# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Basil , 2011,2013 # Basil , 2011,2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-08-20 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-19 23:24+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/hud.qc:256 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:261 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:280 msgid "Start line" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/hud.qc:282 qcsrc/client/hud.qc:286 msgid "Finish line" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/hud.qc:284 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:918 msgid "Out of ammo" msgstr "Боєприпаси скінчилися" #: qcsrc/client/hud.qc:922 msgid "Don't have" msgstr "Немає" #: qcsrc/client/hud.qc:926 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: qcsrc/client/hud.qc:1898 qcsrc/client/hud.qc:1899 qcsrc/client/hud.qc:2259 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Гравець %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2565 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2567 qcsrc/client/hud.qc:2609 qcsrc/client/hud.qc:2654 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2656 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2676 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2681 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Ім'я ^7замість \"^1Анонімний гравець^7\" у статистиці" #: qcsrc/client/hud.qc:2760 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Було створено голосування щодо:" #: qcsrc/client/hud.qc:2762 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Дозволити серверу зберігати та використовувати ваше ім'я?" #: qcsrc/client/hud.qc:2766 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Налаштувати HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2770 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Так (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2772 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Ні (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3343 qcsrc/client/hud.qc:3346 qcsrc/client/hud.qc:3348 msgid "Personal best" msgstr "Власний найкращий результат" #: qcsrc/client/hud.qc:3361 qcsrc/client/hud.qc:3364 qcsrc/client/hud.qc:3366 msgid "Server best" msgstr "Найкращий результат на сервері" #: qcsrc/client/hud.qc:3734 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Гравець^7: Це зона чату." #: qcsrc/client/hud.qc:3800 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3866 msgid "^1Observing" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3868 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Спостерігаєте за: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3872 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3874 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Натисніть ^3%s^1 або ^3%s^1 щоб перейти до наступного чи попереднього " "гравця" #: qcsrc/client/hud.qc:3878 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Використовуйте ^3%s^1 чи ^3%s^1 щоб змінити швидкість" #: qcsrc/client/hud.qc:3880 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3883 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3891 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч вже почався" #: qcsrc/client/hud.qc:3893 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас не залишилося більше життів" #: qcsrc/client/hud.qc:3895 qcsrc/client/hud.qc:3898 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 щоб приєднатися" #: qcsrc/client/hud.qc:3906 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Гра почнеться через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3913 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Зараз ^1розминка^2!" #: qcsrc/client/hud.qc:3928 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud.qc:3930 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s як будите готовими" #: qcsrc/client/hud.qc:3935 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших для завершення розминки..." #: qcsrc/client/hud.qc:3937 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших гравців..." #: qcsrc/client/hud.qc:3943 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Натисніть ^3%s^2 щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud.qc:3964 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3969 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3977 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Натисніть ^3ESC ^7щоб показати опції HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:3979 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Клацніть двічі ^7a панель щоб побачити її опції." #: qcsrc/client/hud.qc:3981 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3983 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:4032 msgid " qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4036 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4040 msgid " km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4044 msgid " mph" msgstr "милі" #: qcsrc/client/hud.qc:4048 msgid " knots" msgstr "" #: qcsrc/client/hud_config.qc:218 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud_config.qc:222 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:72 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1355 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 голос)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:56 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d голосів)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270 msgid "Don't care" msgstr "Не турбує" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364 msgid "Decide the gametype" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:364 msgid "Vote for a map" msgstr "Проголосуйте за мапу" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд залишилось" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:499 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Ви не повинні використовувати цю команду самотужки!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:509 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:518 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:113 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^bckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^bctime" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^caps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^captime" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^drops" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^faults" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^fckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^goals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^kckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^kdratio" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^k/d" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^kd" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^kdr" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^kills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^laps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^lives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^losses" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^name" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^sum" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53 msgid "SCO^nick" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54 msgid "SCO^objectives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55 msgid "SCO^pickups" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56 msgid "SCO^ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57 msgid "SCO^pl" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58 msgid "SCO^pushes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59 msgid "SCO^rank" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60 msgid "SCO^returns" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61 msgid "SCO^revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62 msgid "SCO^score" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63 msgid "SCO^suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:537 qcsrc/client/scoreboard.qc:544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1014 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1143 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика мапи:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1161 msgid "Monsters killed:" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1168 msgid "Secrets found:" msgstr "Знайдено секретів:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1196 msgid "Rankings" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:49 msgid "Scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1344 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1348 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1386 msgid "Spectators" msgstr "Спектатори" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1393 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1400 qcsrc/client/scoreboard.qc:1405 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1409 qcsrc/client/scoreboard.qc:1428 msgid " or" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 msgid "SCO^points" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1414 qcsrc/client/scoreboard.qc:1421 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1440 msgid "SCO^is beaten" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1460 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1470 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1479 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "" #: qcsrc/client/tturrets.qc:321 qcsrc/client/waypointsprites.qc:553 msgid "Spam" msgstr "" #: qcsrc/client/tturrets.qc:330 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "" #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:351 msgid "No right gunner!" msgstr "" #: qcsrc/client/vehicles/all.qc:357 msgid "No left gunner!" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:551 msgid "Nade timer" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:556 msgid "Revival progress" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:219 msgid "Push" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:220 msgid "Destroy" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:221 msgid "Defend" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:222 msgid "Blue base" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:223 msgid "DANGER" msgstr "НЕБЕЗПЕКА" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:224 msgid "Enemy carrier" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:225 msgid "Flag carrier" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:226 msgid "Dropped flag" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:227 msgid "Help me!" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:228 msgid "Here" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:229 msgid "Dropped key" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:230 qcsrc/client/waypointsprites.qc:232 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:233 qcsrc/client/waypointsprites.qc:234 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:235 msgid "Key carrier" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:231 msgid "Run here" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:236 msgid "Red base" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:237 msgid "Yellow base" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:238 msgid "White base" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:239 msgid "Pink base" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:240 msgid "Waypoint" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:241 qcsrc/client/waypointsprites.qc:242 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:243 msgid "Generator" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:244 qcsrc/client/waypointsprites.qc:245 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:246 qcsrc/client/waypointsprites.qc:247 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:248 qcsrc/client/waypointsprites.qc:249 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:250 qcsrc/client/waypointsprites.qc:251 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 msgid "Control point" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:252 msgid "Checkpoint" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:253 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Finish" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Start" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Goal" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "Ball" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 msgid "Ball carrier" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 msgid "Mega health" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 msgid "Large armor" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимість" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 msgid "Extra life" msgstr "Додаткове життя" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 qcsrc/common/buffs.qh:59 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 msgid "Fuel regen" msgstr "Відновлення палива" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивний ранець" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожені!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 msgid "Tagged" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 msgid "Vehicle" msgstr "" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:557 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:45 msgid "Ammo" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:52 msgid "Resistance" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:66 msgid "Medic" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:73 msgid "Bash" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Vampire" msgstr "Вампіризм" #: qcsrc/common/buffs.qh:87 msgid "Disability" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:94 msgid "Vengeance" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:101 msgid "Jump" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:108 msgid "Flight" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:115 msgid "Invisible" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:122 msgid "Inferno" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:129 msgid "Swapper" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs.qh:136 msgid "Magnet" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:173 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "помилка під час створення curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:296 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда для дампу повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:349 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:543 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда рестарту повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "CI_DEC^%s років" #: qcsrc/common/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "CI_ZER^%d років" #: qcsrc/common/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "CI_FIR^%d рік" #: qcsrc/common/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "CI_SEC^%d років" #: qcsrc/common/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "CI_THI^%d років" #: qcsrc/common/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "CI_MUL^%d років" #: qcsrc/common/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "CI_DEC^%s тижнів" #: qcsrc/common/counting.qh:20 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "CI_ZER^%d тижнів" #: qcsrc/common/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "CI_FIR^%d тижнів" #: qcsrc/common/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "CI_SEC^%d тижнів" #: qcsrc/common/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "CI_THI^%d тижнів" #: qcsrc/common/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "CI_MUL^%d тижнів" #: qcsrc/common/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "CI_DEC^%s днів" #: qcsrc/common/counting.qh:28 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "CI_ZER^%d днів" #: qcsrc/common/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "CI_FIR^%d день" #: qcsrc/common/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "CI_SEC^%d днів" #: qcsrc/common/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "CI_THI^%d днів" #: qcsrc/common/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "CI_MUL^%d днів" #: qcsrc/common/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "CI_DEC^%s годин" #: qcsrc/common/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "CI_ZER^%d годин" #: qcsrc/common/counting.qh:37 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "CI_FIR^%d година" #: qcsrc/common/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "CI_SEC^%d годин" #: qcsrc/common/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "CI_THI^%d годин" #: qcsrc/common/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "CI_MUL^%d годин" #: qcsrc/common/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "CI_DEC^%s хвилин" #: qcsrc/common/counting.qh:45 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "CI_ZER^%d хвилин" #: qcsrc/common/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "CI_FIR^%d хвилина" #: qcsrc/common/counting.qh:47 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "CI_SEC^%d хвилин" #: qcsrc/common/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "CI_THI^%d хвилин" #: qcsrc/common/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "CI_MUL^%d хвилин" #: qcsrc/common/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "CI_DEC^%s секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "CI_ZER^%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:54 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "CI_FIR^%d секунда" #: qcsrc/common/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "CI_SEC^%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:56 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "CI_THI^%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:57 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "CI_MUL^%d секунд" #: qcsrc/common/counting.qh:73 #, c-format msgid "%dst" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:75 #, c-format msgid "%drd" msgstr "" #: qcsrc/common/counting.qh:76 qcsrc/common/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dth" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:772 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Tuba Throwing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:55 msgid "Kill all enemies" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:58 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:61 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:64 msgid "Race for fastest time" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Kill all enemy teammates" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:67 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture the Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:70 msgid "Find and bring the enemy flag to your base to capture it" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:73 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Capture all the control points to win" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:76 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:82 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:85 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:88 msgid "XonSports" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:91 msgid "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:94 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97 msgid "Invasion" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:97 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Mage" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Shambler" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24 msgid "Spider" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wyvern" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:10 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Zombie" msgstr "" #: qcsrc/common/net_notice.qc:88 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Повідомлення сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:94 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд залишилось)" #: qcsrc/common/notifications.qh:349 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.qh:351 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди, побивши попередній " "рекорд ^BG%s^BG який становив ^F2%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications.qh:352 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:353 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications.qh:354 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F2%s^BG секунди, і не зміг побити " "попередній рекорд ^BG%s^BG який становить ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications.qh:355 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був повернений на базу власником" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:357 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був знищений і тому повернений на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:359 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG був кинутий на базі і тому повернувся сам" #: qcsrc/common/notifications.qh:360 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:361 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор впав десь за межами досягнення і тому був повернений на " "базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:362 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:363 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор став нетерплячим після ^F1%.2f^BG секунд та повернув " "себе на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:364 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор повернувся на базу" #: qcsrc/common/notifications.qh:366 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:367 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.qh:368 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:369 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.qh:370 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:371 qcsrc/common/notifications.qh:372 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG повернув ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.qh:373 qcsrc/common/notifications.qh:606 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:374 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:375 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:376 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:377 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:378 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:379 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був нечесно усунений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:380 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був утоплений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:381 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був опущений на землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:382 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був спалений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:383 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був засмажений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:384 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:385 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був підірваний гранатою ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:386 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:387 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:388 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:389 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:390 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був запущений у космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:391 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був заляпаний слизом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:392 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був законсервований ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 спробував зайняти місце прибування ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:393 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був телефрагнутий ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:394 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув у нещасному випадку з ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:396 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 побачив гарні вогні гармати Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:397 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:398 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був закиданий кластерними бомбами з Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:399 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг протистояти фіолетовим краплинам ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:400 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:401 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:402 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був порізаний на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:403 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був рознесений на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:404 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:405 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був пришпилений вогнем Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:406 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг знайти захист від Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був кинутий у світ болю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 був переміщений в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став ворогом Повелителя командної гри%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думав що знайшов чудове місце для кемпінгу%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:411 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нечесно вбив себе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг перевести дух!%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 пробув у воді занадто довго%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 торкнувся землі занадто потужно%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 із тріском вдарився об землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став занадто хрустким%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:415 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 відчув трохи жару%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:416 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 знайшов гаряче місце%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на гарячий шлак%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:421 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:422 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:423 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:425 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:426 qcsrc/common/notifications.qh:428 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 може майстерно вбити себе власною гранатою%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:427 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:430 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s. Який сенс жити без набоїв?" #: qcsrc/common/notifications.qh:431 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 використав усі патрони%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 згнив%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на падаючу зірку%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:434 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був заляпаний слизом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:435 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 більше не міг це витримувати%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 тепер може зберігатися роками%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:437 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перейшов до %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у нещасному випадку%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:439 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зустрівся з туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 потрапив у вогонь туреллі FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:442 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг сховатися від туреллі Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був продірявлений туреллю Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:445 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був перетворений на жевріючі джибси туреллю MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:446 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отримав гарячої плазми з туреллі%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був вбитий електричним струмом з туреллі Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був збагачений свинцем з туреллі Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:450 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був проколотий туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:451 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:453 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був розчавлений транспортом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:454 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений кластерною бомбою Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:455 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був рознесений на шматки ракетами Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:458 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:459 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг знайти захист від ракети Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був не там де треба%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був зраджений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:462 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:463 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 був заморожений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:464 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений падінням" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:467 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 було автоматично оживлено після %s секунд(и)" #: qcsrc/common/notifications.qh:468 qcsrc/common/notifications.qh:696 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:469 qcsrc/common/notifications.qh:697 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications.qh:470 qcsrc/common/notifications.qh:603 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНічия" #: qcsrc/common/notifications.qh:471 qcsrc/common/notifications.qh:604 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає" #: qcsrc/common/notifications.qh:472 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозив сам себе" #: qcsrc/common/notifications.qh:473 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим бога зберіг тебе від %s одиниць пошкоджень, читере!" #: qcsrc/common/notifications.qh:474 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:475 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:476 qcsrc/common/notifications.qh:701 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:477 qcsrc/common/notifications.qh:702 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:478 qcsrc/common/notifications.qh:703 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGВи не маєте ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:479 qcsrc/common/notifications.qh:704 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВи втратили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:480 qcsrc/common/notifications.qh:705 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВи отримали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:481 qcsrc/common/notifications.qh:706 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостатньо набоїв для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:482 qcsrc/common/notifications.qh:707 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але ^F1%s^BG може" #: qcsrc/common/notifications.qh:483 qcsrc/common/notifications.qh:708 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 з'єднався%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 з'єднався та приєднався до ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications.qh:486 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 зараз грає" #: qcsrc/common/notifications.qh:487 qcsrc/common/notifications.qh:711 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG втратив м'яча!" #: qcsrc/common/notifications.qh:488 qcsrc/common/notifications.qh:712 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG заволодів м'ячем!" #: qcsrc/common/notifications.qh:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захопив ключі для ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications.qh:490 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:491 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG підхопив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.qh:493 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:494 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 більше не має життів" #: qcsrc/common/notifications.qh:495 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:496 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 здобув Невидимість" #: qcsrc/common/notifications.qh:497 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 здобув Щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:498 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 здобув Швидкість" #: qcsrc/common/notifications.qh:499 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 здобув Силу" #: qcsrc/common/notifications.qh:500 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 від'єднався" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:503 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 зараз глядач" #: qcsrc/common/notifications.qh:504 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG залишив гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:505 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG не зміг побити рекорд свого %s%s^BG місця який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:506 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не зумів побити рекорд %s%s^BG місця, який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:507 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG завершив гонку" #: qcsrc/common/notifications.qh:508 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG побив рекорд %s^BG для %s%s^BG місця своїм результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:509 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG покращив свій рекорд для %s%s^BG місця результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:510 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG встановив новий рекорд у ^F2%s^BG, але на жаль не має UID, тому " "рекорд буде втрачено." #: qcsrc/common/notifications.qh:511 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG встановив рекорд %s%s^BG місця своїм результатом в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:512 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGкоманда заробляє очко!" #: qcsrc/common/notifications.qh:513 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:514 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 здобув Суперзброю" #: qcsrc/common/notifications.qh:515 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:518 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s^BG, у вас ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:519 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^F1Xonotic %s^BG вже доступний, а у вас все ще ^F2Xonotic %s^BG " "- завантажте нову версію з ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:520 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Відомості про збірку: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:521 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:522 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:523 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:524 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:525 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:526 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:527 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:528 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:529 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:530 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:531 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:532 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:533 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:534 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:535 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:536 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:537 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:538 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:539 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:540 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:541 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:542 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:543 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:544 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:545 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:546 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:547 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:548 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:549 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:550 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:551 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:552 qcsrc/common/notifications.qh:760 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:553 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:554 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:555 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:556 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:557 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:558 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:559 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:560 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:561 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:562 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:563 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:564 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:565 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:566 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:567 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:568 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:569 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:570 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:571 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:572 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:573 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:574 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:575 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:576 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:577 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:578 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:596 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:597 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВи нападаєте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:598 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВи захищаєтесь!" #: qcsrc/common/notifications.qh:599 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Починайте!" #: qcsrc/common/notifications.qh:600 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Гра почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:601 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:602 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не може початися" #: qcsrc/common/notifications.qh:605 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не кемперіть!" #: qcsrc/common/notifications.qh:607 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGТепер ви вільні.\n" "^BGМоже те знову ^F2спробувати^BG захопити прапор\n" "^BGякщо гадаєте, що вам це вдасться." #: qcsrc/common/notifications.qh:608 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:609 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:610 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи захопили ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications.qh:611 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:612 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGЗанадто багато кидків прапору! Кидання недоступне на %s." #: qcsrc/common/notifications.qh:613 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передав ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:614 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:615 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор від %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:616 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:617 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просить вас передати прапор%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:618 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGПросить %s^BG передати вам прапор" #: qcsrc/common/notifications.qh:619 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВи передали ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:620 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:621 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications.qh:622 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:623 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:624 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:625 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications.qh:626 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications.qh:627 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:628 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:629 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:630 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:631 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:632 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:633 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтовариш по команді^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications.qh:634 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтовариш по команді (^BG%s%s)^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications.qh:635 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи повернули ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications.qh:636 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити вас на радарі!" #: qcsrc/common/notifications.qh:637 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити носіїв прапорів на радарі!" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:638 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:639 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:640 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:641 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав" #: qcsrc/common/notifications.qh:642 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВи програли очко у ^BG%s^K1 поки писали!" #: qcsrc/common/notifications.qh:643 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^K1 поки писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:644 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:645 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:646 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНатисніть ^F2DROPWEAPON^BG знову щоб кинути гранату!" #: qcsrc/common/notifications.qh:647 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:648 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВас автоматично переведено до іншої команди\n" "Тепер ви у: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не воюйте зі своїми товаришами по команді!" #: qcsrc/common/notifications.qh:649 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стріляйте у своїх товаришів по команді!" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Помри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:650 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Знайди собі кращу тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.qh:651 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Ви нечесно вбили себе!" #: qcsrc/common/notifications.qh:652 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вас %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:653 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Ви не змогли перевести дух!" #: qcsrc/common/notifications.qh:654 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Ви із тріском вдарились об землю!" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "K1Вам стало занадто гаряче!" #: qcsrc/common/notifications.qh:655 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Ви стали занадто хрустким!" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Ви вбили самі себе!" #: qcsrc/common/notifications.qh:656 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам треба бути обережнішими!" #: qcsrc/common/notifications.qh:657 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Ви не витримали жар!" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:658 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На смак як курятина!" #: qcsrc/common/notifications.qh:659 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Ви забули повернути чеку на місце!" #: qcsrc/common/notifications.qh:660 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:661 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:662 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Ви почнете з початку за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications.qh:663 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вас вбито за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Без ліків ви швидко зістарились" #: qcsrc/common/notifications.qh:664 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Вам слід берегти своє здоров'я" #: qcsrc/common/notifications.qh:665 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Ви перетворилися на падаючу зірку!" #: qcsrc/common/notifications.qh:666 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Ви розтанули у слизі!" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "K1Ви скоїли самогубство!" #: qcsrc/common/notifications.qh:667 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Ви припинили все це!" #: qcsrc/common/notifications.qh:668 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Ви застрягли у болоті!" #: qcsrc/common/notifications.qh:669 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGВи зараз на: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:670 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Ви загинули у нещасному випадку!" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю!" #: qcsrc/common/notifications.qh:671 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель!" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.qh:672 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю Walker!" #: qcsrc/common/notifications.qh:673 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель Walker!" #: qcsrc/common/notifications.qh:674 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.qh:675 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вас розчавила машина!" #: qcsrc/common/notifications.qh:676 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Ви опинилися біля кластерної бомби Raptor!" #: qcsrc/common/notifications.qh:677 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Raptor!" #: qcsrc/common/notifications.qh:678 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications.qh:679 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Вас рознесло на шматки ракетами Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications.qh:680 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "K1Ви загинули у вибуху Racer!" #: qcsrc/common/notifications.qh:681 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Ви не змогли знайти захист від ракети Racer!" #: qcsrc/common/notifications.qh:682 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Дивіться під ноги!" #: qcsrc/common/notifications.qh:683 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дурень! Ви фрагнули ^BG%s^K1, товариша по команді!" #: qcsrc/common/notifications.qh:683 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дурень! You went against ^BG%s^K1, товариша по команді!" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вас фрагнув ^BG%s^K1, ваш товариш по команді" #: qcsrc/common/notifications.qh:684 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Ви програли очко ^BG%s^K1, товаришу по команді" #: qcsrc/common/notifications.qh:685 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Годі ледарювати!\n" "^BGРоз'єднання через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.qh:686 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:687 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:688 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:689 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Ви підняли кілька додаткових життів" #: qcsrc/common/notifications.qh:690 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Ви заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:691 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вас заморозив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:692 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "K3Ви оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:693 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Ви оживили себе" #: qcsrc/common/notifications.qh:694 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "K3Вас оживив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:695 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "K3Вас автоматично оживили після %s секунд(и)" #: qcsrc/common/notifications.qh:698 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Ви заморозили самі себе" #: qcsrc/common/notifications.qh:699 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд вже почався, ви починаєте вже замороженим" #: qcsrc/common/notifications.qh:700 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:709 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Жодна точка відродження недоступна!\n" "Надійтесь на свою команду..." #: qcsrc/common/notifications.qh:710 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Зараз ви не зможете приєднатися до гри.\n" "Досягнуто ліміту гравців." #: qcsrc/common/notifications.qh:713 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:714 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGВбивство людей коли ви не володієте м'ячем не приносить очок!" #: qcsrc/common/notifications.qh:715 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВаша команда володіє всіма ключами!\n" "Допоможіть носіям ключів зустрітися!" #: qcsrc/common/notifications.qh:716 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі зараз у руках ^TC^TT команди!^BG\n" "Ви маєте зупинити їх ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:717 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі в руках вашої команди!\n" "Зустріньтесь з іншими носіями ключів ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:718 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:719 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканується діапазон частот..." #: qcsrc/common/notifications.qh:720 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВи починаєте з ^TC^TT ключем" #: qcsrc/common/notifications.qh:721 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:722 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОчікування приєднання гравців...\n" "Потрібні активні гравця для: %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:723 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОчікування приєднання %s гравця(ців)..." #: qcsrc/common/notifications.qh:724 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG залишилось часу щоб знайти набої!" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGЗнайдіть набої або загиньте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.qh:725 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGЗнайдіть набої! ^F4^COUNT^BG залишилось!" #: qcsrc/common/notifications.qh:726 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Додаткових життів залишилось: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:728 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до зміни зброї...\n" "Наступна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:729 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Поточна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:730 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:731 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture controlpoints to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:732 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте боротьбу доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications.qh:732 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте набирати очки доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications.qh:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:734 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Йде ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "^BGДодано ^F4%s^BG у гру!" #: qcsrc/common/notifications.qh:735 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:736 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:737 msgid "" "^K1Portal deployment failed.\n" "\n" "^F2Catch it to try again!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:738 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Невидимість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications.qh:739 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Щит вичерпався" #: qcsrc/common/notifications.qh:740 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Швидкість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications.qh:741 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Сила вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications.qh:742 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Ви невидимі" #: qcsrc/common/notifications.qh:743 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас оточує щит" #: qcsrc/common/notifications.qh:744 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ви прискоренні" #: qcsrc/common/notifications.qh:745 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила надає вашій зброї руйнівної потужності" #: qcsrc/common/notifications.qh:746 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка закінчилася, завершуйте своє коло!" #: qcsrc/common/notifications.qh:747 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGДодатковий режим вогню не завдає шкоди!" #: qcsrc/common/notifications.qh:748 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:749 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:750 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:751 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Суперзброя зламалася" #: qcsrc/common/notifications.qh:752 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Суперзброя втрачена" #: qcsrc/common/notifications.qh:753 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Ви отримали суперзброю" #: qcsrc/common/notifications.qh:754 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Перехід до ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:755 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Зміна команди через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:756 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Ви станете глядачем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:757 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Самогубство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:758 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:759 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут закінчиться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.qh:1069 qcsrc/common/notifications.qh:1070 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (біля %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "primary" msgstr "основний режим вогню" #: qcsrc/common/notifications.qh:1077 qcsrc/common/notifications.qh:1078 msgid "secondary" msgstr "додатковий режим вогню" #: qcsrc/common/notifications.qh:1088 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Натисніть %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1099 #, c-format msgid " with %s" msgstr " з %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1110 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 зробив ПОТРІЙНИЙ ФРАГ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1110 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ПОТРІЙНЕ ОЧКО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1110 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ПОТРІЙНИЙ ФРАГ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1111 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1111 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 відімкнув ЛЮТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1111 msgid "RAGE! " msgstr "ЛЮТЬ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1112 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДЕСЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1112 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав РІЗАНИНУ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1112 msgid "MASSACRE! " msgstr "РІЗАНИНА!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1113 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 створив ХАОС! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1113 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТНАДЦАТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1113 msgid "MAYHEM! " msgstr "ХАОС!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1114 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 став БЕРСЕРКОМ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1114 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1114 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРК!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1115 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 скоїв МАСОВЕ ВБИВСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1115 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1115 msgid "CARNAGE! " msgstr "МАСОВЕ ВБИВСТВО!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1116 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ТРИДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1116 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1116 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications.qh:1122 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1124 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пінг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:1130 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоров'я ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1132 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мертвий^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:1169 qcsrc/common/notifications.qh:1182 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d череда очок! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1181 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d череда фрагів! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1194 msgid "First blood! " msgstr "Перша кров! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1194 msgid "First score! " msgstr "Перше очко! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1198 msgid "First casualty! " msgstr "Перший вбитий! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1198 msgid "First victim! " msgstr "Перша жертва! " #: qcsrc/common/notifications.qh:1239 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 має %d фрагів підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1240 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив %d очок підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1258 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролив першу кров! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1259 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив перше очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:1275 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", зупиняючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications.qh:1276 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", зупиняючи %d череду очок" #: qcsrc/common/notifications.qh:1290 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", втрачаючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications.qh:1291 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", втрачаючи %d череду очків" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Red" msgstr "Червона" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Yellow" msgstr "Жовта" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "Pink" msgstr "Рожева" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: qcsrc/common/util.qc:444 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:446 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_arc.qc:15 msgid "Arc" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_blaster.qc:15 msgid "Blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_crylink.qc:15 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/w_devastator.qc:15 msgid "Devastator" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_electro.qc:15 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/w_fireball.qc:15 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/w_hagar.qc:15 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/w_hlac.qc:15 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата" #: qcsrc/common/weapons/w_hmg.qc:15 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_hook.qc:15 msgid "Grappling Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/common/weapons/w_machinegun.qc:15 msgid "Machine Gun" msgstr "Автомат" #: qcsrc/common/weapons/w_minelayer.qc:15 msgid "Mine Layer" msgstr "Міноукладчик" #: qcsrc/common/weapons/w_mortar.qc:15 msgid "Mortar" msgstr "Мортира" #: qcsrc/common/weapons/w_porto.qc:15 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/w_rifle.qc:15 msgid "Rifle" msgstr "Гвинтівка" #: qcsrc/common/weapons/w_rpc.qc:15 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_seeker.qc:15 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "Шукач T.A.G." #: qcsrc/common/weapons/w_shockwave.qc:15 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_shotgun.qc:15 msgid "Shotgun" msgstr "Рушниця" #: qcsrc/common/weapons/w_tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'а Туба" #: qcsrc/common/weapons/w_vaporizer.qc:15 msgid "Vaporizer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/w_vortex.qc:15 msgid "Vortex" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Використання: menu_cmd команда..., де можливі такі команди:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - перезавантажує усі cvars на поточній сторінці меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - обрати компонент меню як головний компонент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні налаштування:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Невірна команда. Щоб побачити список доступних команд спробуйте menu_cmd " "help.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:488 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:33 qcsrc/menu/item/textslider.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116 msgid "Custom" msgstr "Вибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Рівень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91 msgid "will not be saved" msgstr "не буде збережено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "буде збережено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "private" msgstr "приватно" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "engine setting" msgstr "налаштування рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:99 msgid "read only" msgstr "тільки читання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7 msgid "Credits" msgstr "Розробники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє " "ім'я. Ви зможете змінити їх через систему меню потім." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:77 msgid "Text language:" msgstr "Мова тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Дозволити використання імені гравця в статистиці на stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26 msgid "No" msgstr "Ні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92 msgid "Undecided" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:96 msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель боєзапасу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ амуніції:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31 msgid "Align icon:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26 msgid "Message duration:" msgstr "Тривалість життя повідомлень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 msgid "Fade time:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 msgid "Flip messages order" msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36 msgid "Text alignment:" msgstr "Вирівнювання тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44 msgid "Font scale:" msgstr "Масштаб шрифту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25 msgid "Chat entries:" msgstr "Кількість записів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat size:" msgstr "Розмір чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Тривалість чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук у чаті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель інформації рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25 msgid "Engine info:" msgstr "Інформація про рушій:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути смугу статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Вирівнювання смуги статусу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45 msgid "Inward" msgstr "Всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46 msgid "Outward" msgstr "Назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40 msgid "Icon alignment:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель інформаційних повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25 msgid "Info messages:" msgstr "Інформаційні повідомлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28 msgid "Flip align" msgstr "Поміняти місцями вирівнювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23 msgid "PNL^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36 msgid "Reduced" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42 msgid "Hide spawned items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44 msgid "Dynamic size" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель іконок модів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25 msgid "Notifications:" msgstr "Сповіщення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31 msgid "Flip notify order" msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Час існування запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Час зникнення запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель фізики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24 msgid "Panel disabled" msgstr "Панель вимкнута" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 msgid "Panel enabled" msgstr "Увімкнути панель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Увімкнути панель під час спостерігання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Увімкнути панель тільки під час Гонки/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34 msgid "Status bar" msgstr "Смуга статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Left align" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Right align" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Inward align" msgstr "Вирівнювати всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39 msgid "Outward align" msgstr "Вирівнюванти назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48 msgid "Include vertical speed" msgstr "Включаючи вертикальну швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Speed unit:" msgstr "Одиниця швидкості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61 msgid "qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63 msgid "km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64 msgid "mph" msgstr "милі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65 msgid "knots" msgstr "вузли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70 msgid "Top speed" msgstr "Найвища швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Включаючи вертикальне прискорення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель натиснутих клавіш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Панель присутня коли ви глядач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 msgid "Panel always enabled" msgstr "Панель завжди працює" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33 msgid "Forced aspect:" msgstr "Примусовий аспект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панель таймера гонки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радару" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель працюватиме у командних матчах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42 msgid "West" msgstr "Захід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43 msgid "South" msgstr "Південь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "East" msgstr "Схід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45 msgid "North" msgstr "Північ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53 msgid "Zoom mode:" msgstr "Спосіб зуму:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55 msgid "Zoomed in" msgstr "Наближення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56 msgid "Zoomed out" msgstr "Віддалення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57 msgid "Always zoomed" msgstr "Завжди із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58 msgid "Never zoomed" msgstr "Ніколи із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6 msgid "Score Panel" msgstr "Панель рахунку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25 msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28 msgid "Rankings:" msgstr "Місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29 msgid "Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30 msgid "And me" msgstr "І я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31 msgid "Pure" msgstr "Чистий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймеру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показувати час що минув" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозорість після голосування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27 msgid "Fade out after:" msgstr "Зникати після:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Fade effect:" msgstr "Ефект зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "EF^None" msgstr "Немає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "EF^Both" msgstr "Ковзання та прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45 msgid "Weapon icons:" msgstr "Іконки зброї:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показувати тільки зброю в наявності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Ідентифікувати зброю за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61 msgid "Number" msgstr "Номером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62 msgid "Bind" msgstr "Клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показувати влучність" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71 msgid "Show Ammo" msgstr "Показувати боєзапас" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Колір смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Налаштування панелі HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:24 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон панелі за замовчуванням:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:747 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:755 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763 msgid "Border size:" msgstr "Розмір обвідки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92 msgid "Team color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:64 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Padding:" msgstr "Підкладка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:71 msgid "HUD Dock:" msgstr "Док HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:73 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74 msgid "DOCK^Small" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:76 msgid "DOCK^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99 msgid "Grid settings:" msgstr "Налаштування решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Прікріпляти панелі до решітки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:105 msgid "Grid size:" msgstr "Розмір решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:106 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:112 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120 msgid "Exit setup" msgstr "Вийти з налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6 msgid "Monster Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21 msgid "Monster:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27 msgid "Spawn" msgstr "Створити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:438 msgid "Remove" msgstr "Прибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34 msgid "Follow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36 msgid "Spawnpoint" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37 msgid "No moving" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39 msgid "Colors:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set skin:" msgstr "Встановити скин:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:20 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21 msgid "Create" msgstr "Створити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22 msgid "Media" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23 msgid "Profile" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:190 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 msgid "Unlimited" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "Gametype" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "Time limit:" msgstr "Ліміт часу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:80 msgid "TIMLIM^1 minute" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "TIMLIM^2 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 msgid "TIMLIM^3 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^4 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 msgid "TIMLIM^5 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^6 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 msgid "TIMLIM^7 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:87 msgid "TIMLIM^8 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:88 msgid "TIMLIM^9 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:89 msgid "TIMLIM^10 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:90 msgid "TIMLIM^15 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:91 msgid "TIMLIM^20 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:92 msgid "TIMLIM^25 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:93 msgid "TIMLIM^30 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:94 msgid "TIMLIM^40 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:95 msgid "TIMLIM^50 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:96 msgid "TIMLIM^60 minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225 msgid "Frag limit:" msgstr "Ліміт фрагів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Teams:" msgstr "Команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:108 msgid "2 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "3 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:110 msgid "4 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "Player slots:" msgstr "Місць для гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "Number of bots:" msgstr "Кількість ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Bot skill:" msgstr "Майстерність ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:122 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124 msgid "You will win" msgstr "Ви переможете" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "You can win" msgstr "Ви можете перемогти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "You might win" msgstr "Ви переможете... можливо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127 msgid "Advanced" msgstr "Удосконалений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Pro" msgstr "Професіонал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Assassin" msgstr "Убивця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "Unhuman" msgstr "Нелюд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Godlike" msgstr "Богоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148 msgid "Mutators..." msgstr "Мутатори..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157 msgid "Maplist" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:177 msgid "Add shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:180 msgid "Remove shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Почати Мультиплеєр!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:214 msgid "Capture limit:" msgstr "Ліміт захоплень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224 msgid "Point limit:" msgstr "Ліміт очок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217 msgid "Lives:" msgstr "Життів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218 msgid "Laps:" msgstr "Кругів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:219 msgid "Goals:" msgstr "Голів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7 msgid "Map Information" msgstr "Інформація про мапу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92 msgid "Game types:" msgstr "Типи гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:332 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118 msgid "MAP^Play" msgstr "Грати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11 msgid "Mutators" msgstr "Мутатори" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена зі всією зброєю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена з більшістю зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:60 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Dodging" msgstr "Ухилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:265 msgid "InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "New Toys" msgstr "Нові цяцьки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:223 msgid "Rocket Flying" msgstr "Політ за допомогою ракет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Невразливі снаряди" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "No start weapons" msgstr "Без стартової зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200 msgid "Low gravity" msgstr "Низька гравітація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "Cloaked" msgstr "Маскування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92 msgid "Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "Midair" msgstr "Midair" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227 msgid "Piñata" msgstr "Піньята" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Weapons stay" msgstr "Зброя залишається" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотеча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108 msgid "Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110 msgid "No powerups" msgstr "Без підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112 msgid "Powerups" msgstr "Підсилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Touch explode" msgstr "Вибух при торканні гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116 msgid "MUT^None" msgstr "Жодного" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутатори ігрового процесу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутатори зброї та предметів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Grappling hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:236 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Звичайно (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255 msgid "Most weapons" msgstr "Більшість зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:259 msgid "All weapons" msgstr "Вся зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:262 msgid "Special arenas:" msgstr "Спеціальні арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "with blaster" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 msgid "SRVS^Categories" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Порожні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "SRVS^Full" msgstr "Повні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:259 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:70 msgid "Info..." msgstr "Відомості..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:339 msgid "Join!" msgstr "Приєднатися!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9 msgid "Server Information" msgstr "Інформація сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d змінених налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Official" msgstr "Офіційні налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:205 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (автентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (відсутня автентична бібліотека)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:215 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Підтримується (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:221 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:225 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запитано (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запитано (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:233 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:253 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:267 msgid "Gametype:" msgstr "Тип гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287 msgid "Settings:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:326 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299 msgid "Bots:" msgstr "Боти:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304 msgid "Free slots:" msgstr "Вільні місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:310 msgid "Encryption:" msgstr "Кодування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28 msgid "Demos" msgstr "Демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29 msgid "Screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30 msgid "Music Player" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56 msgid "Auto record demos" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52 msgid "Refresh" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65 msgid "Timedemo" msgstr "Тест продуктивності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:69 msgid "DEMO^Play" msgstr "Переглянути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6 msgid "Disconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:42 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:45 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:49 msgid "Set as menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:53 msgid "Reset default menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59 msgid "Playlist:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "Random order" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:65 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:68 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:71 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:74 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:77 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:81 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:84 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71 msgid "Open in the viewer" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155 msgid "Reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160 msgid "Previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163 msgid "Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168 msgid "Slide show" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41 msgid "Name" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:68 msgid "Model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:85 msgid "Glowing color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:94 msgid "Detail color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Statistics" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:112 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Дозволити збір статистика про вашого гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:115 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Дозволити використання вашого нікнейму в статистиці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:130 msgid "Country" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:144 msgid "Gender:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Undisclosed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:157 msgid "Female" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158 msgid "Male" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:151 msgid "Gender" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "Apply immediately" msgstr "Вжити негайно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:20 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Інструменти Пісочниці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28 msgid "Remove *" msgstr "Прибрати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30 msgid "Copy *" msgstr "Скопіювати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33 msgid "Bone:" msgstr "Кістка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38 msgid "Set * as child" msgstr "Зробити * дитям" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Attach to *" msgstr "Прикріпити до *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Detach from *" msgstr "Відокремити від *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Візуальні властивості об'єкту для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48 msgid "Set alpha:" msgstr "Встановити прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51 msgid "Set color main:" msgstr "Встановити основний колір:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53 msgid "Set color glow:" msgstr "Встановити колір свічення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57 msgid "Set frame:" msgstr "Встановити кадр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Фізичні властивості об'єкта для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Set material:" msgstr "Встановити матеріал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69 msgid "Set solidity:" msgstr "Встановити твердість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Non-solid" msgstr "Нетверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71 msgid "Solid" msgstr "Тверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set physics:" msgstr "Встановити фізику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73 msgid "Static" msgstr "Нерухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74 msgid "Movable" msgstr "Рухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75 msgid "Physical" msgstr "Фізичне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77 msgid "Set scale:" msgstr "Встановити масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "Set force:" msgstr "Встановити силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83 msgid "Claim *" msgstr "Взяти *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 msgid "* object info" msgstr "* інформація об'єкта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86 msgid "* mesh info" msgstr "* інформація меша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87 msgid "* attachment info" msgstr "* інформація прикріплення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88 msgid "Show help" msgstr "Показувати допомогу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* це об'єкт перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Video" msgstr "Відео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "Game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 msgid "Input" msgstr "Керування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26 msgid "User" msgstr "Користувач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Гучність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Музика:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Навколишні звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Інформація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Предмети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Біль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Постріли:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Голоси:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Зброя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новий стиль затухання звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Прибирати звуки підчас бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:118 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Дружній режим для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звук влучання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук повідомлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:142 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Time announcer:" msgstr "Попередження про час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "WRN^Both" msgstr "1 і 5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Automatic taunts:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "Sometimes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Often" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 msgid "Always" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Перевіряти на помилки інформацію про звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Шаблон якості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "О БОЖЕ!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^High" msgstr "Висока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Деталізація геометрії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "DET^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "DET^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "DET^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "DET^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "DET^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58 msgid "DET^Insane" msgstr "Божевільна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61 msgid "Player detail:" msgstr "Деталізація гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:63 msgid "PDET^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64 msgid "PDET^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "PDET^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "PDET^Good" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "PDET^Best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "Texture resolution:" msgstr "Роздільність текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74 msgid "RES^Leet" msgstr "Елітна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75 msgid "RES^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76 msgid "RES^Very low" msgstr "Дуже низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "RES^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "RES^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "RES^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "RES^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:100 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Уникати компресії текстур із втратами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 msgid "Show surfaces" msgstr "Показувати поверхні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:113 msgid "Use lightmaps" msgstr "Мапи освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:114 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Текстурування deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 msgid "Gloss" msgstr "Блиск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:119 msgid "Offset mapping" msgstr "Офсетне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельєфне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124 msgid "Reflections:" msgstr "Віддзеркалення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127 msgid "Blurred" msgstr "Розмиті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128 msgid "REFL^Good" msgstr "Добрі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Sharp" msgstr "Чіткі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "Decals" msgstr "Декалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:134 msgid "Decals on models" msgstr "Декалі на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "Damage effects:" msgstr "Ефекти шкоди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Skeletal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "DMGFX^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамічного освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Фальшиве освітлення коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Динамаічне освітлення у реальному часі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:168 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Освітлення світу у реальному часі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Use normal maps" msgstr "Використовувати карти нормалів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:175 msgid "Soft shadows" msgstr "М'які тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прибирати корони залежно від видимості" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183 msgid "Bloom" msgstr "Ефект bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Додаткові ефекти пост-обробки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:189 msgid "Motion blur:" msgstr "Ефект motion blur:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Particles" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 msgid "Quality:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:29 msgid "View" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:30 msgid "Crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:31 msgid "HUD" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:32 msgid "Messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:33 msgid "Weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game.qc:34 msgid "Models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "Per weapon" msgstr "Для кожної зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:50 msgid "Crosshair size:" msgstr "Розмір прицілу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:56 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Прозорість прицілу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Crosshair color:" msgstr "Колір прицілу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66 msgid "By health" msgstr "Залежно від здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:78 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Показувати статус зброї кільцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:88 msgid "Ring alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:94 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Увімкнути цятку в центрі прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:98 msgid "Dot size:" msgstr "Розмір цятки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:104 msgid "Dot alpha:" msgstr "Прозорість цятки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:110 msgid "Dot color:" msgstr "Колір цятки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:112 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:123 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Згладжувати ефекти прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:126 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Робити приціл нечітким, якщо пострілу щось заважає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:132 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:135 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:54 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Side padding:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:69 msgid "Waypoints" msgstr "Дороговкази" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:71 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:86 msgid "Edge offset:" msgstr "Офсет краю:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Ефект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Сила:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Показувати імена над гравцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 msgid "Teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Тільки коли поруч з прицілом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор HUD доступний лише у грі." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Бажаєте почати локальну гру для налаштування HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:33 msgid "Frag Information" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:35 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:52 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:56 msgid "Target" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:57 msgid "Attacker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "SPREES^Both" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:64 msgid "Print on a seperate line" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74 msgid "Gamemode Settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Other" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:87 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:91 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:95 msgid "Powerup notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:105 msgid "Announcers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:109 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:113 msgid "Killstreak sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116 msgid "Achievement sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:44 msgid "Unavailable color:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:46 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:47 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:48 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:942 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Force player models to mine" msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Використовувати кольори вашої моделі для усіх інших моделей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62 msgid "Body fading:" msgstr "Зникнення тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "Gibs:" msgstr "Шматки тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^Many" msgstr "Більше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Багато" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:32 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид від першої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:36 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:40 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Вирівнювати поле зору після приземлення після стрибка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:44 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Вирівнювати поле зору після присідання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:48 msgid "View waving while idle" msgstr "Гойдання поля зору під час бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:52 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Гойдання поля зору підчас ходьби" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:57 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид від третьої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61 msgid "Back distance" msgstr "Відстань ззаду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67 msgid "Up distance" msgstr "Відстань зверху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:73 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Дозволити рух крізь стіни для глядачів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Миттєвий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:99 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:103 msgid "Velocity zoom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:104 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:108 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:118 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34 msgid "Weapon Priority List" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:47 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:54 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Показувати модель зброї у першій особі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 msgid "Gun model swaying" msgstr "Гойдання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Хитання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Змінити клавішу..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63 msgid "Smooth aiming" msgstr "Згладжувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Invert aiming" msgstr "Інвертувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:72 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:88 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:90 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Автоматично продовжувати стрибати, якщо натиснута клавіша стрибок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96 msgid "Air only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "JPJUMP^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:113 msgid "Use joystick input" msgstr "Використовувати джойстик" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Клавіші визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда коли натиснута:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47 msgid "Command when released:" msgstr "Команда коли відпущена:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клієнта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Slow ADSL" msgstr "Повільний ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "Fast ADSL" msgstr "Швидкій ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосний доступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42 msgid "Input packets/s:" msgstr "Вхідні пакети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45 msgid "Server queries/s:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Downloads:" msgstr "Завантажень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Швидкість (кб/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:58 msgid "Local latency:" msgstr "Локальна затримка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "Show netgraph" msgstr "Показувати графік мережі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Передбачення руху зі сторони клієнта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсація помилок руху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:70 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Framerate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:77 msgid "MAXFPS^5 fps" msgstr "5 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "MAXFPS^10 fps" msgstr "10 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:79 msgid "MAXFPS^20 fps" msgstr "20 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80 msgid "MAXFPS^30 fps" msgstr "30 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:81 msgid "MAXFPS^40 fps" msgstr "40 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "MAXFPS^50 fps" msgstr "50 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:83 msgid "MAXFPS^60 fps" msgstr "60 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84 msgid "MAXFPS^70 fps" msgstr "70 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "MAXFPS^100 fps" msgstr "100 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:86 msgid "MAXFPS^125 fps" msgstr "125 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "MAXFPS^200 fps" msgstr "200 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:88 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:91 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94 msgid "TRGT^30 fps" msgstr "30 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95 msgid "TRGT^40 fps" msgstr "40 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "TRGT^50 fps" msgstr "50 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:97 msgid "TRGT^60 fps" msgstr "60 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "TRGT^100 fps" msgstr "100 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "TRGT^125 fps" msgstr "125 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:100 msgid "TRGT^200 fps" msgstr "200 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:103 msgid "Idle limit:" msgstr "Ліміт часу бездіяльності:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:105 msgid "IDLFPS^10 fps" msgstr "10 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106 msgid "IDLFPS^20 fps" msgstr "20 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:107 msgid "IDLFPS^30 fps" msgstr "30 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:108 msgid "IDLFPS^60 fps" msgstr "60 fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:109 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:113 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Зберігати процесорний час для інших програм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Show frames per second" msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:121 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Підказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Вимкнуті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Розширені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "Show current date and time" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "Enable developer mode" msgstr "Увімкнути режим розробника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135 msgid "Advanced settings..." msgstr "Розширені налаштування..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6 msgid "Factory reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:37 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фільтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:50 msgid "Setting:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:54 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:58 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:78 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29 msgid "Menu Skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34 msgid "Set skin" msgstr "Встановити скин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68 msgid "Text Language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Set language" msgstr "Змінити мову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6 msgid "Warning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25 msgid "Disconnect now" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26 msgid "Switch language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30 msgid "Font/UI size:" msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитабельний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Дуже маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35 msgid "SZ^Small" msgstr "Невеликий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36 msgid "SZ^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "SZ^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38 msgid "SZ^Huge" msgstr "Величезний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Велетенський" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колосальний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:49 msgid "Full screen" msgstr "На повний екран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:56 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропна фільтрація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:69 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:70 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65 msgid "Antialiasing:" msgstr "Антиаліасінг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "AA^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Високоякісний буфер кадрів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:79 msgid "Depth first:" msgstr "Глибина спершу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "DF^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:82 msgid "DF^World" msgstr "Світ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:83 msgid "DF^All" msgstr "Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89 msgid "VBO^Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершини, деякі трикутники (сумісний)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершини та трикутники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "Contrast boost:" msgstr "Підсилення контрасту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Навколишне освітлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Використовувати GLSL для управління кольором" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психо-кольори (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Божевільні вершини (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночна гра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:118 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:125 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:138 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Важкість кампанії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Важка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:143 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Почати Одиночну гру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7 msgid "Team Selection" msgstr "Вибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:44 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:48 msgid "red" msgstr "червона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49 msgid "blue" msgstr "синя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:50 msgid "yellow" msgstr "жовта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:51 msgid "pink" msgstr "рожева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54 msgid "spectate" msgstr "спостерігати" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:99 msgid "teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:101 msgid "free for all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:348 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Шо? Це неможливо зіграти (m is NULL). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб такого " "більше не траплялось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic від %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:361 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Шо? В це неможливо грати (невірний режим гри). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб " "такого більше не траплялось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132 msgid "spectator" msgstr "спостерігач" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:189 msgid "" msgstr "<модель не знайдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:149 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:150 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:151 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:438 msgid "Favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:938 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:939 msgid "Host name" msgstr "Ім'я сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:940 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:941 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105 msgid "" msgstr "<Назва>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<Автор>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:81 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:83 msgid "VOL^OFF" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:91 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23 msgid "PART^OMG" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24 msgid "PART^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25 msgid "PART^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24 msgid "PART^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27 msgid "PART^High" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28 msgid "PART^Ultra" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29 msgid "PART^Ultimate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23 msgid "PART^Slow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25 msgid "PART^Fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26 msgid "PART^Instant" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60 msgid "January" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61 msgid "February" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62 msgid "March" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63 msgid "April" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64 msgid "May" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65 msgid "June" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66 msgid "July" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67 msgid "August" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68 msgid "September" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69 msgid "October" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70 msgid "November" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:71 msgid "December" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:127 msgid "Joined:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:134 msgid "Last_Seen:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:141 msgid "Time_Played:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:148 msgid "Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:232 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:239 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:253 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:262 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:277 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:415 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Оновлення можливо завантажити тут:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:515 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Створення відомостей про нові мапи..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВА ЗБІРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:561 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Негайно оновіть версію до %s!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:646 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1Помилка: Компресія текстур обов'язкова але не підтримується.\n" "^1Очікуйте візуальних проблем.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 msgid "Use default" msgstr "Використовувати за замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Team Color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:48 msgid "Enable panel" msgstr "Увімкнути панель" #: qcsrc/menu/xonotic/weaponslist.qc:108 #, c-format msgid "%s (mutator weapon)" msgstr "%s (зброя з мутатора)"