# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Basil , 2011,2013 # Basil , 2011,2013 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-10-14 01:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-13 23:50+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/hud.qc:145 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:150 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:169 msgid "Start line" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/hud.qc:171 qcsrc/client/hud.qc:175 msgid "Finish line" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/hud.qc:173 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:785 msgid "Out of ammo" msgstr "Боєприпаси скінчилися" #: qcsrc/client/hud.qc:789 msgid "Don't have" msgstr "Немає" #: qcsrc/client/hud.qc:793 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: qcsrc/client/hud.qc:1765 qcsrc/client/hud.qc:1766 qcsrc/client/hud.qc:2312 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Гравець %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2618 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2620 qcsrc/client/hud.qc:2662 qcsrc/client/hud.qc:2707 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2709 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2729 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:2734 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Ім'я ^7замість \"^1Анонімний гравець^7\" у статистиці" #: qcsrc/client/hud.qc:2813 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Було створено голосування щодо:" #: qcsrc/client/hud.qc:2815 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Дозволити серверу зберігати та використовувати ваше ім'я?" #: qcsrc/client/hud.qc:2819 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Налаштувати HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:2823 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Так (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2825 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Ні (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3396 qcsrc/client/hud.qc:3399 qcsrc/client/hud.qc:3401 msgid "Personal best" msgstr "Власний найкращий результат" #: qcsrc/client/hud.qc:3414 qcsrc/client/hud.qc:3417 qcsrc/client/hud.qc:3419 msgid "Server best" msgstr "Найкращий результат на сервері" #: qcsrc/client/hud.qc:3787 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Гравець^7: Це зона чату." #: qcsrc/client/hud.qc:3853 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3919 msgid "^1Observing" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3921 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Спостерігаєте за: ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:3925 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3927 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Натисніть ^3%s^1 або ^3%s^1 щоб перейти до наступного чи попереднього " "гравця" #: qcsrc/client/hud.qc:3931 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Використовуйте ^3%s^1 чи ^3%s^1 щоб змінити швидкість" #: qcsrc/client/hud.qc:3933 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3936 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:3944 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч вже почався" #: qcsrc/client/hud.qc:3946 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас не залишилося більше життів" #: qcsrc/client/hud.qc:3948 qcsrc/client/hud.qc:3951 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 щоб приєднатися" #: qcsrc/client/hud.qc:3959 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Гра почнеться через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud.qc:3966 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Зараз ^1розминка^2!" #: qcsrc/client/hud.qc:3981 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud.qc:3983 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s як будите готовими" #: qcsrc/client/hud.qc:3988 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших для завершення розминки..." #: qcsrc/client/hud.qc:3990 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших гравців..." #: qcsrc/client/hud.qc:3996 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Натисніть ^3%s^2 щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud.qc:4017 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:4022 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:4030 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Натисніть ^3ESC ^7щоб показати опції HUD" #: qcsrc/client/hud.qc:4032 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Клацніть двічі ^7a панель щоб побачити її опції." #: qcsrc/client/hud.qc:4034 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:4036 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "" #: qcsrc/client/hud.qc:4085 msgid " qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4089 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4093 msgid " km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/client/hud.qc:4097 msgid " mph" msgstr "милі" #: qcsrc/client/hud.qc:4101 msgid " knots" msgstr "" #: qcsrc/client/hud_config.qc:213 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud_config.qc:217 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:56 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1340 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 голос)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d голосів)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:265 msgid "Don't care" msgstr "Не турбує" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359 msgid "Decide the gametype" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:359 msgid "Vote for a map" msgstr "Проголосуйте за мапу" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:378 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд залишилось" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:494 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Ви не повинні використовувати цю команду самотужки!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:108 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:601 qcsrc/client/quickmenu.qc:603 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:608 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:633 msgid "Continue..." msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:780 qcsrc/client/quickmenu.qc:784 msgid "QMCMD^Chat" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:781 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:782 msgid "QMCMD^good game" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:783 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:788 qcsrc/client/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:792 msgid "QMCMD^negative" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:793 msgid "QMCMD^positive" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:794 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^killed flag, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^drop gun, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:809 qcsrc/client/quickmenu.qc:846 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:810 qcsrc/client/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:819 qcsrc/client/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:826 qcsrc/client/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:828 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:835 qcsrc/client/quickmenu.qc:840 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Translate chat messages" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:848 qcsrc/client/quickmenu.qc:858 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:849 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:850 msgid "QMCMD^End match" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "" #: qcsrc/client/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^bckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^bctime" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^caps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^captime" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^drops" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^faults" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^fckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^goals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^kckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^kdratio" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^k/d" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^kd" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^kdr" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^kills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^laps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^lives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^losses" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^name" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^sum" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^nick" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^objectives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53 msgid "SCO^pickups" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54 msgid "SCO^ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55 msgid "SCO^pl" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56 msgid "SCO^pushes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57 msgid "SCO^rank" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58 msgid "SCO^returns" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59 msgid "SCO^revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60 msgid "SCO^score" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61 msgid "SCO^suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:290 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:293 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:294 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:532 qcsrc/client/scoreboard.qc:539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:244 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1013 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1142 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика мапи:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1160 msgid "Monsters killed:" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1167 msgid "Secrets found:" msgstr "Знайдено секретів:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1195 msgid "Rankings" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:52 msgid "Scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1343 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1347 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1385 msgid "Spectators" msgstr "Спектатори" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1392 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1399 qcsrc/client/scoreboard.qc:1404 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1408 qcsrc/client/scoreboard.qc:1427 msgid " or" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1411 qcsrc/client/scoreboard.qc:1418 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1412 qcsrc/client/scoreboard.qc:1419 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1431 qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 msgid "SCO^points" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1413 qcsrc/client/scoreboard.qc:1420 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1432 qcsrc/client/scoreboard.qc:1439 msgid "SCO^is beaten" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1430 qcsrc/client/scoreboard.qc:1437 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1459 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1469 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1478 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:555 msgid "Nade timer" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:560 msgid "Revival progress" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:2 msgid "Ammo" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:11 msgid "Resistance" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:20 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:75 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:30 msgid "Medic" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:40 msgid "Bash" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:98 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "Vampire" msgstr "Вампіризм" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:56 msgid "Disability" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:64 msgid "Vengeance" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:72 msgid "Jump" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:80 msgid "Flight" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:88 msgid "Invisible" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:97 msgid "Inferno" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:105 msgid "Swapper" msgstr "" #: qcsrc/common/buffs/all.inc:113 msgid "Magnet" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:171 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "помилка під час створення curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:419 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда рестарту повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8 msgid "Ball Stealer" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:56 msgid "Large armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:77 msgid "Mega armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:56 msgid "Large health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:77 msgid "Mega health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:20 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивний ранець" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:56 msgid "Fuel regen" msgstr "Відновлення палива" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:19 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:36 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:746 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Tuba Throwing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57 msgid "Score as many frags as you can." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63 msgid "Race against other players to the finish line." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66 msgid "Race for fastest time." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture the Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75 msgid "Kill all enemy teammates to win the round." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Capture and defend all the control points to win." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Gather all the keys to win the round." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:84 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:87 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:90 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:93 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze " "the most enemies to win." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96 msgid "Hold the ball to get points for kills." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:96 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Invasion" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Survive against waves of monsters." msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:6 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:329 msgid "Invite" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:371 msgid "Current Game" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:396 msgid "Exit Menu" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:23 msgid "Create" msgstr "Створити" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:411 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:481 msgid "Minigames" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318 msgid "Draw" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602 msgid "You lost the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:739 msgid "You win!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298 msgid "AI" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650 msgid "Start Match" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651 msgid "Add AI player" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652 msgid "Remove AI player" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Next Match" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487 msgid "No more valid moves" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490 msgid "Well done, you win!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:733 msgid "Game over!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743 msgid "You ran out of lives!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:746 msgid "Press an arrow key to begin the game" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:750 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:752 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666 msgid "Single Player" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Mage" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Shambler" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:24 msgid "Spider" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31 msgid "Spider attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wyvern" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31 msgid "Wyvern attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Zombie" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:14 msgid "Draw damage dealt. 0: disabled, 1: enabled" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:15 msgid "How to format the damage text. 1$ is health, 2$ is armor, 3$ is both" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:16 msgid "Default damage text color" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:17 msgid "Damage text font size" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:18 msgid "Damage text initial alpha" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:19 msgid "Damage text lifetime in seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:20 msgid "Damage text move direction" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:21 msgid "Damage text offset" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:22 msgid "Damage text spawned within this range is accumulated" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:68 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:127 msgid "Damage text" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:136 msgid "Draw damage numbers" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:138 msgid "Font size:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:141 msgid "Accumulate range:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:144 msgid "Lifetime:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:41 msgid "Extra life" msgstr "Додаткове життя" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:58 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимість" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "НЕБЕЗПЕКА" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожені!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257 msgid "Finish" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:257 msgid "Start" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Defend" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Destroy" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Push" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Flag carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Enemy carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Dropped flag" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "White base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Red base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Blue base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Yellow base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Pink base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Buff" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Weapon" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Monster" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63 msgid "Vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Intruder!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66 msgid "Tagged" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:658 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118 msgid "Spam" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:662 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.inc:14 msgid "Napalm grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.inc:22 msgid "Ice grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.inc:30 msgid "Translocate grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.inc:38 msgid "Spawn grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.inc:46 msgid "Heal grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.inc:54 msgid "Monster grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/nades/all.qh:31 msgid "Grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/net_notice.qc:88 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Повідомлення сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:94 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд залишилось)" #: qcsrc/common/notifications.inc:218 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:219 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:220 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.inc:221 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди, побивши попередній " "рекорд ^BG%s^BG який становив ^F2%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications.inc:222 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:223 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications.inc:224 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F2%s^BG секунди, і не зміг побити " "попередній рекорд ^BG%s^BG який становить ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications.inc:225 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був повернений на базу власником" #: qcsrc/common/notifications.inc:226 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:227 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був знищений і тому повернений на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:228 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:229 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG був кинутий на базі і тому повернувся сам" #: qcsrc/common/notifications.inc:230 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:231 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор впав десь за межами досягнення і тому був повернений на " "базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:232 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:233 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор став нетерплячим після ^F1%.2f^BG секунд та повернув " "себе на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:234 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:235 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор повернувся на базу" #: qcsrc/common/notifications.inc:236 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:237 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.inc:238 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:239 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.inc:240 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:241 qcsrc/common/notifications.inc:242 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG повернув ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications.inc:243 qcsrc/common/notifications.inc:481 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:244 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:245 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:246 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:247 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:249 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був нечесно усунений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був утоплений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:251 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був опущений на землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:252 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був спалений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:253 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був засмажений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:254 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:255 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був підірваний гранатою ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:257 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був запущений у космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був заляпаний слизом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був законсервований ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 спробував зайняти місце прибування ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був телефрагнутий ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув у нещасному випадку з ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:265 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 побачив гарні вогні гармати Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був закиданий кластерними бомбами з Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг протистояти фіолетовим краплинам ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:271 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був порізаний на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був рознесений на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був пришпилений вогнем Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг знайти захист від Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був кинутий у світ болю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 був переміщений в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став ворогом Повелителя командної гри%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думав що знайшов чудове місце для кемпінгу%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нечесно вбив себе%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг перевести дух!%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 пробув у воді занадто довго%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 торкнувся землі занадто потужно%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 із тріском вдарився об землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став занадто хрустким%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 відчув трохи жару%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 знайшов гаряче місце%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на гарячий шлак%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:291 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:296 qcsrc/common/notifications.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 може майстерно вбити себе власною гранатою%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:297 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s. Який сенс жити без набоїв?" #: qcsrc/common/notifications.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 використав усі патрони%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 згнив%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на падаючу зірку%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був заляпаний слизом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 більше не міг це витримувати%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 тепер може зберігатися роками%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перейшов до %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у нещасному випадку%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зустрівся з туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 потрапив у вогонь туреллі FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг сховатися від туреллі Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був продірявлений туреллю Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був перетворений на жевріючі джибси туреллю MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отримав гарячої плазми з туреллі%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був вбитий електричним струмом з туреллі Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був збагачений свинцем з туреллі Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був проколотий туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був розчавлений транспортом%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений кластерною бомбою Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був рознесений на шматки ракетами Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг знайти захист від ракети Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був зраджений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s points every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 був заморожений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений падінням" #: qcsrc/common/notifications.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 було автоматично оживлено після %s секунд(и)" #: qcsrc/common/notifications.inc:338 qcsrc/common/notifications.inc:572 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications.inc:339 qcsrc/common/notifications.inc:573 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications.inc:340 qcsrc/common/notifications.inc:478 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНічия" #: qcsrc/common/notifications.inc:341 qcsrc/common/notifications.inc:479 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає" #: qcsrc/common/notifications.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозив сам себе" #: qcsrc/common/notifications.inc:343 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим бога зберіг тебе від %s одиниць пошкоджень, читере!" #: qcsrc/common/notifications.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:346 qcsrc/common/notifications.inc:577 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:347 qcsrc/common/notifications.inc:578 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:348 qcsrc/common/notifications.inc:579 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGВи не маєте ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:349 qcsrc/common/notifications.inc:580 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВи втратили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:350 qcsrc/common/notifications.inc:581 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВи отримали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:351 qcsrc/common/notifications.inc:582 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостатньо набоїв для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:352 qcsrc/common/notifications.inc:583 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але ^F1%s^BG може" #: qcsrc/common/notifications.inc:353 qcsrc/common/notifications.inc:584 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі" #: qcsrc/common/notifications.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected%s" msgstr "^BG%s^F3 з'єднався%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 з'єднався та приєднався до ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 зараз грає" #: qcsrc/common/notifications.inc:357 qcsrc/common/notifications.inc:587 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG втратив м'яча!" #: qcsrc/common/notifications.inc:358 qcsrc/common/notifications.inc:588 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG заволодів м'ячем!" #: qcsrc/common/notifications.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захопив ключі для ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications.inc:360 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:362 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG підхопив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications.inc:363 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 більше не має життів" #: qcsrc/common/notifications.inc:365 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:366 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:367 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:368 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:369 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:370 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 здобув Невидимість" #: qcsrc/common/notifications.inc:371 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 здобув Щит" #: qcsrc/common/notifications.inc:372 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 здобув Швидкість" #: qcsrc/common/notifications.inc:373 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 здобув Силу" #: qcsrc/common/notifications.inc:374 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 від'єднався" #: qcsrc/common/notifications.inc:375 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:376 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 зараз глядач" #: qcsrc/common/notifications.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG залишив гонку" #: qcsrc/common/notifications.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG не зміг побити рекорд свого %s%s^BG місця який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не зумів побити рекорд %s%s^BG місця, який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG завершив гонку" #: qcsrc/common/notifications.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG побив рекорд %s^BG для %s%s^BG місця своїм результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG покращив свій рекорд для %s%s^BG місця результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:384 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG встановив новий рекорд у ^F2%s^BG, але на жаль не має UID, тому " "рекорд буде втрачено." #: qcsrc/common/notifications.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG встановив рекорд %s%s^BG місця своїм результатом в %s%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:386 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:387 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGкоманда заробляє очко!" #: qcsrc/common/notifications.inc:388 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 здобув Суперзброю" #: qcsrc/common/notifications.inc:390 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:391 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:392 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:393 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s^BG, у вас ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:394 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^F1Xonotic %s^BG вже доступний, а у вас все ще ^F2Xonotic %s^BG " "- завантажте нову версію з ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:395 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Відомості про збірку: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:396 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:404 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:413 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:416 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:423 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:424 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:426 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:427 qcsrc/common/notifications.inc:650 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:429 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:430 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:431 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:434 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:437 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:438 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:439 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:440 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:442 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:471 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:472 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВи нападаєте!" #: qcsrc/common/notifications.inc:473 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВи захищаєтесь!" #: qcsrc/common/notifications.inc:474 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Починайте!" #: qcsrc/common/notifications.inc:475 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Гра почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:476 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:477 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не може початися" #: qcsrc/common/notifications.inc:480 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не кемперіть!" #: qcsrc/common/notifications.inc:482 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGТепер ви вільні.\n" "^BGМоже те знову ^F2спробувати^BG захопити прапор\n" "^BGякщо гадаєте, що вам це вдасться." #: qcsrc/common/notifications.inc:483 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:484 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:485 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи захопили ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications.inc:486 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:487 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGЗанадто багато кидків прапору! Кидання недоступне на %s." #: qcsrc/common/notifications.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передав ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:490 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор від %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:491 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просить вас передати прапор%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:493 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGПросить %s^BG передати вам прапор" #: qcsrc/common/notifications.inc:494 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВи передали ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:495 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:496 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications.inc:497 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:498 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:499 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:500 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications.inc:501 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications.inc:502 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:503 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:504 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:505 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:506 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:507 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:508 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтовариш по команді^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications.inc:509 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтовариш по команді (^BG%s%s)^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications.inc:510 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи повернули ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications.inc:511 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити вас на радарі!" #: qcsrc/common/notifications.inc:512 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити носіїв прапорів на радарі!" #: qcsrc/common/notifications.inc:513 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:513 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:514 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:514 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:515 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:515 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:516 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:516 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:517 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав" #: qcsrc/common/notifications.inc:517 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:518 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВи програли очко у ^BG%s^K1 поки писали!" #: qcsrc/common/notifications.inc:518 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:519 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^K1 поки писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:519 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:520 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:520 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:521 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНатисніть ^F2DROPWEAPON^BG знову щоб кинути гранату!" #: qcsrc/common/notifications.inc:522 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:523 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВас автоматично переведено до іншої команди\n" "Тепер ви у: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:524 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не воюйте зі своїми товаришами по команді!" #: qcsrc/common/notifications.inc:524 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стріляйте у своїх товаришів по команді!" #: qcsrc/common/notifications.inc:525 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Помри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.inc:525 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Знайди собі кращу тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications.inc:526 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Ви нечесно вбили себе!" #: qcsrc/common/notifications.inc:527 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вас %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:528 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Ви не змогли перевести дух!" #: qcsrc/common/notifications.inc:529 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Ви із тріском вдарились об землю!" #: qcsrc/common/notifications.inc:530 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "K1Вам стало занадто гаряче!" #: qcsrc/common/notifications.inc:530 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Ви стали занадто хрустким!" #: qcsrc/common/notifications.inc:531 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Ви вбили самі себе!" #: qcsrc/common/notifications.inc:531 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам треба бути обережнішими!" #: qcsrc/common/notifications.inc:532 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Ви не витримали жар!" #: qcsrc/common/notifications.inc:533 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:533 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:534 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На смак як курятина!" #: qcsrc/common/notifications.inc:534 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Ви забули повернути чеку на місце!" #: qcsrc/common/notifications.inc:535 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:536 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:536 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:537 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:538 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Ви почнете з початку за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications.inc:538 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вас вбито за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications.inc:539 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Без ліків ви швидко зістарились" #: qcsrc/common/notifications.inc:539 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Вам слід берегти своє здоров'я" #: qcsrc/common/notifications.inc:540 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Ви перетворилися на падаючу зірку!" #: qcsrc/common/notifications.inc:541 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Ви розтанули у слизі!" #: qcsrc/common/notifications.inc:542 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "K1Ви скоїли самогубство!" #: qcsrc/common/notifications.inc:542 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Ви припинили все це!" #: qcsrc/common/notifications.inc:543 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Ви застрягли у болоті!" #: qcsrc/common/notifications.inc:544 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGВи зараз на: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:545 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Ви загинули у нещасному випадку!" #: qcsrc/common/notifications.inc:546 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю!" #: qcsrc/common/notifications.inc:546 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель!" #: qcsrc/common/notifications.inc:547 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.inc:547 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель eWheel!" #: qcsrc/common/notifications.inc:548 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю Walker!" #: qcsrc/common/notifications.inc:548 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель Walker!" #: qcsrc/common/notifications.inc:549 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications.inc:550 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вас розчавила машина!" #: qcsrc/common/notifications.inc:551 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Ви опинилися біля кластерної бомби Raptor!" #: qcsrc/common/notifications.inc:552 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Raptor!" #: qcsrc/common/notifications.inc:553 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications.inc:554 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Вас рознесло на шматки ракетами Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications.inc:555 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "K1Ви загинули у вибуху Racer!" #: qcsrc/common/notifications.inc:556 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Ви не змогли знайти захист від ракети Racer!" #: qcsrc/common/notifications.inc:557 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Дивіться під ноги!" #: qcsrc/common/notifications.inc:558 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дурень! Ви фрагнули ^BG%s^K1, товариша по команді!" #: qcsrc/common/notifications.inc:558 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дурень! You went against ^BG%s^K1, товариша по команді!" #: qcsrc/common/notifications.inc:559 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вас фрагнув ^BG%s^K1, ваш товариш по команді" #: qcsrc/common/notifications.inc:559 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Ви програли очко ^BG%s^K1, товаришу по команді" #: qcsrc/common/notifications.inc:560 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Годі ледарювати!\n" "^BGРоз'єднання через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications.inc:561 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:562 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:563 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:564 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Ви підняли кілька додаткових життів" #: qcsrc/common/notifications.inc:565 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Ви заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:566 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вас заморозив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:567 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "K3Ви оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:568 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Ви оживили себе" #: qcsrc/common/notifications.inc:569 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "K3Вас оживив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:570 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "K3Вас автоматично оживили після %s секунд(и)" #: qcsrc/common/notifications.inc:571 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:574 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Ви заморозили самі себе" #: qcsrc/common/notifications.inc:575 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд вже почався, ви починаєте вже замороженим" #: qcsrc/common/notifications.inc:576 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:585 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Жодна точка відродження недоступна!\n" "Надійтесь на свою команду..." #: qcsrc/common/notifications.inc:586 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Зараз ви не зможете приєднатися до гри.\n" "Досягнуто ліміту гравців." #: qcsrc/common/notifications.inc:589 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:590 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGВбивство людей коли ви не володієте м'ячем не приносить очок!" #: qcsrc/common/notifications.inc:591 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВаша команда володіє всіма ключами!\n" "Допоможіть носіям ключів зустрітися!" #: qcsrc/common/notifications.inc:592 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі зараз у руках ^TC^TT команди!^BG\n" "Ви маєте зупинити їх ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:593 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі в руках вашої команди!\n" "Зустріньтесь з іншими носіями ключів ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:594 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:595 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканується діапазон частот..." #: qcsrc/common/notifications.inc:596 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВи починаєте з ^TC^TT ключем" #: qcsrc/common/notifications.inc:597 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:598 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОчікування приєднання гравців...\n" "Потрібні активні гравця для: %s" #: qcsrc/common/notifications.inc:599 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОчікування приєднання %s гравця(ців)..." #: qcsrc/common/notifications.inc:600 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:601 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG залишилось часу щоб знайти набої!" #: qcsrc/common/notifications.inc:602 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGЗнайдіть набої або загиньте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications.inc:602 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGЗнайдіть набої! ^F4^COUNT^BG залишилось!" #: qcsrc/common/notifications.inc:603 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Додаткових життів залишилось: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:605 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до зміни зброї...\n" "Наступна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:606 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Поточна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications.inc:607 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:608 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:609 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:610 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:611 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:612 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:613 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:614 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:615 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:616 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте боротьбу доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications.inc:616 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте набирати очки доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications.inc:617 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:618 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Йде ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "^BGДодано ^F4%s^BG у гру!" #: qcsrc/common/notifications.inc:619 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:620 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:621 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:622 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Невидимість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications.inc:623 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Щит вичерпався" #: qcsrc/common/notifications.inc:624 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Швидкість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications.inc:625 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Сила вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications.inc:626 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Ви невидимі" #: qcsrc/common/notifications.inc:627 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас оточує щит" #: qcsrc/common/notifications.inc:628 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ви прискоренні" #: qcsrc/common/notifications.inc:629 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила надає вашій зброї руйнівної потужності" #: qcsrc/common/notifications.inc:630 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка закінчилася, завершуйте своє коло!" #: qcsrc/common/notifications.inc:631 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGДодатковий режим вогню не завдає шкоди!" #: qcsrc/common/notifications.inc:632 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:633 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:634 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:635 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Суперзброя зламалася" #: qcsrc/common/notifications.inc:636 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Суперзброя втрачена" #: qcsrc/common/notifications.inc:637 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Ви отримали суперзброю" #: qcsrc/common/notifications.inc:638 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Перехід до ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:639 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Зміна команди через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:640 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Ви станете глядачем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:641 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Самогубство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:642 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:643 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут закінчиться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications.inc:644 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:645 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:646 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:647 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:648 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.inc:649 msgid "" "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications.qh:122 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда для дампу повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/notifications.qh:293 qcsrc/common/notifications.qh:294 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (біля %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302 msgid "primary" msgstr "основний режим вогню" #: qcsrc/common/notifications.qh:301 qcsrc/common/notifications.qh:302 msgid "secondary" msgstr "додатковий режим вогню" #: qcsrc/common/notifications.qh:312 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Натисніть %s)" #: qcsrc/common/notifications.qh:323 #, c-format msgid " with %s" msgstr " з %s" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 зробив ПОТРІЙНИЙ ФРАГ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ПОТРІЙНЕ ОЧКО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:336 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ПОТРІЙНИЙ ФРАГ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:337 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:337 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 відімкнув ЛЮТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:337 msgid "RAGE! " msgstr "ЛЮТЬ!" #: qcsrc/common/notifications.qh:338 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДЕСЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:338 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав РІЗАНИНУ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:338 msgid "MASSACRE! " msgstr "РІЗАНИНА!" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 створив ХАОС! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТНАДЦАТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:339 msgid "MAYHEM! " msgstr "ХАОС!" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 став БЕРСЕРКОМ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:340 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРК!" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 скоїв МАСОВЕ ВБИВСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:341 msgid "CARNAGE! " msgstr "МАСОВЕ ВБИВСТВО!" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ТРИДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:342 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications.qh:348 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:350 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пінг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications.qh:356 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоров'я ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:358 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мертвий^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications.qh:395 qcsrc/common/notifications.qh:408 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d череда очок! " #: qcsrc/common/notifications.qh:407 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d череда фрагів! " #: qcsrc/common/notifications.qh:420 msgid "First blood! " msgstr "Перша кров! " #: qcsrc/common/notifications.qh:420 msgid "First score! " msgstr "Перше очко! " #: qcsrc/common/notifications.qh:424 msgid "First casualty! " msgstr "Перший вбитий! " #: qcsrc/common/notifications.qh:424 msgid "First victim! " msgstr "Перша жертва! " #: qcsrc/common/notifications.qh:465 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 має %d фрагів підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:466 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив %d очок підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:484 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролив першу кров! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:485 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив перше очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications.qh:501 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", зупиняючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications.qh:502 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", зупиняючи %d череду очок" #: qcsrc/common/notifications.qh:516 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", втрачаючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications.qh:517 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", втрачаючи %d череду очків" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "Red" msgstr "Червона" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "Blue" msgstr "Синя" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "Yellow" msgstr "Жовта" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "Pink" msgstr "Рожева" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:49 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12 msgid "Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16 msgid "eWheel Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qc:8 msgid "eWheel" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14 msgid "FLAC Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qc:8 msgid "FLAC" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12 msgid "Fusion Reactor" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qc:8 msgid "Hellion" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qc:8 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qc:8 msgid "Machinegun" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14 msgid "MLRS Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qc:8 msgid "MLRS" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qc:8 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14 msgid "Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:6 msgid "Dual plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:18 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qc:8 msgid "Plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qc:8 msgid "Tesla Coil" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qc:8 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:338 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:340 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:172 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:308 msgid "No right gunner!" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:314 msgid "No left gunner!" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:19 msgid "Bumblebee" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:18 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qc:10 msgid "Racer cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:19 msgid "Raptor" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:10 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:18 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qc:26 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:18 msgid "Spiderbot" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:164 #, c-format msgid "Impulse limit exceeded, weapon will not be directly accessible: %s\n" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16 msgid "Arc" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16 msgid "Blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16 msgid "Devastator" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hmg.qc:16 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16 msgid "Grappling Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16 msgid "MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16 msgid "Mine Layer" msgstr "Міноукладчик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16 msgid "Mortar" msgstr "Мортира" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16 msgid "Rifle" msgstr "Гвинтівка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rpc.qc:16 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "Шукач T.A.G." #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16 msgid "Shotgun" msgstr "Рушниця" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'а Туба" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16 msgid "Vaporizer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16 msgid "Vortex" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:10 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "CI_DEC^%s років" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "CI_ZER^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "CI_FIR^%d рік" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "CI_SEC^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "CI_THI^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "CI_MUL^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "CI_DEC^%s тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:20 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "CI_ZER^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "CI_FIR^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "CI_SEC^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "CI_THI^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "CI_MUL^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:26 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "CI_DEC^%s днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:28 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "CI_ZER^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:29 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "CI_FIR^%d день" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "CI_SEC^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "CI_THI^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "CI_MUL^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "CI_DEC^%s годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "CI_ZER^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:37 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "CI_FIR^%d година" #: qcsrc/lib/counting.qh:38 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "CI_SEC^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "CI_THI^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "CI_MUL^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "CI_DEC^%s хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:45 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "CI_ZER^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "CI_FIR^%d хвилина" #: qcsrc/lib/counting.qh:47 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "CI_SEC^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:48 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "CI_THI^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "CI_MUL^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "CI_DEC^%s секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "CI_ZER^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:54 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "CI_FIR^%d секунда" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "CI_SEC^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:56 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "CI_THI^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:57 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "CI_MUL^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:73 #, c-format msgid "%dst" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:74 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:75 #, c-format msgid "%drd" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:76 qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dth" msgstr "" #: qcsrc/lib/oo.qh:136 msgid "No description" msgstr "" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:40 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue.\n" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:46 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Використання: menu_cmd команда..., де можливі такі команди:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:47 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - перезавантажує усі cvars на поточній сторінці меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - обрати компонент меню як головний компонент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні налаштування:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:133 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Невірна команда. Щоб побачити список доступних команд спробуйте menu_cmd " "help.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:491 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:35 qcsrc/menu/item/textslider.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:120 msgid "Custom" msgstr "Вибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:286 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Рівень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:75 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:81 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:91 msgid "will not be saved" msgstr "не буде збережено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:86 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "буде збережено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "private" msgstr "приватно" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "engine setting" msgstr "налаштування рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:99 msgid "read only" msgstr "тільки читання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:7 msgid "Credits" msgstr "Розробники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Розробники Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:24 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:6 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:48 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє " "ім'я. Ви зможете змінити їх через систему меню потім." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:41 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:53 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Ім'я під яким ви з'явитесь у грі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Text language:" msgstr "Мова тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Дозволити використання імені гравця в статистиці на stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:25 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:26 msgid "No" msgstr "Ні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:93 msgid "Undecided" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:97 msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель боєзапасу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:25 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ амуніції:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:51 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:31 msgid "Align icon:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:27 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:44 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:29 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:26 msgid "Message duration:" msgstr "Тривалість життя повідомлень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 msgid "Fade time:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 msgid "Flip messages order" msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:24 msgid "Text alignment:" msgstr "Вирівнювання тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:44 msgid "Font scale:" msgstr "Масштаб шрифту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:25 msgid "Chat entries:" msgstr "Кількість записів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat size:" msgstr "Розмір чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:32 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Тривалість чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:36 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук у чаті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель інформації рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:25 msgid "Engine info:" msgstr "Інформація про рушій:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:28 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути смугу статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Вирівнювання смуги статусу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:45 msgid "Inward" msgstr "Всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:46 msgid "Outward" msgstr "Назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:40 msgid "Icon alignment:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:48 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель інформаційних повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:25 msgid "Info messages:" msgstr "Інформаційні повідомлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:28 msgid "Flip align" msgstr "Поміняти місцями вирівнювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:23 msgid "PNL^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:36 msgid "Reduced" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:42 msgid "Hide spawned items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:44 msgid "Hide large armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:46 msgid "Dynamic size" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qc:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель іконок модів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:25 msgid "Notifications:" msgstr "Сповіщення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:31 msgid "Flip notify order" msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:34 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Час існування запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:38 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Час зникнення запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель фізики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:24 msgid "Panel disabled" msgstr "Панель вимкнута" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 msgid "Panel enabled" msgstr "Увімкнути панель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Увімкнути панель під час спостерігання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Увімкнути панель тільки під час Гонки/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:34 msgid "Status bar" msgstr "Смуга статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:66 msgid "Left align" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 msgid "Right align" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Inward align" msgstr "Вирівнювати всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:39 msgid "Outward align" msgstr "Вирівнюванти назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:43 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:47 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:48 msgid "Include vertical speed" msgstr "Включаючи вертикальну швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59 msgid "Speed unit:" msgstr "Одиниця швидкості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:61 msgid "qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:62 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:63 msgid "km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:64 msgid "mph" msgstr "милі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:65 msgid "knots" msgstr "вузли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:70 msgid "Top speed" msgstr "Найвища швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:76 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:77 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Включаючи вертикальне прискорення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель натиснутих клавіш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:25 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Панель присутня коли ви глядач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 msgid "Panel always enabled" msgstr "Панель завжди працює" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:33 msgid "Forced aspect:" msgstr "Примусовий аспект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qc:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панель таймера гонки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радару" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:25 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель працюватиме у командних матчах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:129 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:39 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:41 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:42 msgid "West" msgstr "Захід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:43 msgid "South" msgstr "Південь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "East" msgstr "Схід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:45 msgid "North" msgstr "Північ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:53 msgid "Zoom mode:" msgstr "Спосіб зуму:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:55 msgid "Zoomed in" msgstr "Наближення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:56 msgid "Zoomed out" msgstr "Віддалення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:57 msgid "Always zoomed" msgstr "Завжди із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:58 msgid "Never zoomed" msgstr "Ніколи із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:6 msgid "Score Panel" msgstr "Панель рахунку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:25 msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:28 msgid "Rankings:" msgstr "Місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:29 msgid "Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:30 msgid "And me" msgstr "І я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:31 msgid "Pure" msgstr "Чистий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймеру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:28 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показувати час що минув" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:25 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозорість після голосування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:27 msgid "Fade out after:" msgstr "Зникати після:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Fade effect:" msgstr "Ефект зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "EF^None" msgstr "Немає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:39 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "EF^Both" msgstr "Ковзання та прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:45 msgid "Weapon icons:" msgstr "Іконки зброї:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показувати тільки зброю в наявності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:59 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Ідентифікувати зброю за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:61 msgid "Number" msgstr "Номером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:62 msgid "Bind" msgstr "Клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показувати влучність" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:71 msgid "Show Ammo" msgstr "Показувати боєзапас" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:79 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Колір смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Налаштування панелі HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:24 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон панелі за замовчуванням:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:741 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:94 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:744 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 msgid "Border size:" msgstr "Розмір обвідки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:92 msgid "Team color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:64 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 msgid "Padding:" msgstr "Підкладка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:71 msgid "HUD Dock:" msgstr "Док HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:73 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:74 msgid "DOCK^Small" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:76 msgid "DOCK^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:99 msgid "Grid settings:" msgstr "Налаштування решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Прікріпляти панелі до решітки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:105 msgid "Grid size:" msgstr "Розмір решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:106 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:112 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:120 msgid "Exit setup" msgstr "Вийти з налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:6 msgid "Monster Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:21 msgid "Monster:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:27 msgid "Spawn" msgstr "Створити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:439 msgid "Remove" msgstr "Прибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:34 msgid "Follow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:35 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:36 msgid "Spawnpoint" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:37 msgid "No moving" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:39 msgid "Colors:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set skin:" msgstr "Встановити скин:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Грайте по інтернету, локальній мережі, переглядайте демо та змінюйте " "налаштування гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:21 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:22 msgid "Find servers to play on" msgstr "Знайти сервери для гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:24 msgid "Host your own game" msgstr "Почніть свою власну гру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:25 msgid "Media" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:26 msgid "Profile" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:190 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:123 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:743 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 msgid "Unlimited" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "Gametype" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "Time limit:" msgstr "Ліміт часу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Час, після якого матч закінчиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:80 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:99 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235 msgid "Frag limit:" msgstr "Ліміт фрагів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 msgid "Teams:" msgstr "Команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:110 msgid "2 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "3 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "4 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "Player slots:" msgstr "Місць для гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "Максимальна кількість гравців та ботів на вашому сервері" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Number of bots:" msgstr "Кількість ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Кількість ботів на вашому сервері" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Bot skill:" msgstr "Майстерність ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Вкажіть досвідченість ботів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "You will win" msgstr "Ви переможете" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "You can win" msgstr "Ви можете перемогти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You might win" msgstr "Ви переможете... можливо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Advanced" msgstr "Удосконалений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Pro" msgstr "Професіонал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Assassin" msgstr "Убивця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Unhuman" msgstr "Нелюд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Godlike" msgstr "Богоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153 msgid "Mutators..." msgstr "Мутатори..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Мутатори і арени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:163 msgid "Maplist" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:183 msgid "Add shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:187 msgid "Remove shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:193 msgid "Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197 msgid "Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Почати Мультиплеєр!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224 msgid "Capture limit:" msgstr "Ліміт захоплень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:234 msgid "Point limit:" msgstr "Ліміт очок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227 msgid "Lives:" msgstr "Життів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228 msgid "Laps:" msgstr "Кругів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 msgid "Goals:" msgstr "Голів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:235 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Кількість фрагів, яка потрібна для закінчення матчу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:7 msgid "Map Information" msgstr "Інформація про мапу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:80 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:86 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:92 msgid "Game types:" msgstr "Типи гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:332 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:118 msgid "MAP^Play" msgstr "Грати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:11 msgid "Mutators" msgstr "Мутатори" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:37 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена зі всією зброєю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:39 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена з більшістю зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:60 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/server/mutators/mutator_hook.qc:1 msgid "" "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull " "themselves up" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "Dodging" msgstr "Ухилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "New Toys" msgstr "Нові цяцьки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:80 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:285 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:233 msgid "Rocket Flying" msgstr "Політ за допомогою ракет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Невразливі снаряди" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:295 msgid "No start weapons" msgstr "Без стартової зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:90 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Low gravity" msgstr "Низька гравітація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179 msgid "Cloaked" msgstr "Маскування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:94 msgid "Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:186 msgid "Midair" msgstr "Midair" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237 msgid "Piñata" msgstr "Піньята" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242 msgid "Weapons stay" msgstr "Зброя залишається" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотеча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:110 msgid "Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:112 msgid "No powerups" msgstr "Без підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:114 msgid "Powerups" msgstr "Підсилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "Touch explode" msgstr "Вибух при торканні гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118 msgid "MUT^None" msgstr "Жодного" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутатори ігрового процесу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Enable dodging" msgstr "Вмикає ухилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Всі гравці майже невидимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne" msgstr "Шкоду можливо нанести тільки коли ворог у повітрі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Шкода яку ви наносите ворогам додається до вашого здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:196 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "" "Кількість здоров'я, нижче за яку гравець буде паралізований від втрати крові" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "Предмети падатимуть повільніше, менше значення робить гравітацію нижче" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутатори зброї та предметів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217 msgid "Grappling hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:218 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "Гравці отримують гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:222 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "Гравці отримують реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Після того, як гравця вб'ють, з нього випаде вся зброя яку він мав" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Зброя залишається після того, як була підібраною" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Звичайно (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:250 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:274 msgid "" "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well " "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups." msgstr "" "Вибір арени з окремою зброєю дасть гравцям цю зброю і необмежену кількість " "боєприпасів до неї, і прибере з мапи всю іншу зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268 msgid "Most weapons" msgstr "Більшість зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "All weapons" msgstr "Вся зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "Special arenas:" msgstr "Спеціальні арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:281 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:286 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Нікс (No items Xonotic) - замість того щоб підбирати предмети, всі гравці " "грають з однією зброєю. Через деякий час почнеться відлік, і зброя у всіх " "зміниться на іншу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:290 msgid "with blaster" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:291 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 msgid "SRVS^Categories" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Порожні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40 msgid "Show empty servers" msgstr "Показувати порожні сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44 msgid "SRVS^Full" msgstr "Повні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Показувати повні сервери без вільних місць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:49 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:50 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "Призупинити оновлення списку серверів для зручнішого вибору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:259 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:73 msgid "Info..." msgstr "Відомості..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Показати більше інформації про виділений сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:339 msgid "Join!" msgstr "Приєднатися!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:9 msgid "Server Information" msgstr "Інформація сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d змінених налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Official" msgstr "Офіційні налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:205 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (автентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (відсутня автентична бібліотека)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:215 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Підтримується (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:221 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:225 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запитано (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запитано (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:233 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:253 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:267 msgid "Gametype:" msgstr "Тип гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:272 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:277 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:282 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:287 msgid "Settings:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:326 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:299 msgid "Bots:" msgstr "Боти:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:304 msgid "Free slots:" msgstr "Вільні місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:310 msgid "Encryption:" msgstr "Кодування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:315 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:320 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:28 msgid "Demos" msgstr "Демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:29 msgid "Screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:30 msgid "Music Player" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:56 msgid "Auto record demos" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:52 msgid "Refresh" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:65 msgid "Timedemo" msgstr "Тест продуктивності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:66 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Перевірте як швидко ваш комп'ютер зможе програти обране демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:70 msgid "DEMO^Play" msgstr "Переглянути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:6 msgid "Disconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:23 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:42 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:45 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:49 msgid "Set as menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:53 msgid "Reset default menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:59 msgid "Playlist:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "Random order" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:65 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:68 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:71 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:74 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:77 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:81 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:84 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:51 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:71 msgid "Open in the viewer" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:155 msgid "Reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:160 msgid "Previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:163 msgid "Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:168 msgid "Slide show" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:41 msgid "Name" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:69 msgid "Model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:86 msgid "Glowing color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:95 msgid "Detail color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:109 msgid "Statistics" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:113 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Дозволити збір статистика про вашого гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:116 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Дозволити використання вашого нікнейму в статистиці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Country" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Gender:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:160 msgid "Undisclosed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:158 msgid "Female" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Male" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152 msgid "Gender" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Apply immediately" msgstr "Вжити негайно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:7 msgid "Quit the game" msgstr "Вийти з гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:21 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:25 msgid "Back to work..." msgstr "Назад до роботи..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:27 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "На мене чекають ще кілька фрагів!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Інструменти Пісочниці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:22 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:28 msgid "Remove *" msgstr "Прибрати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:30 msgid "Copy *" msgstr "Скопіювати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:33 msgid "Bone:" msgstr "Кістка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:38 msgid "Set * as child" msgstr "Зробити * дитям" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Attach to *" msgstr "Прикріпити до *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Detach from *" msgstr "Відокремити від *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Візуальні властивості об'єкту для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:48 msgid "Set alpha:" msgstr "Встановити прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:51 msgid "Set color main:" msgstr "Встановити основний колір:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:53 msgid "Set color glow:" msgstr "Встановити колір свічення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:57 msgid "Set frame:" msgstr "Встановити кадр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:61 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Фізичні властивості об'єкта для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Set material:" msgstr "Встановити матеріал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:69 msgid "Set solidity:" msgstr "Встановити твердість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Non-solid" msgstr "Нетверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:71 msgid "Solid" msgstr "Тверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set physics:" msgstr "Встановити фізику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:73 msgid "Static" msgstr "Нерухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:74 msgid "Movable" msgstr "Рухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:75 msgid "Physical" msgstr "Фізичне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:77 msgid "Set scale:" msgstr "Встановити масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "Set force:" msgstr "Встановити силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:83 msgid "Claim *" msgstr "Взяти *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 msgid "* object info" msgstr "* інформація об'єкта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:86 msgid "* mesh info" msgstr "* інформація меша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:87 msgid "* attachment info" msgstr "* інформація прикріплення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:88 msgid "Show help" msgstr "Показувати допомогу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:89 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* це об'єкт перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:6 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Змінити налаштування гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:21 msgid "Video" msgstr "Відео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 msgid "Game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:26 msgid "Input" msgstr "Керування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:27 msgid "User" msgstr "Користувач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:28 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Гучність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Музика:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Навколишні звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Інформація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Предмети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Біль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Постріли:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Голоси:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Зброя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новий стиль затухання звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:101 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Прибирати звуки підчас бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:104 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Sound output frequency" msgstr "Частотність звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:117 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Кількість каналів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:131 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:132 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Поміняти місцями лівий та правий канал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Дружній режим для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Злегка змішати правий та лівий канали щоб трохи зменшити розділення стерео " "для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звук влучання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:141 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Грати спеціальний звук коли ви влучаєте у ворога" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук повідомлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Play sounds when clicking or hovering over menu items" msgstr "Увімкнути звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:148 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Time announcer:" msgstr "Попередження про час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:157 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "WRN^Both" msgstr "1 і 5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Automatic taunts:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:165 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Автоматично глузувати над ворогами після того, як ви вбили їх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 msgid "Sometimes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Often" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152 msgid "Always" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:175 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Перевіряти на помилки інформацію про звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 msgid "Quality preset:" msgstr "Шаблон якості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "PRE^OMG!" msgstr "О БОЖЕ!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "PRE^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:43 msgid "PRE^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:44 msgid "PRE^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^High" msgstr "Висока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "Geometry detail:" msgstr "Деталізація геометрії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)" msgstr "Змінити рівність кривих на мапі (за замовчуванням: нормально)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "DET^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "DET^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "DET^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "DET^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:58 msgid "DET^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:59 msgid "DET^Insane" msgstr "Божевільна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:62 msgid "Player detail:" msgstr "Деталізація гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:64 msgid "PDET^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "PDET^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "PDET^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "PDET^Good" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "PDET^Best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "Texture resolution:" msgstr "Роздільність текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:75 msgid "RES^Leet" msgstr "Елітна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:76 msgid "RES^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "RES^Very low" msgstr "Дуже низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "RES^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "RES^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "RES^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "RES^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:101 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Уникати компресії текстур із втратами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111 msgid "Show surfaces" msgstr "Показувати поверхні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:112 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)" msgstr "" "Вимикає текстури повністю, для дуже слабких систем. Покращує продуктивність, " "але виглядає погано (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 msgid "Use lightmaps" msgstr "Мапи освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory (default: enabled)" msgstr "" "Використовувати мапи освітлення з високою роздільністю, красиві, але " "використовують більше відеопам'яті (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:117 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Текстурування deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:118 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)" msgstr "" "Використовувати попіксельні ефекти освітлення (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Gloss" msgstr "Блиск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "" "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)" msgstr "" "Вмикає використання мап блиску на текстурах, які їх підтримують (за " "замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:124 msgid "Offset mapping" msgstr "Офсетне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:125 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)" msgstr "" "Офсетне текстурування, що змусить текстури з мапами висот виглядати " "об'ємними (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:127 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельєфне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:128 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance " "(default: disabled)" msgstr "" "Якісніше офсетне текстурування, має великий вплив на продуктивність (за " "замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131 msgid "Reflections:" msgstr "Віддзеркалення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces (default: disabled)" msgstr "" "Якість віддзеркалень та заломлень, сильно впливає на продуктивність на " "мапах, де є дзеркальні поверхні (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)" msgstr "Роздільність віддзеркалень/заломлень (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Blurred" msgstr "Розмиті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "REFL^Good" msgstr "Добрі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 msgid "Sharp" msgstr "Чіткі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Decals" msgstr "Декалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)" msgstr "Сліди від куль та пострілів (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:144 msgid "Decals on models" msgstr "Декалі на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:151 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)" msgstr "" "Сліди на відстані більшій ніж ця не будуть створюватись (за замовчуванням: " "300)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:155 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)" msgstr "Час у секундах після якого сліди зникатимуть (за замовчуванням: 2)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:162 msgid "Damage effects:" msgstr "Ефекти шкоди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Skeletal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "DMGFX^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамічного освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:171 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)" msgstr "" "Увімкнути сонячні корони навколо деяких джерел освітлення (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Фальшиве освітлення коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:174 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає швидкіше, але не таке гарне динамічне освітлення за допомогою " "яскравих корон, а не справжніх динамічних вогнів (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Динамаічне освітлення у реальному часі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:178 msgid "" "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights " "(default: enabled)" msgstr "" "Вмикає рендеринг динамічних вогнів від вибухів та ракет (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:181 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає тіні від динамічних джерел освітлення (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Освітлення світу у реальному часі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає повний рендеринг динамічного освітлення світу, може мати сильний " "вплив на продуктивність. (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "" "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає тіні від динамічних джерел освітлення світу (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191 msgid "Use normal maps" msgstr "Використовувати карти нормалів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)" msgstr "" "Вмикає використання directional shading на текстурах (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194 msgid "Soft shadows" msgstr "М'які тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прибирати корони залежно від видимості" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)" msgstr "Прибирати корони відповідно з видимістю (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Bloom" msgstr "Ефект bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:204 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Увімкнути ефект bloom, який освітлює ближні пікселі дуже яскравих пікселів. " "Має сильний вплив на продуктивність (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Додаткові ефекти пост-обробки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:211 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Сила ефекту motion blur - рекомендується 0.4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Motion blur:" msgstr "Ефект motion blur:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Particles" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Quality:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)" msgstr "" "Частки на відстані більшій ніж ця не будуть створюватись (за замовчуванням: " "1000)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:7 msgid "Crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 msgid "Per weapon" msgstr "Для кожної зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:40 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Встановити приціл для кожної зброї окремо, корисно для гри без моделей зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 msgid "Crosshair size:" msgstr "Розмір прицілу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 msgid "Crosshair alpha:" msgstr "Прозорість прицілу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:66 msgid "Crosshair color:" msgstr "Колір прицілу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:70 msgid "By health" msgstr "Залежно від здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:82 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Показувати статус зброї кільцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:92 msgid "Ring alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:98 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Увімкнути цятку в центрі прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:102 msgid "Dot size:" msgstr "Розмір цятки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:108 msgid "Dot alpha:" msgstr "Прозорість цятки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:114 msgid "Dot color:" msgstr "Колір цятки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:116 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:127 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Згладжувати ефекти прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Робити приціл нечітким, якщо пострілу щось заважає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:139 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:7 msgid "HUD" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:60 msgid "Side padding:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:68 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:72 msgid "Waypoints" msgstr "Дороговкази" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:75 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Показувати дороговкази різний ігрових режимів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:81 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Вкажіть прозорість дороговказів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:135 msgid "Fontsize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Edge offset:" msgstr "Офсет краю:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:107 msgid "Overlay:" msgstr "Ефект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Factor:" msgstr "Сила:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:115 msgid "Fade rate:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:123 msgid "Player Names" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:125 msgid "Show names above players" msgstr "Показувати імена над гравцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141 msgid "Max distance:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 msgid "Decolorize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:130 msgid "Teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:159 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Тільки коли поруч з прицілом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Display health and armor" msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168 msgid "Damage overlay:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:30 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор HUD доступний лише у грі." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:32 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Бажаєте почати локальну гру для налаштування HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:7 msgid "Messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:36 msgid "Frag Information" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:41 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:50 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:59 msgid "Target" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:60 msgid "Attacker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:61 msgid "SPREES^Both" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Print on a seperate line" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:70 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:74 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:77 msgid "Gamemode Settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:79 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:83 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "Other" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:90 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:94 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Powerup notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:108 msgid "Announcers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:112 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:116 msgid "Killstreak sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:119 msgid "Achievement sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:7 msgid "Models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "Items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:44 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:47 msgid "Unavailable color:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:50 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:52 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:948 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Force player models to mine" msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Використовувати кольори вашої моделі для усіх інших моделей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "Body fading:" msgstr "Зникнення тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "Gibs:" msgstr "Шматки тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Many" msgstr "Більше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:73 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Багато" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "View" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:35 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид від першої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:39 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:43 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Вирівнювати поле зору після приземлення після стрибка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:47 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Вирівнювати поле зору після присідання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "View waving while idle" msgstr "Гойдання поля зору під час бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Гойдання поля зору підчас ходьби" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:60 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид від третьої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:64 msgid "Back distance" msgstr "Відстань ззаду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Up distance" msgstr "Відстань зверху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Дозволити рух крізь стіни для глядачів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:79 msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:85 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:87 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Сила зуму коли натиснута клавіша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:90 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "Швидкість зуму, вимкніть щоб збільшувати зображення миттєво" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Миттєвий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:107 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Як зум змінює чутливість миші, від 0 (зменшує чутливість) до 1 (без змін)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:110 msgid "Velocity zoom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:111 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:122 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:125 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:129 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:7 msgid "Weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:37 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:42 msgid "Up" msgstr "Нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:45 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Використовувати список вгорі під час вибору зброї колесиком миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Автоматично перемикатися на щойно підняту зброю, якщо вона краща за ту, що " "ви тримаєте у руках" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:59 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:62 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Показувати модель зброї у першій особі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Показувати модель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Положення моделі зброї, потрібно буде з'єднатися знову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:78 msgid "Gun model swaying" msgstr "Гойдання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:83 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Хитання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Змінити клавішу..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Швидкість миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Згладжувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "Згладжування руху миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Інвертувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Інвертувати рух миші по осі Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Використовувати ввід DGA для миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Дозволяє закривати і відкривати консоль однією клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Автоматично продовжувати стрибати, якщо натиснута клавіша стрибок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Використовувати джойстик" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Клавіші визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:44 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда коли натиснута:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:47 msgid "Command when released:" msgstr "Команда коли відпущена:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:50 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:53 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:28 msgid "Network" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:30 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клієнта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" "Змушувати клієнта використовувати обраний порт, але тільки якщо значення не 0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Specify your network speed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Slow ADSL" msgstr "Повільний ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Fast ADSL" msgstr "Швидкій ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосний доступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45 msgid "Input packets/s:" msgstr "Вхідні пакети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "Скільки вхідних пакетів посилати серверу кожну секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Server queries/s:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:53 msgid "Downloads:" msgstr "Завантажень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:55 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Максимальна кількість одночасних HTTP/FTP завантажень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:58 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Швидкість (кб/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60 msgid "Maximum download speed" msgstr "Максимальна швидкість завантаження" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Local latency:" msgstr "Локальна затримка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Show netgraph" msgstr "Показувати графік мережі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Показувати графік розмірів пакетів та іншої інформації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Передбачення руху зі сторони клієнта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсація помилок руху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:77 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80 msgid "Framerate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:98 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:100 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:110 msgid "Idle limit:" msgstr "Ліміт часу бездіяльності:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Зберігати процесорний час для інших програм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Show frames per second" msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Показувати лічильник кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Підказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:131 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Вимкнуті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Розширені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Show current date and time" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Enable developer mode" msgstr "Увімкнути режим розробника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:145 msgid "Advanced settings..." msgstr "Розширені налаштування..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:146 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Тут ви зможете змінити будь-які деталі гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:6 msgid "Factory reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:37 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фільтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:50 msgid "Setting:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:54 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:58 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:78 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:20 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:22 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:29 msgid "Menu Skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:34 msgid "Set skin" msgstr "Встановити скин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:68 msgid "Text Language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Set language" msgstr "Змінити мову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:78 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:79 msgid "" "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects " "(default: disabled)" msgstr "" "Замінити шматки тіла та кров не жорстокими елементами (за замовчуванням: " "вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:6 msgid "Warning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:19 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:21 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:25 msgid "Disconnect now" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:26 msgid "Switch language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:27 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:30 msgid "Font/UI size:" msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:32 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитабельний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Дуже маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:34 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:35 msgid "SZ^Small" msgstr "Невеликий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:36 msgid "SZ^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "SZ^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:38 msgid "SZ^Huge" msgstr "Величезний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Велетенський" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колосальний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Скільки використовувати бітів на піксель (BPP), рекомендується 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50 msgid "Full screen" msgstr "На повний екран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає вертикальну синхронізацію щоб запобігти розривам зображення, ваші FPS " "не будуть підніматися вище швидкості оновлення монітору (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:57 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)" msgstr "Простий режим для лівші (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропна фільтрація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:63 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)" msgstr "Якість анізотропної фільтрації (за замовчуванням: 1x)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Antialiasing:" msgstr "Антиаліасінг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)" msgstr "" "Увімкнути антиаліасинг, який буде згладжувати грані 3D поверхонь. Прийміть " "до уваги, що це може сильно зменшити продуктивність. (за замовчуванням: " "вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "AA^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Високоякісний буфер кадрів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "Depth first:" msgstr "Глибина спершу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:88 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts (default: disabled)" msgstr "" "Прибирає перекриття одних пікселів іншими створюючи спочатку версію сцени з " "лише глибиною (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:89 msgid "DF^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "DF^World" msgstr "Світ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91 msgid "DF^All" msgstr "Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "VBO^Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершини, деякі трикутники (сумісний)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)" msgstr "" "Використовувати Vertex Buffer Objects щоб зберігати нерухому геометрію у " "відеопам'яті для прискорення рендеренгу (за замовчуванням: вершини та " "трикутники)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершини та трикутники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 msgid "Brightness of black (default: 0)" msgstr "Яскравіcть чорного (за замовчуванням: 0)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 msgid "Brightness of white (default: 1)" msgstr "Яскравість білого (за замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black (default: 1.125)" msgstr "" "Яскравість що не впливає на білий та чорний колір (за замовчуванням: 1.125)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Contrast boost:" msgstr "Підсилення контрасту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)" msgstr "На скільки збільшувати контраст в темних місцях (за замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control (default: 1)" msgstr "" "Корекція насиченості (0 = чорно-біла, 1 = нормальна, 2 = перенасичена), " "необхідно використовувати шейдери GLSL для контролю кольором (за " "замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Навколишне освітлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:137 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat (default: 4)" msgstr "" "Навколишнє освітлення, якщо значення надто високе, то освітлення на мапах " "стає приглушеним та плоским (за замовчуванням: 4)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141 msgid "Global rendering brightness (default: 1)" msgstr "Яскравість (за замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines (default: disabled)" msgstr "" "Центральний процесор буде чекати, поки GPU відеокарти не закінчить кадр, " "може допомогти на деяких системах при деяких проблемах (за замовчуванням: " "вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Використовувати GLSL для управління кольором" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає GLSL для використання корекції гамми, може мати сильній вплив на " "продуктивність (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психо-кольори (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Божевільні вершини (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночна гра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Почніть одиночну кампанію або випадковий бій проти ботів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:119 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:126 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:139 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Важкість кампанії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:140 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:141 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:142 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Важка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:144 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Почати Одиночну гру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:7 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:7 msgid "Team Selection" msgstr "Вибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:48 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:49 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Автоматично обрати команду (рекомендується)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:53 msgid "red" msgstr "червона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:54 msgid "blue" msgstr "синя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:55 msgid "yellow" msgstr "жовта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:56 msgid "pink" msgstr "рожева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:59 msgid "spectate" msgstr "спостерігати" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:99 msgid "teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:101 msgid "free for all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58 msgid "Moving" msgstr "Рух" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59 msgid "forward" msgstr "вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60 msgid "backpedal" msgstr "назад" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:61 msgid "strafe left" msgstr "крок ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:62 msgid "strafe right" msgstr "крок праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:63 msgid "jump / swim" msgstr "стрибок / плисти нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:64 msgid "crouch / sink" msgstr "присідання / занурення" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:65 msgid "off-hand hook" msgstr "гак" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:66 msgid "jet pack" msgstr "реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:68 msgid "Attacking" msgstr "Бій" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:69 msgid "primary fire" msgstr "основний вогонь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:70 msgid "secondary fire" msgstr "альтернативний вогонь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:72 msgid "Weapon switching" msgstr "Вибір зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:73 msgid "previous" msgstr "попередня" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:74 msgid "next" msgstr "наступна" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75 msgid "previously used" msgstr "використана раніше" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "best" msgstr "найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "reload" msgstr "перезарядити" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "hold zoom" msgstr "утримувати для зуму" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111 msgid "toggle zoom" msgstr "увімк / вимк зум" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "show scores" msgstr "показати рахунок" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "screen shot" msgstr "скриншот" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "maximize radar" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "Communicate" msgstr "Спілкування" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117 msgid "public chat" msgstr "публічний чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131 msgid "team chat" msgstr "командний чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "show chat history" msgstr "показувати історію чату" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "vote YES" msgstr "проголосувати ТАК" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "vote NO" msgstr "проголосувати НІ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "ready" msgstr "готовий" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "server info" msgstr "відомості про сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126 msgid "enter console" msgstr "увійти в консоль" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:127 msgid "disconnect" msgstr "роз'єднатися" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:128 msgid "quit" msgstr "вийти" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "auto-join team" msgstr "автовибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "team menu" msgstr "командне меню" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "sandbox menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "enter spectator mode" msgstr "увійти в режим спостерігача" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136 msgid "drop weapon" msgstr "викинути зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137 msgid "drop key / drop flag" msgstr "викинути ключ / прапор" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138 msgid "drag object" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139 msgid "3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:141 msgid "User defined" msgstr "Визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:42 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:45 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:343 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Шо? Це неможливо зіграти (m is NULL). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб такого " "більше не траплялось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:351 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic від %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:356 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Шо? В це неможливо грати (невірний режим гри). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб " "такого більше не траплялось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:122 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:132 msgid "spectator" msgstr "спостерігач" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:189 msgid "" msgstr "<модель не знайдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:149 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:150 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:151 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:152 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:153 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:154 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:155 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:156 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:157 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:444 msgid "Favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:445 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Зробити закладку на цьому сервері для того, щоб потім знаходити його швидше" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:944 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:945 msgid "Host name" msgstr "Ім'я сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:946 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:947 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:105 msgid "" msgstr "<Назва>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:106 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<Автор>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:84 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:86 msgid "VOL^OFF" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:94 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:23 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1)" msgstr "" "Кількість часток, чим менша кількість тим менший вплив на продуктивність (за " "замовчуванням: 1.0)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:24 msgid "PART^OMG" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:25 msgid "PART^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:26 msgid "PART^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:24 msgid "PART^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:28 msgid "PART^High" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:29 msgid "PART^Ultra" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:30 msgid "PART^Ultimate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:24 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: " "good)" msgstr "" "Чіткість текстур. Зниження параметру зменшить використання відеопам'яті, але " "зробить текстури нечіткими (за замовчуванням: добре)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:124 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:127 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:133 msgid "Screen resolution" msgstr "Роздільність екрану" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:23 msgid "PART^Slow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:25 msgid "PART^Fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:26 msgid "PART^Instant" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:59 msgid "January" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:60 msgid "February" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:61 msgid "March" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:62 msgid "April" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:63 msgid "May" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:64 msgid "June" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:65 msgid "July" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:66 msgid "August" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:67 msgid "September" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:68 msgid "October" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:69 msgid "November" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:70 msgid "December" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:126 msgid "Joined:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:133 msgid "Last_Seen:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:140 msgid "Time_Played:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:147 msgid "Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:275 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:238 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:252 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:261 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:276 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:409 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Оновлення можливо завантажити тут:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Створення відомостей про нові мапи..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:538 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВА ЗБІРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:555 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Негайно оновіть версію до %s!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:640 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1Помилка: Компресія текстур обов'язкова але не підтримується.\n" "^1Очікуйте візуальних проблем.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Use default" msgstr "Використовувати за замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774 msgid "Team Color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:46 msgid "Enable panel" msgstr "Увімкнути панель"