# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Basil , 2011,2013 # Dmitro Sokhin , 2015 # Basil , 2011,2013 # Dmitro Sokhin , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-05-10 21:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-10 19:50+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Вдало експортовано в %s! (Примітка: записано в data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Неможливо записати в %s\n" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:86 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Гравець^7: Це зона чату." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:64 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:68 msgid "^1Observing" msgstr "^1Вільний огляд" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:70 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Спостерігаєте за: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:74 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Натисніть^3%s^1 для спостередження" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:76 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Натисніть ^3%s^1 або ^3%s^1 щоб перейти до наступного чи попереднього " "гравця" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Використовуйте ^3%s^1 чи ^3%s^1 щоб змінити швидкість" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:82 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Натисніть^3%s^1 для вільного огляду" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:85 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 для показу інформації про режим гри" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:93 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1Матч вже почався" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас не залишилося більше життів" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 щоб приєднатися" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Гра почнеться через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Зараз ^1розминка^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s як будите готовими" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших для завершення розминки..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:138 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших гравців..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:144 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Натисніть ^3%s^2 щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Нерівність у розмірі команд!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr "Натисніть ^3%s%s для налаштування" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Натисніть ^3ESC ^7щоб показати опції HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Клацніть двічі ^7a панель щоб побачити її опції." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "" "^3CTRL ^7для відключення тесту колізій,\n" "^3SHIFT ^7і" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРІЛКИ ^7для точного налаштування" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:564 msgid "Personal best" msgstr "Власний найкращий результат" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:574 msgid "Server best" msgstr "Найкращий результат на сервері" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:109 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:60 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Гравець %d" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:49 msgid " qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:53 msgid " m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:57 msgid " km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:61 msgid " mph" msgstr "милі" #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:65 msgid " knots" msgstr "вузли" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Підменю%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Команда%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:640 msgid "Continue..." msgstr "Продовжити..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792 msgid "QMCMD^Chat" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790 msgid "QMCMD^good game" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^negative" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^positive" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^killed flag, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^drop gun, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Translate chat messages" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858 msgid "QMCMD^End match" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "(-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "(+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 msgid "Start line" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67 msgid "Finish line" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Середнє %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:126 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Середнє 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:170 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:215 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:217 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:15 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" "^1Ви повинні відповісти перед входом в режим \n" "налаштування HUD\n" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:20 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Ім'я ^7замість \"^1Анонімний гравець^7\" у статистиці" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:99 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Було створено голосування щодо:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Дозволити серверу зберігати та використовувати ваше ім'я?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Налаштувати HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:109 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Так (%s): %d" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:111 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Ні (%s): %d" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:478 msgid "Out of ammo" msgstr "Боєприпаси скінчилися" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:482 msgid "Don't have" msgstr "Немає" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:486 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: qcsrc/client/main.qc:1228 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не пов'язані)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:50 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 голос)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d голосів)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270 msgid "Don't care" msgstr "Не турбує" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365 msgid "Decide the gametype" msgstr "Виберіть тип гри" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365 msgid "Vote for a map" msgstr "Проголосуйте за мапу" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:384 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд залишилось" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:501 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Ви не повинні використовувати цю команду самотужки!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:511 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Помилка:^7 Неможливо знайти індекс пака.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:520 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Запит ескізу...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Спроба видалити команду, яка відсутня у списку команд!" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^bckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^bctime" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^caps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^captime" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^dmg" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^drops" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^faults" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^fckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^goals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^kckills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^kdratio" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^k/d" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^kd" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^kdr" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^kills" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^laps" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^lives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51 msgid "SCO^losses" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52 msgid "SCO^name" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53 msgid "SCO^sum" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54 msgid "SCO^nick" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55 msgid "SCO^objectives" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56 msgid "SCO^pickups" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57 msgid "SCO^ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58 msgid "SCO^pl" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59 msgid "SCO^pushes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60 msgid "SCO^rank" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61 msgid "SCO^returns" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62 msgid "SCO^revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63 msgid "SCO^score" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64 msgid "SCO^suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:66 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "Usage:\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3dmg^7 The total damage done\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3dmgtaken^7 The total damage taken\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:288 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:291 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:299 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:302 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:550 qcsrc/client/scoreboard.qc:557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1037 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1163 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика мапи:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1181 msgid "Monsters killed:" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1188 msgid "Secrets found:" msgstr "Знайдено секретів:" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1216 msgid "Rankings" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1372 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1410 msgid "Spectators" msgstr "Спектатори" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1424 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1452 msgid " or" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1436 qcsrc/client/scoreboard.qc:1443 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1437 qcsrc/client/scoreboard.qc:1444 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1456 qcsrc/client/scoreboard.qc:1463 msgid "SCO^points" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 qcsrc/client/scoreboard.qc:1445 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1457 qcsrc/client/scoreboard.qc:1464 msgid "SCO^is beaten" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1455 qcsrc/client/scoreboard.qc:1462 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1484 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1494 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1503 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:1325 msgid "Nade timer" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:1330 msgid "Revival progress" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:158 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "помилка під час створення curl handle\n" #: qcsrc/common/command/generic.qc:404 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда рестарту повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8 msgid "Ball Stealer" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59 msgid "Large armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81 msgid "Mega armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59 msgid "Large health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81 msgid "Mega health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:24 msgid "Jet Pack" msgstr "Реактивний ранець" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:59 msgid "Fuel regen" msgstr "Відновлення палива" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:16 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:34 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:731 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Tuba Throwing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:77 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:77 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:95 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:95 msgid "Race for fastest time." msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:98 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:98 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:112 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture the Flag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:112 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:129 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:129 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:142 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:142 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:155 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:155 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:158 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:158 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:163 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:163 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze " "the most enemies to win" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:177 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:177 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:179 msgid "Invasion" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:179 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382 msgid "It's your turn" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:335 msgid "Invite" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:377 msgid "Current Game" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:402 msgid "Exit Menu" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Створити" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:417 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:487 msgid "Minigames" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880 msgid "Better luck next time!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123 msgid "Next Level" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124 msgid "Restart" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125 msgid "Editor" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318 msgid "Draw" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601 msgid "You lost the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:725 msgid "You win!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298 msgid "AI" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650 msgid "Start Match" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651 msgid "Add AI player" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652 msgid "Remove AI player" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664 msgid "Next Match" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487 msgid "No more valid moves" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490 msgid "Well done, you win!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:719 msgid "Game over!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729 msgid "You ran out of lives!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:732 msgid "Press an arrow key to begin the game" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:736 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Single Player" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31 msgid "Spider attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31 msgid "Wyvern attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2 msgid "Ammo" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11 msgid "Resistance" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:81 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Medic" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40 msgid "Bash" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179 msgid "Vampire" msgstr "Вампіризм" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56 msgid "Disability" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 msgid "Vengeance" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72 msgid "Jump" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80 msgid "Invisible" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89 msgid "Inferno" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97 msgid "Swapper" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105 msgid "Magnet" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113 msgid "Luck" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:7 msgid "Buff" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:85 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:146 msgid "Damage text" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156 msgid "Draw damage numbers" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:158 msgid "Font size:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:163 msgid "Accumulate range:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:168 msgid "Lifetime:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:56 msgid "" "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull " "themselves up" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:45 msgid "Extra life" msgstr "Додаткове життя" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:63 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимість" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31 msgid "Grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "НЕБЕЗПЕКА" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожені!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245 msgid "Finish" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245 msgid "Start" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Defend" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Destroy" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Push" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Flag carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Enemy carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Dropped flag" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "White base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Red base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Blue base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Yellow base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Pink base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118 msgid "Spam" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "" #: qcsrc/common/net_notice.qc:79 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Повідомлення сервера:" #: qcsrc/common/net_notice.qc:81 #, c-format msgid "^7%s (^3%d sec left)" msgstr "^7%s (^3%d секунд залишилось)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:221 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:224 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди, побивши попередній " "рекорд ^BG%s^BG який становив ^F2%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F2%s^BG секунди, і не зміг побити " "попередній рекорд ^BG%s^BG який становить ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був повернений на базу власником" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був знищений і тому повернений на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG був кинутий на базі і тому повернувся сам" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор впав десь за межами досягнення і тому був повернений на " "базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор став нетерплячим після ^F1%.2f^BG секунд та повернув " "себе на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор повернувся на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG повернув ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був нечесно усунений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був утоплений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був опущений на землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був спалений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був засмажений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був підірваний гранатою ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був запущений у космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був заляпаний слизом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був законсервований ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 спробував зайняти місце прибування ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був телефрагнутий ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув у нещасному випадку з ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 побачив гарні вогні гармати Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був закиданий кластерними бомбами з Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг протистояти фіолетовим краплинам ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був порізаний на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був рознесений на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був пришпилений вогнем Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг знайти захист від Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був кинутий у світ болю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 був переміщений в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став ворогом Повелителя командної гри%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думав що знайшов чудове місце для кемпінгу%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нечесно вбив себе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг перевести дух!%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 пробув у воді занадто довго%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 торкнувся землі занадто потужно%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 із тріском вдарився об землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став занадто хрустким%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 відчув трохи жару%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 знайшов гаряче місце%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на гарячий шлак%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 може майстерно вбити себе власною гранатою%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s. Який сенс жити без набоїв?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 використав усі патрони%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 згнив%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на падаючу зірку%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був заляпаний слизом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 більше не міг це витримувати%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 тепер може зберігатися роками%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перейшов до %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у нещасному випадку%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зустрівся з туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 потрапив у вогонь туреллі FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг сховатися від туреллі Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був продірявлений туреллю Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був перетворений на жевріючі джибси туреллю MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отримав гарячої плазми з туреллі%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був вбитий електричним струмом з туреллі Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був збагачений свинцем з туреллі Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був проколотий туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був розчавлений транспортом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений кластерною бомбою Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був рознесений на шматки ракетами Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг знайти захист від ракети Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був зраджений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 був заморожений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений падінням" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 було автоматично оживлено після %s секунд(и)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозив сам себе" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНічия" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим бога зберіг тебе від %s одиниць пошкоджень, читере!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGВи не маєте ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВи втратили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВи отримали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостатньо набоїв для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але ^F1%s^BG може" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 з'єднався та приєднався до ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 зараз грає" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG втратив м'яча!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG заволодів м'ячем!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захопив ключі для ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG підхопив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 більше не має життів" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 здобув Невидимість" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 здобув Щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 здобув Швидкість" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 здобув Силу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 від'єднався" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 зараз глядач" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG залишив гонку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG не зміг побити рекорд свого %s%s^BG місця який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не зумів побити рекорд %s%s^BG місця, який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG завершив гонку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG побив рекорд %s^BG для %s%s^BG місця своїм результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG покращив свій рекорд для %s%s^BG місця результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG встановив новий рекорд у ^F2%s^BG, але на жаль не має UID, тому " "рекорд буде втрачено." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG встановив рекорд %s%s^BG місця своїм результатом в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGкоманда заробляє очко!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 здобув Суперзброю" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s^BG, у вас ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^F1Xonotic %s^BG вже доступний, а у вас все ще ^F2Xonotic %s^BG " "- завантажте нову версію з ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Відомості про збірку: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВи нападаєте!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВи захищаєтесь!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4Починайте!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4Гра почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не може початися" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не кемперіть!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGТепер ви вільні.\n" "^BGМоже те знову ^F2спробувати^BG захопити прапор\n" "^BGякщо гадаєте, що вам це вдасться." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи захопили ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGЗанадто багато кидків прапору! Кидання недоступне на %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передав ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор від %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 #, c-format msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s" msgstr "^BG%s^BG просить вас передати прапор%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGПросить %s^BG передати вам прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВи передали ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтовариш по команді^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтовариш по команді (^BG%s%s)^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи повернули ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити вас на радарі!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити носіїв прапорів на радарі!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!" msgstr "^K1%sВи програли очко у ^BG%s^K1 поки писали!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s^K1 поки писали^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНатисніть ^F2DROPWEAPON^BG знову щоб кинути гранату!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВас автоматично переведено до іншої команди\n" "Тепер ви у: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1Не воюйте зі своїми товаришами по команді!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1Не стріляйте у своїх товаришів по команді!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Помри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Знайди собі кращу тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Ви нечесно вбили себе!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вас %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Ви не змогли перевести дух!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Ви із тріском вдарились об землю!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "K1Вам стало занадто гаряче!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Ви стали занадто хрустким!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1Ви вбили самі себе!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам треба бути обережнішими!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Ви не витримали жар!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На смак як курятина!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Ви забули повернути чеку на місце!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Ви почнете з початку за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вас вбито за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Без ліків ви швидко зістарились" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Вам слід берегти своє здоров'я" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Ви перетворилися на падаючу зірку!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Ви розтанули у слизі!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "K1Ви скоїли самогубство!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Ви припинили все це!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Ви застрягли у болоті!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGВи зараз на: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Ви загинули у нещасному випадку!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вас розчавила машина!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Ви опинилися біля кластерної бомби Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Вас рознесло на шматки ракетами Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "K1Ви загинули у вибуху Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Ви не змогли знайти захист від ракети Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Дивіться під ноги!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дурень! Ви фрагнули ^BG%s^K1, товариша по команді!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1Дурень! You went against ^BG%s^K1, товариша по команді!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Вас фрагнув ^BG%s^K1, ваш товариш по команді" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Ви програли очко ^BG%s^K1, товаришу по команді" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Годі ледарювати!\n" "^BGРоз'єднання через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Ви підняли кілька додаткових життів" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612 #, c-format msgid "^K3You froze ^BG%s" msgstr "^K3Ви заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 #, c-format msgid "^K1You were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1Вас заморозив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "K3Ви оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Ви оживили себе" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "K3Вас оживив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "K3Вас автоматично оживили після %s секунд(и)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Ви заморозили самі себе" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд вже почався, ви починаєте вже замороженим" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Жодна точка відродження недоступна!\n" "Надійтесь на свою команду..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Зараз ви не зможете приєднатися до гри.\n" "Досягнуто ліміту гравців." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGВбивство людей коли ви не володієте м'ячем не приносить очок!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВаша команда володіє всіма ключами!\n" "Допоможіть носіям ключів зустрітися!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі зараз у руках ^TC^TT команди!^BG\n" "Ви маєте зупинити їх ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі в руках вашої команди!\n" "Зустріньтесь з іншими носіями ключів ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканується діапазон частот..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВи починаєте з ^TC^TT ключем" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОчікування приєднання гравців...\n" "Потрібні активні гравця для: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОчікування приєднання %s гравця(ців)..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG залишилось часу щоб знайти набої!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGЗнайдіть набої або загиньте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGЗнайдіть набої! ^F4^COUNT^BG залишилось!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Додаткових життів залишилось: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до зміни зброї...\n" "Наступна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Поточна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте боротьбу доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте набирати очки доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Йде ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "^BGДодано ^F4%s^BG у гру!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила надає вашій зброї руйнівної потужності" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Сила вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас оточує щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Щит вичерпався" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ви прискоренні" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Швидкість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Ви невидимі" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Невидимість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка закінчилася, завершуйте своє коло!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BGДодатковий режим вогню не завдає шкоди!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Суперзброя зламалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Суперзброя втрачена" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Ви отримали суперзброю" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Перехід до ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Зміна команди через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Ви станете глядачем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Самогубство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут закінчиться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 #, c-format msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "" "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "Команда для дампу повідомлень працює тільки з cl_cmd та sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:391 qcsrc/common/notifications/all.qh:392 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (біля %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400 msgid "primary" msgstr "основний режим вогню" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400 msgid "secondary" msgstr "додатковий режим вогню" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:402 msgid "point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:402 msgid "points" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:411 #, c-format msgid " ^F1(Press %s)" msgstr " ^F1(Натисніть %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:422 #, c-format msgid " with %s" msgstr " з %s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 зробив ПОТРІЙНИЙ ФРАГ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ПОТРІЙНЕ ОЧКО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ПОТРІЙНИЙ ФРАГ!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 відімкнув ЛЮТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436 msgid "RAGE! " msgstr "ЛЮТЬ!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДЕСЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав РІЗАНИНУ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437 msgid "MASSACRE! " msgstr "РІЗАНИНА!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 створив ХАОС! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТНАДЦАТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438 msgid "MAYHEM! " msgstr "ХАОС!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 став БЕРСЕРКОМ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРК!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 скоїв МАСОВЕ ВБИВСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440 msgid "CARNAGE! " msgstr "МАСОВЕ ВБИВСТВО!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ТРИДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пінг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоров'я ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мертвий^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480 qcsrc/common/notifications/all.qh:493 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d череда очок! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d череда фрагів! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:505 msgid "First blood! " msgstr "Перша кров! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:505 msgid "First score! " msgstr "Перше очко! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:509 msgid "First casualty! " msgstr "Перший вбитий! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:509 msgid "First victim! " msgstr "Перша жертва! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:550 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 має %d фрагів підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:551 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив %d очок підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролив першу кров! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив перше очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", зупиняючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", зупиняючи %d череду очок" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", втрачаючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", втрачаючи %d череду очків" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "TEAM^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: qcsrc/common/teams.qh:38 msgid "KEY^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "FLAG^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12 msgid "Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16 msgid "eWheel Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14 msgid "FLAC Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12 msgid "Fusion Reactor" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14 msgid "MLRS Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14 msgid "Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:8 msgid "Dual plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:167 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:21 msgid "Bumblebee" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:967 msgid "No right gunner!" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:973 msgid "No left gunner!" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:20 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:21 msgid "Raptor" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:20 msgid "Spiderbot" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16 msgid "Arc" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16 msgid "Blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16 msgid "Devastator" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16 msgid "Grappling Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16 msgid "MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16 msgid "Mine Layer" msgstr "Міноукладчик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16 msgid "Mortar" msgstr "Мортира" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16 msgid "Rifle" msgstr "Гвинтівка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "Шукач T.A.G." #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16 msgid "Shotgun" msgstr "Рушниця" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'а Туба" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16 msgid "Vaporizer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16 msgid "Vortex" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "CI_DEC^%s років" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "CI_ZER^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "CI_FIR^%d рік" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "CI_SEC^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "CI_THI^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "CI_MUL^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "CI_DEC^%s тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "CI_ZER^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "CI_FIR^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "CI_SEC^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "CI_THI^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "CI_MUL^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "CI_DEC^%s днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "CI_ZER^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "CI_FIR^%d день" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "CI_SEC^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "CI_THI^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "CI_MUL^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "CI_DEC^%s годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "CI_ZER^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "CI_FIR^%d година" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "CI_SEC^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "CI_THI^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "CI_MUL^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "CI_DEC^%s хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "CI_ZER^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "CI_FIR^%d хвилина" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "CI_SEC^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "CI_THI^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "CI_MUL^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "CI_DEC^%s секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "CI_ZER^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "CI_FIR^%d секунда" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "CI_SEC^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "CI_THI^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "CI_MUL^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:78 #, c-format msgid "%dst" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%drd" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84 #, c-format msgid "%dth" msgstr "" #: qcsrc/lib/oo.qh:286 msgid "No description" msgstr "" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:63 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue.\n" msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:35 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:36 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Використання: menu_cmd команда..., де можливі такі команди:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr " sync - перезавантажує усі cvars на поточній сторінці меню\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr " directmenu ITEM - обрати компонент меню як головний компонент\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Доступні налаштування:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Невірна команда. Щоб побачити список доступних команд спробуйте menu_cmd " "help.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:416 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Вибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Рівень %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16 msgid "Extended Team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:44 msgid "Website" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49 msgid "Stats" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Art" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:60 msgid "Animation" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:64 msgid "Level Design" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:86 msgid "Music / Sound FX" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101 msgid "Game Code" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:109 msgid "Marketing / PR" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:115 msgid "Legal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120 msgid "Game Engine" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124 msgid "Engine Additions" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129 msgid "Compiler" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135 msgid "Other Active Contributors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Translators" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143 msgid "Asturian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Belarusian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:160 msgid "Czech" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165 msgid "Dutch" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:170 msgid "English (Australia)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:174 msgid "Finnish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178 msgid "French" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184 msgid "German" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193 msgid "Greek" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:199 msgid "Hungarian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:203 msgid "Italian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209 msgid "Polish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214 msgid "Portuguese" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218 msgid "Romanian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224 msgid "Russian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234 msgid "Serbian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239 msgid "Spanish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:249 msgid "Swedish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:259 msgid "Past Contributors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "не буде збережено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "буде збережено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "приватно" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "налаштування рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "тільки читання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Розробники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Розробники Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє " "ім'я. Ви зможете змінити їх через систему меню потім." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Ім'я під яким ви з'явитесь у грі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "Мова тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Дозволити використання імені гравця в статистиці на stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 msgid "No" msgstr "Ні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ амуніції:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель боєзапасу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17 msgid "Message duration:" msgstr "Тривалість життя повідомлень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21 msgid "Fade time:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25 msgid "Flip messages order" msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15 msgid "Text alignment:" msgstr "Вирівнювання тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35 msgid "Font scale:" msgstr "Масштаб шрифту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15 msgid "Chat entries:" msgstr "Кількість записів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18 msgid "Chat size:" msgstr "Розмір чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Тривалість чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук у чаті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14 msgid "Engine info:" msgstr "Інформація про рушій:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель інформації рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15 msgid "Combine health and armor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути смугу статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Вирівнювання смуги статусу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 msgid "Inward" msgstr "Всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 msgid "Outward" msgstr "Назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30 msgid "Icon alignment:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14 msgid "Info messages:" msgstr "Інформаційні повідомлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17 msgid "Flip align" msgstr "Поміняти місцями вирівнювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель інформаційних повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 msgid "PNL^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide large armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель іконок модів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15 msgid "Notifications:" msgstr "Сповіщення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21 msgid "Flip notify order" msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Час існування запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Час зникнення запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 msgid "Panel disabled" msgstr "Панель вимкнута" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 msgid "Panel enabled" msgstr "Увімкнути панель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "Увімкнути панель під час спостерігання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Увімкнути панель тільки під час Гонки/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Смуга статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 msgid "Left align" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Right align" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Вирівнювати всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Вирівнюванти назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Включаючи вертикальну швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Одиниця швидкості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "милі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "вузли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Найвища швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Включаючи вертикальне прискорення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель фізики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Панель присутня коли ви глядач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Panel always enabled" msgstr "Панель завжди працює" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Примусовий аспект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель натиснутих клавіш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панель таймера гонки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "Панель працюватиме у командних матчах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Захід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Південь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Схід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Північ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Спосіб зуму:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Наближення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Віддалення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Завжди із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Ніколи із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радару" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15 msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18 msgid "Rankings:" msgstr "Місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19 msgid "Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "And me" msgstr "І я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 msgid "Pure" msgstr "Чистий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Панель рахунку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показувати час що минув" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймеру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозорість після голосування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20 msgid "Fade out after:" msgstr "Зникати після:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28 msgid "Fade effect:" msgstr "Ефект зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 msgid "EF^None" msgstr "Немає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "EF^Both" msgstr "Ковзання та прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "Weapon icons:" msgstr "Іконки зброї:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показувати тільки зброю в наявності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Ідентифікувати зброю за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Number" msgstr "Номером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Bind" msgstr "Клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показувати влучність" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Show Ammo" msgstr "Показувати боєзапас" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Колір смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44 msgid "Refresh" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30 msgid "Set skin" msgstr "Встановити скин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон панелі за замовчуванням:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765 msgid "Border size:" msgstr "Розмір обвідки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 msgid "Padding:" msgstr "Підкладка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Док HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Налаштування решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Прікріпляти панелі до решітки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Розмір решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Вийти з налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Налаштування панелі HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Створити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "Remove" msgstr "Прибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Встановити скин:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Знайти сервери для гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Почніть свою власну гру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Грайте по інтернету, локальній мережі, переглядайте демо та змінюйте " "налаштування гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 msgid "Unlimited" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 msgid "Gametype" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Time limit:" msgstr "Ліміт часу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Час, після якого матч закінчиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233 msgid "Frag limit:" msgstr "Ліміт фрагів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "Teams:" msgstr "Команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "2 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "3 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "4 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Player slots:" msgstr "Місць для гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "Максимальна кількість гравців та ботів на вашому сервері" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Number of bots:" msgstr "Кількість ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Кількість ботів на вашому сервері" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127 msgid "Bot skill:" msgstr "Майстерність ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Вкажіть досвідченість ботів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "You will win" msgstr "Ви переможете" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "You can win" msgstr "Ви можете перемогти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "You might win" msgstr "Ви переможете... можливо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Advanced" msgstr "Удосконалений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Pro" msgstr "Професіонал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Assassin" msgstr "Убивця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Unhuman" msgstr "Нелюд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141 msgid "Godlike" msgstr "Богоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157 msgid "Mutators..." msgstr "Мутатори..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Мутатори і арени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:167 msgid "Maplist" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:177 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:186 msgid "Add shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:187 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190 msgid "Remove shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196 msgid "Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200 msgid "Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "Почати Мультиплеєр!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Кількість фрагів, яка потрібна для закінчення матчу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222 msgid "Capture limit:" msgstr "Ліміт захоплень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232 msgid "Point limit:" msgstr "Ліміт очок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225 msgid "Lives:" msgstr "Життів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226 msgid "Laps:" msgstr "Кругів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227 msgid "Goals:" msgstr "Голів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70 msgid "Game types:" msgstr "Типи гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96 msgid "MAP^Play" msgstr "Грати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Інформація про мапу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена зі всією зброєю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена з більшістю зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:161 msgid "Dodging" msgstr "Ухилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269 msgid "InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:218 msgid "New Toys" msgstr "Нові цяцьки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:274 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:222 msgid "Rocket Flying" msgstr "Політ за допомогою ракет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Невразливі снаряди" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "No start weapons" msgstr "Без стартової зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Low gravity" msgstr "Низька гравітація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168 msgid "Cloaked" msgstr "Маскування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 msgid "Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175 msgid "Midair" msgstr "Midair" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:226 msgid "Piñata" msgstr "Піньята" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Weapons stay" msgstr "Зброя залишається" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:186 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотеча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210 msgid "Jet pack" msgstr "Реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 msgid "No powerups" msgstr "Без підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 msgid "Powerups" msgstr "Підсилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:165 msgid "Touch explode" msgstr "Вибух при торканні гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:107 msgid "MUT^None" msgstr "Жодного" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:158 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутатори ігрового процесу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:162 msgid "Enable dodging" msgstr "Вмикає ухилення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Всі гравці майже невидимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne" msgstr "Шкоду можливо нанести тільки коли ворог у повітрі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Шкода яку ви наносите ворогам додається до вашого здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "" "Кількість здоров'я, нижче за яку гравець буде паралізований від втрати крові" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:194 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "Предмети падатимуть повільніше, менше значення робить гравітацію нижче" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутатори зброї та предметів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Grappling hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:207 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "Гравці отримують гак" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "Гравці отримують реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Після того, як гравця вб'ють, з нього випаде вся зброя яку він мав" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:232 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Зброя залишається після того, як була підібраною" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Звичайно (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:263 msgid "" "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well " "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups." msgstr "" "Вибір арени з окремою зброєю дасть гравцям цю зброю і необмежену кількість " "боєприпасів до неї, і прибере з мапи всю іншу зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:257 msgid "Most weapons" msgstr "Більшість зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:262 msgid "All weapons" msgstr "Вся зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:266 msgid "Special arenas:" msgstr "Спеціальні арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:270 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Нікс (No items Xonotic) - замість того щоб підбирати предмети, всі гравці " "грають з однією зброєю. Через деякий час почнеться відлік, і зброя у всіх " "зміниться на іншу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279 msgid "with blaster" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Мутатори" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31 msgid "SRVS^Categories" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:34 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Порожні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35 msgid "Show empty servers" msgstr "Показувати порожні сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39 msgid "SRVS^Full" msgstr "Повні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Показувати повні сервери без вільних місць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "Призупинити оновлення списку серверів для зручнішого вибору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68 msgid "Info..." msgstr "Відомості..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:69 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Показати більше інформації про виділений сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303 msgid "Join!" msgstr "Приєднатися!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1071 msgid "MOD^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d змінених налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Official" msgstr "Офіційні налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (автентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (відсутня автентична бібліотека)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Підтримується (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запитано (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запитано (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Gametype:" msgstr "Тип гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Settings:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263 msgid "Bots:" msgstr "Боти:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268 msgid "Free slots:" msgstr "Вільні місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274 msgid "Encryption:" msgstr "Кодування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "Інформація сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Тест продуктивності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Перевірте як швидко ваш комп'ютер зможе програти обране демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Переглянути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63 msgid "Open in the viewer" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139 msgid "Reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144 msgid "Previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147 msgid "Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152 msgid "Slide show" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Вжити негайно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48 msgid "Name" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77 msgid "Model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96 msgid "Glowing color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106 msgid "Detail color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121 msgid "Statistics" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Дозволити збір статистика про вашого гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Дозволити використання вашого нікнейму в статистиці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Country" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Gender:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 msgid "Undisclosed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Female" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173 msgid "Male" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166 msgid "Gender" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "Назад до роботи..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "На мене чекають ще кілька фрагів!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Вийти з гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Прибрати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Скопіювати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Кістка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Зробити * дитям" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Прикріпити до *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Відокремити від *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Візуальні властивості об'єкту для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Встановити прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Встановити основний колір:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Встановити колір свічення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Встановити кадр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Фізичні властивості об'єкта для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Встановити матеріал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Встановити твердість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Нетверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Тверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Встановити фізику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Нерухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Рухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Фізичне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Встановити масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Встановити силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Взяти *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* інформація об'єкта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "* інформація меша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* інформація прикріплення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Показувати допомогу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* це об'єкт перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Інструменти Пісочниці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Відео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Керування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Користувач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Змінити налаштування гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Гучність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Музика:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Навколишні звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Інформація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Предмети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Біль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Постріли:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Голоси:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Зброя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новий стиль затухання звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Прибирати звуки підчас бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "Частотність звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Кількість каналів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Поміняти місцями лівий та правий канал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Дружній режим для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Злегка змішати правий та лівий канали щоб трохи зменшити розділення стерео " "для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звук влучання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Грати спеціальний звук коли ви влучаєте у ворога" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук повідомлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "Попередження про час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "1 і 5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Автоматично глузувати над ворогами після того, як ви вбили їх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143 msgid "Always" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Перевіряти на помилки інформацію про звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42 msgid "Quality preset:" msgstr "Шаблон якості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46 msgid "PRE^OMG!" msgstr "О БОЖЕ!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49 msgid "PRE^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51 msgid "PRE^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53 msgid "PRE^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55 msgid "PRE^High" msgstr "Висока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66 msgid "Geometry detail:" msgstr "Деталізація геометрії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)" msgstr "Змінити рівність кривих на мапі (за замовчуванням: нормально)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74 msgid "DET^Insane" msgstr "Божевільна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78 msgid "Player detail:" msgstr "Деталізація гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Good" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84 msgid "PDET^Best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88 msgid "Texture resolution:" msgstr "Роздільність текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Leet" msgstr "Елітна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Very low" msgstr "Дуже низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98 msgid "RES^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Уникати компресії текстур із втратами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Показувати поверхні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)" msgstr "" "Вимикає текстури повністю, для дуже слабких систем. Покращує продуктивність, " "але виглядає погано (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Мапи освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory (default: enabled)" msgstr "" "Використовувати мапи освітлення з високою роздільністю, красиві, але " "використовують більше відеопам'яті (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Текстурування deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)" msgstr "" "Використовувати попіксельні ефекти освітлення (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Блиск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "" "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)" msgstr "" "Вмикає використання мап блиску на текстурах, які їх підтримують (за " "замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Офсетне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)" msgstr "" "Офсетне текстурування, що змусить текстури з мапами висот виглядати " "об'ємними (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельєфне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance " "(default: disabled)" msgstr "" "Якісніше офсетне текстурування, має великий вплив на продуктивність (за " "замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Віддзеркалення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces (default: disabled)" msgstr "" "Якість віддзеркалень та заломлень, сильно впливає на продуктивність на " "мапах, де є дзеркальні поверхні (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)" msgstr "Роздільність віддзеркалень/заломлень (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Розмиті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Добрі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Чіткі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Декалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)" msgstr "Сліди від куль та пострілів (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Декалі на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)" msgstr "" "Сліди на відстані більшій ніж ця не будуть створюватись (за замовчуванням: " "300)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)" msgstr "Час у секундах після якого сліди зникатимуть (за замовчуванням: 2)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Ефекти шкоди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Без динамічного освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)" msgstr "" "Увімкнути сонячні корони навколо деяких джерел освітлення (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Фальшиве освітлення коронами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає швидкіше, але не таке гарне динамічне освітлення за допомогою " "яскравих корон, а не справжніх динамічних вогнів (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Динамаічне освітлення у реальному часі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "" "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights " "(default: enabled)" msgstr "" "Вмикає рендеринг динамічних вогнів від вибухів та ракет (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає тіні від динамічних джерел освітлення (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Освітлення світу у реальному часі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає повний рендеринг динамічного освітлення світу, може мати сильний " "вплив на продуктивність. (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "" "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає тіні від динамічних джерел освітлення світу (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Use normal maps" msgstr "Використовувати карти нормалів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)" msgstr "" "Вмикає використання directional shading на текстурах (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216 msgid "Soft shadows" msgstr "М'які тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Прибирати корони залежно від видимості" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)" msgstr "Прибирати корони відповідно з видимістю (за замовчуванням: увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Bloom" msgstr "Ефект bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Увімкнути ефект bloom, який освітлює ближні пікселі дуже яскравих пікселів. " "Має сильний вплив на продуктивність (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Додаткові ефекти пост-обробки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Сила ефекту motion blur - рекомендується 0.4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Motion blur:" msgstr "Ефект motion blur:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Particles" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 msgid "Quality:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)" msgstr "" "Частки на відстані більшій ніж ця не будуть створюватись (за замовчуванням: " "1000)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Для кожної зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Встановити приціл для кожної зброї окремо, корисно для гри без моделей зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Залежно від здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Показувати статус зброї кільцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Увімкнути цятку в центрі прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Згладжувати ефекти прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "Тест на влучання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when " "you would hit an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "TrueAim" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "Вороги" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "Робити приціл нечітким, якщо пострілу щось заважає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Side padding:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63 msgid "Waypoints" msgstr "Дороговкази" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Показувати дороговкази різний ігрових режимів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:72 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Вкажіть прозорість дороговказів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:126 msgid "Fontsize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:82 msgid "Edge offset:" msgstr "Офсет краю:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96 msgid "Damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98 msgid "Overlay:" msgstr "Ефект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:101 msgid "Factor:" msgstr "Сила:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:106 msgid "Fade rate:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114 msgid "Player Names" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116 msgid "Show names above players" msgstr "Показувати імена над гравцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:132 msgid "Max distance:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:138 msgid "Decolorize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "Teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Тільки коли поруч з прицілом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Display health and armor" msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:159 msgid "Damage overlay:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор HUD доступний лише у грі." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Бажаєте почати локальну гру для налаштування HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Other" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:777 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Використовувати кольори вашої моделі для усіх інших моделей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Body fading:" msgstr "Зникнення тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Gibs:" msgstr "Шматки тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "GIBS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62 msgid "GIBS^Many" msgstr "Більше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Багато" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид від першої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Вирівнювати поле зору після приземлення після стрибка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Вирівнювати поле зору після присідання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42 msgid "View waving while idle" msgstr "Гойдання поля зору під час бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Гойдання поля зору підчас ходьби" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид від третьої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "Back distance" msgstr "Відстань ззаду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61 msgid "Up distance" msgstr "Відстань зверху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Дозволити рух крізь стіни для глядачів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Сила зуму коли натиснута клавіша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "Швидкість зуму, вимкніть щоб збільшувати зображення миттєво" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Миттєвий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Як зум змінює чутливість миші, від 0 (зменшує чутливість) до 1 (без змін)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Velocity zoom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75 msgid "View" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40 msgid "Up" msgstr "Нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Використовувати список вгорі під час вибору зброї колесиком миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Автоматично перемикатися на щойно підняту зброю, якщо вона краща за ту, що " "ви тримаєте у руках" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Показувати модель зброї у першій особі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Показувати модель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Положення моделі зброї, потрібно буде з'єднатися знову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80 msgid "Gun model swaying" msgstr "Гойдання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Хитання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 msgid "Weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37 msgid "Change key..." msgstr "Змінити клавішу..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52 msgid "Reset all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57 msgid "Mouse" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Швидкість миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63 msgid "Smooth aiming" msgstr "Згладжувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "Згладжування руху миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66 msgid "Invert aiming" msgstr "Інвертувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Інвертувати рух миші по осі Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Використовувати ввід DGA для миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Дозволяє закривати і відкривати консоль однією клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Автоматично продовжувати стрибати, якщо натиснута клавіша стрибок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "Air only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "JPJUMP^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119 msgid "Use joystick input" msgstr "Використовувати джойстик" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда коли натиснута:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Команда коли відпущена:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Клавіші визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:25 msgid "Network" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Client UDP port:" msgstr "UDP порт клієнта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" "Змушувати клієнта використовувати обраний порт, але тільки якщо значення не 0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32 msgid "Bandwidth:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Specify your network speed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Slow ADSL" msgstr "Повільний ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "Fast ADSL" msgstr "Швидкій ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосний доступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42 msgid "Input packets/s:" msgstr "Вхідні пакети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "Скільки вхідних пакетів посилати серверу кожну секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 msgid "Server queries/s:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Downloads:" msgstr "Завантажень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Максимальна кількість одночасних HTTP/FTP завантажень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54 msgid "Speed (kB/s):" msgstr "Швидкість (кб/с):" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56 msgid "Maximum download speed" msgstr "Максимальна швидкість завантаження" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60 msgid "Local latency:" msgstr "Локальна затримка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Show netgraph" msgstr "Показувати графік мережі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Показувати графік розмірів пакетів та іншої інформації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Передбачення руху зі сторони клієнта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Movement error compensation" msgstr "Компенсація помилок руху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76 msgid "Framerate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:91 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106 msgid "Idle limit:" msgstr "Ліміт часу бездіяльності:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Зберігати процесорний час для інших програм" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Show frames per second" msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Показувати лічильник кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Підказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Вимкнуті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Розширені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Show current date and time" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Enable developer mode" msgstr "Увімкнути режим розробника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Advanced settings..." msgstr "Розширені налаштування..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Тут ви зможете змінити будь-які деталі гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фільтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25 msgid "Menu Skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64 msgid "Text Language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69 msgid "Set language" msgstr "Змінити мову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75 msgid "" "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects " "(default: disabled)" msgstr "" "Замінити шматки тіла та кров не жорстокими елементами (за замовчуванням: " "вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитабельний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Дуже маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Невеликий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Величезний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Велетенський" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колосальний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Скільки використовувати бітів на піксель (BPP), рекомендується 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58 msgid "Full screen" msgstr "На повний екран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:60 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає вертикальну синхронізацію щоб запобігти розривам зображення, ваші FPS " "не будуть підніматися вище швидкості оновлення монітору (за замовчуванням: " "увімкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)" msgstr "Простий режим для лівші (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:70 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропна фільтрація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)" msgstr "Якість анізотропної фільтрації (за замовчуванням: 1x)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:80 msgid "Antialiasing:" msgstr "Антиаліасінг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:83 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)" msgstr "" "Увімкнути антиаліасинг, який буде згладжувати грані 3D поверхонь. Прийміть " "до уваги, що це може сильно зменшити продуктивність. (за замовчуванням: " "вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "AA^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Високоякісний буфер кадрів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96 msgid "Depth first:" msgstr "Глибина спершу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts (default: disabled)" msgstr "" "Прибирає перекриття одних пікселів іншими створюючи спочатку версію сцени з " "лише глибиною (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "DF^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^World" msgstr "Світ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^All" msgstr "Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107 msgid "VBO^Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Вершини, деякі трикутники (сумісний)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)" msgstr "" "Використовувати Vertex Buffer Objects щоб зберігати нерухому геометрію у " "відеопам'яті для прискорення рендеренгу (за замовчуванням: вершини та " "трикутники)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112 msgid "Vertices" msgstr "Вершини" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Вершини та трикутники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:120 msgid "Brightness of black (default: 0)" msgstr "Яскравіcть чорного (за замовчуванням: 0)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124 msgid "Brightness of white (default: 1)" msgstr "Яскравість білого (за замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:129 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black (default: 1.125)" msgstr "" "Яскравість що не впливає на білий та чорний колір (за замовчуванням: 1.125)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:132 msgid "Contrast boost:" msgstr "Підсилення контрасту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)" msgstr "На скільки збільшувати контраст в темних місцях (за замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:138 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control (default: 1)" msgstr "" "Корекція насиченості (0 = чорно-біла, 1 = нормальна, 2 = перенасичена), " "необхідно використовувати шейдери GLSL для контролю кольором (за " "замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Навколишне освітлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat (default: 4)" msgstr "" "Навколишнє освітлення, якщо значення надто високе, то освітлення на мапах " "стає приглушеним та плоским (за замовчуванням: 4)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149 msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151 msgid "Global rendering brightness (default: 1)" msgstr "Яскравість (за замовчуванням: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines (default: disabled)" msgstr "" "Центральний процесор буде чекати, поки GPU відеокарти не закінчить кадр, " "може допомогти на деяких системах при деяких проблемах (за замовчуванням: " "вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:157 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:161 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Використовувати GLSL для управління кольором" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot (default: disabled)" msgstr "" "Вмикає GLSL для використання корекції гамми, може мати сильній вплив на " "продуктивність (за замовчуванням: вимкнуто)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психо-кольори (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:170 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Божевільні вершини (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Важкість кампанії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Важка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "Почати Одиночну гру!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночна гра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Почніть одиночну кампанію або випадковий бій проти ботів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Автоматично обрати команду (рекомендується)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "червона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "синя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "жовта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "рожева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 msgid "spectate" msgstr "спостерігати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Вибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:78 msgid "teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:80 msgid "free for all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29 msgid "Moving" msgstr "Рух" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30 msgid "forward" msgstr "вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31 msgid "backpedal" msgstr "назад" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32 msgid "strafe left" msgstr "крок ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33 msgid "strafe right" msgstr "крок праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34 msgid "jump / swim" msgstr "стрибок / плисти нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "crouch / sink" msgstr "присідання / занурення" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "off-hand hook" msgstr "гак" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "jet pack" msgstr "реактивний ранець" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "Attacking" msgstr "Бій" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "primary fire" msgstr "основний вогонь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "secondary fire" msgstr "альтернативний вогонь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "Weapon switching" msgstr "Вибір зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44 msgid "previous" msgstr "попередня" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45 msgid "next" msgstr "наступна" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "previously used" msgstr "використана раніше" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "best" msgstr "найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "reload" msgstr "перезарядити" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "hold zoom" msgstr "утримувати для зуму" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "toggle zoom" msgstr "увімк / вимк зум" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78 msgid "show scores" msgstr "показати рахунок" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79 msgid "screen shot" msgstr "скриншот" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80 msgid "maximize radar" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82 msgid "Communicate" msgstr "Спілкування" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "public chat" msgstr "публічний чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "team chat" msgstr "командний чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "show chat history" msgstr "показувати історію чату" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "vote YES" msgstr "проголосувати ТАК" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "vote NO" msgstr "проголосувати НІ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "ready" msgstr "готовий" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91 msgid "server info" msgstr "відомості про сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92 msgid "enter console" msgstr "увійти в консоль" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "disconnect" msgstr "роз'єднатися" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "quit" msgstr "вийти" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "auto-join team" msgstr "автовибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "team menu" msgstr "командне меню" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100 msgid "sandbox menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101 msgid "enter spectator mode" msgstr "увійти в режим спостерігача" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "drop weapon" msgstr "викинути зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "drop key / drop flag" msgstr "викинути ключ / прапор" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104 msgid "drag object" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105 msgid "3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107 msgid "User defined" msgstr "Визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:61 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:292 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "Шо? Це неможливо зіграти (m is NULL). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб такого " "більше не траплялось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:300 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic від %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:305 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "Шо? В це неможливо грати (невірний режим гри). Зроблю фільтрацію ще раз, щоб " "такого більше не траплялось.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110 msgid "spectator" msgstr "спостерігач" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:166 msgid "" msgstr "<модель не знайдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273 msgid "Favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Зробити закладку на цьому сервері для того, щоб потім знаходити його швидше" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:773 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:774 msgid "Host name" msgstr "Ім'я сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:775 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:776 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070 msgid "ENC^none" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070 msgid "encryption:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1071 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073 #, c-format msgid " (%s)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073 #, c-format msgid "official settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1075 msgid "stats disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1075 msgid "stats enabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Overkill Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^InstaGib Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<Назва>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<Автор>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1)" msgstr "" "Кількість часток, чим менша кількість тим менший вплив на продуктивність (за " "замовчуванням: 1.0)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: " "good)" msgstr "" "Чіткість текстур. Зниження параметру зменшить використання відеопам'яті, але " "зробить текстури нечіткими (за замовчуванням: добре)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:106 #, c-format msgid "%dx%d (%d:%d)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:109 #, c-format msgid "%dx%d" msgstr "%dx%d" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "Роздільність екрану" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96 msgid "Joined:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103 msgid "Last_Seen:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110 msgid "Time_Played:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 msgid "Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "Оновлення можливо завантажити тут:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:517 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Створення відомостей про нові мапи..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:546 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s ТЕСТОВА ЗБІРКА" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:563 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Негайно оновіть версію до %s!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1Помилка: Компресія текстур обов'язкова але не підтримується.\n" "^1Очікуйте візуальних проблем.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 msgid "Use default" msgstr "Використовувати за замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 msgid "Team Color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43 msgid "Enable panel" msgstr "Увімкнути панель"