "Text language:" msgstr "Язык меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Разрешить при сборе статистики игры использовать имя игрока?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26 msgid "No" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92 msgid "Undecided" msgstr "Спросить позже" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:96 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показывать только текущий вид патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Другая прозраночть:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Другой размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31 msgid "Align icon:" msgstr "Выровнять значок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43 msgid "Left" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44 msgid "Right" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Центральная панель сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26 msgid "Message duration:" msgstr "Длительность сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 msgid "Fade time:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 msgid "Flip messages order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36 msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание текста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44 msgid "Font scale:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25 msgid "Chat entries:" msgstr "Записи в чате:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat size:" msgstr "Размер чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Время жизни чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель сведений о движке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25 msgid "Engine info:" msgstr "Сведения о движке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Исп. алгоритм усреднения для FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоровья/брони" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 msgid "Enable status bar" msgstr "Включить полосу состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Выравнивание полосы состояния:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45 msgid "Inward" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46 msgid "Outward" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40 msgid "Icon alignment:" msgstr "Выравнивание значков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поменять местами здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель информационных сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25 msgid "Info messages:" msgstr "Инф. сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28 msgid "Flip align" msgstr "Обратить выравнивание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23 msgid "PNL^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36 msgid "Reduced" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42 msgid "Hide spawned items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44 msgid "Dynamic size" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель значков мода" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25 msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Также показывать уведомления в консоли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31 msgid "Flip notify order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Время видимости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель физики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24 msgid "Panel disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 msgid "Panel enabled" msgstr "Включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Панель включена в Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34 msgid "Status bar" msgstr "Полоса состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Left align" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Right align" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Inward align" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39 msgid "Outward align" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поменять местами скорость и ускорение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48 msgid "Include vertical speed" msgstr "С вертикальной скоростью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Speed unit:" msgstr "Единица скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64 msgid "mph" msgstr "м/ч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65 msgid "knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70 msgid "Top speed" msgstr "Максимум скорости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "С вертикальним ускорением" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель нажатых кнопок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Включена при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 msgid "Panel always enabled" msgstr "Всегда включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33 msgid "Forced aspect:" msgstr "Соотношение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Гоночная панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель включена в командных играх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39 msgid "Rotation:" msgstr "Поворот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41 msgid "Forward" msgstr "Взгляд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42 msgid "West" msgstr "Запад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43 msgid "South" msgstr "Юг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "East" msgstr "Восток" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45 msgid "North" msgstr "Север" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53 msgid "Zoom mode:" msgstr "Режим увел.:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55 msgid "Zoomed in" msgstr "Приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56 msgid "Zoomed out" msgstr "Не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57 msgid "Always zoomed" msgstr "Всегда приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58 msgid "Never zoomed" msgstr "Никогда не приближён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6 msgid "Score Panel" msgstr "Таблица Очков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25 msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28 msgid "Rankings:" msgstr "Рейтинг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29 msgid "Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30 msgid "And me" msgstr "И мне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31 msgid "Pure" msgstr "Чистый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показывать прошедшее время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозр. после голосования:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27 msgid "Fade out after:" msgstr "Исчезать после:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Fade effect:" msgstr "Эффект исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "EF^None" msgstr "Отсутствует" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39 msgid "Alpha" msgstr "Исчезновение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "EF^Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45 msgid "Weapon icons:" msgstr "Иконки оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показывать только свое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Показывать ID оружия как:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Не показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61 msgid "Number" msgstr "Число" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62 msgid "Bind" msgstr "Привязка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Размер оружия по ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показывать Точность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71 msgid "Show Ammo" msgstr "Показывать Боеприпасы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозрачность полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Цвет полосы боеприпасов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настройка панелей HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:24 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон по умолчанию:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:747 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:755 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763 msgid "Border size:" msgstr "Ширина краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92 msgid "Team color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Проверить цвет команды в режиме настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:64 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:71 msgid "HUD Dock:" msgstr "Область HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:73 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74 msgid "DOCK^Small" msgstr "Небольшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:76 msgid "DOCK^Large" msgstr "Большая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99 msgid "Grid settings:" msgstr "Настройки сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Передвижение панелей по сетке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:105 msgid "Grid size:" msgstr "Шаг сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:106 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:112 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120 msgid "Exit setup" msgstr "Выйти из настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Инструменты Монстров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21 msgid "Monster:" msgstr "Монстр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27 msgid "Spawn" msgstr "Новое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:438 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 msgid "Move target:" msgstr "Переместить цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35 msgid "Wander" msgstr "Блуждать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36 msgid "Spawnpoint" msgstr "Точка возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37 msgid "No moving" msgstr "Движений нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set skin:" msgstr "Оформления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Игра по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:20 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21 msgid "Create" msgstr "Создать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:190 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "Gametype" msgstr "Тип игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "Time limit:" msgstr "Предел времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:80 msgid "TIMLIM^1 minute" msgstr "1 минута" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "TIMLIM^2 minutes" msgstr "2 минуты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 msgid "TIMLIM^3 minutes" msgstr "3 минуты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^4 minutes" msgstr "4 минуты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 msgid "TIMLIM^5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^6 minutes" msgstr "6 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 msgid "TIMLIM^7 minutes" msgstr "7 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:87 msgid "TIMLIM^8 minutes" msgstr "8 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:88 msgid "TIMLIM^9 minutes" msgstr "9 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:89 msgid "TIMLIM^10 minutes" msgstr "10 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:90 msgid "TIMLIM^15 minutes" msgstr "15 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:91 msgid "TIMLIM^20 minutes" msgstr "20 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:92 msgid "TIMLIM^25 minutes" msgstr "25 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:93 msgid "TIMLIM^30 minutes" msgstr "30 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:94 msgid "TIMLIM^40 minutes" msgstr "40 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:95 msgid "TIMLIM^50 minutes" msgstr "50 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:96 msgid "TIMLIM^60 minutes" msgstr "60 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Бесконечно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225 msgid "Frag limit:" msgstr "Предел фрагов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Teams:" msgstr "Команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:108 msgid "2 teams" msgstr "2 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "3 teams" msgstr "3 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:110 msgid "4 teams" msgstr "4 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "Player slots:" msgstr "Слоты игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "Number of bots:" msgstr "Кол-во ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Bot skill:" msgstr "Уровень ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:122 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124 msgid "You will win" msgstr "Легко победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "You can win" msgstr "Можно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "You might win" msgstr "Возможно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Expert" msgstr "Опытный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Pro" msgstr "Профессионал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "Unhuman" msgstr "Сверхчеловек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Godlike" msgstr "Божественный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148 msgid "Mutators..." msgstr "Мутаторы..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157 msgid "Maplist" msgstr "Список карт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:177 msgid "Add shown" msgstr "Добавить показанное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:180 msgid "Remove shown" msgstr "Удалить показанное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add all" msgstr "Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove all" msgstr "Убрать все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Начать игру по сети!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:214 msgid "Capture limit:" msgstr "Предел захватов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224 msgid "Point limit:" msgstr "Предел очков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217 msgid "Lives:" msgstr "Жизни:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218 msgid "Laps:" msgstr "Круги:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:219 msgid "Goals:" msgstr "Цели:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7 msgid "Map Information" msgstr "Сведения о карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92 msgid "Game types:" msgstr "Типы игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:332 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118 msgid "MAP^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11 msgid "Mutators" msgstr "Мутаторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена со всем оружием" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:60 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Dodging" msgstr "Уклонение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:265 msgid "InstaGib" msgstr "ИнстаГиб" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "New Toys" msgstr "Новые Игрушки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:223 msgid "Rocket Flying" msgstr "Ракетный Полёт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Неразрушимые Снаряды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "No start weapons" msgstr "Начинать без оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200 msgid "Low gravity" msgstr "Низкая гравитация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "Cloaked" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92 msgid "Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "Midair" msgstr "Воздушный бой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Weapons stay" msgstr "Оружия остаются" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179 msgid "Buffs" msgstr "Усилители" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110 msgid "No powerups" msgstr "Без бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112 msgid "Powerups" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Touch explode" msgstr "Взрыв от касания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116 msgid "MUT^None" msgstr "Отсутствуют" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутаторы игрового процесса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутаторы оружия и предметов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Grappling hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:236 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Обычная (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арены с оружием:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255 msgid "Most weapons" msgstr "Большинство оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:259 msgid "All weapons" msgstr "Всё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:262 msgid "Special arenas:" msgstr "Особые арены:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "with blaster" msgstr "с бластером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Категории" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "SRVS^Full" msgstr "Полные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:259 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:70 msgid "Info..." msgstr "Сведения..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:339 msgid "Join!" msgstr "Присоединиться!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "кол-во изменённых настроек: %d" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Official" msgstr "Официальные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:205 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (не могу подключиться - библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не поддерживается (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:215 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Поддерживается (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:221 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:225 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запрошено (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запрошено (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Требуется (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:233 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Требуется (будет шифрование)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:253 msgid "Hostname:" msgstr "Имя сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:267 msgid "Gametype:" msgstr "Тип игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272 msgid "Map:" msgstr "Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:326 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304 msgid "Free slots:" msgstr "Свободные места:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:310 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28 msgid "Demos" msgstr "Демки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный плеер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56 msgid "Auto record demos" msgstr "Автозапись демок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65 msgid "Timedemo" msgstr "Проверка производительности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:69 msgid "DEMO^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Вы точно хотите отсоединиться сейчас?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:42 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Добавить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:45 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:49 msgid "Set as menu track" msgstr "Выбрать как фоновый трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:53 msgid "Reset default menu track" msgstr "Вернуть стандартный трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59 msgid "Playlist:" msgstr "Плейлист:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "Random order" msgstr "Случайный порядок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:65 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Стоп" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:68 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Воспр." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:71 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:74 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Пред." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:77 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^След." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:81 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Удалить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:84 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Удалить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Автоматически снимать таблицу результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71 msgid "Open in the viewer" msgstr "Открыть в обозревателе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155 msgid "Reset" msgstr "Сбросить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160 msgid "Previous" msgstr "Следующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163 msgid "Next" msgstr "Предыдущий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41 msgid "Name" msgstr "Имя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:68 msgid "Model" msgstr "Модель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:85 msgid "Glowing color" msgstr "Цвет свечения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:94 msgid "Detail color" msgstr "Детальный цвет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:112 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Разрешить статистке отслеживать клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:115 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Разрешить статистике использовать имя игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:130 msgid "Country" msgstr "Страна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:144 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Undisclosed" msgstr "Не указан" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:157 msgid "Female" msgstr "Женский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:151 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "Apply immediately" msgstr "Применить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:20 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Инструменты песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28 msgid "Remove *" msgstr "Убрать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30 msgid "Copy *" msgstr "Копировать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33 msgid "Bone:" msgstr "Кость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38 msgid "Set * as child" msgstr "Установить * как подчинённого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Attach to *" msgstr "Прикрепить к *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Detach from *" msgstr "Открепить от *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Визуальные свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48 msgid "Set alpha:" msgstr "Установить прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51 msgid "Set color main:" msgstr "Установить главный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53 msgid "Set color glow:" msgstr "Цвет люминофора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Физические свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Set material:" msgstr "Определить материал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69 msgid "Set solidity:" msgstr "Установить прочность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Non-solid" msgstr "Не твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71 msgid "Solid" msgstr "Твердый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set physics:" msgstr "Установить физику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73 msgid "Static" msgstr "Статический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74 msgid "Movable" msgstr "Динамический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75 msgid "Physical" msgstr "Физика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77 msgid "Set scale:" msgstr "Установить размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "Set force:" msgstr "Установить силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83 msgid "Claim *" msgstr "Взять *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 msgid "* object info" msgstr "свойства объекта *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86 msgid "* mesh info" msgstr "свойство модели *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87 msgid "* attachment info" msgstr "* свойства прикрепления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88 msgid "Show help" msgstr "Показывать помощь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* это объект перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Video" msgstr "Изображение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 msgid "Input" msgstr "Ввод" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Главный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Фоновые звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Инфо:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Предметы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Боль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Выстрелы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Голос:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Оружие:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новый стиль ослабления звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Отключать звук при свёрнутом окне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:118 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Поменять местами стерео каналы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Режим для наушников" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звуковая индикация попадания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук сообщения в чате" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:142 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Focus sounds" msgstr "Звуки в фокусе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Time announcer:" msgstr "Аннонсы времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "WRN^Both" msgstr "1 и 5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Автоматические насмешки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "Sometimes" msgstr "Редко" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Often" msgstr "Часто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Данные об отладке звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Предустановка качества:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Ужасная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^High" msgstr "Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Детали геометрии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "DET^Lowest" msgstr "Нижайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "DET^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "DET^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "DET^Good" msgstr "Хорошая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "DET^Best" msgstr "Лучшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58 msgid "DET^Insane" msgstr "Высочайшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61 msgid "Player detail:" msgstr "Детализация игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:63 msgid "PDET^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64 msgid "PDET^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "PDET^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "PDET^Good" msgstr "Хороший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "PDET^Best" msgstr "Лучший" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрешение текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74 msgid "RES^Leet" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75 msgid "RES^Lowest" msgstr "Нижайшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76 msgid "RES^Very low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "RES^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "RES^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "RES^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "RES^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:100 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Избегать сжатия текстур с потерями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 msgid "Show surfaces" msgstr "Показывать поверхности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:113 msgid "Use lightmaps" msgstr "Карты освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:114 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Особое качество" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 msgid "Gloss" msgstr "Блеск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:119 msgid "Offset mapping" msgstr "Параллакс-маппинг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельефные текстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124 msgid "Reflections:" msgstr "Отражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127 msgid "Blurred" msgstr "Размытые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128 msgid "REFL^Good" msgstr "Хорошие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Sharp" msgstr "Резкие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "Decals" msgstr "Следы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:134 msgid "Decals on models" msgstr "Следы на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "Distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "Damage effects:" msgstr "Эффекты повреждений:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Выключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Skeletal" msgstr "Скелетные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамического освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Имитация освещения коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Дин. освещение в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:168 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Дин. освещение мира в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:175 msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прятать короны в соответствии с их видимостью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183 msgid "Bloom" msgstr "Свечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дополнительные эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:189 msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие в движении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Эффекты точек возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:29 msgid "View" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:30 msgid "Crosshair" msgstr "Прицел" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:31 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:32 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:33 msgid "Weapons" msgstr "Оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:34 msgid "Models" msgstr "Модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "Per weapon" msgstr "Зависит от оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:50 msgid "Crosshair size:" msgstr "Размер прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:56 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Crosshair color:" msgstr "Цвет прицела:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66 msgid "By health" msgstr "Зависит от здоровья" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:78 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Отображать состояние оружия в кольце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:88 msgid "Ring alpha:" msgstr "Прозрачность кольца:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:94 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Точка в центре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:98 msgid "Dot size:" msgstr "Размер точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:104 msgid "Dot alpha:" msgstr "Прозрачность точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:110 msgid "Dot color:" msgstr "Цвет точки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:112 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Нормальный цвет прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:123 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эффекты анимации для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:126 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Расплывчатый прицел на препятствиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Увеличивать прицел, при наведении на врага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:132 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Анимировать прицел при попадании по врагу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:135 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Анимировать прицел при подборе предмета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:54 msgid "Fading speed:" msgstr "Скорость затухания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Side padding:" msgstr "Боковой отступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Показывать десятичные на таймере возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Показывать точность под таблицей результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:69 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:71 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Отображать маршруты до целей на карте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:86 msgid "Edge offset:" msgstr "Смещение краев:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Плавно скрывать вблизи прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "Урон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Оверлей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Множитель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Время исчезновения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "Имена игроков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Показывать имена над игроками" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "Макс. дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Обесцвечивание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 msgid "Teamplay" msgstr "Командный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Только в области прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Показывать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Индикатор урона:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Войти в редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор ИЛС работает только при запущенной игре." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Начать локальную игру, чтобы отредактировать HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:33 msgid "Frag Information" msgstr "Сведения о фрагах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:35 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Показывать сведения только о чередующихся убийствах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Отображать серии убийств, только если они являются достижения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в сообщениях о смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:52 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Серии убийств в информационных сообщениях:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "SPREES^Выключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:56 msgid "Target" msgstr "Цель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:57 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "SPREES^Both" msgstr "SPREES^Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:64 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Печатать на отдельных линиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Добавлять дополнительную информцию о фрагах в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Добавлять сведения о месте фрага в сообщения о смерти когда возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Настройки режима игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Отображать рекорды в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Отображать имя захватчика флага в режиме Захват Флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Other" msgstr "Другие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:87 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Отображать сообщения консоли в верхнем левом углу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Отображать все информационные сообщения в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:91 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Отображать статусы игроков в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:95 msgid "Powerup notifications" msgstr "Уведомления бонусов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Центральные уведомления оружий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Справочные уведомления об оружии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:105 msgid "Announcers" msgstr "Дикторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:109 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Звуки таймера возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:113 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Звуки череды убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116 msgid "Achievement sounds" msgstr "Звуки достижений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Items" msgstr "Предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Показывать 2D изображения вместо моделей предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Прозрачность призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:44 msgid "Unavailable color:" msgstr "Цвет призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:46 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Чёрный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:47 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Тёмный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:48 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Окрашеные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Синий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:942 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Force player models to mine" msgstr "Применить мою модель к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Применить мои цвета к другим игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62 msgid "Body fading:" msgstr "Затемнять убитых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "Gibs:" msgstr "Ошмётки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^Many" msgstr "Много" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Тонны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:32 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид от 1-ого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:36 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Переходить в режим от третьего лица при смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:40 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Плавное приземление после прыжка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:44 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Плавное приседание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:48 msgid "View waving while idle" msgstr "Раскачивание камеры при бездействовии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:52 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Раскачивание при ходьбе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:57 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид от 3-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61 msgid "Back distance" msgstr "Отдаление от спины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67 msgid "Up distance" msgstr "Высота" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:73 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Проходить сквозь стены при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "Field of view:" msgstr "Угол обзора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Кратность увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Скорость увеличения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Мгновенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:99 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Чувств-ть при увеличении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:103 msgid "Velocity zoom" msgstr "Скорость увеличения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:104 msgid "Forward movement only" msgstr "Движение только вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:108 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Кратность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Показывать 2D эффект увеличительного прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:118 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Выключать увеличитель при смерти или возрождении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Выключать увеличитель при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34 msgid "Weapon Priority List" msgstr "Список приоритета оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:47 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Использовать приоритеты для прокрутки оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Циклировать только готовые к использованию оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматически переключаться на поднятое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:54 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Выключать кнопку атаки при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Рисовать оружие в виде от 1-го лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 msgid "Gun model swaying" msgstr "Колебания оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Покачивание оружия при движении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Сменить кнопку..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63 msgid "Smooth aiming" msgstr "Плавное прицеливание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Invert aiming" msgstr "Обратить мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Использовать системное позиционирование мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:72 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Включить встроенное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Отключить системное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:88 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Нажатие кнопки \"открыть консоль\" также закрывает её" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:90 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Повторять прыжок автоматически при удержании" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Реактивный ранец при прыжке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "JPJUMP^Выключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96 msgid "Air only" msgstr "Только в воздухе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "JPJUMP^All" msgstr "JPJUMP^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:113 msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47 msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50 msgid "Save" msgstr "Сохранение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клиента:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ширина канала:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42 msgid "Input packets/s:" msgstr "Кол-во пакетов/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45 msgid "Server queries/s:" msgstr "Опросы сервера/с:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Downloads:" msgstr "Загрузки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Скорость (кБ/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:58 msgid "Local latency:" msgstr "Местная задержка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать сетевой монитор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Предсказание движения на стороне клиента" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсация ошибки движения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Использовать шифрование (AES) если возможно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75 msgid "Maximum:" msgstr "Предельная:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:77 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:79 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:86 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:88 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:91 msgid "Target:" msgstr "Целевая:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:97 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:100 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:103 msgid "Idle limit:" msgstr "Ограничение при бездействии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:105 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:107 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:108 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 кадров/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:113 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Беречь время процессора для других приложений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать кадры/c (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:121 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Подсказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Расширенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "Show current date and time" msgstr "Показывать текущие дату и время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "Enable developer mode" msgstr "Включить режим разработчика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135 msgid "Advanced settings..." msgstr "Доп. настройки..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6 msgid "Factory reset" msgstr "Полный сброс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Доп. настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:37 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:50 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:54 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:58 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:78 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все настройки?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Резервная копия вашего конфига будет сохранена в папке с данными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29 msgid "Menu Skins" msgstr "Темы меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34 msgid "Set skin" msgstr "Выбрать тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68 msgid "Text Language" msgstr "Язык текста" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Set language" msgstr "Выбрать язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Отключить жестокие эффекты и грубый язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "Пока вы подключены, изменение языка применится только для меню," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "полное применение языка вступит в силу только начала следующей игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25 msgid "Disconnect now" msgstr "Сейчас отключен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26 msgid "Switch language" msgstr "Переключить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30 msgid "Font/UI size:" msgstr "Интерфейс/шрифт:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35 msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36 msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "SZ^Large" msgstr "Большой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38 msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "16bit" msgstr "16 бит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "32bit" msgstr "32 бита" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:49 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перевернуть изображение по горизонтали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:56 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:69 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:70 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65 msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "AA^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высококачественный буфер кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:79 msgid "Depth first:" msgstr "Сперва глубина:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:82 msgid "DF^World" msgstr "Мир" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:83 msgid "DF^All" msgstr "Всё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Использовать Vertex Buffer Objects (VBO)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89 msgid "VBO^Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершины и отдельные треугольники (безопасно)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93 msgid "Vertices" msgstr "Вершины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершины и треугольники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Общее освещение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Intensity:" msgstr "Мощность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра ГП" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать GLSL шейдеры OpenGL 2.0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Использовать GLSL для управления цветом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психоделическая расцветка (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Психоделические вершины (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:118 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная карта с ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:125 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:138 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Уровень сложности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Тяжёлый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:143 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Начать одиночную игру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7 msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:44 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "присоединиться к 'лучшей' команде (автовыбор)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:48 msgid "red" msgstr "красная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49 msgid "blue" msgstr "синяя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:50 msgid "yellow" msgstr "жёлтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:51 msgid "pink" msgstr "розовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54 msgid "spectate" msgstr "наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:99 msgid "teamplay" msgstr "командный" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:101 msgid "free for all" msgstr "игра для всех" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте эту кнопку снова!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:348 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (m = NULL). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:361 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Что? Не могу зайти (неверный тип игры). Перефильтрую, чтобы такого больше не " "случалось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132 msgid "spectator" msgstr "наблюдатель" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:189 msgid "" msgstr "<модель игрока не найдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:149 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Избранное" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:150 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Рекомендуемое" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:151 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Обычные сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Спортивный Режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Модифицированные Сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "Режим Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "Режим Инстагиб" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Режим Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:438 msgid "Favorite" msgstr "Избранный" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:938 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:939 msgid "Host name" msgstr "Имя сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:940 msgid "Map" msgstr "Карта" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:941 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105 msgid "" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:81 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:83 msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:91 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23 msgid "PART^OMG" msgstr "ОМГ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24 msgid "PART^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25 msgid "PART^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24 msgid "PART^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27 msgid "PART^High" msgstr "Высокий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28 msgid "PART^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29 msgid "PART^Ultimate" msgstr "Максимальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "%dx%d (%d:%d)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23 msgid "PART^Slow" msgstr "Медленный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25 msgid "PART^Fast" msgstr "Быстрый" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26 msgid "PART^Instant" msgstr "Мгновенный" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60 msgid "January" msgstr "Январь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61 msgid "February" msgstr "Февраль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62 msgid "March" msgstr "Март" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63 msgid "April" msgstr "Апрель" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64 msgid "May" msgstr "Май" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65 msgid "June" msgstr "Июнь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66 msgid "July" msgstr "Июль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67 msgid "August" msgstr "Август" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:71 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:127 msgid "Joined:" msgstr "Присоединился:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:134 msgid "Last_Seen:" msgstr "Последний_вход:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:141 msgid "Time_Played:" msgstr "Времени_в_игре:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:148 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Любимая_Карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:232 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s_матчей:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:239 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s_ЭЛО:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "%s_ранг:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:253 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "%s_процент:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:262 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "%s_любимая_карта:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:277 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (нерейтинговые)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:415 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Обновление может быть загружено с:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:515 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автосоздание mapinfo для новых карт..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВАЯ СБОРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:561 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:646 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1ОШИБКА: Сжатие текстур требуется, но не поддерживается.\n" "^1Ожидайте проблемы с отображением.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 msgid "Use default" msgstr "По умолчанию" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:48 msgid "Enable panel" msgstr "Включить панель" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.qc:108 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (оружие из мутатора)"