# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-08-21 14:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-26 13:50+0100\n" "Last-Translator: Calinou \n" "Language-Team: \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19 msgid "SCO^bckills" msgstr "balles tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20 msgid "SCO^bctime" msgstr "temps balle" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21 msgid "SCO^caps" msgstr "drapeaux" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22 msgid "SCO^deaths" msgstr "morts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23 msgid "SCO^destroyed" msgstr "détruits" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24 msgid "SCO^drops" msgstr "lâchers" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25 msgid "SCO^faults" msgstr "fautes" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26 msgid "SCO^fckills" msgstr "drap. tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27 msgid "SCO^goals" msgstr "buts" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28 msgid "SCO^kckills" msgstr "clés tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^kdratio" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^tué/mort" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31 msgid "SCO^kd" msgstr "SCO^kd" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^kdr" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^tués" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^tours" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^vies" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^défaites" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^nom" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^pseudonyme" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^objectifs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^collectés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^latence" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42 msgid "SCO^pl" msgstr "SCO^pl" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^poussés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^rang" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^retournés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^soignés" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^score" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^suicides" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^prises" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^ticks" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:239 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant ^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:240 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:241 qcsrc/client/Main.qc:369 msgid "Usage:\n" msgstr "Utilisation:\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:242 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:243 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7filed1 field2 ...\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:244 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:245 msgid "" "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" "\n" msgstr "" "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:247 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:248 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:249 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (Capture du Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été " "capturé\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé (Chasse aux clés) " "ou balle (Keepway) a été pris\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "" "^3détruits^7 Nombre de clés détruire en les poussant dans " "le vide\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "3pertes^7 Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "" "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en " "Keepaway\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273 msgid "" "^3score^7 Total score\n" "\n" msgstr "" "^3score^7 Score total\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée avec des virgules\n" "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement dans certains modes.\n" "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les champs disponibles\n" "pour le mode de jeu en cours.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n" "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n" "\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n" "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4' sera montré dans tous les modes sauf DM.\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:432 qcsrc/client/scoreboard.qc:447 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:457 qcsrc/client/scoreboard.qc:466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:475 #, c-format msgid "fixed missing field '%s'\n" msgstr "champ manquant fixé '%s'\n" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:515 qcsrc/client/scoreboard.qc:522 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:950 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1015 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1075 msgid "Rankings" msgstr "Classements" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1170 msgid "Scoreboard" msgstr "Tableau des scores" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1215 #, c-format msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)" msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1219 #, c-format msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)" msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1246 qcsrc/client/teamplay.qc:63 msgid "Spectators" msgstr "Spectateurs" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1252 #, c-format msgid "playing on ^2%s^7" msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1259 qcsrc/client/scoreboard.qc:1264 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1268 qcsrc/client/scoreboard.qc:1287 msgid " or" msgstr " ou" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1271 qcsrc/client/scoreboard.qc:1278 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1272 qcsrc/client/scoreboard.qc:1279 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1291 qcsrc/client/scoreboard.qc:1298 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^points" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1273 qcsrc/client/scoreboard.qc:1280 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1292 qcsrc/client/scoreboard.qc:1299 msgid "SCO^is beaten" msgstr "SCO^est battu" #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1290 qcsrc/client/scoreboard.qc:1297 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254 msgid "Push" msgstr "Pousser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255 msgid "Destroy" msgstr "Détruire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256 msgid "Defend" msgstr "Défendre" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257 msgid "Blue base" msgstr "Base bleue" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258 msgid "DANGER" msgstr "DANGER" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259 msgid "Flag carrier" msgstr "Porteur du drapeau" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260 msgid "Dropped flag" msgstr "Drapeau lâché" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261 msgid "Help me!" msgstr "Aidez-moi !" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262 msgid "Here" msgstr "Ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263 msgid "Dropped key" msgstr "Clé lâchée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264 qcsrc/client/waypointsprites.qc:266 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:267 qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:269 msgid "Key carrier" msgstr "Porteur de clé" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 msgid "Run here" msgstr "Courez ici" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270 msgid "Red base" msgstr "Base rouge" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271 msgid "Waypoint" msgstr "Destination" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272 qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:274 msgid "Generator" msgstr "Générateur" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275 qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:277 qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:279 qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:281 qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:308 qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:310 msgid "Control point" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:283 msgid "Checkpoint" msgstr "Point de contrôle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Finish" msgstr "Arrivée" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 msgid "Start" msgstr "Départ" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:287 qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 msgid "Ball" msgstr "Balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:289 msgid "Ball carrier" msgstr "Porteur de balle" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290 qcsrc/server/w_laser.qc:2 msgid "Laser" msgstr "Laser" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_shotgun.qc:2 msgid "Shotgun" msgstr "Fusil" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_uzi.qc:2 msgid "Machine Gun" msgstr "Mitraillette" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:2 msgid "Mortar" msgstr "Lance-grenades" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_electro.qc:2 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_crylink.qc:2 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_nex.qc:2 msgid "Nex" msgstr "Nex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_hagar.qc:2 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:2 msgid "Rocket Launcher" msgstr "Lance-roquettes" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_porto.qc:2 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Lance-O-Port" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 msgid "Minstanex" msgstr "Minstanex" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301 msgid "Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302 qcsrc/server/w_fireball.qc:2 msgid "Fireball" msgstr "Boule de feu" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 msgid "HLAC" msgstr "HLAC" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304 qcsrc/server/w_rifle.qc:2 msgid "Rifle" msgstr "Fusil sniper" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_minelayer.qc:2 msgid "Mine Layer" msgstr "Lance-mines" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilité" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312 msgid "Extra life" msgstr "Vie supplémentaire" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314 msgid "Strength" msgstr "Force" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315 msgid "Shield" msgstr "Bouclier" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316 msgid "Fuel regen" msgstr "Régén. essence" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet Pack" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318 msgid "Frozen!" msgstr "Gelé!" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319 msgid "Tagged" msgstr "Verrouillé" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320 msgid "Vehicle" msgstr "Véhicule" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:590 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:594 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s a besoin d'aide !" #: qcsrc/client/hud_config.qc:136 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud_config.qc:140 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n" #: qcsrc/client/ctf.qc:35 msgid "----- Order Menu -----" msgstr "----- Menu d'ordre -----" #: qcsrc/client/ctf.qc:36 #, c-format msgid "Order: %s" msgstr "Ordre: %s" #: qcsrc/client/ctf.qc:37 msgid "1) ^3previous page" msgstr "1) ^3page précédente" #: qcsrc/client/ctf.qc:38 msgid "2) ^3next page" msgstr "2) ^3page suivante" #: qcsrc/client/ctf.qc:55 qcsrc/client/ctf.qc:161 msgid "ESC) Exit Menu" msgstr "ESC) Quitter le menu" #: qcsrc/client/ctf.qc:126 #, c-format msgid "Couldn't find player %d\n" msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n" #: qcsrc/client/ctf.qc:154 msgid "----- Command Menu -----" msgstr "----- Menu de commandes -----" #: qcsrc/client/ctf.qc:155 msgid "Issue orders:" msgstr "Donner des ordres:" #: qcsrc/client/ctf.qc:156 msgid " 1) Attack" msgstr "1) Attaquer" #: qcsrc/client/ctf.qc:158 msgid " 2) Defend" msgstr "2) Défendre" #: qcsrc/client/ctf.qc:160 msgid "3) Resign from command." msgstr "3) Abandonner l'ordre" #: qcsrc/client/ctf.qc:212 msgid "You're commander!" msgstr "Vous êtes le commandant !" #: qcsrc/client/ctf.qc:215 msgid "Awaiting orders..." msgstr "En attente d'ordres..." #: qcsrc/client/Main.qc:30 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!" msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !" #: qcsrc/client/Main.qc:56 msgid "" "^3Your engine build is outdated\n" "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n" msgstr "" "^3Votre version n'est pas à jour!\n" "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n" #: qcsrc/client/Main.qc:66 #, c-format msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n" msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n" #: qcsrc/client/Main.qc:237 qcsrc/client/Main.qc:253 #, c-format msgid "trying to switch to unsupported team %d\n" msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n" #: qcsrc/client/Main.qc:370 msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n" msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:494 msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n" msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n" #: qcsrc/client/Main.qc:495 msgid " settemp cvar value\n" msgstr " setteam cvar value\n" #: qcsrc/client/Main.qc:496 msgid " scoreboard_columns_set ...\n" msgstr " scoreboard_columns_set ...\n" #: qcsrc/client/Main.qc:497 msgid " scoreboard_columns_help\n" msgstr " scoreboard_columns_help\n" #: qcsrc/client/Main.qc:726 #, c-format msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n" msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:964 #, c-format msgid "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, classname: %s)\n" msgstr "Une entité CSQC a changé de type ! (edict: %d, classname: %s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:1005 #, c-format msgid "" "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" msgstr "" "Entité inconnue ! CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: " "%s)\n" #: qcsrc/client/Main.qc:1461 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (non assigné)" #: qcsrc/client/Main.qc:1466 qcsrc/client/hud.qc:230 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 vote)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d votes)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:113 msgid "Don't care" msgstr "Ne pas voter" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:194 msgid "Vote for a map" msgstr "Votez pour une carte" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:200 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d secondes restantes" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:263 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:282 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Demande d'aperçu...\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:163 #, c-format msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/movetypes.qc:166 #, c-format msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:23 msgid "^1Begin!" msgstr "^1Commencez !" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:34 #, c-format msgid "^1Game starts in %d seconds" msgstr "^1La partie commence dans %d secondes" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:113 msgid "^1RED^7 flag" msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:118 msgid "^4BLUE^7 flag" msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:126 #, c-format msgid "You picked up the %s!" msgstr "Vous avez pris le %s !" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:130 #, c-format msgid "You got the %s!" msgstr "Vous avez le %s !" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:283 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes !" #: qcsrc/client/teamplay.qc:64 msgid "Red Team" msgstr "Équipe Rouge" #: qcsrc/client/teamplay.qc:65 msgid "Blue Team" msgstr "Équipe Bleue" #: qcsrc/client/teamplay.qc:66 msgid "Yellow Team" msgstr "Équipe Jaune" #: qcsrc/client/teamplay.qc:67 msgid "Pink Team" msgstr "Équipe Rose" #: qcsrc/client/hud.qc:160 msgid "1st" msgstr "1er" #: qcsrc/client/hud.qc:162 msgid "2nd" msgstr "2ème" #: qcsrc/client/hud.qc:164 msgid "3rd" msgstr "3ème" #: qcsrc/client/hud.qc:166 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dème" #: qcsrc/client/hud.qc:198 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:203 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud.qc:219 msgid "Start line" msgstr "Ligne de départ" #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/hud.qc:225 msgid "Finish line" msgstr "Ligne d'arrivée" #: qcsrc/client/hud.qc:223 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermédiaire %d" #: qcsrc/client/hud.qc:232 #, c-format msgid "%s (%s %s)" msgstr "%s (%s %s)" #: qcsrc/client/hud.qc:735 msgid "Out of ammo" msgstr "Plus de munitions" #: qcsrc/client/hud.qc:739 msgid "Don't have" msgstr "Ne possède pas" #: qcsrc/client/hud.qc:743 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: qcsrc/client/hud.qc:1476 #, c-format msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n" msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1480 qcsrc/client/hud.qc:1784 #, c-format msgid "^1%s^1 died\n" msgstr "^1%s^1 est mort\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1484 #, c-format msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n" msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1488 #, c-format msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n" msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1492 #, c-format msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n" msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1496 #, c-format msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n" msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1500 #, c-format msgid "^1%s^1 burned to death\n" msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1504 #, c-format msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n" msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1508 #, c-format msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n" msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1525 #, c-format msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n" msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1527 #, c-format msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n" msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1532 #, c-format msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n" msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1534 #, c-format msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n" msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1538 #, c-format msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n" msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1540 #, c-format msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n" msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1544 #, c-format msgid "^1%s^1 drew first blood\n" msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1548 #, c-format msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n" msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1550 #, c-format msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1555 #, c-format msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1560 #, c-format msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été" #: qcsrc/client/hud.qc:1565 #, c-format msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1570 #, c-format msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1575 #, c-format msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1580 #, c-format msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1586 #, c-format msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1590 #, c-format msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1594 #, c-format msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1598 #, c-format msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été" #: qcsrc/client/hud.qc:1602 #, c-format msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n" msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1606 #, c-format msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1610 #, c-format msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n" msgstr "^1%s^1" #: qcsrc/client/hud.qc:1614 #, c-format msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n" msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt." #: qcsrc/client/hud.qc:1618 #, c-format msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1622 #, c-format msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1626 #, c-format msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n" msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt." #: qcsrc/client/hud.qc:1630 #, c-format msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1634 #, c-format msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1638 #, c-format msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1642 #, c-format msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1654 #, c-format msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n" msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1659 #, c-format msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n" msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1661 #, c-format msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n" msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1664 #, c-format msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n" msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir" #: qcsrc/client/hud.qc:1666 #, c-format msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n" msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir" #: qcsrc/client/hud.qc:1669 #, c-format msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n" msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1671 #, c-format msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n" msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1674 #, c-format msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n" msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1676 #, c-format msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n" msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1679 #, c-format msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !" #: qcsrc/client/hud.qc:1681 #, c-format msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n" msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1684 #, c-format msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1686 #, c-format msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n" msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1689 #, c-format msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1691 #, c-format msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n" msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !" #: qcsrc/client/hud.qc:1694 #, c-format msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1696 #, c-format msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n" msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1699 #, c-format msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n" msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1701 #, c-format msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n" msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1709 #, c-format msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n" msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1711 #, c-format msgid "^1%s^1 drowned\n" msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1716 #, c-format msgid "^1%s^1 was slimed\n" msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1722 #, c-format msgid "^1%s^1 found a hot place\n" msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1724 #, c-format msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n" msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1731 #, c-format msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n" msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1733 #, c-format msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n" msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1738 #, c-format msgid "^1%s^1 became a shooting star\n" msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1744 #, c-format msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n" msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1746 #, c-format msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n" msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1751 #, c-format msgid "^1%s^1 was mowed down by a turret \n" msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1763 #, c-format msgid "^1%s^1 died in an accident\n" msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1767 #, c-format msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n" msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1773 #, c-format msgid "^1%s^1 felt a little hot\n" msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1775 #, c-format msgid "^1%s^1 burnt to death\n" msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1782 #, c-format msgid "^1%s^1 needs a restart\n" msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1789 #, c-format msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n" msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1791 #, c-format msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n" msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1795 #, c-format msgid "%s^7 got the %s\n" msgstr "%s^7 a pris le %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1798 #, c-format msgid "%s^7 lost the %s\n" msgstr "%S^7 a perdu le %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1801 #, c-format msgid "%s^7 picked up the %s\n" msgstr "%s^7 a collecté le %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1804 #, c-format msgid "%s^7 returned the %s\n" msgstr "%s^7 a retourné le %s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1807 #, c-format msgid "%s^7 captured the %s%s\n" msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1826 #, c-format msgid "%s^7 has picked up the ball!\n" msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1831 #, c-format msgid "%s^7 has dropped the ball!\n" msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n" #: qcsrc/client/hud.qc:1842 #, c-format msgid "You are now on: %s" msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1844 #, c-format msgid "" "You have been moved into a different team to improve team balance\n" "You are now on: %s" msgstr "" "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n" "Vous êtes maintenant dans l'%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1847 msgid "^1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^1Change de tactique, campeur !" #: qcsrc/client/hud.qc:1849 msgid "^1Die camper!" msgstr "^1Meurs campeur !" #: qcsrc/client/hud.qc:1852 msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..." msgstr "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..." #: qcsrc/client/hud.qc:1854 msgid "^1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..." #: qcsrc/client/hud.qc:1857 msgid "^1You need to preserve your health" msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé" #: qcsrc/client/hud.qc:1859 msgid "^1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments" #: qcsrc/client/hud.qc:1862 msgid "^1Don't go against team mates!" msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !" #: qcsrc/client/hud.qc:1864 msgid "^1Don't shoot your team mates!" msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !" #: qcsrc/client/hud.qc:1869 msgid "^1You need to be more careful!" msgstr "^1Vous devez être plus prudent !" #: qcsrc/client/hud.qc:1871 msgid "^1You killed your own dumb self!" msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !" #: qcsrc/client/hud.qc:1876 #, c-format msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!" msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!" #: qcsrc/client/hud.qc:1878 #, c-format msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!" msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !" #: qcsrc/client/hud.qc:1882 msgid "^1First score" msgstr "^1Premier score" #: qcsrc/client/hud.qc:1884 msgid "^1First blood" msgstr "^1Premier tué" #: qcsrc/client/hud.qc:1888 msgid "^1First casualty" msgstr "^1Première victime" #: qcsrc/client/hud.qc:1890 msgid "^1First victim" msgstr "^1Première victime" #: qcsrc/client/hud.qc:1894 #, c-format msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!" msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !" #: qcsrc/client/hud.qc:1896 #, c-format msgid "^1You typefragged ^7%s" msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1900 #, c-format msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!" msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!" #: qcsrc/client/hud.qc:1902 #, c-format msgid "^1You were typefragged by ^7%s" msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1906 #, c-format msgid "^4You scored against ^7%s" msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1908 #, c-format msgid "^4You fragged ^7%s" msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1912 #, c-format msgid "^1You were scored against by ^7%s" msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1914 #, c-format msgid "^1You were fragged by ^7%s" msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:1919 msgid "^1Watch your step!" msgstr "^1Attention à la marche !" #: qcsrc/client/hud.qc:1988 qcsrc/client/hud.qc:1989 qcsrc/client/hud.qc:2474 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Joueur %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2779 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud.qc:2781 qcsrc/client/hud.qc:2823 qcsrc/client/hud.qc:2864 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2866 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud.qc:2894 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n" #: qcsrc/client/hud.qc:2897 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Unregistered player^7\" in stats" msgstr "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les statistiques" #: qcsrc/client/hud.qc:2979 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Un vote a été lancé pour :" #: qcsrc/client/hud.qc:2981 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?" #: qcsrc/client/hud.qc:2985 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurer l'interface" #: qcsrc/client/hud.qc:2989 #, c-format msgid "Yes (%s): %d" msgstr "Oui (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:2991 #, c-format msgid "No (%s): %d" msgstr "Non (%s): %d" #: qcsrc/client/hud.qc:3494 qcsrc/client/hud.qc:3497 qcsrc/client/hud.qc:3499 msgid "Personal best" msgstr "Record personnel" #: qcsrc/client/hud.qc:3512 qcsrc/client/hud.qc:3515 qcsrc/client/hud.qc:3517 msgid "Server best" msgstr "Record du serveur" #: qcsrc/client/hud.qc:3861 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat." #: qcsrc/client/hud.qc:3929 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud.qc:3996 msgid "^1Observing" msgstr "^1Observation" #: qcsrc/client/hud.qc:3998 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s" #: qcsrc/client/hud.qc:4002 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur" #: qcsrc/client/hud.qc:4004 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for another player" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur" #: qcsrc/client/hud.qc:4008 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse" #: qcsrc/client/hud.qc:4010 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe" msgstr "^1Utiliez ^3ùs^1 pour observer" #: qcsrc/client/hud.qc:4013 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information" #: qcsrc/client/hud.qc:4017 msgid "^1Wait for your turn to join" msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer" #: qcsrc/client/hud.qc:4023 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1La partie a déjà commencé" #: qcsrc/client/hud.qc:4025 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Vous n'avez plus de vies" #: qcsrc/client/hud.qc:4027 qcsrc/client/hud.qc:4030 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer" #: qcsrc/client/hud.qc:4038 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes" #: qcsrc/client/hud.qc:4045 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !" #: qcsrc/client/hud.qc:4060 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:4062 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt" #: qcsrc/client/hud.qc:4067 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..." #: qcsrc/client/hud.qc:4069 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..." #: qcsrc/client/hud.qc:4075 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement" #: qcsrc/client/hud.qc:4096 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !" #: qcsrc/client/hud.qc:4101 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster" #: qcsrc/client/hud.qc:4109 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface." #: qcsrc/client/hud.qc:4111 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options." #: qcsrc/client/hud.qc:4113 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et" #: qcsrc/client/hud.qc:4115 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis." #: qcsrc/client/hud.qc:4153 msgid " qu/s" msgstr " qu/s" #: qcsrc/client/hud.qc:4157 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: qcsrc/client/hud.qc:4161 msgid " km/h" msgstr " km/h" #: qcsrc/client/hud.qc:4165 msgid " mph" msgstr " mph" #: qcsrc/client/hud.qc:4169 msgid " knots" msgstr " nœuds" #: qcsrc/client/hud.qc:4814 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n" msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n" #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:181 #, c-format msgid "Cannot initialize sound %s\n" msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:233 #, c-format msgid "%s shot themself automatically" msgstr "%s s'est tiré sur lui-même" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:235 #, c-format msgid "%s sniped themself somehow" msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:242 #, c-format msgid "%s failed to hide from %s's bullet hail" msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:244 #, c-format msgid "%s died in %s's bullet hail" msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:251 #, c-format msgid "%s failed to hide from %s's rifle" msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:256 #, c-format msgid "%s got hit in the head by %s" msgstr "%s a été tiré dans la tête par %s" #: qcsrc/server/w_rifle.qc:258 qcsrc/server/w_uzi.qc:321 #, c-format msgid "%s was sniped by %s" msgstr "%s a été snipé par %s" #: qcsrc/server/w_uzi.qc:317 qcsrc/server/w_shotgun.qc:215 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:293 qcsrc/server/w_nex.qc:253 #, c-format msgid "%s is now thinking with portals" msgstr "%s pense maintenant avec les portails" #: qcsrc/server/w_uzi.qc:323 #, c-format msgid "%s was riddled full of holes by %s" msgstr "%s a été cribblé de balles par %s" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:501 qcsrc/server/w_minelayer.qc:523 #, c-format msgid "%s exploded" msgstr "%s a explosé" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:505 #, c-format msgid "%s got too close to %s's rocket" msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:507 #, c-format msgid "%s almost dodged %s's rocket" msgstr "%s a presque évité la roquette de %s" #: qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:509 #, c-format msgid "%s ate %s's rocket" msgstr "%s a mangé la roquette de %s" #: qcsrc/server/w_porto.qc:296 qcsrc/server/w_hook.qc:266 #, c-format msgid "%s did the impossible" msgstr "%s a fait l'impossible" #: qcsrc/server/w_porto.qc:298 #, c-format msgid "%s felt %s doing the impossible to him" msgstr "%s a senti %s faire l'impossible" #: qcsrc/server/w_hook.qc:2 msgid "Grappling Hook" msgstr "Grappin" #: qcsrc/server/w_hook.qc:268 #, c-format msgid "%s has run into %s's gravity bomb" msgstr "%s s'est jeté sur la bombe à gravité de %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:574 #, c-format msgid "%s could not remember where they put plasma" msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma" #: qcsrc/server/w_electro.qc:576 #, c-format msgid "%s played with plasma" msgstr "%s a joué avec du plasma" #: qcsrc/server/w_electro.qc:583 #, c-format msgid "%s just noticed %s's blue ball" msgstr "%s vient juste de remarquer la boule bleue de %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:585 #, c-format msgid "%s got in touch with %s's blue ball" msgstr "%s a pu toucher la boule bleue de %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:590 #, c-format msgid "%s felt the electrifying air of %s's combo" msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo de %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:592 #, c-format msgid "%s got too close to %s's blue beam" msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu de %s" #: qcsrc/server/w_electro.qc:594 #, c-format msgid "%s was blasted by %s's blue beam" msgstr "%s a été pulvérise par le laser bleu de %s" #: qcsrc/server/w_laser.qc:311 #, c-format msgid "%s lasered themself to hell" msgstr "%s s'est suicidé au laser" #: qcsrc/server/w_laser.qc:315 #, c-format msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet" msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s" #: qcsrc/server/w_laser.qc:317 #, c-format msgid "%s was lasered to death by %s" msgstr "%s a été tué au laser au %s" #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:219 #, c-format msgid "%2$s ^7slapped %1$s ^7around a bit with a large ^2shotgun" msgstr "%2$s ^7a baffé %1$s ^7avec un gros ^2fusil" #: qcsrc/server/w_shotgun.qc:221 #, c-format msgid "%s was gunned by %s" msgstr "%s a été fusillé par %s" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:2 #, c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'n Tuba" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:252 #, c-format msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba" msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba" #: qcsrc/server/w_tuba.qc:256 #, c-format msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba" msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:2 msgid "MinstaNex" msgstr "MinstaNex" #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:295 qcsrc/server/w_nex.qc:255 #, c-format msgid "%s has been vaporized by %s" msgstr "%s a été vaporisé par %s" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:664 #, c-format msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink" msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:669 #, c-format msgid "%s could not hide from %s's Crylink" msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:671 #, c-format msgid "%s was too close to %s's Crylink" msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s" #: qcsrc/server/w_crylink.qc:673 #, c-format msgid "%s took a close look at %s's Crylink" msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:2 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:240 qcsrc/server/w_fireball.qc:419 #, c-format msgid "%s should have used a smaller gun" msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite" #: qcsrc/server/w_hlac.qc:242 #, c-format msgid "%s was cut down by %s" msgstr "%s a été coupé par %s" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:383 #, c-format msgid "%s tried out his own grenade" msgstr "%s a testé sa propre grenade" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:385 #, c-format msgid "%s detonated" msgstr "%s s'est détoné" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:391 #, c-format msgid "%s didn't see %s's grenade" msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:393 #, c-format msgid "%s almost dodged %s's grenade" msgstr "%s a presque évité la grenade de %s" #: qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:395 #, c-format msgid "%s ate %s's grenade" msgstr "%s a mangé la grenade de %s" #: qcsrc/server/w_hagar.qc:382 qcsrc/server/w_seeker.qc:655 #, c-format msgid "%s played with tiny rockets" msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes" #: qcsrc/server/w_hagar.qc:386 #, c-format msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce" msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas" #: qcsrc/server/w_hagar.qc:388 qcsrc/server/w_seeker.qc:661 #, c-format msgid "%s was pummeled by %s" msgstr "%s a été pommelé par %s" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:2 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Chercheur" #: qcsrc/server/w_seeker.qc:659 #, c-format msgid "%s was tagged by %s" msgstr "%s a été tagué par %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:417 #, c-format msgid "%s forgot about some firemine" msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:426 #, c-format msgid "%s tried to catch %s's firemine" msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:428 #, c-format msgid "%s fatefully ignored %s's firemine" msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:435 #, c-format msgid "%s could not hide from %s's fireball" msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:437 #, c-format msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball" msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:440 #, c-format msgid "%s got too close to %s's fireball" msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près" #: qcsrc/server/w_fireball.qc:442 #, c-format msgid "%s tasted %s's fireball" msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:527 #, c-format msgid "%s got too close to %s's mine" msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:529 #, c-format msgid "%s almost dodged %s's mine" msgstr "%s a presque évité la mine de %s" #: qcsrc/server/w_minelayer.qc:531 #, c-format msgid "%s stepped on %s's mine" msgstr "%s a marché sur la mine de %s"