1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-06-04 18:02-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-06-04 22:29+0000\n"
11 "Last-Translator: we prefer <calinou9999spam@gmail.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
18 "X-Generator: Pootle 2.5.0\n"
19 "X-POOTLE-MTIME: 1370384972.0\n"
21 #: qcsrc/client/hud.qc:186
26 #: qcsrc/client/hud.qc:191
31 #: qcsrc/client/hud.qc:210
33 msgstr "Ligne de départ"
35 #: qcsrc/client/hud.qc:212 qcsrc/client/hud.qc:216
37 msgstr "Ligne d'arrivée"
39 #: qcsrc/client/hud.qc:214
41 msgid "Intermediate %d"
42 msgstr "Intermédiaire %d"
44 #: qcsrc/client/hud.qc:221 qcsrc/client/Main.qc:1357
49 #: qcsrc/client/hud.qc:223
54 #: qcsrc/client/hud.qc:830
56 msgstr "Plus de munitions"
58 #: qcsrc/client/hud.qc:834
60 msgstr "Ne possède pas"
62 #: qcsrc/client/hud.qc:838
64 msgstr "Non disponible"
66 #: qcsrc/client/hud.qc:1705 qcsrc/client/hud.qc:1706 qcsrc/client/hud.qc:2069
71 #: qcsrc/client/hud.qc:2385
72 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
73 msgstr "^1Intermédiaire 1 (+15.42)"
75 #: qcsrc/client/hud.qc:2387 qcsrc/client/hud.qc:2429 qcsrc/client/hud.qc:2470
77 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
78 msgstr "^1PÉNALITÉ: %.1f (%s)"
80 #: qcsrc/client/hud.qc:2472
82 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
83 msgstr "^2PÉLANITÉ %.1f (%s)"
85 #: qcsrc/client/hud.qc:2502
86 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
87 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer le mode de configuration de l'interface\n"
89 #: qcsrc/client/hud.qc:2507
90 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
92 "^2Votre pseudonyme ^7à la place de \"^1Unregistered player^7\" dans les "
95 #: qcsrc/client/hud.qc:2587
96 msgid "A vote has been called for:"
97 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
99 #: qcsrc/client/hud.qc:2589
100 msgid "Allow servers to store and display your name?"
101 msgstr "Autoriser les serveurs à stocker et afficher votre pseudonyme ?"
103 #: qcsrc/client/hud.qc:2593
104 msgid "^1Configure the HUD"
105 msgstr "^1Configurer l'interface"
107 #: qcsrc/client/hud.qc:2597
110 msgstr "Oui (%s): %d"
112 #: qcsrc/client/hud.qc:2599
115 msgstr "Non (%s): %d"
117 #: qcsrc/client/hud.qc:3170 qcsrc/client/hud.qc:3173 qcsrc/client/hud.qc:3175
118 msgid "Personal best"
119 msgstr "Record personnel"
121 #: qcsrc/client/hud.qc:3188 qcsrc/client/hud.qc:3191 qcsrc/client/hud.qc:3193
123 msgstr "Record du serveur"
125 #: qcsrc/client/hud.qc:3553
126 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
127 msgstr "^3Joueur^7: Ceci est la zone du chat."
129 #: qcsrc/client/hud.qc:3619
134 #: qcsrc/client/hud.qc:3684
136 msgstr "^1Observation"
138 #: qcsrc/client/hud.qc:3687 qcsrc/client/hud.qc:3689
140 msgid "^1Spectating: ^7%s"
141 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
143 #: qcsrc/client/hud.qc:3694
145 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour être en spectateur sur un joueur"
148 #: qcsrc/client/hud.qc:3696
150 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
152 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour être en spectateur sur le joueur "
153 "précédent ou suivant"
155 #: qcsrc/client/hud.qc:3700
157 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
158 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
160 #: qcsrc/client/hud.qc:3702
162 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
163 msgstr "^1Utiliez ^3%s^1 pour observer"
165 #: qcsrc/client/hud.qc:3705
167 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
168 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour de l'information"
170 #: qcsrc/client/hud.qc:3709
171 msgid "^1Wait for your turn to join"
172 msgstr "^1Attendez votre tour pour jouer"
174 #: qcsrc/client/hud.qc:3715
175 msgid "^1Match has already begun"
176 msgstr "^1La partie a déjà commencé"
178 #: qcsrc/client/hud.qc:3717
179 msgid "^1You have no more lives left"
180 msgstr "^1Vous n'avez plus de vies"
182 #: qcsrc/client/hud.qc:3719 qcsrc/client/hud.qc:3722
184 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
185 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour jouer"
187 #: qcsrc/client/hud.qc:3730
189 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
190 msgstr "^1La partie commence dans ^3%d^1 secondes"
192 #: qcsrc/client/hud.qc:3737
193 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
194 msgstr "^2Actuellement en ^1mode échauffement^2 !"
196 #: qcsrc/client/hud.qc:3752
198 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
199 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour finir l'échauffement"
201 #: qcsrc/client/hud.qc:3754
203 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
204 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s quand vous êtes prêt"
206 #: qcsrc/client/hud.qc:3759
207 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
208 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour finir l'échauffement..."
210 #: qcsrc/client/hud.qc:3761
211 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
212 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour être prêt..."
214 #: qcsrc/client/hud.qc:3767
216 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
217 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour finir l'échauffement"
219 #: qcsrc/client/hud.qc:3788
220 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
221 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
223 #: qcsrc/client/hud.qc:3793
225 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
226 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour ajuster"
228 #: qcsrc/client/hud.qc:3801
229 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
230 msgstr "^7Appuyez sur ^3ESC ^7pour afficher les options de l'interface."
232 #: qcsrc/client/hud.qc:3803
233 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
234 msgstr "^3Double-cliquez ^7un panneau pour des options."
236 #: qcsrc/client/hud.qc:3805
237 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
238 msgstr "^3Contrôle ^7pour désactiver le test de collision, ^3Majuscule ^7 et"
240 #: qcsrc/client/hud.qc:3807
241 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
242 msgstr "^3Alt ^7+ ^3Flèches ^7 pour des ajustements précis."
244 #: qcsrc/client/hud.qc:3855
248 #: qcsrc/client/hud.qc:3859
252 #: qcsrc/client/hud.qc:3863
256 #: qcsrc/client/hud.qc:3867
260 #: qcsrc/client/hud.qc:3871
264 #: qcsrc/client/hud.qc:4548
265 msgid "Automatically fixed wrong/missing panel numbers in _hud_panelorder\n"
266 msgstr "Nombres des panneaux faux/manquants fixés dans _hud_panelorder\n"
268 #: qcsrc/client/hud_config.qc:196
270 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
271 msgstr "^2Exporté avec succès en tant que %s ! (Note: C'est sauvegardé dans "
274 #: qcsrc/client/hud_config.qc:200
276 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
277 msgstr "^1Ne peut pas écrire vers %s\n"
279 #: qcsrc/client/Main.qc:21
280 msgid "ERROR - MENU IS VISIBLE BUT NO MENU WAS DEFINED!"
281 msgstr "ERREUR - LE MENU EST VISIBLE MAIS NON DÉFIINI !"
283 #: qcsrc/client/Main.qc:95
285 "^3Your engine build is outdated\n"
286 "^3This Server uses a newer QC VM. Please update!\n"
288 "^3Votre version n'est pas à jour\n"
289 "^3Ce Serveur utilise une nouvelle version du QC VM. Veuillez mettre à jour !\n"
291 #: qcsrc/client/Main.qc:105
293 msgid "^4CSQC Build information: ^1%s\n"
294 msgstr "^4Information sur la version de CSQC: ^1%s\n"
296 #: qcsrc/client/Main.qc:273 qcsrc/client/Main.qc:289
298 msgid "trying to switch to unsupported team %d\n"
299 msgstr "tentative de changement vers une équipe non supportée : %d\n"
301 #: qcsrc/client/Main.qc:892
304 "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: "
306 msgstr "Unknown entity type in CSQC_Ent_Update (enttype: %d, edict: %d, classname: %"
309 #: qcsrc/client/Main.qc:1352
311 msgid "%s (not bound)"
312 msgstr "%s (non assigné)"
314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:28
318 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:30
323 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:118
325 msgstr "Ne pas voter"
327 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:203
328 msgid "Vote for a map"
329 msgstr "Votez pour une carte"
331 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:209
333 msgid "%d seconds left"
334 msgstr "%d secondes restantes"
336 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:273
338 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
339 msgstr "mv_mapdownload: ^3Vous ne devez pas utiliser cette commande seule !\n"
341 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:283
342 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
343 msgstr "^1Erreur:^7 Ne peut pas trouver l'index du pak.\n"
345 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
346 msgid "Requesting preview...\n"
347 msgstr "Demande d'aperçu...\n"
349 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:98
350 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
352 "Tentative de suppression d'une équipe qui n'est pas dans la liste d'équipes "
355 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:604
357 msgid "Received HTTP request data for an invalid id %d.\n"
358 msgstr "Données de requête HTTP reçues pour l'ID invalide %d.\n"
360 #: qcsrc/client/movetypes.qc:163
362 msgid "Can't unstick an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
363 msgstr "Ne peut pas décoller une entité (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
365 #: qcsrc/client/movetypes.qc:166
367 msgid "Sucessfully unstuck an entity (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
368 msgstr "Entité décollée avec succès (edict: %d, classname: %s, origin: %s)\n"
370 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:19
374 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:20
378 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:21
382 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:22
384 msgstr "temps de capture"
386 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:23
390 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:24
391 msgid "SCO^destroyed"
394 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:25
398 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:26
402 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:27
406 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:28
410 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:29
414 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:30
418 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
420 msgstr "SCO^tué/mort"
422 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
426 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
430 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
434 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
438 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
442 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
444 msgstr "SCO^défaites"
446 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
450 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
452 msgstr "SCO^pseudonyme"
454 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
455 msgid "SCO^objectives"
456 msgstr "SCO^objectifs"
458 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
460 msgstr "SCO^collectés"
462 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
466 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
470 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
474 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
478 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
480 msgstr "SCO^retournés"
482 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
486 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
490 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
492 msgstr "SCO^suicides"
494 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
498 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
502 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:250
504 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
505 msgstr "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant "
506 "^2scoreboard_columns_set ^7(dans la console).\n"
508 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
509 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
510 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
512 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
514 msgstr "Utilisation:\n"
516 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
517 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
518 msgstr "^2scoreboard_columns_set par défaut\n"
520 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
521 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
522 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7champ1 champ2 ...\n"
524 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
525 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
526 msgstr "Les noms de champs suivants sont reconnus (non-sensible à la casse) :\n"
528 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
530 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
533 "Vous pouvez insérer un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite.\n"
536 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:258
537 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n"
538 msgstr "^3nom^7 ou ^3pseudonyme^7 Nom d'un joueur\n"
540 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
541 msgid "^3ping^7 Ping time\n"
542 msgstr "^3latence^7 Temps de latence\n"
544 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
545 msgid "^3pl^7 Packet loss\n"
546 msgstr "^3pl^7 Pertes de paquet\n"
548 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
549 msgid "^3kills^7 Number of kills\n"
550 msgstr "^3tués^7 Nombre de tués\n"
552 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
553 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n"
554 msgstr "^3morts^7 Nombre de morts\n"
556 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
557 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n"
558 msgstr "^3suicides^7 Nombre de suicides\n"
560 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
561 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n"
562 msgstr "^3tués^7 tués - suicides\n"
564 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
565 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n"
566 msgstr "^3kd^7 Ratio tué-mort\n"
568 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
570 "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
572 msgstr "^3drapeaux^7 Combien de fois un drapeau (Capture du "
573 "Drapeau) ou une clé (Chasse aux Clés) a été capturé\n"
575 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
577 "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
578 "ball (Keepaway) was picked up\n"
579 msgstr "^3collectés^7 Nombre de fois qu'un drapeau (CTF), clé "
580 "(Chasse aux clés) ou balle (Keepway) a été pris\n"
582 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
583 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n"
584 msgstr "^3temps de capture ^7 Temps de la meilleure capture (CTF)\n"
586 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
587 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n"
588 msgstr "^3fckills^7 Nombre de porteurs de drapeaux tués\n"
590 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
591 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n"
592 msgstr "^3returns^7 Nombre de drapeaux retournés\n"
594 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
595 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n"
596 msgstr "^3drops^7 Nombre de drapeaux lâchés\n"
598 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
599 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n"
600 msgstr "^3lives^7 Nombre de vies (LMS)\n"
602 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
603 msgid "^3rank^7 Player rank\n"
604 msgstr "^3rank^7 Rang du joueur\n"
606 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
607 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n"
608 msgstr "^3pushes^7 Nombre de joueurs poussés dans le vide\n"
610 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
612 "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into "
614 msgstr "^3détruits^7 Nombre de clés détruire en les poussant dans le "
617 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
618 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n"
619 msgstr "^3kckills^7 Nombre de porteurs de clés tués\n"
621 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
622 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n"
623 msgstr "3pertes^7 Nombre de fois qu'une clé a été perdue\n"
625 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
626 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n"
627 msgstr "^3tours^7 Nombre de tours finis (course/cts)\n"
629 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
630 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n"
631 msgstr "^3temps^7 Temps total en course (course/cts)\n"
633 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
634 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n"
635 msgstr "^3fastest^7 Temps du tour le plus rapide (course/cts)\n"
637 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
638 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n"
639 msgstr "^3tics^7 Nombre de tics (DOM)\n"
641 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
642 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n"
643 msgstr "^3^7 Nombre de points de domination capturés (DOM)\n"
645 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
646 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n"
647 msgstr "^3bckills^7 Nombre de porteurs de balles tués\n"
649 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
651 "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in "
653 msgstr "^3bctime^7 Temps total en possession de la balle en "
656 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
658 "^3score^7 Total score\n"
661 "^3score^7 Score total\n"
664 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
666 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
667 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
668 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
669 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
672 "Avant un champ vous pouvez mettre un signe + ou -, puis une liste séparée "
673 "avec des virgules\n"
674 "de modes de jeux, puis un slash, pour faire apparaître un champ seulement "
675 "dans certains modes.\n"
676 "Vous pouvez aussi spécifier 'all' comme un champ pour montrer tous les "
677 "champs disponibles\n"
678 "pour le mode de jeu en cours.\n"
681 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:292
683 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
684 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
687 "Le type de jeu 'special' peut être utilisé pour\n"
688 "inclure ou exclure TOUT les modes de jeux avec ou sans équipes.\n"
691 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:295
692 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
693 msgstr "Exemple: scoreboard_columns_set name ping pl | +cfg/field3 -dm/field4\n"
695 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
697 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
698 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
700 "va afficher le nom, latence et pl alignés à gauche, et les champs\n"
701 "à droite de la barre verticale alignée à droite.\n"
703 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:298
705 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
706 "other gamemodes except DM.\n"
708 "'field3' ne sera montré qu'en mode CTF, et 'field4'\n"
709 "sera montré dans tous les modes sauf DM.\n"
711 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:529 qcsrc/client/scoreboard.qc:536
715 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:966
717 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
718 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
720 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1029
725 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1087
727 msgstr "Stats. de la carte :"
729 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1103
730 msgid "Secrets found:"
731 msgstr "Secrets trouvés :"
733 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1130
737 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1226
739 msgstr "Tableau des scores"
741 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1285
743 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
744 msgstr "Le plus rapide: %d ^7(%s^7)"
746 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1289
748 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
749 msgstr "Record de vitesse: %d ^7(%s^7)"
751 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1323
755 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1330
757 msgid "playing on ^2%s^7"
758 msgstr "en train de jouer sur ^2%s^7"
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1337 qcsrc/client/scoreboard.qc:1342
762 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
763 msgstr " pour jusqu'à ^1%1.0f minutes^7"
765 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1346 qcsrc/client/scoreboard.qc:1365
769 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1349 qcsrc/client/scoreboard.qc:1356
771 msgid " until ^3%s %s^7"
772 msgstr " jusqu'à ^3%s %s^7"
774 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1350 qcsrc/client/scoreboard.qc:1357
775 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1369 qcsrc/client/scoreboard.qc:1376
779 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1351 qcsrc/client/scoreboard.qc:1358
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1370 qcsrc/client/scoreboard.qc:1377
781 msgid "SCO^is beaten"
782 msgstr "SCO^est battu"
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368 qcsrc/client/scoreboard.qc:1375
786 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
787 msgstr " jusqu'à qu'il y ait un écart de ^3%s %s^7 points"
789 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1396
791 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
792 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1..."
794 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1406
796 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
797 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
799 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1415
801 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
802 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
804 #: qcsrc/client/target_music.qc:93 qcsrc/client/target_music.qc:182
806 msgid "Cannot initialize sound %s\n"
807 msgstr "Ne peut initialiser le son %s\n"
809 #: qcsrc/client/tturrets.qc:299 qcsrc/client/waypointsprites.qc:591
813 #: qcsrc/client/tturrets.qc:308
815 msgid "%s under attack!"
816 msgstr "%s attaqué !"
818 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:331 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:333
819 msgid "No right gunner!"
820 msgstr "Aucun tireur à droite!"
822 #: qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:353 qcsrc/client/vehicles/vehicles.qc:355
823 msgid "No left gunner!"
824 msgstr "Aucun tireur à gauche!"
826 #: qcsrc/client/View.qc:1089
827 msgid "Revival progress"
828 msgstr "Regénération en cours"
830 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:254
834 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:255
838 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:256
842 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:257
846 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:258
850 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:259
851 msgid "Enemy carrier"
852 msgstr "Porteur ennemi"
854 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:260
856 msgstr "Porteur du drapeau"
858 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:261
860 msgstr "Drapeau lâché"
862 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:262
866 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:263
870 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:264
874 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:265 qcsrc/client/waypointsprites.qc:267
875 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:268 qcsrc/client/waypointsprites.qc:269
876 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:270
878 msgstr "Porteur de clé"
880 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:266
884 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:271
888 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:272
892 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:273 qcsrc/client/waypointsprites.qc:274
893 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:275
897 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:276 qcsrc/client/waypointsprites.qc:277
898 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:278 qcsrc/client/waypointsprites.qc:279
899 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:280 qcsrc/client/waypointsprites.qc:281
900 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:282 qcsrc/client/waypointsprites.qc:283
901 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:307 qcsrc/client/waypointsprites.qc:308
902 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:309 qcsrc/client/waypointsprites.qc:310
903 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:311
904 msgid "Control point"
905 msgstr "Point de contrôle"
907 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:284
909 msgstr "Point de contrôle"
911 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:285 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
915 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:286 qcsrc/client/waypointsprites.qc:287
919 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:288 qcsrc/client/waypointsprites.qc:289
923 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:290
925 msgstr "Porteur de balle"
927 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:291 qcsrc/server/w_laser.qc:11
931 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:292 qcsrc/server/w_shotgun.qc:11
935 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:293 qcsrc/server/w_uzi.qc:11
937 msgstr "Mitraillette"
939 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:294 qcsrc/server/w_grenadelauncher.qc:11
941 msgstr "Lance-grenades"
943 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:295 qcsrc/server/w_electro.qc:11
947 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:296 qcsrc/server/w_crylink.qc:11
951 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:297 qcsrc/server/w_nex.qc:11
955 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:298 qcsrc/server/w_hagar.qc:11
959 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:299 qcsrc/server/w_rocketlauncher.qc:11
960 msgid "Rocket Launcher"
961 msgstr "Lance-roquettes"
963 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:300 qcsrc/server/w_porto.qc:11
964 msgid "Port-O-Launch"
965 msgstr "Lance-O-Port"
967 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:301
971 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:302
975 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:303 qcsrc/server/w_fireball.qc:11
977 msgstr "Boule de feu"
979 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:304
983 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:305 qcsrc/server/w_rifle.qc:11
985 msgstr "Fusil sniper"
987 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:306 qcsrc/server/w_minelayer.qc:11
991 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:312
993 msgstr "Invisibilité"
995 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:313
997 msgstr "Vie supplémentaire"
999 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:314
1003 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:315
1007 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:316
1011 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:317
1013 msgstr "Régén. essence"
1015 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:318
1019 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:319
1023 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:320
1027 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:321
1031 #: qcsrc/client/waypointsprites.qc:595
1033 msgid "%s needing help!"
1034 msgstr "%s a besoin d'aide !"
1036 #: qcsrc/common/command/generic.qc:31
1038 msgid "error: status is %d\n"
1039 msgstr "erreur : le status est %d\n"
1041 #: qcsrc/common/command/generic.qc:159
1042 msgid "error creating curl handle\n"
1043 msgstr "erreur en créant l'handle curl\n"
1045 #: qcsrc/common/command/generic.qc:263
1046 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1047 msgstr "La commande de vidage des notifications fonctionne uniquement avec cl_cmd et "
1050 #: qcsrc/common/command/generic.qc:455
1051 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1052 msgstr "La commande de redémarrage des notifications fonctionne uniquement avec "
1053 "cl_cmd et sv_cmd.\n"
1055 #: qcsrc/common/counting.qh:5
1057 msgid "CI_DEC^%s years"
1060 #: qcsrc/common/counting.qh:7
1062 msgid "CI_ZER^%d years"
1065 #: qcsrc/common/counting.qh:8
1067 msgid "CI_FIR^%d year"
1070 #: qcsrc/common/counting.qh:9
1072 msgid "CI_SEC^%d years"
1075 #: qcsrc/common/counting.qh:10
1077 msgid "CI_THI^%d years"
1080 #: qcsrc/common/counting.qh:11
1082 msgid "CI_MUL^%d years"
1085 #: qcsrc/common/counting.qh:13
1087 msgid "CI_DEC^%s weeks"
1088 msgstr "%s semaines"
1090 #: qcsrc/common/counting.qh:15
1092 msgid "CI_ZER^%d weeks"
1093 msgstr "%d semaines"
1095 #: qcsrc/common/counting.qh:16
1097 msgid "CI_FIR^%d week"
1100 #: qcsrc/common/counting.qh:17
1102 msgid "CI_SEC^%d weeks"
1103 msgstr "%d semaines"
1105 #: qcsrc/common/counting.qh:18
1107 msgid "CI_THI^%d weeks"
1108 msgstr "%d semaines"
1110 #: qcsrc/common/counting.qh:19
1112 msgid "CI_MUL^%d weeks"
1113 msgstr "%d semaines"
1115 #: qcsrc/common/counting.qh:21
1117 msgid "CI_DEC^%s days"
1120 #: qcsrc/common/counting.qh:23
1122 msgid "CI_ZER^%d days"
1125 #: qcsrc/common/counting.qh:24
1127 msgid "CI_FIR^%d day"
1130 #: qcsrc/common/counting.qh:25
1132 msgid "CI_SEC^%d days"
1135 #: qcsrc/common/counting.qh:26
1137 msgid "CI_THI^%d days"
1140 #: qcsrc/common/counting.qh:27
1142 msgid "CI_MUL^%d days"
1145 #: qcsrc/common/counting.qh:29
1147 msgid "CI_DEC^%s hours"
1150 #: qcsrc/common/counting.qh:31
1152 msgid "CI_ZER^%d hours"
1155 #: qcsrc/common/counting.qh:32
1157 msgid "CI_FIR^%d hour"
1160 #: qcsrc/common/counting.qh:33
1162 msgid "CI_SEC^%d hours"
1165 #: qcsrc/common/counting.qh:34
1167 msgid "CI_THI^%d hours"
1170 #: qcsrc/common/counting.qh:35
1172 msgid "CI_MUL^%d hours"
1175 #: qcsrc/common/counting.qh:38
1177 msgid "CI_DEC^%s minutes"
1180 #: qcsrc/common/counting.qh:40
1182 msgid "CI_ZER^%d minutes"
1185 #: qcsrc/common/counting.qh:41
1187 msgid "CI_FIR^%d minute"
1190 #: qcsrc/common/counting.qh:42
1192 msgid "CI_SEC^%d minutes"
1195 #: qcsrc/common/counting.qh:43
1197 msgid "CI_THI^%d minutes"
1200 #: qcsrc/common/counting.qh:44
1202 msgid "CI_MUL^%d minutes"
1205 #: qcsrc/common/counting.qh:46
1207 msgid "CI_DEC^%s seconds"
1208 msgstr "%s secondes"
1210 #: qcsrc/common/counting.qh:48
1212 msgid "CI_ZER^%d seconds"
1213 msgstr "%d secondes"
1215 #: qcsrc/common/counting.qh:49
1217 msgid "CI_FIR^%d second"
1220 #: qcsrc/common/counting.qh:50
1222 msgid "CI_SEC^%d seconds"
1223 msgstr "%d secondes"
1225 #: qcsrc/common/counting.qh:51
1227 msgid "CI_THI^%d seconds"
1228 msgstr "%d secondes"
1230 #: qcsrc/common/counting.qh:52
1232 msgid "CI_MUL^%d seconds"
1233 msgstr "%d secondes"
1235 #: qcsrc/common/counting.qh:68
1240 #: qcsrc/common/counting.qh:69
1245 #: qcsrc/common/counting.qh:70
1250 #: qcsrc/common/counting.qh:71 qcsrc/common/counting.qh:74
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:711
1257 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1258 msgstr "Lancer de @!#%'n Tuba"
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:1103
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:36
1267 msgstr "Match à Mort"
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:39
1270 msgid "Last Man Standing"
1271 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:42
1277 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:45
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:48
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:51
1286 msgid "Team Deathmatch"
1287 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:54
1290 msgid "Capture the Flag"
1291 msgstr "Capture du Drapeau"
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:57
1295 msgstr "Arène de Clan"
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:60
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:63
1303 msgstr "Chasse aux Clés"
1305 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:66
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:69
1313 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72
1317 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:75
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:78
1325 #: qcsrc/common/net_notice.qc:89
1326 msgid "^1Server notices:"
1327 msgstr "^1Notifications du serveur:"
1329 #: qcsrc/common/net_notice.qc:95
1331 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1332 msgstr "^7%s (^3%d sec restantes)"
1334 #: qcsrc/common/notifications.qh:248
1336 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag\n"
1337 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1339 #: qcsrc/common/notifications.qh:249
1342 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1343 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds\n"
1344 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, échouant à "
1345 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes\n"
1347 #: qcsrc/common/notifications.qh:250
1349 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds\n"
1350 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1352 #: qcsrc/common/notifications.qh:251
1355 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1356 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds\n"
1357 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
1358 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes\n"
1360 #: qcsrc/common/notifications.qh:252
1361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner\n"
1362 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire\n"
1364 #: qcsrc/common/notifications.qh:253
1365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base\n"
1366 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base\n"
1368 #: qcsrc/common/notifications.qh:254
1369 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself\n"
1370 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché à l'intérieur de la base et est rentré "
1373 #: qcsrc/common/notifications.qh:255
1375 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1377 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible et est revenu "
1380 #: qcsrc/common/notifications.qh:256
1383 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1385 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est devenu impatient après ^F1%.2f^BG secondes et "
1386 "est rentré tout seul\n"
1388 #: qcsrc/common/notifications.qh:257
1389 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base\n"
1390 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base\n"
1392 #: qcsrc/common/notifications.qh:258
1394 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag\n"
1395 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1397 #: qcsrc/common/notifications.qh:259
1399 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag\n"
1400 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1402 #: qcsrc/common/notifications.qh:260
1404 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag\n"
1405 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG\n"
1407 #: qcsrc/common/notifications.qh:261
1409 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s\n"
1410 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1412 #: qcsrc/common/notifications.qh:262
1414 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s\n"
1415 msgstr "^BG%s%s^K1a été noyé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1417 #: qcsrc/common/notifications.qh:263
1419 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s\n"
1420 msgstr "^BG%s%s^K1a été mis à terre par ^BG%s^K1%s%s\n"
1422 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1424 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s\n"
1425 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit à point par ^BG%s^K1%s%s\n"
1427 #: qcsrc/common/notifications.qh:264
1429 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
1432 #: qcsrc/common/notifications.qh:265
1434 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s\n"
1435 msgstr "^BG%s%s^K1a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s\n"
1437 #: qcsrc/common/notifications.qh:266
1439 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s\n"
1440 msgstr "^BG%s%s^K1 a été envoyé dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s\n"
1442 #: qcsrc/common/notifications.qh:267
1444 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1445 msgstr "^BG%s%s^K1 a été acidulé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1447 #: qcsrc/common/notifications.qh:268
1449 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s\n"
1450 msgstr "^BG%s%s^K1 a été préservé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1452 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1454 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s\n"
1455 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1457 #: qcsrc/common/notifications.qh:269
1459 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
1462 #: qcsrc/common/notifications.qh:270
1464 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s\n"
1465 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s\n"
1467 #: qcsrc/common/notifications.qh:271
1470 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s\n"
1471 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans l'explosion quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
1474 #: qcsrc/common/notifications.qh:272
1476 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s\n"
1477 msgstr "^BG%s%s^K1 a vu les belles lumières du tir de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s\n"
1479 #: qcsrc/common/notifications.qh:273
1481 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1482 msgstr "^BG%s%s^K1a été téléfraggé par ^BG%s^K1%s%s\n"
1484 #: qcsrc/common/notifications.qh:274
1486 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s\n"
1487 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1489 #: qcsrc/common/notifications.qh:275
1491 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s\n"
1492 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1494 #: qcsrc/common/notifications.qh:276
1497 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s\n"
1498 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Raptor de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1500 #: qcsrc/common/notifications.qh:277
1503 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s\n"
1504 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1506 #: qcsrc/common/notifications.qh:278
1508 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1509 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1511 #: qcsrc/common/notifications.qh:279
1513 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s\n"
1514 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en morceaux par le Spiderbot de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1516 #: qcsrc/common/notifications.qh:280
1518 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s\n"
1519 msgstr "^BG%s%s^K1 a été soufflé par l'explosion du Racer de ^BG%s^K1 %s%s\n"
1521 #: qcsrc/common/notifications.qh:281
1523 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1524 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1526 #: qcsrc/common/notifications.qh:282
1528 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s\n"
1529 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu s'abriter du Racer de ^BG%s^K1%s%s\n"
1531 #: qcsrc/common/notifications.qh:283
1533 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s\n"
1534 msgstr "^BG%s%s^K1 a été jeté dans un monde de souffrances par ^BG%s^K1%s%s\n"
1536 #: qcsrc/common/notifications.qh:284
1538 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s\n"
1539 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans les %s%s\n"
1541 #: qcsrc/common/notifications.qh:285
1543 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s\n"
1544 msgstr "^BG%s^K1 est devenu enemi avec le Roi du Travail d'Équipe%s%s\n"
1546 #: qcsrc/common/notifications.qh:286
1548 #, c-format, c-format
1549 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s\n"
1550 msgstr "^BG%s^K1 ont cru qu'ils avaient trouvé un bon endroit pour camper%s%s\n"
1552 #: qcsrc/common/notifications.qh:287
1554 #, c-format, c-format
1555 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s\n"
1556 msgstr "^BG%s^K1 se sont injustement auto-détruits%s%s\n"
1558 #: qcsrc/common/notifications.qh:288
1560 msgid "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1561 msgstr "^BG%s^K1 %s^K1%s%s\n"
1563 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1565 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s\n"
1566 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu retenir son souffle%s%s\n"
1568 #: qcsrc/common/notifications.qh:289
1570 #, c-format, c-format
1571 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s\n"
1572 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s\n"
1574 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1576 #, c-format, c-format
1577 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s\n"
1578 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sourd%s%s\n"
1580 #: qcsrc/common/notifications.qh:290
1582 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s\n"
1583 msgstr "^BG%s^K1 a touché le sol un peu trop fort%s%s\n"
1585 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1587 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s\n"
1588 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop acide%s%s\n"
1590 #: qcsrc/common/notifications.qh:291
1592 #, c-format, c-format
1593 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s\n"
1594 msgstr "^BG%s^K1 a eu un peu chaud%s%s\n"
1596 #: qcsrc/common/notifications.qh:292
1598 msgid "^BG%s^K1 died%s%s\n"
1599 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s\n"
1601 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1603 #, c-format, c-format
1604 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s\n"
1605 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s\n"
1607 #: qcsrc/common/notifications.qh:293
1609 #, c-format, c-format
1610 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s\n"
1611 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s\n"
1613 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1615 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?\n"
1616 msgstr "^BG%s^K1 est mort.%s%s. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
1618 #: qcsrc/common/notifications.qh:294
1620 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s\n"
1621 msgstr "^BG%s^K1 est tombé à court de munitions %s%s\n"
1623 #: qcsrc/common/notifications.qh:295
1625 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s\n"
1626 msgstr "^BG%s^K1 a pourri%s%s\n"
1628 #: qcsrc/common/notifications.qh:296
1630 #, c-format, c-format
1631 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s\n"
1632 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s\n"
1634 #: qcsrc/common/notifications.qh:297
1636 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s\n"
1637 msgstr "^BG%s^K1 a été acidulé%s%s\n"
1639 #: qcsrc/common/notifications.qh:298
1641 #, c-format, c-format
1642 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s\n"
1643 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus avec la vie%s%s\n"
1645 #: qcsrc/common/notifications.qh:299
1647 #, c-format, c-format
1648 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s\n"
1649 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s\n"
1651 #: qcsrc/common/notifications.qh:300
1653 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s\n"
1654 msgstr "^BG%s^K1 est allé dans l'%s%s\n"
1656 #: qcsrc/common/notifications.qh:301
1658 #, c-format, c-format
1659 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s\n"
1660 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s\n"
1662 #: qcsrc/common/notifications.qh:302
1664 #, c-format, c-format
1665 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s\n"
1666 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s\n"
1668 #: qcsrc/common/notifications.qh:303
1670 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s\n"
1671 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle roulante%s%s\n"
1673 #: qcsrc/common/notifications.qh:304
1675 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s\n"
1676 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourlle Hellion%s%s\n"
1678 #: qcsrc/common/notifications.qh:305
1680 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s\n"
1681 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s\n"
1683 #: qcsrc/common/notifications.qh:306
1685 #, c-format, c-format
1686 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s\n"
1687 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu échapper à la tourelle Hellion%s%s\n"
1689 #: qcsrc/common/notifications.qh:307
1691 #, c-format, c-format
1692 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s\n"
1693 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle mitrailleuse%s%s\n"
1695 #: qcsrc/common/notifications.qh:308
1697 #, c-format, c-format
1698 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s\n"
1699 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS%s%s\n"
1701 #: qcsrc/common/notifications.qh:309
1703 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s\n"
1704 msgstr "^BG%s^K1 a été désintégré par une tourelle%s%s\n"
1706 #: qcsrc/common/notifications.qh:310
1708 #, c-format, c-format
1709 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s\n"
1710 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au pasma brûlant d'une tourelle%s%s\n"
1712 #: qcsrc/common/notifications.qh:311
1714 #, c-format, c-format
1715 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s\n"
1716 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s\n"
1718 #: qcsrc/common/notifications.qh:312
1720 #, c-format, c-format
1721 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s\n"
1722 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi de plomb par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1724 #: qcsrc/common/notifications.qh:313
1726 #, c-format, c-format
1727 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s\n"
1728 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1730 #: qcsrc/common/notifications.qh:314
1732 #, c-format, c-format
1733 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s\n"
1734 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle marcheuse%s%s\n"
1736 #: qcsrc/common/notifications.qh:315
1738 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s\n"
1739 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Bumblebee%s%s\n"
1741 #: qcsrc/common/notifications.qh:316
1743 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s\n"
1744 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s\n"
1746 #: qcsrc/common/notifications.qh:317
1748 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s\n"
1749 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans un bombardement de Raptor%s%s\n"
1751 #: qcsrc/common/notifications.qh:318
1753 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s\n"
1754 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Raptor%s%s\n"
1756 #: qcsrc/common/notifications.qh:319
1758 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s\n"
1759 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Spiderbot%s%s\n"
1761 #: qcsrc/common/notifications.qh:320
1763 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s\n"
1764 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s\n"
1766 #: qcsrc/common/notifications.qh:321
1768 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s\n"
1769 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans une explosion de Racer%s%s\n"
1771 #: qcsrc/common/notifications.qh:322
1773 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s\n"
1774 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas réussi à éviter une roquette de Racer%s%s\n"
1776 #: qcsrc/common/notifications.qh:323
1778 msgid "^BG%s^K1 was in the wrong place%s%s\n"
1779 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas fait attention à la marche%s%s\n"
1781 #: qcsrc/common/notifications.qh:324
1783 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s\n"
1784 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s\n"
1786 #: qcsrc/common/notifications.qh:325
1788 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s\n"
1789 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s\n"
1791 #: qcsrc/common/notifications.qh:326
1793 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s\n"
1794 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé ^BG%s\n"
1796 #: qcsrc/common/notifications.qh:327
1798 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)\n"
1799 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes\n"
1801 #: qcsrc/common/notifications.qh:328
1802 msgid "^TC^TT^BG team wins the round\n"
1803 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde\n"
1805 #: qcsrc/common/notifications.qh:329
1807 msgid "^BG%s^BG wins the round\n"
1808 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde\n"
1810 #: qcsrc/common/notifications.qh:330
1811 msgid "^BGRound tied\n"
1812 msgstr "^BGMatch nul\n"
1814 #: qcsrc/common/notifications.qh:331
1815 msgid "^BGRound over, there's no winner\n"
1816 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant\n"
1818 #: qcsrc/common/notifications.qh:332
1820 msgid "^BG%s^K1 froze themself\n"
1821 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé\n"
1823 #: qcsrc/common/notifications.qh:333
1825 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!\n"
1826 msgstr "^BGLe mode dieu vous a protégé contre %s points de dégâts, tricheur !\n"
1828 #: qcsrc/common/notifications.qh:334
1830 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s\n"
1831 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s\n"
1833 #: qcsrc/common/notifications.qh:335
1835 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s\n"
1836 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s\n"
1838 #: qcsrc/common/notifications.qh:336
1840 msgid "^BGYou got the ^F1%s\n"
1841 msgstr "^BGVosu avez obtenu le ^F1%s\n"
1843 #: qcsrc/common/notifications.qh:337
1845 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s\n"
1846 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s\n"
1848 #: qcsrc/common/notifications.qh:338
1850 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can\n"
1851 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut\n"
1853 #: qcsrc/common/notifications.qh:339
1855 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map\n"
1856 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte\n"
1858 #: qcsrc/common/notifications.qh:340
1860 msgid "^BG%s^F3 connected%s\n"
1861 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté%s\n"
1863 #: qcsrc/common/notifications.qh:341
1865 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT\n"
1866 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté et a joint l'^TC^TT\n"
1868 #: qcsrc/common/notifications.qh:342
1870 msgid "^BG%s^F3 is now playing\n"
1871 msgstr "^BG%s^F3 est désormais en train de jouer\n"
1873 #: qcsrc/common/notifications.qh:343
1875 #, c-format, c-format
1876 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!\n"
1877 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !\n"
1879 #: qcsrc/common/notifications.qh:344
1881 #, c-format, c-format
1882 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!\n"
1883 msgstr "^BG%s^BG a collecté la balle !\n"
1885 #: qcsrc/common/notifications.qh:345
1887 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team\n"
1888 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT \n"
1890 #: qcsrc/common/notifications.qh:346
1892 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key\n"
1893 msgstr "^BG%s^BG a lâché la clé ^TC^TT\n"
1895 #: qcsrc/common/notifications.qh:347
1897 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key\n"
1898 msgstr "^BG%s^BG a perdu la clé ^TC^TT \n"
1900 #: qcsrc/common/notifications.qh:348
1902 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key\n"
1903 msgstr "^BG%s^BG a pris la clé ^TC^TT\n"
1905 #: qcsrc/common/notifications.qh:349
1907 msgid "^BG%s^F3 forfeited\n"
1908 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait\n"
1910 #: qcsrc/common/notifications.qh:350
1912 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left\n"
1913 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus de vies\n"
1915 #: qcsrc/common/notifications.qh:351
1917 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility\n"
1918 msgstr "^BG%s^K1 a pris l'Invisibilité\n"
1920 #: qcsrc/common/notifications.qh:352
1922 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield\n"
1923 msgstr "^BG%s^K1 a pris le Bouclier\n"
1925 #: qcsrc/common/notifications.qh:353
1927 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed\n"
1928 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Vitesse\n"
1930 #: qcsrc/common/notifications.qh:354
1932 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength\n"
1933 msgstr "^BG%s^K1 a pris la Force\n"
1935 #: qcsrc/common/notifications.qh:355
1937 msgid "^BG%s^F3 disconnected\n"
1938 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté\n"
1940 #: qcsrc/common/notifications.qh:356
1942 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling\n"
1943 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour cause d'inactivité\n"
1945 #: qcsrc/common/notifications.qh:357
1947 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
1948 "spectators aren't allowed at the moment.\n"
1949 msgstr "^F2Vous avez été expulsé du serveur car vous étiez spectateur et les "
1950 "spectateurs n'étaient actuellement pas autorisés.\n"
1952 #: qcsrc/common/notifications.qh:358
1954 msgid "^BG%s^F3 is now spectating\n"
1955 msgstr "^BG%s^F3 est désormais spectateur\n"
1957 #: qcsrc/common/notifications.qh:359
1959 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race\n"
1960 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course\n"
1962 #: qcsrc/common/notifications.qh:360
1964 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1965 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1967 #: qcsrc/common/notifications.qh:361
1969 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s\n"
1970 msgstr "^BG%s^BG n'a pas pu battre le record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1972 #: qcsrc/common/notifications.qh:362
1974 msgid "^BG%s^BG has finished the race\n"
1975 msgstr "^BG%s^BG a fini la course\n"
1977 #: qcsrc/common/notifications.qh:363
1979 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1980 msgstr "^BG%s^BG a battu le record de %s^BG de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1982 #: qcsrc/common/notifications.qh:364
1984 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s\n"
1985 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record de %s%s^BG place avec %s%s %s\n"
1987 #: qcsrc/common/notifications.qh:365
1990 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
1991 "and will be lost.\n"
1992 msgstr "^BG%s^BG a fait un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a malheureusement "
1993 "pas d'UID et ne sera pas enregistré.\n"
1995 #: qcsrc/common/notifications.qh:366
1997 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s\n"
1998 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de %s%s^BG place avec %s%s\n"
2000 #: qcsrc/common/notifications.qh:367
2001 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!\n"
2002 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BGmarque !\n"
2004 #: qcsrc/common/notifications.qh:368
2007 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2008 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!\n"
2009 msgstr "^F2Vous devez commencer à jouer dans les %s, sinon vous serez expulsé car "
2010 "les spectateurs ne sont actuellement pas autorisés !\n"
2012 #: qcsrc/common/notifications.qh:369
2014 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon\n"
2015 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Superarme\n"
2017 #: qcsrc/common/notifications.qh:370
2020 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2022 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s (bêta)^BG, vous avez "
2025 #: qcsrc/common/notifications.qh:371
2028 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s\n"
2029 msgstr "^F4INFORMATION : ^BGce serveur est sur ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
2032 #: qcsrc/common/notifications.qh:372
2035 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2036 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!\n"
2037 msgstr "^F4INFORMATION : ^F1Xonotic %s^BG est sorti et vous avez toujours ^F2Xonotic "
2038 "%s^BG - mettez à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !\n"
2040 #: qcsrc/common/notifications.qh:373
2042 #, c-format, c-format
2043 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s\n"
2044 msgstr "^F3Informations de version SVQC : ^F4%s\n"
2046 #: qcsrc/common/notifications.qh:374
2049 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2050 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Accordeon de ^BG%"
2053 #: qcsrc/common/notifications.qh:375
2055 #, c-format, c-format
2056 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s\n"
2057 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2059 #: qcsrc/common/notifications.qh:376
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s\n"
2062 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2064 #: qcsrc/common/notifications.qh:377
2066 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s\n"
2067 msgstr "^BG%s^K1 a senti son Crylink le tirer%s%s\n"
2069 #: qcsrc/common/notifications.qh:378
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s\n"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pulverisé par le tir d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2074 #: qcsrc/common/notifications.qh:379
2076 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s\n"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 a senti l'air électrique du combo d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2079 #: qcsrc/common/notifications.qh:380
2081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro plasma%s%s\n"
2082 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché du plasma d'Electro de ^BG%s^K1%s%s\n"
2084 #: qcsrc/common/notifications.qh:381
2086 msgid "^BG%s^K1 played with Electro plasma%s%s\n"
2087 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec du plasma d'Electro%s%s\n"
2089 #: qcsrc/common/notifications.qh:382
2091 #, c-format, c-format
2092 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro plasma%s%s\n"
2093 msgstr "^BG%s^K1 ne se souvenait plus où il avait laissé traîner son Electro-plasma%"
2096 #: qcsrc/common/notifications.qh:383
2098 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s\n"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2101 #: qcsrc/common/notifications.qh:384
2103 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s\n"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s\n"
2106 #: qcsrc/common/notifications.qh:385
2108 #, c-format, c-format
2109 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s\n"
2110 msgstr "^BG%s^K1 aurait dû utiliser une arme plus petite%s%s\n"
2112 #: qcsrc/common/notifications.qh:386
2114 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s\n"
2115 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine de feu%s%s\n"
2117 #: qcsrc/common/notifications.qh:387
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par une chaîne de roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%"
2123 #: qcsrc/common/notifications.qh:388
2125 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s\n"
2126 msgstr "^BG%s%s^K1 a été détruit par les roquettes de Hagar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2128 #: qcsrc/common/notifications.qh:389
2130 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s\n"
2131 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des mini-roquettes de Hagar%s%s\n"
2133 #: qcsrc/common/notifications.qh:390
2135 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s\n"
2136 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s\n"
2138 #: qcsrc/common/notifications.qh:391
2140 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s\n"
2141 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas maîtrisé son HLAC%s%s\n"
2143 #: qcsrc/common/notifications.qh:392
2145 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s\n"
2146 msgstr "^BG%s%s^K1 a été pris dans la bombe gravitationnelle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2148 #: qcsrc/common/notifications.qh:393
2151 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2152 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique de la @!#%%'n Klein Bottle de "
2155 #: qcsrc/common/notifications.qh:394
2157 #, c-format, c-format
2158 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s\n"
2159 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% d'Accordéon%s%s\n"
2161 #: qcsrc/common/notifications.qh:395
2163 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Laser%s%s\n"
2164 msgstr "^BG%s%s^K1 a été éxécuté par le Laser de ^BG%s^K1%s%s\n"
2166 #: qcsrc/common/notifications.qh:396
2168 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Laser%s%s\n"
2169 msgstr "^BG%s^K1 s'est brûlé jusqu'à la mort avec son Laser%s%s\n"
2171 #: qcsrc/common/notifications.qh:397
2173 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s\n"
2174 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la mine de ^BG%s^K1%s%s\n"
2176 #: qcsrc/common/notifications.qh:398
2178 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s\n"
2179 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa mine%s%s\n"
2181 #: qcsrc/common/notifications.qh:399
2183 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Minstanex%s%s\n"
2184 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Minstanex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2186 #: qcsrc/common/notifications.qh:400
2188 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2191 #: qcsrc/common/notifications.qh:401
2193 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s\n"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la grenade de Mortar de ^BG%s^K1%s%s\n"
2196 #: qcsrc/common/notifications.qh:402
2198 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s\n"
2199 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa grenade de Mortar%s%s\n"
2201 #: qcsrc/common/notifications.qh:403
2203 #, c-format, c-format
2204 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s\n"
2205 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Mortier%s%s\n"
2207 #: qcsrc/common/notifications.qh:404
2209 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Nex%s%s\n"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex de ^BG%s^K1%s%s\n"
2212 #: qcsrc/common/notifications.qh:405
2214 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s\n"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé avec un Rifle par ^BG%s^K1%s%s\n"
2217 #: qcsrc/common/notifications.qh:406
2219 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2222 #: qcsrc/common/notifications.qh:407
2224 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s\n"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher de la pluie de balles de Rifle de ^BG%s^K1%s"
2228 #: qcsrc/common/notifications.qh:408
2230 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s\n"
2231 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se cacher du Rifle de ^BG%s^K1%s%s\n"
2233 #: qcsrc/common/notifications.qh:409
2235 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2236 msgstr "^BG%s%s^K1 a mangé la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2238 #: qcsrc/common/notifications.qh:410
2240 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s\n"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est trop approché de la roquette de ^BG%s^K1%s%s\n"
2243 #: qcsrc/common/notifications.qh:411
2245 #, c-format, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocketlauncher%s%s\n"
2247 msgstr "^BG%s^K1 s'est explosé avec son propre Lance-Roquettes%s%s\n"
2249 #: qcsrc/common/notifications.qh:412
2251 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s\n"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 a été annihilé par les roquettes de Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2254 #: qcsrc/common/notifications.qh:413
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s\n"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tagué par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s\n"
2259 #: qcsrc/common/notifications.qh:414
2261 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s\n"
2262 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des petites roquettes de Seeker%s%s\n"
2264 #: qcsrc/common/notifications.qh:415
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s\n"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 a été fusillé par le Shotgun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2269 #: qcsrc/common/notifications.qh:416
2271 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s\n"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 a baffé ^BG%s^K1 un petit peu avec un grand Shotgun%s%s\n"
2274 #: qcsrc/common/notifications.qh:417
2276 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s\n"
2277 msgstr "^BG%s^K1 pense désormais avec les portails%s%s\n"
2279 #: qcsrc/common/notifications.qh:418
2281 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort de la très bonne musique du @!#%%'n Tuba de ^BG%s^K1%s%s\n"
2284 #: qcsrc/common/notifications.qh:419
2286 #, c-format, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s\n"
2288 msgstr "^BG%s^K1 est devenu sourd à cause de son @!#%% de Tuba%s%s\n"
2290 #: qcsrc/common/notifications.qh:420
2292 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 a été snipé par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2295 #: qcsrc/common/notifications.qh:421
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s\n"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Machine Gun de ^BG%s^K1%s%s\n"
2300 #: qcsrc/common/notifications.qh:433
2301 msgid "^BGYou are attacking!"
2302 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
2304 #: qcsrc/common/notifications.qh:434
2305 msgid "^BGYou are defending!"
2306 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
2308 #: qcsrc/common/notifications.qh:435
2310 msgstr "^F4Commencez !"
2312 #: qcsrc/common/notifications.qh:436
2313 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
2314 msgstr "^F4La partie démarre dans ^COUNT"
2316 #: qcsrc/common/notifications.qh:437
2317 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
2318 msgstr "^F4La ronde démarre dans ^COUNT"
2320 #: qcsrc/common/notifications.qh:438
2321 msgid "^F4Round cannot start"
2322 msgstr "^F4La ronde ne peut pas démarrer"
2324 #: qcsrc/common/notifications.qh:439
2325 msgid "^BGRound tied"
2326 msgstr "^BGMatch nul"
2328 #: qcsrc/common/notifications.qh:440
2329 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2330 msgstr "^BGRonde terminée, il n'y a pas de gagnant"
2332 #: qcsrc/common/notifications.qh:441
2334 "^BGYou are now free.\n"
2335 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
2336 "^BGif you think you will succeed."
2338 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
2339 "^BGVous pouvez maintenant ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
2340 "^BGsi vous pensez que vous y arriverez."
2342 #: qcsrc/common/notifications.qh:442
2344 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag\n"
2345 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
2346 "^BGMake some defensive scores before trying again."
2348 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le drapeau\n"
2349 "^BGcar vous avez ^F2raté trop de tentatives^BG de capture.\n"
2350 "^BGEssayez de défendre le drapeau avant de réessayer."
2352 #: qcsrc/common/notifications.qh:443
2353 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
2354 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
2356 #: qcsrc/common/notifications.qh:444
2358 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
2359 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pour %s."
2361 #: qcsrc/common/notifications.qh:445
2363 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2364 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2366 #: qcsrc/common/notifications.qh:446
2368 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
2369 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de %s"
2371 #: qcsrc/common/notifications.qh:447
2373 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
2374 msgstr "^BG%s^BG vous demande de passer le drapeau%s"
2376 #: qcsrc/common/notifications.qh:448
2378 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
2379 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
2381 #: qcsrc/common/notifications.qh:449
2383 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
2384 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
2386 #: qcsrc/common/notifications.qh:450
2387 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
2388 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
2390 #: qcsrc/common/notifications.qh:451
2392 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
2393 msgstr "^BGL'%sennemi^BG a votre drapeau ! Reprenez-le !"
2395 #: qcsrc/common/notifications.qh:452
2397 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
2398 msgstr "^BGL'%sennemi (^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Reprenez le !"
2400 #: qcsrc/common/notifications.qh:453
2402 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
2403 msgstr "^BGVotre %séquipier^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2405 #: qcsrc/common/notifications.qh:454
2407 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
2408 msgstr "^BGVotre %séquipier (^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
2410 #: qcsrc/common/notifications.qh:455
2411 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
2412 msgstr "^BGVous avez retourné le drapeau ^TC^TT^BG !"
2414 #: qcsrc/common/notifications.qh:456
2415 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
2416 msgstr "^BGPat ! Les ennemis peuvent désormais vous voir sur le radar !"
2418 #: qcsrc/common/notifications.qh:457
2419 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
2421 "^BGPat ! Les porteurs de drapeaux peuvent désormais être vus sur le radar !"
2423 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2425 #, c-format, c-format
2426 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
2427 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s"
2429 #: qcsrc/common/notifications.qh:458
2431 #, c-format, c-format
2432 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
2433 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s"
2435 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2437 #, c-format, c-format
2438 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
2439 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s"
2441 #: qcsrc/common/notifications.qh:459
2443 #, c-format, c-format
2444 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
2445 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à^BG%s"
2447 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2449 #, c-format, c-format
2450 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
2451 msgstr "^K1%sVous avez été fraggé par ^BG%s^BG%s"
2453 #: qcsrc/common/notifications.qh:460
2455 #, c-format, c-format
2456 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
2457 msgstr "^K1%sVous avez offert un point à ^BG%s^BG%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2461 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
2462 msgstr "^K3%sVous avez fraggé ^BG%s^BG%s"
2464 #: qcsrc/common/notifications.qh:461
2466 #, c-format, c-format
2467 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
2468 msgstr "^K3%sVous avez marqué contre ^BG%s^BG%s"
2470 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2472 #, c-format, c-format
2473 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
2474 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé ^BG%s"
2476 #: qcsrc/common/notifications.qh:462
2478 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
2479 msgstr "^K1%sYou avez scoré contre ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait"
2481 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2483 #, c-format, c-format
2484 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
2485 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s"
2487 #: qcsrc/common/notifications.qh:463
2489 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
2490 msgstr "^K1%sYou avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez !"
2492 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2494 #, c-format, c-format
2495 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
2496 msgstr "^K1%sVous avez été type-fraggé par ^BG%s^BG%s"
2498 #: qcsrc/common/notifications.qh:464
2500 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
2501 msgstr "^K1%sVous avez été scoré par ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez^BG%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2505 #, c-format, c-format
2506 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
2507 msgstr "^K1%sVous avez type-fraggé^BG%s^BG%s"
2509 #: qcsrc/common/notifications.qh:465
2511 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
2512 msgstr "^K1%sVous avez scoré ^BG%s^K1 pendant qu'il tapait^BG%s"
2514 #: qcsrc/common/notifications.qh:466
2517 "^BGYou have been moved into a different team\n"
2518 "You are now on: %s"
2520 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
2521 "Vous êtes maintenant dans : %s"
2523 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2524 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
2525 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2527 #: qcsrc/common/notifications.qh:467
2528 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
2529 msgstr "^K1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
2531 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2532 msgid "^K1Die camper!"
2533 msgstr "^K1Meurs campeur !"
2535 #: qcsrc/common/notifications.qh:468
2536 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
2537 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
2539 #: qcsrc/common/notifications.qh:469
2540 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
2541 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé !"
2543 #: qcsrc/common/notifications.qh:470
2545 msgid "^K1You were %s"
2546 msgstr "^K1Vous êtes %s"
2548 #: qcsrc/common/notifications.qh:471
2549 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
2550 msgstr "^K1Vous n'aviez plus d'air !"
2552 #: qcsrc/common/notifications.qh:472
2553 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
2554 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
2556 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2557 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
2558 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop acide !"
2560 #: qcsrc/common/notifications.qh:473
2561 msgid "^K1You felt a little too hot!"
2562 msgstr "^K1Vous vous sentiez un peu trop chaud !"
2564 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2565 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
2566 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2568 #: qcsrc/common/notifications.qh:474
2569 msgid "^K1You need to be more careful!"
2570 msgstr "^K1Vous devez être plus prudent !"
2572 #: qcsrc/common/notifications.qh:475
2573 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
2574 msgstr "^K1Vous vous sentiez trop chaud !"
2576 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2577 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
2578 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2580 #: qcsrc/common/notifications.qh:476
2581 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
2582 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
2584 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2585 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
2586 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
2588 #: qcsrc/common/notifications.qh:477
2589 msgid "^K1You need to preserve your health"
2590 msgstr "^K1Vous avez besoin de préserver votre santé"
2592 #: qcsrc/common/notifications.qh:478
2593 msgid "^K1You became a shooting star!"
2594 msgstr "^K1Vous êtes devenu une étoile filante !"
2596 #: qcsrc/common/notifications.qh:479
2597 msgid "^K1You melted away in slime!"
2598 msgstr "^K1Vous avez fondu dans de l'acide !"
2600 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2601 msgid "^K1You committed suicide!"
2602 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
2604 #: qcsrc/common/notifications.qh:480
2605 msgid "^K1You ended it all!"
2606 msgstr "^K1Vous en avez fini !"
2608 #: qcsrc/common/notifications.qh:481
2609 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
2610 msgstr "^K1Vous avez été coincé dans un marécage !"
2612 #: qcsrc/common/notifications.qh:482
2614 #, c-format, c-format
2615 msgid "^BGYou are now on: %s"
2616 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
2618 #: qcsrc/common/notifications.qh:483
2619 msgid "^K1You died in an accident!"
2620 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
2622 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2623 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
2624 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
2626 #: qcsrc/common/notifications.qh:484
2627 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
2628 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle !"
2630 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2631 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
2632 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
2634 #: qcsrc/common/notifications.qh:485
2635 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
2636 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas entendu avec une tourelle eWheel !"
2638 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2639 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
2640 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
2642 #: qcsrc/common/notifications.qh:486
2643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
2644 msgstr "^K1Vous ne vous êtes pas bien entendu avec la tourelle Walker !"
2646 #: qcsrc/common/notifications.qh:487
2647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
2648 msgstr "^K1Vous avez été pris dans une explosion de Bumblebee !"
2650 #: qcsrc/common/notifications.qh:488
2651 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
2652 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
2654 #: qcsrc/common/notifications.qh:489
2655 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
2656 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
2658 #: qcsrc/common/notifications.qh:490
2659 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
2660 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
2662 #: qcsrc/common/notifications.qh:491
2663 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
2664 msgstr "^K1YVous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
2666 #: qcsrc/common/notifications.qh:492
2667 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
2668 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
2670 #: qcsrc/common/notifications.qh:493
2671 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
2672 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
2674 #: qcsrc/common/notifications.qh:494
2675 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
2676 msgstr "^K1Vous n'aviez pas pu vous cacher d'une roquette de Racer !"
2678 #: qcsrc/common/notifications.qh:495
2679 msgid "^K1Watch your step!"
2680 msgstr "^K1Attention à la marche !"
2682 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2684 #, c-format, c-format
2685 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
2686 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué BG%s^K1, un équipier !"
2688 #: qcsrc/common/notifications.qh:496
2690 #, c-format, c-format
2691 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
2692 msgstr "^K1Idiot ! Vous avez tué ^BG%s^K1, un équipier !"
2694 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2696 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
2697 msgstr "^K1Vous avez été tué par ^BG%s^K1, un équipier"
2699 #: qcsrc/common/notifications.qh:497
2701 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
2702 msgstr "^K1Vous avez été scoré par ^BG%s^K1, un équipier"
2704 #: qcsrc/common/notifications.qh:498
2707 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
2709 "^K1Arrêtez d'être inactif !\n"
2710 "^BGDéconnexion dans ^COUNT..."
2712 #: qcsrc/common/notifications.qh:499
2713 msgid "^F2You picked up some extra lives"
2714 msgstr "^F2Vous avez pris quelques vies supplémentaires"
2716 #: qcsrc/common/notifications.qh:500
2718 msgid "^K3You froze ^BG%s"
2719 msgstr "^K3Vous avez gelé ^BG%s"
2721 #: qcsrc/common/notifications.qh:501
2723 #, c-format, c-format
2724 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
2725 msgstr "^K1Vous avez été gelé par ^BG%s"
2727 #: qcsrc/common/notifications.qh:502
2729 msgid "^K3You revived ^BG%s"
2730 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
2732 #: qcsrc/common/notifications.qh:503
2734 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
2735 msgstr "^K3Vous avez été ressuscité par ^BG%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications.qh:504
2739 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
2740 msgstr "^K3Vous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
2742 #: qcsrc/common/notifications.qh:505
2743 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2744 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG gagne la ronde"
2746 #: qcsrc/common/notifications.qh:506
2748 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2749 msgstr "^BG%s^BG gagne la ronde"
2751 #: qcsrc/common/notifications.qh:507
2752 msgid "^K1You froze yourself"
2753 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé"
2755 #: qcsrc/common/notifications.qh:508
2756 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
2757 msgstr "^K1La ronde a déjà commencé, vous apparaissez gelé"
2759 #: qcsrc/common/notifications.qh:509
2761 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2762 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2764 #: qcsrc/common/notifications.qh:510
2766 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2767 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2769 #: qcsrc/common/notifications.qh:511
2771 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2772 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications.qh:512
2776 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2777 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2779 #: qcsrc/common/notifications.qh:513
2781 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2782 msgstr "Le ^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais le ^F1%s^BG peut"
2784 #: qcsrc/common/notifications.qh:514
2786 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2787 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG sur cette carte"
2789 #: qcsrc/common/notifications.qh:515
2791 "^K1No spawnpoints available!\n"
2792 "Hope your team can fix it..."
2794 "^K1Aucun endroit pour apparaître !\n"
2795 "Attendez que votre équipe le fasse pour vous..."
2797 #: qcsrc/common/notifications.qh:516
2799 "^K1You may not join the game at this time.\n"
2800 "The player limit reached maximum capacity."
2802 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre le serveur actuellement.\n"
2803 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
2805 #: qcsrc/common/notifications.qh:517
2807 #, c-format, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2809 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
2811 #: qcsrc/common/notifications.qh:518
2813 #, c-format, c-format
2814 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2815 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
2817 #: qcsrc/common/notifications.qh:519
2818 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
2820 "^BGTuer des gens quand vous n'avez pas la balle ne donne pas de points !"
2822 #: qcsrc/common/notifications.qh:520
2824 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2825 "Help the key carriers to meet!"
2827 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2828 "Aidez les porteurs de clés à se rencontrer !"
2830 #: qcsrc/common/notifications.qh:521
2832 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
2833 "Interfere ^F4NOW^BG!"
2835 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT^BG !\n"
2836 "Interposez-vous ^F4MAINTENANT^BG !"
2838 #: qcsrc/common/notifications.qh:522
2840 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
2841 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
2843 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
2844 "Rencontrez les autres porteurs de clés ^F4MAINTENANT^BG !"
2846 #: qcsrc/common/notifications.qh:523
2847 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
2848 msgstr "^F4La ronde commence dans ^COUNT"
2850 #: qcsrc/common/notifications.qh:524
2851 msgid "^BGScanning frequency range..."
2852 msgstr "^BGScan de la fréquence en cours..."
2854 #: qcsrc/common/notifications.qh:525
2855 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
2856 msgstr "^BGVous commencez avec la clé ^TC^TT"
2858 #: qcsrc/common/notifications.qh:526 qcsrc/common/notifications.qh:527
2861 "^BGWaiting for players to join...\n"
2862 "Need active players for: %s"
2864 "^BGEn attente de joueurs...\n"
2865 "Joueurs actifs nécessaires pour : %s"
2867 #: qcsrc/common/notifications.qh:528
2869 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
2870 msgstr "^BGEn attente de %s joueurs..."
2872 #: qcsrc/common/notifications.qh:529
2873 msgid "^F2Don't camp!"
2874 msgstr "^F2Ne campez pas !"
2876 #: qcsrc/common/notifications.qh:530
2877 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
2878 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
2880 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2881 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
2882 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous serez mort dans ^F4^COUNT^BG !"
2884 #: qcsrc/common/notifications.qh:531
2885 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
2886 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
2888 #: qcsrc/common/notifications.qh:532
2890 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
2891 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications.qh:533
2894 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
2895 msgstr "^BGLe tir secondaire n'afflige pas de dégâts !"
2897 #: qcsrc/common/notifications.qh:534
2902 #: qcsrc/common/notifications.qh:535
2905 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
2906 "Next weapon: ^F1%s"
2908 "^F2^COUNT^BG avant changement d'arme...\n"
2909 "Prochaine arme : ^F1%s"
2911 #: qcsrc/common/notifications.qh:536
2913 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
2914 msgstr "^F2Arme active : ^F1%s"
2916 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2918 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2919 "Keep fragging until we have a winner!"
2921 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2922 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2924 #: qcsrc/common/notifications.qh:537
2926 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2927 "Keep scoring until we have a winner!"
2929 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2930 "Continuez à jouer jusqu'à que l'on a un gagnant !"
2932 #: qcsrc/common/notifications.qh:538
2935 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
2936 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
2938 "^F4PROLONGATIONS^F2 commencées !\n"
2939 "^BG^F4%s^BG ajouté à la partie !"
2941 #: qcsrc/common/notifications.qh:539
2942 msgid "^F2Invisibility has worn off"
2943 msgstr "^F2L'Invisibilité est épuisée"
2945 #: qcsrc/common/notifications.qh:540
2946 msgid "^F2Shield has worn off"
2947 msgstr "^F2Le Bouclier est épuisé"
2949 #: qcsrc/common/notifications.qh:541
2950 msgid "^F2Speed has worn off"
2951 msgstr "^F2La Vitesse est épuisée"
2953 #: qcsrc/common/notifications.qh:542
2954 msgid "^F2Strength has worn off"
2955 msgstr "^F2La Force est épuisée"
2957 #: qcsrc/common/notifications.qh:543
2958 msgid "^F2You are invisible"
2959 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
2961 #: qcsrc/common/notifications.qh:544
2962 msgid "^F2Shield surrounds you"
2963 msgstr "^F2Un bouclier vous entoure"
2965 #: qcsrc/common/notifications.qh:545
2966 msgid "^F2You are on speed"
2967 msgstr "^F2Vous êtes très rapide"
2969 #: qcsrc/common/notifications.qh:546
2970 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
2971 msgstr "^F2La Force envahit vos armes avec une force dévastatrice"
2973 #: qcsrc/common/notifications.qh:547
2974 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
2975 msgstr "^F2La course est terminée, terminez votre tour !"
2977 #: qcsrc/common/notifications.qh:548
2978 msgid "^F2Superweapons have broken down"
2979 msgstr "^F2Les Superarmes se sont cassées"
2981 #: qcsrc/common/notifications.qh:549
2982 msgid "^F2Superweapons have been lost"
2983 msgstr "^F2Les Superarmes ont été perdues"
2985 #: qcsrc/common/notifications.qh:550
2986 msgid "^F2You now have a superweapon"
2987 msgstr "^F2Vous avez désormais une Superarme"
2989 #: qcsrc/common/notifications.qh:551
2990 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
2991 msgstr "^K1Changement à l'^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
2993 #: qcsrc/common/notifications.qh:552
2994 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
2995 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
2997 #: qcsrc/common/notifications.qh:553
2998 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
2999 msgstr "^K1Devient spectacteur dans ^COUNT"
3001 #: qcsrc/common/notifications.qh:554
3002 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3003 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
3005 #: qcsrc/common/notifications.qh:555
3006 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3007 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
3009 #: qcsrc/common/notifications.qh:556
3010 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3011 msgstr "^F4Le temps mort se termine dans ^COUNT"
3013 #: qcsrc/common/notifications.qh:788 qcsrc/common/notifications.qh:789
3016 msgstr " (près de %s)"
3018 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3022 #: qcsrc/common/notifications.qh:796 qcsrc/common/notifications.qh:797
3026 #: qcsrc/common/notifications.qh:807
3028 msgid " ^F1(Press %s)"
3029 msgstr " ^F1(Appuyez sur %s)"
3031 #: qcsrc/common/notifications.qh:816
3036 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3037 msgid "TRIPLE FRAG! "
3038 msgstr "TRIPLE TUÉ !"
3040 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3042 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
3043 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE TUÉ ! %s^BG"
3045 #: qcsrc/common/notifications.qh:825
3047 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
3048 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
3050 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3054 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3056 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
3057 msgstr "%s^K1 a déverrouillé la RAGE ! %s^BG"
3059 #: qcsrc/common/notifications.qh:826
3061 #, c-format, c-format
3062 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3063 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3065 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3069 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3071 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
3072 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
3074 #: qcsrc/common/notifications.qh:827
3076 #, c-format, c-format
3077 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3078 msgstr "%s^K1 a marqué DIX FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3080 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3082 msgstr "DESTRUCTION !"
3084 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3086 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
3087 msgstr "%s^K1 a éxécuté une DESTRUCTION ! %s^BG"
3089 #: qcsrc/common/notifications.qh:828
3091 #, c-format, c-format
3092 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
3093 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3095 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3097 msgstr "FOU FURIEUX !"
3099 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3101 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
3102 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
3104 #: qcsrc/common/notifications.qh:829
3106 #, c-format, c-format
3107 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3108 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3110 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3114 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3116 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
3117 msgstr "%s^K1 inflige un CARNAGE ! %s^BG"
3119 #: qcsrc/common/notifications.qh:830
3121 #, c-format, c-format
3122 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
3123 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3125 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3126 msgid "ARMAGEDDON! "
3127 msgstr "ARMAGEDDON !"
3129 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3131 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
3132 msgstr "%s^K1 fait un ARMAGEDDON ! %s^BG"
3134 #: qcsrc/common/notifications.qh:831
3136 #, c-format, c-format
3137 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
3138 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE FOIS D'AFFILÉE ! %s^BG"
3140 #: qcsrc/common/notifications.qh:837
3142 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
3143 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
3145 #: qcsrc/common/notifications.qh:839
3147 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
3148 msgstr "%s(Latence ^F1%d^BG)"
3150 #: qcsrc/common/notifications.qh:845
3154 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
3157 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
3159 #: qcsrc/common/notifications.qh:847
3168 #: qcsrc/common/notifications.qh:884 qcsrc/common/notifications.qh:897
3170 msgid "%d score spree! "
3171 msgstr "%d série de scores ! "
3173 #: qcsrc/common/notifications.qh:896
3175 msgid "%d frag spree! "
3176 msgstr "%d série de tués !"
3178 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3179 msgid "First blood! "
3180 msgstr "Premier tué !"
3182 #: qcsrc/common/notifications.qh:909
3183 msgid "First score! "
3184 msgstr "Premier score !"
3186 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3187 msgid "First victim! "
3188 msgstr "Première victime !"
3190 #: qcsrc/common/notifications.qh:913
3191 msgid "First casualty! "
3192 msgstr "Première victime ! "
3194 #: qcsrc/common/notifications.qh:954
3196 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
3197 msgstr "%s^K1 a %d tués d'affilée ! %s^BG"
3199 #: qcsrc/common/notifications.qh:955
3201 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
3202 msgstr "%s^K1 a fait %d scores d'affilée ! %s^BG"
3204 #: qcsrc/common/notifications.qh:973
3206 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
3207 msgstr "%s^K1 a fait le premier tué ! %s^BG"
3209 #: qcsrc/common/notifications.qh:974
3211 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
3212 msgstr "%s^K1 a fait le premier score ! %s^BG"
3214 #: qcsrc/common/notifications.qh:990
3216 msgid ", ending their %d frag spree"
3217 msgstr ", finissant leur chaîne de %d tués "
3219 #: qcsrc/common/notifications.qh:991
3221 msgid ", ending their %d score spree"
3222 msgstr ", finissant leur chaîne de %d scores"
3224 #: qcsrc/common/notifications.qh:1005
3226 msgid ", losing their %d frag spree"
3227 msgstr ", perdant leur chaîne de %d tués"
3229 #: qcsrc/common/notifications.qh:1006
3231 msgid ", losing their %d score spree"
3232 msgstr ", perdant leur chaîne de %d scores"
3234 #: qcsrc/common/teams.qh:26
3238 #: qcsrc/common/teams.qh:27
3242 #: qcsrc/common/teams.qh:28
3246 #: qcsrc/common/teams.qh:29
3250 #: qcsrc/common/teams.qh:30
3254 #: qcsrc/common/teams.qh:31
3258 #: qcsrc/server/w_hlac.qc:11
3259 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
3260 msgstr "Cannon Laser d'Assault Lourd"
3262 #: qcsrc/server/w_hook.qc:11
3263 msgid "Grappling Hook"
3266 #: qcsrc/server/w_minstanex.qc:11
3270 #: qcsrc/server/w_seeker.qc:11
3271 msgid "T.A.G. Seeker"
3272 msgstr "T.A.G. Chercheur"
3274 #: qcsrc/server/w_tuba.qc:11
3277 msgstr "@!#%'n Tuba"
3280 #~ msgid "A CSQC entity changed its owner! (edict: %d, classname: %s)\n"
3281 #~ msgstr "Une entité CSQC a changé de propriétaire ! (edict: %d, classname: %s)\n"
3283 # SHOULD NOT BE TRANSLATED! This is an error print, has nothing to do with a user
3286 #~ "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3287 #~ msgstr "A CSQC entity changed its type! (edict: %d, server: %d, type: %d -> %d)\n"
3291 #~ "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3292 #~ msgstr "A CSQC entity appeared out of nowhere! (edict: %d, server: %d, type: %d)\n"
3295 #~ msgid "fixed missing field '%s'\n"
3296 #~ msgstr "champ manquant fixé '%s'\n"
3299 #~ msgid "^BG%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s\n"
3300 #~ msgstr "^BG%s^K1 a senti la chaleur de ^BG%s^K1 ^K1%s%s\n"
3302 #, c-format, c-format
3303 #~ msgid "^BG%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s\n"
3304 #~ msgstr "^BG%s^K1 a essayé de se téléporter au même endroit que ^BG%s^K1%s%s\n"
3307 #~ msgstr "^1Commencez !"
3310 #~ msgid "^1Game starts in %d seconds"
3311 #~ msgstr "^1La partie commence dans %d secondes"
3313 #~ msgid "^1RED^7 flag"
3314 #~ msgstr "^7drapeau ^1ROUGE^7"
3316 #~ msgid "^4BLUE^7 flag"
3317 #~ msgstr "^7drapeau ^4BLEU^7"
3320 #~ msgid "You picked up the %s!"
3321 #~ msgstr "Vous avez pris le %s !"
3324 #~ msgid "You got the %s!"
3325 #~ msgstr "Vous avez le %s !"
3337 #~ msgid "^1%s^1 couldn't take it anymore\n"
3338 #~ msgstr "^1%s^1 n'en pouvait plus avec la vie\n"
3341 #~ msgid "^1%s^1 died\n"
3342 #~ msgstr "^1%s^1 est mort\n"
3345 #~ msgid "^7%s^7 committed suicide. What's the point of living without ammo?\n"
3346 #~ msgstr "^7%s^7 s'est suicidé. Quel est l'intérêt de vivre sans munitions ?\n"
3349 #~ msgid "^1%s^1 thought they found a nice camping ground\n"
3350 #~ msgstr "^1%s^1 a cru qu'il avait trouvé un bel endroit pour camper\n"
3353 #~ msgid "^1%s^1 didn't become friends with the Lord of Teamplay\n"
3354 #~ msgstr "^1%s^1 n'est pas devenu ami avec le Lord of Teamplay\n"
3357 #~ msgid "^1%s^1 unfairly eliminated themself\n"
3358 #~ msgstr "1%s^1 s'est auto-détruit\n"
3361 #~ msgid "^1%s^1 burned to death\n"
3362 #~ msgstr "^1%s^1 a brûlé vif\n"
3365 #~ msgid "^1%s^1 couldn't resist the urge to self-destruct\n"
3366 #~ msgstr "^1%s^1 n'a pas pu résister à l'envie de s'auto-détruire\n"
3369 #~ msgid "^1%s^1 ended it all after a %d kill spree\n"
3370 #~ msgstr "^1%s^ en a fini après %d joueurs tués sans mourir\n"
3373 #~ msgid "^1%s^1 took action against a team mate\n"
3374 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3377 #~ msgid "^1%s^1 mows down a team mate\n"
3378 #~ msgstr "^1%s^1 a tué un équipier\n"
3381 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d scoring spree by going against a team mate\n"
3382 #~ msgstr "^1^s^1 a fini une chaîne de %d scores en tuant un équipier\n"
3385 #~ msgid "^1%s^1 ended a %d kill spree by killing a team mate\n"
3386 #~ msgstr "^1%s^1 a fini une chaîne de %d tués en tuant un équipier\n"
3389 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by a team mate!\n"
3390 #~ msgstr "La chaîne de %s scores de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3393 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by a team mate!\n"
3394 #~ msgstr "La chaîne de %s tués de ^1%s^1 a été finie par un équipier !\n"
3397 #~ msgid "^1%s^1 drew first blood\n"
3398 #~ msgstr "^1%s^1 a inauguré le tableau des scores\n"
3401 #~ msgid "^1%s^1 tried to occupy %s^1's teleport destination space\n"
3402 #~ msgstr "^1%s^1 a essayé de prendre la place de %s^1 en se téléportant\n"
3405 #~ msgid "^1%s^1 was telefragged by %s\n"
3406 #~ msgstr "^1%s^1 a été téléfraggué par %s\n"
3409 #~ msgid "^1%s^1 was drowned by %s\n"
3410 #~ msgstr "^1%s^1 a été noyé par %s\n"
3413 #~ msgid "^1%s^1 was slimed by %s\n"
3414 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3417 #~ msgid "^1%s^1 was cooked by %s\n"
3418 #~ msgstr "^1%s^1 a été cuit par %s\n"
3421 #~ msgid "^1%s^1 was grounded by %s\n"
3422 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrasé par %s\n"
3425 #~ msgid "^1%s^1 was shot into space by %s\n"
3426 #~ msgstr "^1%s^1 a été fusilé vers l'espace par %s\n"
3429 #~ msgid "^1%s^1 was conserved by %s\n"
3430 #~ msgstr "^1%s^1 a été mis en conserve par %s\n"
3433 #~ msgid "^1%s^1 was thrown into a world of hurt by %s\n"
3434 #~ msgstr "^1%s^1 a été lancé vers un monde de souffrance par %s\n"
3437 #~ msgid "^1%s^1 was crushed by %s\n"
3438 #~ msgstr "^1%s^1 a été aplati par %s\n"
3441 #~ msgid "^1%s^1 got shredded by %s\n"
3442 #~ msgstr "^1%s^1 a été déchiqueté par %s\n"
3445 #~ msgid "^1%s^1 was blasted to bits by %s\n"
3446 #~ msgstr "^1%s^1 a été"
3449 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the destruction of %s^1's vehicle\n"
3450 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué dans la destruction du véhicule de %s\n"
3453 #~ msgid "^1%s^1 was bolted down by %s\n"
3454 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par %s\n"
3457 #~ msgid "^1%s^1 could find no shelter from %s^1's rockets\n"
3461 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's wakizashi dies.\n"
3462 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand %s^1 meurt."
3465 #~ msgid "^1%s^1 nailed to hell by %s\n"
3466 #~ msgstr "^1%s^1 a été cloué par %s\n"
3469 #~ msgid "^1%s^1 cluster crushed by %s\n"
3470 #~ msgstr "^1%s^1 a été écrabouillé par %s\n"
3473 #~ msgid "^1%s^1 dies when %s^1's raptor dies.\n"
3474 #~ msgstr "^1%s^1 meurt quand le raptor de %s^1 meurt."
3477 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into the line of fire by %s\n"
3478 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers du feu par %s\n"
3481 #~ msgid "^1%s^1 was pushed into an accident by %s\n"
3482 #~ msgstr "^1%s^1 a été poussé vers la mort par %s\n"
3485 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated by %s\n"
3486 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé par %s\n"
3489 #~ msgid "^1%s^1 was burnt to death by %s\n"
3490 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort par %s\n"
3493 #~ msgid "^1%s^1 was fragged by %s\n"
3494 #~ msgstr "^1%s^1 a été fraggué par %s\n"
3497 #~ msgid "^1%s^1's %s scoring spree was ended by %s\n"
3498 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3501 #~ msgid "^1%s^1's %s kill spree was ended by %s\n"
3502 #~ msgstr "La chaîne de tués de ^1%s^1 a été finie par %s\n"
3505 #~ msgid "^1%s^1 made %s scores in a row\n"
3506 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3509 #~ msgid "^1%s^1 has %s frags in a row\n"
3510 #~ msgstr "^1%s^1 a tué %s personnes sans mourir"
3513 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE SCORE\n"
3514 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE SCORE\n"
3517 #~ msgid "%s^7 made a ^1TRIPLE FRAG\n"
3518 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1TRIPLE FRAG\n"
3521 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1SCORING RAGE\n"
3522 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3525 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1RAGE\n"
3526 #~ msgstr "%s^7 est ENRAGÉ\n"
3529 #~ msgid "%s^7 made ^1TEN SCORES IN A ROW!\n"
3530 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1DIX SCORES D'AFFILÉE !"
3533 #~ msgid "%s^7 starts the ^1MASSACRE!\n"
3534 #~ msgstr "%s^7 a commencé un ^1MASSACRE !\n"
3537 #~ msgid "%s^7 made ^1FIFTEEN SCORES IN A ROW!\n"
3538 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1QUINZE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3541 #~ msgid "%s^7 executes ^1MAYHEM!\n"
3542 #~ msgstr "%s^7 éxécutes un ^1MAYHEM !\n"
3545 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY SCORES IN A ROW!\n"
3546 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT SCORES D'AFFILÉE !\n"
3549 #~ msgid "%s^7 is a ^1BERSERKER!\n"
3550 #~ msgstr "%s^7 est un ^1BERSERKER !"
3553 #~ msgid "%s^7 made ^1TWENTY FIVE SCORES IN A ROW!\n"
3554 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1VINGT-CINQ SCORES D'AFFILÉE !\n"
3557 #~ msgid "%s^7 inflicts ^1CARNAGE!\n"
3558 #~ msgstr "%s^7 a infligé un ^1CARNAGE !\n"
3561 #~ msgid "%s^7 made ^1THIRTY SCORES IN A ROW!\n"
3562 #~ msgstr "%s^7 a fait ^1TRENTE SCORES D'AFFILÉE !\n"
3565 #~ msgid "%s^7 unleashes ^1ARMAGEDDON!\n"
3566 #~ msgstr "%s^7 a fait un ^1ARMAGEDDON !\n"
3569 #~ msgid "^1%s^1 was in the water for too long\n"
3570 #~ msgstr "^1%s^1 est resté dans l'eau trop longtemps\n"
3573 #~ msgid "^1%s^1 drowned\n"
3574 #~ msgstr "^1%s^1 s'est noyé\n"
3577 #~ msgid "^1%s^1 was slimed\n"
3578 #~ msgstr "^1%s^1 a été acidulé\n"
3581 #~ msgid "^1%s^1 found a hot place\n"
3582 #~ msgstr "^1%s^1 a trouvé un endroit chaud\n"
3585 #~ msgid "^1%s^1 turned into hot slag\n"
3586 #~ msgstr "^1%s^1 s'est transformé en merguez\n"
3589 #~ msgid "^1%s^1 tested gravity (and it worked)\n"
3590 #~ msgstr "^1%s^1 a testé la gravité (et ça marche)\n"
3593 #~ msgid "^1%s^1 hit the ground with a crunch\n"
3594 #~ msgstr "^1%s^1 s'est écrasé sur le sol\n"
3597 #~ msgid "^1%s^1 became a shooting star\n"
3598 #~ msgstr "^1%s^1 est devenue une étoile filante\n"
3601 #~ msgid "^1%s^1 discovered a swamp\n"
3602 #~ msgstr "^1%s^1 a découvert un marécage\n"
3605 #~ msgid "^1%s^1 is now conserved for centuries to come\n"
3606 #~ msgstr "^1%s^1 est maintenant conservé pour les siècles à venir\n"
3609 #~ msgid "^1%s^1 ran into a turret\n"
3610 #~ msgstr "^1%s^1 a sprinté vers une tourelle\n"
3613 #~ msgid "^1%s^1 was laserd down by a eWheel turret \n"
3614 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle eWheel\n"
3617 #~ msgid "^1%s^1 got caught in the flac \n"
3618 #~ msgstr "^1%s^1 a été pris par une tourelle FLAC %s\n"
3621 #~ msgid "^1%s^1 was riddeld full of riddled by a machinegun turret \n"
3622 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle mitrailleuse\n"
3625 #~ msgid "^1%s^1 got served a led enrichment by a walker turret \n"
3626 #~ msgstr "^1%s^1 a été enrichi avec des balles par une tourelle marcheuse\n"
3629 #~ msgid "^1%s^1 was impaled by a walker turret \n"
3630 #~ msgstr "^1%s^1 a été impalé par une tourelle marcheuse\n"
3633 #~ msgid "^1%s^1 was rocketed to hell by a walker turret \n"
3634 #~ msgstr "^1%s^1 a été explosé par une tourelle marcheuse\n"
3637 #~ msgid "^1%s^1 was blasted away hellion turret \n"
3638 #~ msgstr "^1%s^1 a été tué par une tourelle hellion\n"
3641 #~ msgid "^1%s^1 could not hide from the hunter turret \n"
3642 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la tourelle chasseuse\n"
3645 #~ msgid "^1%s^1 got turned into smoldering gibs by a mlrs turret \n"
3646 #~ msgstr "^1%s^1 a été transformé en gigot brûlant par une tourelle MLRS\n"
3649 #~ msgid "^1%s^1 got served some superheated plasma from a plasma turret \n"
3650 #~ msgstr "^1%s^1 a été servi avec du plasma très chaud venant d'une tourelle\n"
3653 #~ msgid "^1%s^1 was phased out \n"
3654 #~ msgstr "^1%s^1 a disparu\n"
3657 #~ msgid "^1%s^1 was electrocuted by a tesla turret \n"
3658 #~ msgstr "^1%s^1 a été éléctrocuté par une tourelle tesla\n"
3661 #~ msgid "^1%s^1 died in an accident\n"
3662 #~ msgstr "^1%s^1 est mort dans un accident\n"
3665 #~ msgid "^1%s^1 was unfairly eliminated\n"
3666 #~ msgstr "^1%s^1 a été éliminé\n"
3669 #~ msgid "^1%s^1 felt a little hot\n"
3670 #~ msgstr "^1%s^1 avait un peu chaud\n"
3673 #~ msgid "^1%s^1 burnt to death\n"
3674 #~ msgstr "^1%s^1 a été brûlé à mort\n"
3677 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart\n"
3678 #~ msgstr "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ\n"
3681 #~ msgid "^1%s^1 needs a restart after a %d scoring spree\n"
3683 #~ "^1%s^1 avait besoin d'un nouveau départ après une chaîne de scores de %d\n"
3686 #~ msgid "^1%s^1 died with a %d kill spree\n"
3687 #~ msgstr "^1%s^1 est mort après avoir fait une chaîne de %d tués\n"
3690 #~ msgid "%s^7 got the %s\n"
3691 #~ msgstr "%s^7 a pris le %s\n"
3694 #~ msgid "%s^7 lost the %s\n"
3695 #~ msgstr "%S^7 a perdu le %s\n"
3698 #~ msgid "%s^7 picked up the %s\n"
3699 #~ msgstr "%s^7 a collecté le %s\n"
3702 #~ msgid "%s^7 returned the %s\n"
3703 #~ msgstr "%s^7 a retourné le %s\n"
3706 #~ msgid "%s^7 captured the %s%s\n"
3707 #~ msgstr "%s^7 a capturé le %s%s\n"
3710 #~ msgid "%s^7 has picked up the ball!\n"
3711 #~ msgstr "%s^7 a collecté la balle !\n"
3714 #~ msgid "%s^7 has dropped the ball!\n"
3715 #~ msgstr "%s^7 a lâché la balle !\n"
3718 #~ msgid "You are now on: %s"
3719 #~ msgstr "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3723 #~ "You have been moved into a different team to improve team balance\n"
3724 #~ "You are now on: %s"
3726 #~ "Vous avez été changé d'équipe pour améliorer l'équilibre des équipes\n"
3727 #~ "Vous êtes maintenant dans l'%s"
3729 #~ msgid "^1Reconsider your tactics, camper!"
3730 #~ msgstr "^1Change de tactique, campeur !"
3732 #~ msgid "^1Die camper!"
3733 #~ msgstr "^1Meurs campeur !"
3735 #~ msgid "^1You are reinserted into the game for running out of ammo..."
3737 #~ "^1Vous avez été réinséré dans le jeu car vous n'aviez plus de munitions..."
3739 #~ msgid "^1You were killed for running out of ammo..."
3740 #~ msgstr "^1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions..."
3742 #~ msgid "^1You need to preserve your health"
3743 #~ msgstr "^1Vous aviez besoin de préserver votre santé"
3745 #~ msgid "^1You grew too old without taking your medicine"
3746 #~ msgstr "^1Vous êtes deven trop vieux et vous n'aviez pas pris vos médicaments"
3748 #~ msgid "^1Don't go against team mates!"
3749 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3751 #~ msgid "^1Don't shoot your team mates!"
3752 #~ msgstr "^1Ne tirez pas sur vos équipiers !"
3754 #~ msgid "^1You need to be more careful!"
3755 #~ msgstr "^1Vous devez être plus prudent !"
3757 #~ msgid "^1You killed your own dumb self!"
3758 #~ msgstr "^1Vous vous êtes suicidé !"
3761 #~ msgid "^1Moron! You went against ^7%s^1, a team mate!"
3762 #~ msgstr "Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier!"
3765 #~ msgid "^1Moron! You fragged ^7%s^1, a team mate!"
3766 #~ msgstr "^1Idiot ! Vous avez tué ^7%s^1, un équipier !"
3768 #~ msgid "^1First score"
3769 #~ msgstr "^1Premier score"
3771 #~ msgid "^1First blood"
3772 #~ msgstr "^1Premier tué"
3774 #~ msgid "^1First casualty"
3775 #~ msgstr "^1Première victime"
3777 #~ msgid "^1First victim"
3778 #~ msgstr "^1Première victime"
3781 #~ msgid "^1You scored against ^7%s^1 who was typing!"
3782 #~ msgstr "^1Vous avez scoré ^7%s^1 qui était en train de taper !"
3785 #~ msgid "^1You typefragged ^7%s"
3786 #~ msgstr "^1Vous avez typefraggué ^7%s"
3789 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s^1 while you were typing!"
3790 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s^1 pendant que vous tapiez!"
3793 #~ msgid "^1You were typefragged by ^7%s"
3794 #~ msgstr "^1Vous avez été typefraggué par ^7%s"
3797 #~ msgid "^4You scored against ^7%s"
3798 #~ msgstr "^4Vous avez scoré contre ^7%s"
3801 #~ msgid "^4You fragged ^7%s"
3802 #~ msgstr "^4Vous avez fraggué ^7%s"
3805 #~ msgid "^1You were scored against by ^7%s"
3806 #~ msgstr "^1Vous avez été scoré par ^7%s"
3809 #~ msgid "^1You were fragged by ^7%s"
3810 #~ msgstr "^1Vous avez été fraggué pr ^7%s"
3812 #~ msgid "^1Watch your step!"
3813 #~ msgstr "^1Attention à la marche !"
3816 #~ msgid "^1Press ^3%s^1 for another player"
3817 #~ msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour un autre joueur"
3820 #~ msgstr "Équipe Rouge"
3822 #~ msgid "Blue Team"
3823 #~ msgstr "Équipe Bleue"
3825 #~ msgid "Yellow Team"
3826 #~ msgstr "Équipe Jaune"
3828 #~ msgid "Pink Team"
3829 #~ msgstr "Équipe Rose"
3831 #~ msgid "Runematch"
3832 #~ msgstr "Runematch"
3835 #~ msgid "%s succeeded at self-destructing themself with the Crylink"
3836 #~ msgstr "%s a réussi à se suicider au Crylink"
3839 #~ msgid "%s could not hide from %s's Crylink"
3840 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher du Crylink de %s"
3843 #~ msgid "%s was too close to %s's Crylink"
3844 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du Crylink de %s"
3847 #~ msgid "%s took a close look at %s's Crylink"
3848 #~ msgstr "%s a regardé le Crylink de %s de trop près"
3851 #~ msgid "%s could not remember where they put their electro plasma"
3852 #~ msgstr "%s n'a pas pu se souvenir où il a mis du plasma d'electro"
3855 #~ msgid "%s played with electro plasma"
3856 #~ msgstr "%s a joué avec du plasma d'electro"
3859 #~ msgid "%s just noticed %s's electro plasma"
3860 #~ msgstr "%s vient juste de remarquer le plasma d'electro de %s"
3863 #~ msgid "%s got in touch with %s's electro plasma"
3864 #~ msgstr "%s a pu toucher le plasma d'electro de %s"
3867 #~ msgid "%s felt the electrifying air of %s's electro combo"
3868 #~ msgstr "%s a ressenti l'air éléctrique du combo d'electro de %s"
3871 #~ msgid "%s got too close to %s's blue electro bolt"
3872 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché du laser bleu d'electro de %s"
3875 #~ msgid "%s was blasted by %s's blue electro bolt"
3876 #~ msgstr "%s a été pulvérisé par le laser bleu d'electro de %s"
3879 #~ msgid "%s forgot about some firemine"
3880 #~ msgstr "%s est devenu une torche vivante pendant quelques secondes"
3883 #~ msgid "%s should have used a smaller gun"
3884 #~ msgstr "%s aurait dû utiliser une arme plus petite"
3887 #~ msgid "%s tried to catch %s's firemine"
3888 #~ msgstr "%s a essayé d'attraper la mine de feu de %s"
3891 #~ msgid "%s fatefully ignored %s's firemine"
3892 #~ msgstr "%s a ignoré la mine de feu de %s"
3895 #~ msgid "%s could not hide from %s's fireball"
3896 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la boule de feu de %s"
3899 #~ msgid "%s saw the pretty lights of %s's fireball"
3900 #~ msgstr "%s a vu la belle lumière de la boule de feu de %s"
3903 #~ msgid "%s got too close to %s's fireball"
3904 #~ msgstr "%s a regardé la boule de feu de %s de trop près"
3907 #~ msgid "%s tasted %s's fireball"
3908 #~ msgstr "%s a goûté la boule de feu de %s"
3911 #~ msgid "%s didn't see their own grenade"
3912 #~ msgstr "%s n'a pas vu sa propre grenade"
3915 #~ msgid "%s blew themself up with their grenadelauncher"
3916 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-grenades"
3919 #~ msgid "%s didn't see %s's grenade"
3920 #~ msgstr "%s n'a pas vu la grenade de %s"
3923 #~ msgid "%s almost dodged %s's grenade"
3924 #~ msgstr "%s a presque évité la grenade de %s"
3927 #~ msgid "%s ate %s's grenade"
3928 #~ msgstr "%s a mangé la grenade de %s"
3931 #~ msgid "%s played with tiny hagar rockets"
3932 #~ msgstr "%s a joué avec des mini-roquettes d'hagar"
3935 #~ msgid "%s was pummeled with a burst of hagar rockets by %s"
3936 #~ msgstr "%s a été cribblé de roquettes d'hagar par %s"
3939 #~ msgid "%s was pummeled with hagar rockets by %s"
3940 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes d'hagar par %s"
3943 #~ msgid "%s was cut down with a HLAC by %s"
3944 #~ msgstr "%s a été coupé par l'HLAC de %s"
3947 #~ msgid "%s did the impossible"
3948 #~ msgstr "%s a fait l'impossible"
3951 #~ msgid "%s was caught in %s's hook gravity bomb"
3952 #~ msgstr "%s a été pris dans la bombe à gravité de %s"
3955 #~ msgid "%s lasered themself to hell"
3956 #~ msgstr "%s s'est suicidé au laser"
3959 #~ msgid "%s was cut in half by %s's gauntlet"
3960 #~ msgstr "%s a été coupé en deux par la tronçonneuse de %s"
3963 #~ msgid "%s was lasered to death by %s"
3964 #~ msgstr "%s a été tué au laser au %s"
3967 #~ msgid "%s blew themself up with their minelayer"
3968 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-mines"
3971 #~ msgid "%s forgot about their mine"
3972 #~ msgstr "%s a oublié sa mine"
3975 #~ msgid "%s got too close to %s's mine"
3976 #~ msgstr "%s s'est trop rapproché de la mine de %s"
3979 #~ msgid "%s almost dodged %s's mine"
3980 #~ msgstr "%s a presque évité la mine de %s"
3983 #~ msgid "%s stepped on %s's mine"
3984 #~ msgstr "%s a marché sur la mine de %s"
3987 #~ msgid "%s is now thinking with portals"
3988 #~ msgstr "%s pense maintenant avec les portails"
3991 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's minstanex"
3992 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le minstanex de %s"
3995 #~ msgid "%s has been vaporized by %s's nex"
3996 #~ msgstr "%s a été vaporisé par le nex de %s"
3999 #~ msgid "%s felt %s doing the impossible to him"
4000 #~ msgstr "%s a senti %s faire l'impossible"
4003 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle bullet hail"
4004 #~ msgstr "%s n'a pas pu se cacher de la chaîne de balles de fusil sniper de %s"
4007 #~ msgid "%s died in %s's rifle bullet hail"
4008 #~ msgstr "%s est mort dans la chaîne de balles de %s"
4011 #~ msgid "%s failed to hide from %s's rifle"
4012 #~ msgstr "%s n'a pas réussi à se cacher du fusil sniper de %s"
4015 #~ msgid "%s got shot in the head with a rifle by %s"
4016 #~ msgstr "%s a été tiré dans la tête avec un fusil sniper par %s"
4019 #~ msgid "%s was sniped with a rifle by %s"
4020 #~ msgstr "%s a été snipé par le fusil sniper de %s"
4023 #~ msgid "%s blew themself up with their rocketlauncher"
4024 #~ msgstr "%s s'est explosé avec son lance-roquettes"
4027 #~ msgid "%s got too close to %s's rocket"
4028 #~ msgstr "%s s'est trop approché de la roquette de %s"
4031 #~ msgid "%s almost dodged %s's rocket"
4032 #~ msgstr "%s a presque évité la roquette de %s"
4035 #~ msgid "%s ate %s's rocket"
4036 #~ msgstr "%s a mangé la roquette de %s"
4039 #~ msgid "%s played with tiny seeker rockets"
4040 #~ msgstr "%s a joué avec des roquettes chercheuses"
4043 #~ msgid "%s was tagged with a seeker by %s"
4044 #~ msgstr "%s a été tagué par le chercheur de %s"
4047 #~ msgid "%s was pummeled with seeker rockets by %s"
4048 #~ msgstr "%s a été pommelé avec des roquettes chercheuses par %s"
4051 #~ msgid "%2$s slapped %1$s around a bit with a large shotgun"
4052 #~ msgstr "%2$s a baffé %1$s avec un gros fusil"
4055 #~ msgid "%s was gunned down with a shotgun by %s"
4056 #~ msgstr "%s a été fusillé par %s"
4059 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Tuba"
4060 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Tuba"
4063 #~ msgid "%s hurt his own ears with the @!#%%'n Accordeon"
4064 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause de son @!#%%'n Accordeon"
4067 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Tuba"
4068 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Tuba de %s"
4071 #~ msgid "%s died of %s's great playing on the @!#%%'n Accordeon"
4072 #~ msgstr "%s est devenu sourd à cause du @!#%%'n Acoordeon de %s"
4075 #~ msgid "%s was sniped by %s's machine gun"
4076 #~ msgstr "%s a été snipé par la mitraillette de %s"
4079 #~ msgid "%s was riddled full of holes by %s's machine gun"
4080 #~ msgstr "%s a été cribblé de balles par la mitraillette de %s"
4082 #~ msgid "----- Order Menu -----"
4083 #~ msgstr "----- Menu d'ordre -----"
4085 #~ msgid "Order: %s"
4086 #~ msgstr "Ordre: %s"
4088 #~ msgid "1) ^3previous page"
4089 #~ msgstr "1) ^3page précédente"
4091 #~ msgid "2) ^3next page"
4092 #~ msgstr "2) ^3page suivante"
4094 #~ msgid "ESC) Exit Menu"
4095 #~ msgstr "ESC) Quitter le menu"
4097 #~ msgid "Couldn't find player %d\n"
4098 #~ msgstr "Ne peut pas trouver le joueur %d\n"
4100 #~ msgid "----- Command Menu -----"
4101 #~ msgstr "----- Menu de commandes -----"
4103 #~ msgid "Issue orders:"
4104 #~ msgstr "Donner des ordres:"
4106 #~ msgid " 1) Attack"
4107 #~ msgstr "1) Attaquer"
4109 #~ msgid " 2) Defend"
4110 #~ msgstr "2) Défendre"
4112 #~ msgid "3) Resign from command."
4113 #~ msgstr "3) Abandonner l'ordre"
4115 #~ msgid "You're commander!"
4116 #~ msgstr "Vous êtes le commandant !"
4118 #~ msgid "Awaiting orders..."
4119 #~ msgstr "En attente d'ordres..."
4121 #~ msgid "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4122 #~ msgstr "hud_save configname (saves to hud_skinname_configname.cfg)\n"
4124 #~ msgid "Usage: cl_cmd COMMAND..., where possible commands are:\n"
4125 #~ msgstr "Usage: cl_cmd COMMAND..., où les commandes possibles sont :\n"
4127 #~ msgid " settemp cvar value\n"
4128 #~ msgstr " setteam cvar value\n"
4130 #~ msgid " scoreboard_columns_set ...\n"
4131 #~ msgstr " scoreboard_columns_set ...\n"
4133 #~ msgid " scoreboard_columns_help\n"
4134 #~ msgstr " scoreboard_columns_help\n"
4136 #~ msgid "%s shot themself automatically"
4137 #~ msgstr "%s s'est tiré sur lui-même"
4139 #~ msgid "%s sniped themself somehow"
4140 #~ msgstr "%s s'est tiré une balle dans la tête"
4142 #~ msgid "%s exploded"
4143 #~ msgstr "%s a explosé"
4145 #~ msgid "%s tried out his own grenade"
4146 #~ msgstr "%s a testé sa propre grenade"
4148 #~ msgid "%s detonated"
4149 #~ msgstr "%s s'est détoné"
4151 #~ msgid "%s hoped %s's missiles wouldn't bounce"
4152 #~ msgstr "%s avait espéré que les missiles de %s ne rebondissaient pas"