]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Gwlanbzh <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Gwlanbzh <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2022
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2022-04-10 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
34
35 #: qcsrc/client/announcer.qc:46
36 msgid "vs"
37 msgstr "vs"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
40 #, c-format
41 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
42 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
43
44 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
45 #, c-format
46 msgid "^1Couldn't write to %s"
47 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:190
50 #, c-format
51 msgid "Title at %s"
52 msgstr "Titre à %s"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:195
55 #, c-format
56 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
57 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
60 #, c-format
61 msgid ""
62 "^1Multiline message at time %s that\n"
63 "^BOLDlasts longer than normal"
64 msgstr ""
65 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
66 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:199
69 #, c-format
70 msgid "Message at time %s"
71 msgstr "Message au temps %s"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
74 msgid "Generic message"
75 msgstr "Message générique"
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
78 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
79 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
82 #, c-format
83 msgid "FPS: %.*f"
84 msgstr "IPS : %.*f"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 msgid "^1Observing"
88 msgstr "^1En observateur"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
91 #, c-format
92 msgid "^1Spectating: ^7%s"
93 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
96 #, c-format
97 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
98 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
102 msgid "primary fire"
103 msgstr "tir primaire"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
106 #, c-format
107 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
108 msgstr ""
109 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
110 "précédent"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "next weapon"
115 msgstr "arme suivante"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "previous weapon"
120 msgstr "arme précédente"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
123 #, c-format
124 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
125 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #, c-format
129 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
130 msgstr ""
131 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
135 msgid "drop weapon"
136 msgstr "lâcher l'arme"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
140 msgid "secondary fire"
141 msgstr "tir secondaire"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
144 #, c-format
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
150 msgid "server info"
151 msgstr "informations serveur"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
154 #, c-format
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1329
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
160 msgid "jump"
161 msgstr "sauter"
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
164 #, c-format
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
173 #, c-format
174 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
175 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
181 msgid "ready"
182 msgstr "prêt"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
185 #, c-format
186 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
187 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s lorsque vous êtes prêt"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
190 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
191 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
194 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
195 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour commencer…"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
198 #, c-format
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
207 #, c-format
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
213 msgid "team menu"
214 msgstr "sélection d'équipe"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
230 msgstr ""
231 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
234 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
235 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
238 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
239 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
242 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
243 #, c-format
244 msgid "Player %d"
245 msgstr "Joueur %d"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
249 #, c-format
250 msgid "Submenu%d"
251 msgstr "Sous-menu%d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
254 #, c-format
255 msgid "Command%d"
256 msgstr "Commande%d"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
259 msgid "Continue..."
260 msgstr "Continuer…"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
264 msgid "Chat"
265 msgstr "Tchat"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
268 msgid "QMCMD^Send public message to"
269 msgstr "Envoyer un message public à"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
272 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
273 msgstr ":-) / joli"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
276 msgid "QMCMD^nice one"
277 msgstr "joli"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
280 msgid "QMCMD^good game"
281 msgstr "belle partie"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
284 msgid "QMCMD^hi / good luck"
285 msgstr "salut / bonne chance"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
288 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
289 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
292 msgid "QMCMD^Send in English"
293 msgstr "Envoyer en anglais"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
297 msgid "QMCMD^Team chat"
298 msgstr "Tchat d'équipe"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
301 msgid "QMCMD^strength soon"
302 msgstr "bientôt le bonus de Force"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
305 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
306 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
309 msgid "QMCMD^free item, icon"
310 msgstr "objet disponible, icône"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
313 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
314 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
317 msgid "QMCMD^took item, icon"
318 msgstr "pris l'objet, icône"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
321 msgid "QMCMD^negative"
322 msgstr "négatif"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
325 msgid "QMCMD^positive"
326 msgstr "affirmatif"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
329 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
333 msgid "QMCMD^need help, icon"
334 msgstr "besoin d'aide, icône"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
337 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
338 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
341 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
342 msgstr "ennemi aperçu, icône"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
345 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
346 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
349 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
350 msgstr "drapeau aperçu, icône"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
353 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
357 msgid "QMCMD^defending, icon"
358 msgstr "en défense, icône"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
361 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
365 msgid "QMCMD^roaming, icon"
366 msgstr "en itinérance, icône"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
369 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
373 msgid "QMCMD^attacking, icon"
374 msgstr "en attaque, icône"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
377 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
378 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
381 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
382 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
385 #, c-format
386 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
387 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
390 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
391 msgstr "lâché le drapeau, icône"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
394 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
395 msgstr "lâché l'arme, icône"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
398 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
399 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
402 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
403 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
406 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
407 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
410 msgid "QMCMD^Send private message to"
411 msgstr "Envoyer un message privé à"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
415 msgid "QMCMD^Settings"
416 msgstr "Paramètres"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
420 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
421 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
424 msgid "QMCMD^3rd person view"
425 msgstr "Vue à la 3è personne"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
428 msgid "QMCMD^Player models like mine"
429 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
432 msgid "QMCMD^Names above players"
433 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
436 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
437 msgstr "Réticule selon l'arme"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
440 msgid "QMCMD^FPS"
441 msgstr "IPS"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
444 msgid "QMCMD^Net graph"
445 msgstr "Netgraphe"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
449 msgid "QMCMD^Sound settings"
450 msgstr "Paramètres sonores"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
453 msgid "QMCMD^Hit sound"
454 msgstr "Son de tir réussi"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
457 msgid "QMCMD^Chat sound"
458 msgstr "Sons du tchat"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
461 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
462 msgstr "Changer de caméra spectateur"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
466 msgid "QMCMD^Observer camera"
467 msgstr "Caméra observateur"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
470 msgid "QMCMD^Increase speed"
471 msgstr "Augmenter la vitesse"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
474 msgid "QMCMD^Decrease speed"
475 msgstr "Réduire la vitesse"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
478 msgid "QMCMD^Wall collision"
479 msgstr "Collision avec les murs"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
482 msgid "QMCMD^Fullscreen"
483 msgstr "Plein écran"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
487 msgid "QMCMD^Call a vote"
488 msgstr "Lancer un vote"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
491 msgid "QMCMD^Restart the map"
492 msgstr "Relancer la carte"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
495 msgid "QMCMD^End match"
496 msgstr "Terminer la partie"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
499 msgid "QMCMD^Reduce match time"
500 msgstr "Réduire la durée de jeu"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
503 msgid "QMCMD^Extend match time"
504 msgstr "Étendre la durée de jeu"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
507 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
508 msgstr "Mélanger les équipes"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
511 msgid "QMCMD^Spectate a player"
512 msgstr "Regarder un joueur"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
515 #, c-format
516 msgid " (-%dL)"
517 msgstr " (-%dT)"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
520 #, c-format
521 msgid " (+%dL)"
522 msgstr " (+%dT)"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
525 msgid "Start line"
526 msgstr "Ligne de départ"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
530 msgid "Finish line"
531 msgstr "Ligne d'arrivée"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
535 #, c-format
536 msgid "Intermediate %d"
537 msgstr "Intermédiaire %d"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
542 #, c-format
543 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
544 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1210
547 msgid "missing a checkpoint"
548 msgstr "raté un point de contrôle"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
551 msgid "Click to select teleport destination"
552 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
555 msgid "Click to select spawn location"
556 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
559 msgid "Number of ball carrier kills"
560 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
563 msgid "SCO^bckills"
564 msgstr "balles tués"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
567 msgid "SCO^bctime"
568 msgstr "temps balle"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
571 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
572 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
575 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
576 msgstr ""
577 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
578 "capturé(e)"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
581 msgid "SCO^caps"
582 msgstr "captures"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
585 msgid "SCO^captime"
586 msgstr "temps capture"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
589 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
590 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
593 msgid "Number of deaths"
594 msgstr "Nombre de morts"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
597 msgid "SCO^deaths"
598 msgstr "morts"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
601 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
602 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
605 msgid "SCO^destroyed"
606 msgstr "détruits"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
609 msgid "SCO^damage"
610 msgstr "dommages"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
613 msgid "The total damage done"
614 msgstr "Les dommages totaux infligés"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
617 msgid "SCO^dmgtaken"
618 msgstr "dmg reçus"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
621 msgid "The total damage taken"
622 msgstr "Les dommages totaux subis"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
625 msgid "Number of flag drops"
626 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
629 msgid "SCO^drops"
630 msgstr "lâchés"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
633 msgid "Player ELO"
634 msgstr "ELO du joueur"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
637 msgid "SCO^elo"
638 msgstr "elo"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
641 msgid "SCO^fastest"
642 msgstr "plus rapide"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
645 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
646 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
649 msgid "Number of faults committed"
650 msgstr "Nombre de fautes commises"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
653 msgid "SCO^faults"
654 msgstr "fautes"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
657 msgid "Number of flag carrier kills"
658 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
661 msgid "SCO^fckills"
662 msgstr "drap. tués"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
665 msgid "FPS"
666 msgstr "IPS"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
669 msgid "SCO^fps"
670 msgstr "ips"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
673 msgid "Number of kills minus suicides"
674 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
677 msgid "SCO^frags"
678 msgstr "frags"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
681 msgid "Number of goals scored"
682 msgstr "Nombre de buts marqués"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
685 msgid "SCO^goals"
686 msgstr "buts"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
689 msgid "Number of keys carrier kills"
690 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
693 msgid "SCO^kckills"
694 msgstr "clés tués"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
697 msgid "SCO^k/d"
698 msgstr "t/m"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
703 msgid "The kill-death ratio"
704 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
707 msgid "SCO^kdr"
708 msgstr "tmr"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
711 msgid "SCO^kdratio"
712 msgstr "ratio tm"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
715 msgid "Number of kills"
716 msgstr "Nombre de meurtres"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
719 msgid "SCO^kills"
720 msgstr "meurtres"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
723 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
724 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
727 msgid "SCO^laps"
728 msgstr "tours"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
731 msgid "Number of lives (LMS)"
732 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
733
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
735 msgid "SCO^lives"
736 msgstr "vies"
737
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
739 msgid "Number of times a key was lost"
740 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
741
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
743 msgid "SCO^losses"
744 msgstr "pertes"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
748 msgid "Player name"
749 msgstr "Nom du joueur"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
752 msgid "SCO^name"
753 msgstr "nom"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
756 msgid "SCO^nick"
757 msgstr "pseudo"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
760 msgid "Number of objectives destroyed"
761 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
764 msgid "SCO^objectives"
765 msgstr "objectifs"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
768 msgid ""
769 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
770 msgstr ""
771 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
772 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
775 msgid "SCO^pickups"
776 msgstr "collectés"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
779 msgid "Ping time"
780 msgstr "Temps de ping"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
783 msgid "SCO^ping"
784 msgstr "ping"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
787 msgid "Packet loss"
788 msgstr "Perte de paquets"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
791 msgid "SCO^pl"
792 msgstr "pl"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
795 msgid "Number of players pushed into void"
796 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
799 msgid "SCO^pushes"
800 msgstr "poussés"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
803 msgid "Player rank"
804 msgstr "Rang du joueur"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
807 msgid "SCO^rank"
808 msgstr "rang"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
811 msgid "Number of flag returns"
812 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
815 msgid "SCO^returns"
816 msgstr "retournés"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
819 msgid "Number of revivals"
820 msgstr "Nombre de dégels"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
823 msgid "SCO^revivals"
824 msgstr "dégels"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
827 msgid "Number of rounds won"
828 msgstr "Nombre de manches gagnées"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
831 msgid "SCO^rounds won"
832 msgstr "manches gagnées"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
835 msgid "SCO^score"
836 msgstr "score"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
839 msgid "Total score"
840 msgstr "Score total"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
843 msgid "Number of suicides"
844 msgstr "Nombre de suicides"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
847 msgid "SCO^suicides"
848 msgstr "suicides"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
851 msgid "Number of kills minus deaths"
852 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
855 msgid "SCO^sum"
856 msgstr "somme"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
859 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
860 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
863 msgid "SCO^takes"
864 msgstr "prises"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
867 msgid "Number of teamkills"
868 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
871 msgid "SCO^teamkills"
872 msgstr "meurtres équipe"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
875 msgid "Number of ticks (Domination)"
876 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
879 msgid "SCO^ticks"
880 msgstr "marques"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
883 msgid "SCO^time"
884 msgstr "temps"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
887 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
888 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
891 msgid ""
892 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
893 msgstr ""
894 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
895 "^2scoreboard_columns_set."
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
898 msgid "Usage:"
899 msgstr "Utilisation :"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
902 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
903 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
906 msgid ""
907 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
908 "cvar scoreboard_columns"
909 msgstr ""
910 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
911 "scoreboard_columns"
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
914 msgid ""
915 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
916 "map start"
917 msgstr ""
918 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
919 "chaque nouvelle carte"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
922 msgid ""
923 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
924 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
925 msgstr ""
926 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
927 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
928
929 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
930 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
931 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
934 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
935 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
938 msgid ""
939 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
940 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
941 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
942 "field to show all fields available for the current game mode."
943 msgstr ""
944 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
945 "de jeux\n"
946 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
947 "ces modes uniquement\n"
948 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
949 "comme champ\n"
950 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
953 msgid ""
954 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
955 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
956 msgstr ""
957 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
958 "pour\n"
959 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
962 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
963 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:389
966 msgid ""
967 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
968 "right of the vertical bar aligned to the right."
969 msgstr ""
970 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
971 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:391
974 msgid ""
975 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
976 "other gamemodes except DM."
977 msgstr ""
978 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
979 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:321
985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
990 msgid "N/A"
991 msgstr "N/A"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1255
994 #, c-format
995 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
996 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
997
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1412
999 msgid "Item stats"
1000 msgstr "Stats objet"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1523
1003 msgid "Map stats:"
1004 msgstr "Stat. de la carte :"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1553
1007 msgid "Monsters killed:"
1008 msgstr "Monstres tués :"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1560
1011 msgid "Secrets found:"
1012 msgstr "Secrets trouvés :"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1761
1015 #, c-format
1016 msgid "Spectators"
1017 msgstr "Spectateurs"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1020 #, c-format
1021 msgid "^3%1.0f minutes"
1022 msgstr "^3%1.0f minutes"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1026 #, c-format
1027 msgid "^5%s %s"
1028 msgstr "^5%s %s"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1034 msgid "SCO^points"
1035 msgstr "points"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1038 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1039 #, c-format
1040 msgid "^2+%s %s"
1041 msgstr "^2+%s %s"
1042
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1044 #, c-format
1045 msgid "^7Map: ^2%s"
1046 msgstr "^7Carte : ^2%s"
1047
1048 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2084
1049 #, c-format
1050 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1051 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2088
1054 #, c-format
1055 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1056 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2124
1059 #, c-format
1060 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1061 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2134
1064 #, c-format
1065 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1066 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2143
1069 #, c-format
1070 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1071 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1074 msgid "qu"
1075 msgstr "qu"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1078 msgid "m"
1079 msgstr "m"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1082 msgid "km"
1083 msgstr "km"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1086 msgid "mi"
1087 msgstr "mi"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1090 msgid "nmi"
1091 msgstr "M"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1094 msgid "Warmup"
1095 msgstr "Échauffement"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1098 msgid "Timeout"
1099 msgstr "Temps mort"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1102 msgid "Sudden Death"
1103 msgstr "Mort subite"
1104
1105 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1106 msgid "Overtime"
1107 msgstr "Prolongations"
1108
1109 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1110 #, c-format
1111 msgid "Overtime #%d"
1112 msgstr "Prolongations #%d"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1115 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1116 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1119 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1120 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1121
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1123 msgid "A vote has been called for:"
1124 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1125
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1127 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1128 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1129
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1131 msgid "^1Configure the HUD"
1132 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1133
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1142 msgid "Yes"
1143 msgstr "Oui"
1144
1145 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1153 msgid "No"
1154 msgstr "Non"
1155
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1157 msgid "Out of ammo"
1158 msgstr "À court de munitions"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1161 msgid "Don't have"
1162 msgstr "Manquant"
1163
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1165 msgid "Unavailable"
1166 msgstr "Indisponible"
1167
1168 #: qcsrc/client/main.qc:292
1169 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1170 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1171
1172 #: qcsrc/client/main.qc:1112 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1173 msgid "qu/s"
1174 msgstr "qu/s"
1175
1176 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1177 msgid "m/s"
1178 msgstr "m/s"
1179
1180 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1181 msgid "km/h"
1182 msgstr "km/h"
1183
1184 #: qcsrc/client/main.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1185 msgid "mph"
1186 msgstr "mph"
1187
1188 #: qcsrc/client/main.qc:1116 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1189 msgid "knots"
1190 msgstr "nœuds"
1191
1192 #: qcsrc/client/main.qc:1331 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1193 #, c-format
1194 msgid "Level %d:"
1195 msgstr "Niveau %d :"
1196
1197 #: qcsrc/client/main.qc:1333
1198 #, c-format
1199 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1200 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1201
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1350
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1204 msgid "Gametype:"
1205 msgstr "Type de jeu :"
1206
1207 #: qcsrc/client/main.qc:1352
1208 msgid "Active modifications:"
1209 msgstr "Modifications actives :"
1210
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1212 msgid "Special gameplay tips:"
1213 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1216 msgid "MOTD:"
1217 msgstr "Message du jour :"
1218
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1220 #, c-format
1221 msgid "%s (not bound)"
1222 msgstr "%s (non assigné)"
1223
1224 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1225 msgid " (1 vote)"
1226 msgstr " (1 vote)"
1227
1228 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1229 #, c-format
1230 msgid " (%d votes)"
1231 msgstr " (%d votes)"
1232
1233 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1234 msgid "Don't care"
1235 msgstr "Ne pas voter"
1236
1237 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1238 msgid "Decide the gametype"
1239 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1240
1241 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1242 msgid "Vote for a map"
1243 msgstr "Votez pour une carte"
1244
1245 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1246 #, c-format
1247 msgid "%d seconds left"
1248 msgstr "%d secondes restantes"
1249
1250 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1251 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1252 msgstr ""
1253 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1254
1255 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1256 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1257 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1258
1259 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1260 msgid "Requesting preview..."
1261 msgstr "Demande d'aperçu…"
1262
1263 #: qcsrc/client/view.qc:891
1264 msgid "Nade timer"
1265 msgstr "Minuteur de grenade"
1266
1267 #: qcsrc/client/view.qc:896
1268 msgid "Capture progress"
1269 msgstr "Capture en cours"
1270
1271 #: qcsrc/client/view.qc:901
1272 msgid "Revival progress"
1273 msgstr "Dégel en cours"
1274
1275 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1276 msgid "error creating curl handle"
1277 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1278
1279 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1280 msgid "Assault"
1281 msgstr "Assaut"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1284 msgid ""
1285 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1286 "out"
1287 msgstr ""
1288 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1289 "dans le temps imparti"
1290
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1294 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1295 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1298 msgid "Point limit:"
1299 msgstr "Score limite :"
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1302 msgid "Clan Arena"
1303 msgstr "Clan Arena"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1306 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1307 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1310 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1311 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1313 msgid "Frag limit:"
1314 msgstr "Limite de frags :"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1319 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1320 msgstr "Nombre de frags nécessaire pour terminer le match"
1321
1322 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1323 msgid "Capture time rankings"
1324 msgstr "Classement des temps de capture"
1325
1326 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1327 msgid "Capture the Flag"
1328 msgstr "Capture de Drapeau"
1329
1330 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1331 msgid ""
1332 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1333 "from the other team"
1334 msgstr ""
1335 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1336 "votre base contre l'autre équipe"
1337
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1339 msgid "Capture limit:"
1340 msgstr "Limite de captures :"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1343 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1344 msgstr "Nombre de captures nécessaire pour terminer le match"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1348 msgid "Rankings"
1349 msgstr "Classements"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1352 msgid "Race CTS"
1353 msgstr "Course CTS"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1356 msgid "Race for fastest time."
1357 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1360 msgid "Deathmatch"
1361 msgstr "Match à Mort"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1364 msgid "Score as many frags as you can"
1365 msgstr "Marquez autant de frags que vous pouvez"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1368 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1369 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1372 msgid "Domination"
1373 msgstr "Domination"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1376 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1378 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1379 msgstr "Nombre de points nécessaire pour terminer le match"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1382 msgid "Duel"
1383 msgstr "Duel"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1386 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1387 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1388
1389 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1390 msgid "Freeze Tag"
1391 msgstr "Loup Glacé"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1394 msgid ""
1395 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1396 "freeze all enemies to win"
1397 msgstr ""
1398 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1399 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1402 msgid "Invasion"
1403 msgstr "Invasion"
1404
1405 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1406 msgid "Survive against waves of monsters"
1407 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1408
1409 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1410 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1411 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1412
1413 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1414 msgid "Keepaway"
1415 msgstr "Gardez-la-Balle"
1416
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1418 msgid "Gather all the keys to win the round"
1419 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1420
1421 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1422 msgid "Key Hunt"
1423 msgstr "Chasse aux Clés"
1424
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1426 msgid "^1You have no more lives left"
1427 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1428
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1430 msgid "Last Man Standing"
1431 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1434 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1435 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1438 msgid "Lives:"
1439 msgstr "Vies :"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1442 msgid "Nexball"
1443 msgstr "Nexball"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1446 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1447 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1450 msgid "Goals:"
1451 msgstr "Nombre de buts :"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1454 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1455 msgstr "Nombre de buts nécessaire pour terminer le match"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1458 msgid "Ball Stealer"
1459 msgstr "Voleur de balle"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1462 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1463 msgstr ""
1464 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1465 "ennemi"
1466
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1468 msgid "Onslaught"
1469 msgstr "Attaque"
1470
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1472 msgid "Personal best"
1473 msgstr "Record personnel"
1474
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1476 msgid "Server best"
1477 msgstr "Record du serveur"
1478
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1480 msgid "Race"
1481 msgstr "Course"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1484 msgid "Race against other players to the finish line"
1485 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1488 msgid "Laps:"
1489 msgstr "Nombre de tours :"
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1492 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1493 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1496 msgid "Team Deathmatch"
1497 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1498
1499 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1500 msgid "bullets"
1501 msgstr "balles"
1502
1503 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1504 msgid "cells"
1505 msgstr "cellules"
1506
1507 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1508 msgid "plasma"
1509 msgstr "plasma"
1510
1511 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1512 msgid "rockets"
1513 msgstr "roquettes"
1514
1515 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1516 msgid "shells"
1517 msgstr "carapaces"
1518
1519 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1520 msgid "Small armor"
1521 msgstr "Petite armure"
1522
1523 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1524 msgid "Medium armor"
1525 msgstr "Moyenne armure"
1526
1527 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1528 msgid "Big armor"
1529 msgstr "Grande armure"
1530
1531 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1532 msgid "Mega armor"
1533 msgstr "Méga armure"
1534
1535 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1536 msgid "Small health"
1537 msgstr "Petite vie"
1538
1539 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1540 msgid "Medium health"
1541 msgstr "Moyenne vie"
1542
1543 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1544 msgid "Big health"
1545 msgstr "Grande santé"
1546
1547 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1548 msgid "Mega health"
1549 msgstr "Méga santé"
1550
1551 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1554 msgid "Jetpack"
1555 msgstr "Jetpack"
1556
1557 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1558 msgid "fuel"
1559 msgstr "carburant"
1560
1561 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1562 msgid "Fuel regenerator"
1563 msgstr "Régénérateur de carburant"
1564
1565 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1566 msgid "Fuel regen"
1567 msgstr "Régén. essence"
1568
1569 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1570 #, no-c-format
1571 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1572 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1575 msgid "It's your turn"
1576 msgstr "C'est votre tour"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
1580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1581 msgid "Quit"
1582 msgstr "Quitter"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1585 msgid "Invite"
1586 msgstr "Inviter"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1589 msgid "Current Game"
1590 msgstr "Partie actuelle"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1593 msgid "Exit Menu"
1594 msgstr "Quitter le menu"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1598 msgid "Create"
1599 msgstr "Créer"
1600
1601 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1602 msgid "Join"
1603 msgstr "Rejoindre"
1604
1605 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1606 msgid "Minigames"
1607 msgstr "Mini jeux"
1608
1609 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1610 msgid "Minigame message"
1611 msgstr "Message d'un mini jeu"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1614 msgid "Bulldozer"
1615 msgstr "Bulldozer"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1620 msgid "Game over!"
1621 msgstr "Partie perdue !"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1624 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1625 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1634 msgid "You are spectating"
1635 msgstr "Vous êtes spectateur"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1638 msgid "Better luck next time!"
1639 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1642 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1643 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1646 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1647 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1650 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1651 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1652
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1654 msgid "Push the boulders onto the targets"
1655 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1656
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1658 msgid "Next Level"
1659 msgstr "Niveau suivant"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1662 msgid "Restart"
1663 msgstr "Recommencer"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1666 msgid "Editor"
1667 msgstr "Éditeur"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1671 msgid "Save"
1672 msgstr "Enregistrer"
1673
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1675 msgid "Connect Four"
1676 msgstr "Puissance Quatre"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1684 #, c-format
1685 msgid "%s^7 won the game!"
1686 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1689 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1691 msgid "Draw"
1692 msgstr "Partie nulle"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1698 msgid "You lost the game!"
1699 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1700
1701 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1705 msgid "You win!"
1706 msgstr "Vous avez gagné !"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1712 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1713 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1719 msgid "Click on the game board to place your piece"
1720 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1723 msgid "Nine Men's Morris"
1724 msgstr "Jeu du moulin"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1727 msgid ""
1728 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1729 msgstr ""
1730 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1731 "alentour"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1734 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1735 msgstr ""
1736 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1737 "le plateau"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1740 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1741 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1744 msgid "Pong"
1745 msgstr "Pong"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1749 msgid "AI"
1750 msgstr "IA"
1751
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1753 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1754 msgstr ""
1755 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1756 "actuels"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1759 msgid "Start Match"
1760 msgstr "Démarrer la partie"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1763 msgid "Add AI player"
1764 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1767 msgid "Remove AI player"
1768 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1771 msgid "Push-Pull"
1772 msgstr "Pousser-Tirer"
1773
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1776 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1777 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1778
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1783 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1784 msgstr ""
1785 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1786 "partie !"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1790 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1791 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1795 msgid "Next Match"
1796 msgstr "Partie suivante"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1799 msgid "Peg Solitaire"
1800 msgstr "Solitaire"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1803 msgid "All pieces cleared!"
1804 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1807 msgid "Remaining pieces:"
1808 msgstr "Pièces restantes :"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1811 #, c-format
1812 msgid "Pieces left: %s"
1813 msgstr "Pièces restantes : %s"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1816 msgid "No more valid moves"
1817 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1820 msgid "Well done, you win!"
1821 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1824 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1825 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1828 msgid "Tic Tac Toe"
1829 msgstr "Tic Tac Toe"
1830
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1832 msgid "Single Player"
1833 msgstr "Un seul joueur"
1834
1835 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1837 msgid "Mage"
1838 msgstr "Mage"
1839
1840 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1841 msgid "Mage spike"
1842 msgstr "Pointe de mage"
1843
1844 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1846 msgid "Shambler"
1847 msgstr "Shambler"
1848
1849 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1851 msgid "Spider"
1852 msgstr "Araignée"
1853
1854 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1855 msgid "Spider attack"
1856 msgstr "Attaque d'araignée"
1857
1858 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1859 msgid "Webbed"
1860 msgstr "Pris dans la toile"
1861
1862 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1864 msgid "Wyvern"
1865 msgstr "Vouivre"
1866
1867 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1868 msgid "Wyvern attack"
1869 msgstr "Attaque de vouivre"
1870
1871 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1873 msgid "Zombie"
1874 msgstr "Zombie"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1877 msgid "Ammo"
1878 msgstr "Munitions"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1881 msgid "Resistance"
1882 msgstr "Résistance"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1885 msgid "Medic"
1886 msgstr "Médecin"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1889 msgid "Bash"
1890 msgstr "Coup de poing"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1895 msgid "Vampire"
1896 msgstr "Vampire"
1897
1898 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1899 msgid "Disability"
1900 msgstr "Handicap"
1901
1902 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1903 msgid "Disabled"
1904 msgstr "Désactivé"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1907 msgid "Vengeance"
1908 msgstr "Vengeance"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1911 msgid "Jump"
1912 msgstr "Saut"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1915 msgid "Inferno"
1916 msgstr "Inferno"
1917
1918 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1919 msgid "Swapper"
1920 msgstr "Échange"
1921
1922 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1923 msgid "Magnet"
1924 msgstr "Aimant"
1925
1926 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1927 msgid "Luck"
1928 msgstr "Chance"
1929
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1931 msgid "Flight"
1932 msgstr "Envol"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1935 msgid "Buff"
1936 msgstr "Bonus"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1939 msgid "Damage text"
1940 msgstr "Dommages"
1941
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1943 msgid "Draw damage numbers"
1944 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
1945
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1947 msgid "Font size minimum:"
1948 msgstr "Taille de police minimale :"
1949
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1951 msgid "Font size maximum:"
1952 msgstr "Taille de police maximale :"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1959 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
1960 msgid "Color:"
1961 msgstr "Couleur :"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1964 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1965 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1968 msgid "Vaporizer ammo"
1969 msgstr "Munitions du Vaporizer"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1973 msgid "Extra life"
1974 msgstr "Vie supplémentaire"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1977 msgid "Napalm grenade"
1978 msgstr "Grenade au napalm"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1981 msgid "Ice grenade"
1982 msgstr "Grenade de glace"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1985 msgid "Translocate grenade"
1986 msgstr "Grenade de téléportation"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1989 msgid "Spawn grenade"
1990 msgstr "Grenade d'apparition"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1993 msgid "Heal grenade"
1994 msgstr "Grenade de santé"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1997 msgid "Monster grenade"
1998 msgstr "Grenade de monstre"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2001 msgid "Entrap grenade"
2002 msgstr "Grenade piégée"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2005 msgid "Veil grenade"
2006 msgstr "Grenade dissimulée"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2009 msgid "Grenade"
2010 msgstr "Grenade"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2013 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2014 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2017 msgid "Overkill MachineGun"
2018 msgstr "Mitraillette Overkill"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2021 msgid "Overkill Nex"
2022 msgstr "Nex Overkill"
2023
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2025 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2026 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2029 msgid "Overkill Shotgun"
2030 msgstr "Fusil Overkill"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2035 msgid "Invisibility"
2036 msgstr "Invisibilité"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2041 msgid "Shield"
2042 msgstr "Bouclier"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2047 msgid "Speed"
2048 msgstr "Vitesse"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2053 msgid "Strength"
2054 msgstr "Force"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2057 msgid "Burning"
2058 msgstr "Enflammé"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2061 msgid "Spawn Shield"
2062 msgstr "Bouclier d'apparition"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2065 msgid "Superweapons"
2066 msgstr "Super-armes"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2069 msgid "Waypoint"
2070 msgstr "Point de rassemblement"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2073 msgid "Help me!"
2074 msgstr "À l'aide !"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2077 msgid "Here"
2078 msgstr "Ici"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2081 msgid "DANGER"
2082 msgstr "DANGER"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2085 msgid "Frozen!"
2086 msgstr "Gelé !"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2089 msgid "Reviving"
2090 msgstr "Dégel"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2093 msgid "Item"
2094 msgstr "Objet"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2097 msgid "Checkpoint"
2098 msgstr "Point de contrôle"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2102 msgid "Finish"
2103 msgstr "Arrivée"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2108 msgid "Start"
2109 msgstr "Départ"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2112 msgid "Defend"
2113 msgstr "Défendre"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2116 msgid "Destroy"
2117 msgstr "Détruire"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2120 msgid "Push"
2121 msgstr "Pousser"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2124 msgid "Flag carrier"
2125 msgstr "Porteur du drapeau"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2128 msgid "Enemy carrier"
2129 msgstr "Porteur ennemi"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2132 msgid "Dropped flag"
2133 msgstr "Drapeau lâché"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2136 msgid "White base"
2137 msgstr "Base blanche"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2140 msgid "Red base"
2141 msgstr "Base rouge"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2144 msgid "Blue base"
2145 msgstr "Base bleue"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2148 msgid "Yellow base"
2149 msgstr "Base jaune"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2152 msgid "Pink base"
2153 msgstr "Base rose"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2156 msgid "Return flag here"
2157 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2167 msgid "Control point"
2168 msgstr "Point de contrôle"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2171 msgid "Dropped key"
2172 msgstr "Clé lâchée"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2179 msgid "Key carrier"
2180 msgstr "Porteur de clé"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2183 msgid "Run here"
2184 msgstr "Courez ici"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2188 msgid "Ball"
2189 msgstr "Balle"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2192 msgid "Ball carrier"
2193 msgstr "Porteur de balle"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2196 msgid "Goal"
2197 msgstr "But"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2201 msgid "Generator"
2202 msgstr "Générateur"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2205 msgid "Weapon"
2206 msgstr "Arme"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2209 msgid "Monster"
2210 msgstr "Monstre"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2213 msgid "Vehicle"
2214 msgstr "Véhicule"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2217 msgid "Intruder!"
2218 msgstr "Intrus !"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2221 msgid "Tagged"
2222 msgstr "Verrouillé pour cible"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2225 #, c-format
2226 msgid "%s needing help!"
2227 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2228
2229 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2230 msgid "^1Server notices:"
2231 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2234 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2235 msgstr ""
2236 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant le match"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2239 #, c-format
2240 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2241 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2242
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2247 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2248 msgstr ""
2249 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2250 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2253 #, c-format
2254 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2255 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2256
2257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2258 #, c-format
2259 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2260 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2261
2262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2266 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2267 msgstr ""
2268 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2269 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2272 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2273 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2276 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2277 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2280 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2281 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2284 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2285 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2288 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2289 msgstr ""
2290 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2293 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2294 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2297 msgid ""
2298 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2299 "base"
2300 msgstr ""
2301 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2302 "retourné à la base"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2305 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2306 msgstr ""
2307 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2308 "base"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2314 "itself"
2315 msgstr ""
2316 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2317 "retourné tout seul"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2323 msgstr ""
2324 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2325 "tout seul"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2328 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2329 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2332 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2333 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2338 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2343 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2348 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2353 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2359 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2363 #, c-format
2364 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2365 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2368 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2369 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2372 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2373 msgstr ""
2374 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2375 "ou restaurées"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2378 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2379 msgstr ""
2380 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2381 "manche"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2384 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2385 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2395 msgstr ""
2396 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2397 "%s"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2405 #, c-format
2406 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2408
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2410 #, c-format
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2413
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2415 #, c-format
2416 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2418
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2420 #, c-format
2421 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2423
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2425 #, c-format
2426 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2428
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2430 #, c-format
2431 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2432 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2433
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2435 #, c-format
2436 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2462 msgstr ""
2463 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2468 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2473 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2478 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2499 msgstr ""
2500 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2501 "explosé%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2506 msgstr ""
2507 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2508 "%s^K1%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2513 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2518 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2523 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2528 msgstr ""
2529 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2530 "%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2536 msgstr ""
2537 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2538 "explosé%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2543 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2548 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2553 msgstr ""
2554 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2555 "%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2560 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2565 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2570 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2578 #, c-format
2579 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2580 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2585 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2590 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Shambler%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Shambler%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Shambler%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2681 msgstr ""
2682 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2688 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2693 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2698 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2703 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2708 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2713 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2718 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2723 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2728 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2733 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2758 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2868 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2878 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2883 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2888 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2893 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2898 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2902 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2903 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2909 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2913 msgid "^BGRound tied"
2914 msgstr "^BGManche nulle"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2918 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2919 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
2920
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2922 #, c-format
2923 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2924 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2927 #, c-format
2928 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2929 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2932 #, c-format
2933 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2934 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
2935
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2938 #, c-format
2939 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2940 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2944 #, c-format
2945 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2946 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2950 #, c-format
2951 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2952 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2956 #, c-format
2957 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2958 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2962 #, c-format
2963 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2964 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2968 #, c-format
2969 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2970 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2974 #, c-format
2975 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2976 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2980 #, c-format
2981 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2982 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2987 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^F3 connected"
2992 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2997 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3002 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3008 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3012 #, c-format
3013 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3014 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3017 #, c-format
3018 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3019 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3022 #, c-format
3023 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3024 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3027 #, c-format
3028 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3029 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3030
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3032 #, c-format
3033 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3034 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3037 #, c-format
3038 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3039 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3044 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3049 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3054 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3057 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3058 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3061 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3062 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3067 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3072 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3075 #, c-format
3076 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3077 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3080 #, c-format
3081 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3082 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3085 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3086 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3089 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3090 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3095 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3100 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3105 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3110 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3115 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3120 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3125 msgstr ""
3126 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3127 "secondes"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3130 msgid ""
3131 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3132 "spectators aren't allowed at the moment."
3133 msgstr ""
3134 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3135 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3140 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3143 #, c-format
3144 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3145 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3150 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3153 #, c-format
3154 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3155 msgstr ""
3156 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3157 "%s %s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3162 msgstr ""
3163 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3164 "%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3169 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3174 msgstr ""
3175 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3180 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3186 "and will be lost."
3187 msgstr ""
3188 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3189 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3195 "lost."
3196 msgstr ""
3197 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3198 "son record va être perdu."
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3201 #, c-format
3202 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3203 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3204
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3209 "(^F1%s^F4)"
3210 msgstr ""
3211 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3212 "(^F1%s^F4)"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3215 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3216 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3222 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3223 msgstr ""
3224 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3225 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3230 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3233 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3234 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3237 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3238 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3244 "^F2Xonotic %s"
3245 msgstr ""
3246 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3247 "^F2Xonotic %s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3253 msgstr ""
3254 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3255 "^F2Xonotic %s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3261 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3262 msgstr ""
3263 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3264 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3270 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3273 #, c-format
3274 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3275 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3278 #, c-format
3279 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3280 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3290 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3295 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3296
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3298 #, c-format
3299 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3300 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3303 #, c-format
3304 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3305 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3308 #, c-format
3309 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3310 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3320 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3325 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3330 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3338 #, c-format
3339 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3340 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3341
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3343 #, c-format
3344 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3345 msgstr ""
3346 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3347 "orbe%s%s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3352 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3357 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3362 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3367 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3383 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3393 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3398 msgstr ""
3399 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3400 "^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3410 #, c-format
3411 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3412 msgstr ""
3413 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3418 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3427 #, c-format
3428 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3429 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3439 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3444 msgstr ""
3445 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3448 #, c-format
3449 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3453 #, c-format
3454 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3455 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3458 #, c-format
3459 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3460 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3463 #, c-format
3464 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3465 msgstr ""
3466 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3472 msgstr ""
3473 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3474 "%s^K1%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3480 msgstr ""
3481 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3482 "%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3490 #, c-format
3491 msgid ""
3492 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3493 "%s%s"
3494 msgstr ""
3495 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3496 "%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3499 #, c-format
3500 msgid ""
3501 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3502 msgstr ""
3503 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3504 "%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3510 msgstr ""
3511 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3512 "%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3518 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3528 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3533 msgstr ""
3534 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3535 "%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3540 msgstr ""
3541 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3542 "%s^K1%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3547 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3557 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3562 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3572 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3580 #, c-format
3581 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3582 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3585 #, c-format
3586 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3587 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3590 #, c-format
3591 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3592 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3597 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3602 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3610 msgid "^F4You are now alone!"
3611 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3614 msgid "^BGYou are attacking!"
3615 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3618 msgid "^BGYou are defending!"
3619 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3624 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3627 msgid "^BGBegin!"
3628 msgstr "^BGC'est parti !"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3631 msgid "^BGGame starts in"
3632 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3635 #, c-format
3636 msgid "^BGRound %s starts in"
3637 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3640 msgid "^F4Round cannot start"
3641 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3644 msgid "^F2Don't camp!"
3645 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3648 msgid ""
3649 "^BGYou are now free.\n"
3650 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3651 "^BGif you think you will succeed."
3652 msgstr ""
3653 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3654 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3655 "^BGsi vous pensez y arriver."
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3658 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3659 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3662 msgid ""
3663 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3664 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3665 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3666 msgstr ""
3667 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3668 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3669 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3672 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3673 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3676 msgid "^BGYou captured the flag!"
3677 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3682 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3685 #, c-format
3686 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3687 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3692 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3697 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3700 #, c-format
3701 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3702 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3705 #, c-format
3706 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3707 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3710 #, c-format
3711 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3712 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3715 #, c-format
3716 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3717 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3720 #, c-format
3721 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3722 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3725 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3726 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3729 msgid "^BGYou got the flag!"
3730 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3733 #, c-format
3734 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3735 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3738 #, c-format
3739 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3740 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3743 #, c-format
3744 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3745 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3748 #, c-format
3749 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3750 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3753 #, c-format
3754 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3755 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3758 #, c-format
3759 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3760 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3763 #, c-format
3764 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3765 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3768 #, c-format
3769 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3770 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3773 #, c-format
3774 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3775 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3778 #, c-format
3779 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3780 msgstr ""
3781 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3784 #, c-format
3785 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3786 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3789 #, c-format
3790 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3791 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3794 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3795 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3798 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3799 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3802 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3803 msgstr ""
3804 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
3805
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3807 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3808 msgstr ""
3809 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
3810 "le radar !"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3813 #, c-format
3814 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3815 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3820 #, c-format
3821 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3822 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3825 #, c-format
3826 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3827 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3832 #, c-format
3833 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3834 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3837 #, c-format
3838 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3839 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3842 #, c-format
3843 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3844 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3847 #, c-format
3848 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3849 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3852 #, c-format
3853 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3854 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3857 #, c-format
3858 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3859 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3862 #, c-format
3863 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3864 msgstr ""
3865 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3868 #, c-format
3869 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3870 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3873 #, c-format
3874 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3875 msgstr ""
3876 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3879 #, c-format
3880 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3881 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3884 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3885 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3891 "You are now on: %s"
3892 msgstr ""
3893 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
3894 "Vous êtes maintenant dans : %s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3897 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3898 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3901 msgid "^K1Die camper!"
3902 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3905 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3906 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3909 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3910 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3913 #, c-format
3914 msgid "^K1You were %s"
3915 msgstr "^K1Vous avez été %s"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3918 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3919 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3922 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3923 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3926 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3927 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3930 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3931 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3934 msgid "^K1You fragged yourself!"
3935 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3938 msgid "^K1You need to be more careful!"
3939 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3942 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3943 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3946 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3947 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3950 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3951 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3954 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3955 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3958 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3959 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3962 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3963 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3966 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3967 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3970 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3971 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3974 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3975 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3978 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3979 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3982 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3983 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3986 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3987 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3990 msgid "^K1You need to preserve your health"
3991 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3994 msgid "^K1You became a shooting star!"
3995 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3998 msgid "^K1You melted away in slime!"
3999 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4002 msgid "^K1You committed suicide!"
4003 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4006 msgid "^K1You ended it all!"
4007 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4010 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4011 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGYou are now on: %s"
4016 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4019 msgid "^K1You died in an accident!"
4020 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4023 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4024 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4027 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4028 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4031 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4032 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4035 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4036 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4039 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4040 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4043 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4044 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4047 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4048 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4051 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4052 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4055 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4056 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4059 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4060 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4063 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4064 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4067 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4068 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4071 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4072 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4075 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4076 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4079 msgid "^K1Watch your step!"
4080 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4083 #, c-format
4084 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4085 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4088 #, c-format
4089 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4090 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4093 #, c-format
4094 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4095 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4098 #, c-format
4099 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4100 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4103 msgid ""
4104 "^K1Stop idling!\n"
4105 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4106 msgstr ""
4107 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4108 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4111 msgid ""
4112 "^K1Stop idling!\n"
4113 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4114 msgstr ""
4115 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4116 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4119 #, c-format
4120 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4121 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4124 #, c-format
4125 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4126 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4129 msgid "^BGDoor unlocked!"
4130 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4133 #, c-format
4134 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4135 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4138 #, c-format
4139 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4140 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4143 msgid "^K3You revived yourself"
4144 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4147 #, c-format
4148 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4149 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4152 #, c-format
4153 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4154 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4157 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4158 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4161 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4162 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4165 msgid "^K1You froze yourself"
4166 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4167
4168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4169 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4170 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4173 #, c-format
4174 msgid "^K1A %s has arrived!"
4175 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4178 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4179 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4182 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4183 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4186 msgid ""
4187 "^K1No spawnpoints available!\n"
4188 "Hope your team can fix it..."
4189 msgstr ""
4190 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4191 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4194 msgid ""
4195 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4196 "The player limit reached maximum capacity."
4197 msgstr ""
4198 "^K1Vous ne pouvez pas rejoindre la partie actuellement.\n"
4199 "La limite de joueurs a atteint sa capacité maximale."
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4202 msgid "^BGYou picked up the ball"
4203 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4206 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4207 msgstr ""
4208 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4211 msgid ""
4212 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4213 "Help the key carriers to meet!"
4214 msgstr ""
4215 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4216 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4219 msgid ""
4220 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4221 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4222 msgstr ""
4223 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4224 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4227 msgid ""
4228 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4229 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4230 msgstr ""
4231 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4232 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4235 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4236 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4239 msgid "^BGScanning frequency range..."
4240 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4243 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4244 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4247 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4248 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4251 msgid ""
4252 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4253 "Use the same command again to spectate anyway."
4254 msgstr ""
4255 "^F4ATTENTION :^BG vous ne pouvez plus rejoindre cette partie après avoir été "
4256 "spectateur.\n"
4257 "Utilisez à nouveau la même commande pour tout de même devenir spectateur."
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "^BGWaiting for players to join...\n"
4263 "Need active players for: %s"
4264 msgstr ""
4265 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4266 "Joueurs requis pour : %s"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4269 #, c-format
4270 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4271 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4274 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4275 msgstr ""
4276 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4279 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4280 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4283 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4284 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4287 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4288 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4291 #, c-format
4292 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4293 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4299 "Next weapon: ^F1%s"
4300 msgstr ""
4301 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4302 "Prochaine arme : ^F1%s"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4305 #, c-format
4306 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4307 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4310 #, c-format
4311 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4312 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4315 msgid "^BGYou captured a control point"
4316 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4319 #, c-format
4320 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4321 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4322
4323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4324 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4325 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4328 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4329 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4332 msgid ""
4333 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4334 "^F2Capture some control points to unshield it"
4335 msgstr ""
4336 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4337 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4340 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4341 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4344 msgid ""
4345 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4346 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4347 msgstr ""
4348 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4349 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4352 #, c-format
4353 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4354 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4357 #, c-format
4358 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4359 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4362 msgid ""
4363 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4364 "Keep fragging until we have a winner!"
4365 msgstr ""
4366 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4367 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4370 msgid ""
4371 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4372 "Keep scoring until we have a winner!"
4373 msgstr ""
4374 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4375 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4378 msgid ""
4379 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4380 "\n"
4381 "Generators are now decaying.\n"
4382 "The more control points your team holds,\n"
4383 "the faster the enemy generator decays"
4384 msgstr ""
4385 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4386 "\n"
4387 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4388 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4389 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4395 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4396 msgstr ""
4397 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4398 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4401 msgid "^K1In^BG-portal created"
4402 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4405 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4406 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4409 msgid "^F1Portal creation failed"
4410 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4413 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4414 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4417 msgid "^F2Strength has worn off"
4418 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4421 msgid "^F2Shield surrounds you"
4422 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4425 msgid "^F2Shield has worn off"
4426 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4429 msgid "^F2You are on speed"
4430 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4433 msgid "^F2Speed has worn off"
4434 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4437 msgid "^F2You are invisible"
4438 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4441 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4442 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4445 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4446 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4449 msgid "^BGSequence completed!"
4450 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4451
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4453 msgid "^BGThere are more to go..."
4454 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4457 #, c-format
4458 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4459 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4462 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4463 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4466 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4467 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4470 msgid "^F2You now have a superweapon"
4471 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4474 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4475 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4478 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4479 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4482 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4483 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4486 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4487 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4490 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4491 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4494 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4495 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4498 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4499 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4502 #, c-format
4503 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4504 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4507 #, c-format
4508 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4509 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4512 #, c-format
4513 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4514 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4517 msgid ""
4518 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4519 "^F4Stop them!"
4520 msgstr ""
4521 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4522 "^F4Arrêtez-le !"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4525 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4526 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4529 #, c-format
4530 msgid " (near %s)"
4531 msgstr " (près de %s)"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4534 msgid "primary"
4535 msgstr "primaire"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4538 msgid "secondary"
4539 msgstr "secondaire"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4542 msgid "point"
4543 msgstr "point"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4546 msgid "points"
4547 msgstr "points"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4550 msgid "drop flag"
4551 msgstr "lâcher le drapeau"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4554 msgid "throw nade"
4555 msgstr "lancer la grenade"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4558 #, c-format
4559 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4560 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4563 #, c-format
4564 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4565 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4568 msgid "TRIPLE FRAG! "
4569 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4572 #, c-format
4573 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4574 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4577 #, c-format
4578 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4579 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4582 msgid "RAGE! "
4583 msgstr "RAGE ! "
4584
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4586 #, c-format
4587 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4588 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4591 #, c-format
4592 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4593 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4596 msgid "MASSACRE! "
4597 msgstr "MASSACRE ! "
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4600 #, c-format
4601 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4602 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4605 #, c-format
4606 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4607 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4610 msgid "MAYHEM! "
4611 msgstr "GRABUGE ! "
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4614 #, c-format
4615 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4619 #, c-format
4620 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4621 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4624 msgid "BERSERKER! "
4625 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4628 #, c-format
4629 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4630 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4633 #, c-format
4634 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4635 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4638 msgid "CARNAGE! "
4639 msgstr "CARNAGE ! "
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4642 #, c-format
4643 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4644 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4647 #, c-format
4648 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4649 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4652 msgid "ARMAGEDDON! "
4653 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4656 #, c-format
4657 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4658 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4661 #, c-format
4662 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4663 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4666 #, c-format
4667 msgid ""
4668 "\n"
4669 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4670 msgstr ""
4671 "\n"
4672 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4673
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4675 #, c-format
4676 msgid ""
4677 "\n"
4678 "(^F4Dead^BG)%s"
4679 msgstr ""
4680 "\n"
4681 "(^F4Mort^BG)%s"
4682
4683 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4684 #, c-format
4685 msgid "%d score spree! "
4686 msgstr "%d points d'affilée ! "
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4689 #, c-format
4690 msgid "%d frag spree! "
4691 msgstr "%d frags d'affilée ! "
4692
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4694 msgid "First blood! "
4695 msgstr "Premier sang ! "
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4698 msgid "First score! "
4699 msgstr "Premier point ! "
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4702 msgid "First casualty! "
4703 msgstr "Première victime ! "
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4706 msgid "First victim! "
4707 msgstr "Première victime ! "
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4710 #, c-format
4711 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4712 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4715 #, c-format
4716 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4717 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4720 #, c-format
4721 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4722 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4725 #, c-format
4726 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4727 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4730 #, c-format
4731 msgid ", ending their %d frag spree"
4732 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4733
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4735 #, c-format
4736 msgid ", ending their %d score spree"
4737 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4738
4739 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4740 #, c-format
4741 msgid ", losing their %d frag spree"
4742 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4745 #, c-format
4746 msgid ", losing their %d score spree"
4747 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4750 #, c-format
4751 msgid " with %d %s"
4752 msgstr " avec %d %s"
4753
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4755 msgid "TEAM^Red"
4756 msgstr "Rouge"
4757
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4759 msgid "TEAM^Blue"
4760 msgstr "Bleue"
4761
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4763 msgid "TEAM^Yellow"
4764 msgstr "Jaune"
4765
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4767 msgid "TEAM^Pink"
4768 msgstr "Rose"
4769
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4771 msgid "Team"
4772 msgstr "Équipe"
4773
4774 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4775 msgid "Neutral"
4776 msgstr "Neutre"
4777
4778 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4779 msgid "KEY^Red"
4780 msgstr "Rouge"
4781
4782 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4783 msgid "KEY^Blue"
4784 msgstr "Bleue"
4785
4786 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4787 msgid "KEY^Yellow"
4788 msgstr "Jaune"
4789
4790 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4791 msgid "KEY^Pink"
4792 msgstr "Rose"
4793
4794 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4795 msgid "FLAG^Red"
4796 msgstr "Rouge"
4797
4798 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4799 msgid "FLAG^Blue"
4800 msgstr "Bleu"
4801
4802 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4803 msgid "FLAG^Yellow"
4804 msgstr "Jaune"
4805
4806 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4807 msgid "FLAG^Pink"
4808 msgstr "Rose"
4809
4810 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4811 msgid "GENERATOR^Red"
4812 msgstr "Rouge"
4813
4814 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4815 msgid "GENERATOR^Blue"
4816 msgstr "Bleu"
4817
4818 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4819 msgid "GENERATOR^Yellow"
4820 msgstr "Jaune"
4821
4822 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4823 msgid "GENERATOR^Pink"
4824 msgstr "Rose"
4825
4826 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4827 #, c-format
4828 msgid "%s under attack!"
4829 msgstr "%s attaqué !"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4832 msgid "Turret"
4833 msgstr "Tourelle"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4836 msgid "eWheel Turret"
4837 msgstr "Tourelle eWheel"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4840 msgid "eWheel"
4841 msgstr "eWheel"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4844 msgid "FLAC Cannon"
4845 msgstr "Canon FLAC"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4848 msgid "FLAC"
4849 msgstr "FLAC"
4850
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4852 msgid "Fusion Reactor"
4853 msgstr "Réacteur à fusion"
4854
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4856 msgid "Hellion Missile Turret"
4857 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
4858
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4860 msgid "Hellion"
4861 msgstr "Hellion"
4862
4863 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4864 msgid "Hunter-Killer Turret"
4865 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
4866
4867 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4868 msgid "Hunter-Killer"
4869 msgstr "Hunter-Killer"
4870
4871 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4872 msgid "Machinegun Turret"
4873 msgstr "Tourelle Machinegun"
4874
4875 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4876 msgid "Machinegun"
4877 msgstr "Machinegun"
4878
4879 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4880 msgid "MLRS Turret"
4881 msgstr "Tourelle MLRS"
4882
4883 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4884 msgid "MLRS"
4885 msgstr "MLRS"
4886
4887 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4888 msgid "Phaser Cannon"
4889 msgstr "Canon phaser"
4890
4891 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4892 msgid "Phaser"
4893 msgstr "Phaser"
4894
4895 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4896 msgid "Plasma Cannon"
4897 msgstr "Canon plasma"
4898
4899 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4900 msgid "Dual plasma"
4901 msgstr "Double plasma"
4902
4903 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4904 msgid "Dual Plasma Cannon"
4905 msgstr "Double canon plasma"
4906
4907 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4908 msgid "Plasma"
4909 msgstr "Plasma"
4910
4911 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4912 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4913 msgid "Tesla Coil"
4914 msgstr "Bobine Tesla"
4915
4916 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4917 msgid "Walker Turret"
4918 msgstr "Tourelle Walker"
4919
4920 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4921 msgid "Walker"
4922 msgstr "Walker"
4923
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4925 msgid "Male"
4926 msgstr "Homme"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4929 msgid "Female"
4930 msgstr "Femme"
4931
4932 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4933 msgid "Undisclosed"
4934 msgstr "Non divulgué"
4935
4936 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4937 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4938 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4939
4940 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4941 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4942 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4943
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4945 msgid "TAB"
4946 msgstr "TAB"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4949 #, c-format
4950 msgid "ENTER"
4951 msgstr "ENTRÉE"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4954 msgid "ESCAPE"
4955 msgstr "ÉCHAP"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4958 msgid "SPACE"
4959 msgstr "ESPACE"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4962 msgid "BACKSPACE"
4963 msgstr "RETOURARRIÈRE"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4966 #, c-format
4967 msgid "UPARROW"
4968 msgstr "FLÈCHEHAUT"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4971 #, c-format
4972 msgid "DOWNARROW"
4973 msgstr "FLÈCHEBAS"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4976 #, c-format
4977 msgid "LEFTARROW"
4978 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
4979
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4981 #, c-format
4982 msgid "RIGHTARROW"
4983 msgstr "FLÈCHEDROITE"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4986 msgid "ALT"
4987 msgstr "ALT"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4990 msgid "CTRL"
4991 msgstr "CTRL"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4994 msgid "SHIFT"
4995 msgstr "MAJ"
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4998 #, c-format
4999 msgid "INS"
5000 msgstr "INS"
5001
5002 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
5003 #, c-format
5004 msgid "DEL"
5005 msgstr "SUPPR"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
5008 #, c-format
5009 msgid "PGDN"
5010 msgstr "PGAV"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
5013 #, c-format
5014 msgid "PGUP"
5015 msgstr "PGAR"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
5018 #, c-format
5019 msgid "HOME"
5020 msgstr "DÉBUT"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
5023 #, c-format
5024 msgid "END"
5025 msgstr "FIN"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1410
5028 msgid "PAUSE"
5029 msgstr "PAUSE"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1412
5032 msgid "NUMLOCK"
5033 msgstr "VERRNUM"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1413
5036 msgid "CAPSLOCK"
5037 msgstr "VERRMAJ"
5038
5039 #: qcsrc/common/util.qc:1414
5040 msgid "SCROLLOCK"
5041 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5042
5043 #: qcsrc/common/util.qc:1416
5044 msgid "SEMICOLON"
5045 msgstr "POINTVIRGULE"
5046
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1417
5048 msgid "TILDE"
5049 msgstr "TILDE"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5052 msgid "BACKQUOTE"
5053 msgstr "BACKQUOTE"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5056 msgid "QUOTE"
5057 msgstr "GUILLEMET"
5058
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5060 msgid "APOSTROPHE"
5061 msgstr "APOSTROPHE"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5064 msgid "BACKSLASH"
5065 msgstr "BACKSLASH"
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5068 #, c-format
5069 msgid "F%d"
5070 msgstr "F%d"
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5073 #, c-format
5074 msgid "KP_%d"
5075 msgstr "PN_%d"
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5086 #, c-format
5087 msgid "KP_%s"
5088 msgstr "PN_%s"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5091 #, c-format
5092 msgid "PERIOD"
5093 msgstr "POINT"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5096 #, c-format
5097 msgid "DIVIDE"
5098 msgstr "DIVISER"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5101 #, c-format
5102 msgid "SLASH"
5103 msgstr "SLASH"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5106 #, c-format
5107 msgid "MULTIPLY"
5108 msgstr "MULTIPLIER"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5111 #, c-format
5112 msgid "MINUS"
5113 msgstr "MOINS"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5116 #, c-format
5117 msgid "PLUS"
5118 msgstr "PLUS"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5121 #, c-format
5122 msgid "EQUALS"
5123 msgstr "ÉGAL"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5126 msgid "PRINTSCREEN"
5127 msgstr "IMPRÉCRAN"
5128
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5130 #, c-format
5131 msgid "MOUSE%d"
5132 msgstr "SOURIS%d"
5133
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5135 msgid "MWHEELUP"
5136 msgstr "MOLETTEHAUT"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5139 msgid "MWHEELDOWN"
5140 msgstr "MOLETTEBAS"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5143 #, c-format
5144 msgid "JOY%d"
5145 msgstr "JOY%d"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5148 #, c-format
5149 msgid "AUX%d"
5150 msgstr "AUX%d"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5153 #, c-format
5154 msgid "DPAD_UP"
5155 msgstr "CROIX_HAUT"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5167 #, c-format
5168 msgid "X360_%s"
5169 msgstr "X360_%s"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5172 #, c-format
5173 msgid "DPAD_DOWN"
5174 msgstr "CROIX_BAS"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5177 #, c-format
5178 msgid "DPAD_LEFT"
5179 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5182 #, c-format
5183 msgid "DPAD_RIGHT"
5184 msgstr "CROIX_DROITE"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5187 #, c-format
5188 msgid "START"
5189 msgstr "DÉBUT"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5192 #, c-format
5193 msgid "BACK"
5194 msgstr "RETOUR"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5197 #, c-format
5198 msgid "LEFT_THUMB"
5199 msgstr "STICK_GAUCHE"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5202 #, c-format
5203 msgid "RIGHT_THUMB"
5204 msgstr "STICK_DROIT"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5207 #, c-format
5208 msgid "LEFT_SHOULDER"
5209 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5210
5211 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5212 #, c-format
5213 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5214 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5217 #, c-format
5218 msgid "LEFT_TRIGGER"
5219 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5222 #, c-format
5223 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5224 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5225
5226 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5227 #, c-format
5228 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5229 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5230
5231 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5232 #, c-format
5233 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5234 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5235
5236 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5237 #, c-format
5238 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5239 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5242 #, c-format
5243 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5244 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5247 #, c-format
5248 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5249 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5250
5251 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5252 #, c-format
5253 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5254 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5255
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5257 #, c-format
5258 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5259 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5262 #, c-format
5263 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5264 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5267 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5268 #, c-format
5269 msgid "JOY_%s"
5270 msgstr "JOY_%s"
5271
5272 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5273 #, c-format
5274 msgid "UP"
5275 msgstr "HAUT"
5276
5277 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5278 #, c-format
5279 msgid "DOWN"
5280 msgstr "BAS"
5281
5282 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5283 #, c-format
5284 msgid "LEFT"
5285 msgstr "GAUCHE"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5288 #, c-format
5289 msgid "RIGHT"
5290 msgstr "DROITE"
5291
5292 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5293 #, c-format
5294 msgid "MIDINOTE%d"
5295 msgstr "NOTEMIDI%d"
5296
5297 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5298 #, c-format
5299 msgid "Press %s"
5300 msgstr "Appuyez sur %s"
5301
5302 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5303 msgid "No right gunner!"
5304 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5305
5306 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5307 msgid "No left gunner!"
5308 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5309
5310 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5311 msgid "Bumblebee"
5312 msgstr "Bumblebee"
5313
5314 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5315 msgid "Racer"
5316 msgstr "Racer"
5317
5318 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5319 msgid "Racer cannon"
5320 msgstr "Canon de Racer"
5321
5322 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5323 msgid "Raptor"
5324 msgstr "Raptor"
5325
5326 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5327 msgid "Raptor cannon"
5328 msgstr "Canon de Raptor"
5329
5330 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5331 msgid "Raptor bomb"
5332 msgstr "Bombe de Raptor"
5333
5334 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5335 msgid "Raptor flare"
5336 msgstr "Flamme de Raptor"
5337
5338 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5339 msgid "Spiderbot"
5340 msgstr "Spiderbot"
5341
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5343 msgid "Arc"
5344 msgstr "Arc"
5345
5346 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5347 msgid "Blaster"
5348 msgstr "Blaster"
5349
5350 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5351 msgid "Crylink"
5352 msgstr "Crylink"
5353
5354 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5355 msgid "Devastator"
5356 msgstr "Devastator"
5357
5358 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5359 msgid "Electro"
5360 msgstr "Electro"
5361
5362 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5363 msgid "Fireball"
5364 msgstr "Fireball"
5365
5366 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5367 msgid "Hagar"
5368 msgstr "Hagar"
5369
5370 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5371 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5372 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5373
5374 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5376 msgid "Grappling Hook"
5377 msgstr "Grappin"
5378
5379 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5380 msgid "MachineGun"
5381 msgstr "Mitraillette"
5382
5383 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5384 msgid "Mine Layer"
5385 msgstr "Poseur de Mines"
5386
5387 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5388 msgid "Mortar"
5389 msgstr "Mortier"
5390
5391 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5392 msgid "Port-O-Launch"
5393 msgstr "Port-O-Launch"
5394
5395 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5396 msgid "Rifle"
5397 msgstr "Fusil de précision"
5398
5399 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5400 msgid "T.A.G. Seeker"
5401 msgstr "T.A.G. Seeker"
5402
5403 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5404 msgid "Shockwave"
5405 msgstr "Shockwave"
5406
5407 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5408 msgid "Shotgun"
5409 msgstr "Fusil"
5410
5411 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5412 #, no-c-format
5413 msgid "@!#%'n Tuba"
5414 msgstr "@!#%'n Tuba"
5415
5416 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5417 msgid "Vaporizer"
5418 msgstr "Vaporizer"
5419
5420 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5421 msgid "Vortex"
5422 msgstr "Vortex"
5423
5424 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5425 #, c-format
5426 msgid "CI_DEC^%s years"
5427 msgstr "%s ans"
5428
5429 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5430 #, c-format
5431 msgid "CI_ZER^%d years"
5432 msgstr "%d an"
5433
5434 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5435 #, c-format
5436 msgid "CI_FIR^%d year"
5437 msgstr "%d an"
5438
5439 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5440 #, c-format
5441 msgid "CI_SEC^%d years"
5442 msgstr "%d ans"
5443
5444 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5445 #, c-format
5446 msgid "CI_THI^%d years"
5447 msgstr "%d ans"
5448
5449 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5450 #, c-format
5451 msgid "CI_MUL^%d years"
5452 msgstr "%d ans"
5453
5454 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5455 #, c-format
5456 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5457 msgstr "%s semaines"
5458
5459 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5460 #, c-format
5461 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5462 msgstr "%d semaine"
5463
5464 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5465 #, c-format
5466 msgid "CI_FIR^%d week"
5467 msgstr "%d semaine"
5468
5469 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5470 #, c-format
5471 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5472 msgstr "%d semaines"
5473
5474 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5475 #, c-format
5476 msgid "CI_THI^%d weeks"
5477 msgstr "%d semaines"
5478
5479 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5480 #, c-format
5481 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5482 msgstr "%d semaines"
5483
5484 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5485 #, c-format
5486 msgid "CI_DEC^%s days"
5487 msgstr "%s jours"
5488
5489 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5490 #, c-format
5491 msgid "CI_ZER^%d days"
5492 msgstr "%d jour"
5493
5494 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5495 #, c-format
5496 msgid "CI_FIR^%d day"
5497 msgstr "%d jour"
5498
5499 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5500 #, c-format
5501 msgid "CI_SEC^%d days"
5502 msgstr "%d jours"
5503
5504 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5505 #, c-format
5506 msgid "CI_THI^%d days"
5507 msgstr "%d jours"
5508
5509 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5510 #, c-format
5511 msgid "CI_MUL^%d days"
5512 msgstr "%d jours"
5513
5514 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5515 #, c-format
5516 msgid "CI_DEC^%s hours"
5517 msgstr "%s heures"
5518
5519 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5520 #, c-format
5521 msgid "CI_ZER^%d hours"
5522 msgstr "%d heure"
5523
5524 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5525 #, c-format
5526 msgid "CI_FIR^%d hour"
5527 msgstr "%d heure"
5528
5529 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5530 #, c-format
5531 msgid "CI_SEC^%d hours"
5532 msgstr "%d heures"
5533
5534 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5535 #, c-format
5536 msgid "CI_THI^%d hours"
5537 msgstr "%d heures"
5538
5539 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5540 #, c-format
5541 msgid "CI_MUL^%d hours"
5542 msgstr "%d heures"
5543
5544 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5545 #, c-format
5546 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5547 msgstr "%s minutes"
5548
5549 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5550 #, c-format
5551 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5552 msgstr "%d minute"
5553
5554 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5555 #, c-format
5556 msgid "CI_FIR^%d minute"
5557 msgstr "%d minute"
5558
5559 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5560 #, c-format
5561 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5562 msgstr "%d minutes"
5563
5564 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5565 #, c-format
5566 msgid "CI_THI^%d minutes"
5567 msgstr "%d minutes"
5568
5569 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5570 #, c-format
5571 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5572 msgstr "%d minutes"
5573
5574 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5575 #, c-format
5576 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5577 msgstr "%s secondes"
5578
5579 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5580 #, c-format
5581 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5582 msgstr "%d seconde"
5583
5584 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5585 #, c-format
5586 msgid "CI_FIR^%d second"
5587 msgstr "%d seconde"
5588
5589 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5590 #, c-format
5591 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5592 msgstr "%d secondes"
5593
5594 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5595 #, c-format
5596 msgid "CI_THI^%d seconds"
5597 msgstr "%d secondes"
5598
5599 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5600 #, c-format
5601 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5602 msgstr "%d secondes"
5603
5604 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5605 #, c-format
5606 msgid "%dst"
5607 msgstr "%der"
5608
5609 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5610 #, c-format
5611 msgid "%dnd"
5612 msgstr "%dè"
5613
5614 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5615 #, c-format
5616 msgid "%drd"
5617 msgstr "%dè"
5618
5619 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5620 #, c-format
5621 msgid "%dth"
5622 msgstr "%dè"
5623
5624 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5625 msgid "No description"
5626 msgstr "Aucune description"
5627
5628 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5629 #, c-format
5630 msgid ""
5631 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5632 "please file an issue."
5633 msgstr ""
5634 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5635 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5636
5637 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5638 #, c-format
5639 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5640 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
5641
5642 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5643 #, c-format
5644 msgid "%02d:%02d:%02d"
5645 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5646
5647 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5648 #, c-format
5649 msgid "Item %d"
5650 msgstr "Objet %d"
5651
5652 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5656 msgid "Custom"
5657 msgstr "Personnalisé"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5660 msgid "Core Team"
5661 msgstr "Équipe principale"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5664 msgid "Extended Team"
5665 msgstr "Équipe étendue"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5668 msgid "Website"
5669 msgstr "Site web"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5672 msgid "Stats"
5673 msgstr "Stats"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5676 msgid "Art"
5677 msgstr "Art"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5680 msgid "Animation"
5681 msgstr "Animation"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5684 msgid "Campaign"
5685 msgstr "Campagne"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5688 msgid "Level Design"
5689 msgstr "Conception des niveaux"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5692 msgid "Music / Sound FX"
5693 msgstr "Musique / son FX"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5696 msgid "Game Code"
5697 msgstr "Code du jeu"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5700 msgid "Marketing / PR"
5701 msgstr "Marketing / Relations publiques"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5704 msgid "Legal"
5705 msgstr "Juridique"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5708 msgid "Game Engine"
5709 msgstr "Moteur du jeu"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5712 msgid "Engine Additions"
5713 msgstr "Ajouts au moteur"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5716 msgid "Compiler"
5717 msgstr "Compilateur"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5720 msgid "Other Active Contributors"
5721 msgstr "Autres contributeurs actifs"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5724 msgid "Translators"
5725 msgstr "Traducteurs"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5728 msgid "Asturian"
5729 msgstr "Asturien"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5732 msgid "Belarusian"
5733 msgstr "Biélorusse"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5736 msgid "Bulgarian"
5737 msgstr "Bulgare"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5740 msgid "Chinese (China)"
5741 msgstr "Chinois (Chine)"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5744 msgid "Chinese (Taiwan)"
5745 msgstr "Chinois (Taïwan)"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5748 msgid "Cornish"
5749 msgstr "Cornouaillais"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5752 msgid "Czech"
5753 msgstr "Tchèque"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5756 msgid "Dutch"
5757 msgstr "Néerlandais"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5760 msgid "English (Australia)"
5761 msgstr "Anglais (Australie)"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5764 msgid "Finnish"
5765 msgstr "Finlandais"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5768 msgid "French"
5769 msgstr "Français"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5772 msgid "German"
5773 msgstr "Allemand"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5776 msgid "Greek"
5777 msgstr "Grec"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5780 msgid "Hungarian"
5781 msgstr "Hongrois"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5784 msgid "Irish"
5785 msgstr "Irlandais"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5788 msgid "Italian"
5789 msgstr "Italien"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5792 msgid "Japanese"
5793 msgstr "Japonais"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5796 msgid "Kazakh"
5797 msgstr "Kazakh"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5800 msgid "Korean"
5801 msgstr "Coréen"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5804 msgid "Polish"
5805 msgstr "Polonais"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5808 msgid "Portuguese"
5809 msgstr "Portugais"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5812 msgid "Portuguese (Brazil)"
5813 msgstr "Portugais (Brésil)"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5816 msgid "Romanian"
5817 msgstr "Roumain"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
5820 msgid "Russian"
5821 msgstr "Russe"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
5824 msgid "Scottish Gaelic"
5825 msgstr "Gaélique écossais"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
5828 msgid "Serbian"
5829 msgstr "Serbe"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
5832 msgid "Spanish"
5833 msgstr "Espagnol"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
5836 msgid "Swedish"
5837 msgstr "Suédois"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
5840 msgid "Turkish"
5841 msgstr "Turc"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
5844 msgid "Ukrainian"
5845 msgstr "Ukrainien"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
5848 msgid "Past Contributors"
5849 msgstr "Contributeurs passés"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5852 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5853 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5856 msgid "will not be saved"
5857 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5860 msgid "will be saved to config.cfg"
5861 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5864 msgid "private"
5865 msgstr "privé"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5868 msgid "engine setting"
5869 msgstr "paramètre du moteur"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5872 msgid "read only"
5873 msgstr "lecture seule"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:96
5882 msgid "OK"
5883 msgstr "OK"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5886 msgid "Credits"
5887 msgstr "Crédits"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5890 msgid "The Xonotic credits"
5891 msgstr "Les crédits de Xonotic"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5894 msgid ""
5895 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5896 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5897 "menu system."
5898 msgstr ""
5899 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
5900 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
5901 "dans le menu du jeu."
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5905 msgid "Name:"
5906 msgstr "Nom :"
5907
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5910 msgid "Name under which you will appear in the game"
5911 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5914 msgid "Text language:"
5915 msgstr "Langue du texte :"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5918 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5919 msgstr ""
5920 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
5921 "xonotic.org ?"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5924 msgid "Undecided"
5925 msgstr "Indécis"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5928 msgid ""
5929 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5930 "menu"
5931 msgstr ""
5932 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
5933 "cela dans le menu Profil"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5936 msgid "Save settings"
5937 msgstr "Enregistrer les paramètres"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
5942 msgid "Welcome"
5943 msgstr "Bienvenue"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
5946 msgid "Main menu"
5947 msgstr "Menu principal"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:23
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5951 msgid "Servers"
5952 msgstr "Serveurs"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5956 msgid "Profile"
5957 msgstr "Profil"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:29
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
5961 msgid "Settings"
5962 msgstr "Paramètres"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:32
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
5966 msgid "Input"
5967 msgstr "Contrôles"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:34
5970 msgid "Quick menu"
5971 msgstr "Menu rapide"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:37
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
5976 msgid "Join!"
5977 msgstr "Rejoindre !"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:39
5980 msgid "Spectate"
5981 msgstr "Spectateur"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:7
5984 msgid "Game menu"
5985 msgstr "Menu du jeu"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5988 msgid "Ammunition display:"
5989 msgstr "Affichage des munitions :"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5992 msgid "Show only current ammo type"
5993 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5997 msgid "Noncurrent alpha:"
5998 msgstr "Transparence icônes :"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6002 msgid "Noncurrent scale:"
6003 msgstr "Taille icônes :"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6007 msgid "Align icon:"
6008 msgstr "Aligner l'icône :"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6019 msgid "Left"
6020 msgstr "Gauche"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6031 msgid "Right"
6032 msgstr "Droite"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6035 msgid "Ammo Panel"
6036 msgstr "Munitions"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6039 msgid "Message duration:"
6040 msgstr "Durée du message :"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6043 msgid "Fade time:"
6044 msgstr "Durée du fondu :"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6047 msgid "Flip messages order"
6048 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6052 msgid "Text alignment:"
6053 msgstr "Alignement du texte :"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6058 msgid "Center"
6059 msgstr "Au centre"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6062 msgid "Font scale:"
6063 msgstr "Échelle de police :"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6066 msgid "Bold font scale:"
6067 msgstr "Échelle de police en gras :"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6070 msgid "Centerprint Panel"
6071 msgstr "Affichage central"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6074 msgid "Chat entries:"
6075 msgstr "Entrées du tchat :"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6078 msgid "Chat size:"
6079 msgstr "Taille du tchat :"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6082 msgid "Chat lifetime:"
6083 msgstr "Durée tchat :"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6086 msgid "Chat beep sound"
6087 msgstr "Notification de tchat"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6090 msgid "Chat Panel"
6091 msgstr "Tchat"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6094 msgid "Engine info:"
6095 msgstr "Informations sur le moteur :"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6098 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6099 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6102 msgid "Engine Info Panel"
6103 msgstr "Informations sur la version"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6106 msgid "Combine health and armor"
6107 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6112 msgid "Enable status bar"
6113 msgstr "Activer la barre d'état"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6117 msgid "Status bar alignment:"
6118 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6124 msgid "Inward"
6125 msgstr "Intérieur"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6131 msgid "Outward"
6132 msgstr "Extérieur"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6136 msgid "Icon alignment:"
6137 msgstr "Alignement des icônes :"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6140 msgid "Flip health and armor positions"
6141 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6144 msgid "Health/Armor Panel"
6145 msgstr "Santé/Armure"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6148 msgid "Info messages:"
6149 msgstr "Messages d'information :"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6152 msgid "Flip align"
6153 msgstr "Inverser l'alignement"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6156 msgid "Info Messages Panel"
6157 msgstr "Messages d'Information"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
6171 msgid "Disable"
6172 msgstr "Désactiver"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6176 msgid "Enable spectating"
6177 msgstr "Activer les spectateurs"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6180 msgid "Enable even playing in warmup"
6181 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6184 msgid "Reduced"
6185 msgstr "Réduite"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6188 msgid "Text/icon ratio:"
6189 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6192 msgid "Hide spawned items"
6193 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6196 msgid "Hide big armor and health"
6197 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6200 msgid "Dynamic size"
6201 msgstr "Taille dynamique"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6204 msgid "Items Time Panel"
6205 msgstr "Minuterie des objets"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6208 msgid "Mod Icons Panel"
6209 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6212 msgid "Notifications:"
6213 msgstr "Notifications :"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6216 msgid "Also print notifications to the console"
6217 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6220 msgid "Flip notify order"
6221 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6224 msgid "Entry lifetime:"
6225 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6228 msgid "Entry fadetime:"
6229 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6232 msgid "Notification Panel"
6233 msgstr "Notifications"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763
6239 msgid "Enable"
6240 msgstr "Afficher"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6244 msgid "Enable even observing"
6245 msgstr "Activer même en mode observateur"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6249 msgid "Enable only in Race/CTS"
6250 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6253 msgid "Status bar"
6254 msgstr "Barre d'état"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6258 msgid "Left align"
6259 msgstr "À gauche"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6263 msgid "Right align"
6264 msgstr "À droite"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6267 msgid "Inward align"
6268 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6271 msgid "Outward align"
6272 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6275 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6276 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6279 msgid "Speed:"
6280 msgstr "Vitesse :"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6283 msgid "Include vertical speed"
6284 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6287 msgid "Speed unit:"
6288 msgstr "Unité de vitesse :"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6291 msgid "Show"
6292 msgstr "Afficher"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6295 msgid "Top speed"
6296 msgstr "Vitesse maximale"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6299 msgid "Acceleration:"
6300 msgstr "Accélération :"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6303 msgid "Include vertical acceleration"
6304 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6307 msgid "Physics Panel"
6308 msgstr "Effets Physiques"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6311 msgid "Powerups Panel"
6312 msgstr "Bonus de puissance"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6316 msgid "Always enable"
6317 msgstr "Toujours activer"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6320 msgid "Forced aspect:"
6321 msgstr "Aspect forcé :"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6324 msgid "Pressed Keys Panel"
6325 msgstr "Touches Appuyées"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6328 msgid "Quick Menu Panel"
6329 msgstr "Menu rapide"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6332 msgid "Race Timer Panel"
6333 msgstr "Chronomètre de Course"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6336 msgid "Enable in team games"
6337 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6340 msgid "Radar:"
6341 msgstr "Radar :"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797
6353 msgid "Alpha:"
6354 msgstr "Transparence :"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6357 msgid "Rotation:"
6358 msgstr "Rotation :"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6361 msgid "Forward"
6362 msgstr "Direction du joueur"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6365 msgid "West"
6366 msgstr "Ouest"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6369 msgid "South"
6370 msgstr "Sud"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6373 msgid "East"
6374 msgstr "Est"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6377 msgid "North"
6378 msgstr "Nord"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6381 msgid "Scale:"
6382 msgstr "Échelle :"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6385 msgid "Zoom mode:"
6386 msgstr "Mode de zoom :"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6389 msgid "Zoomed in"
6390 msgstr "Zoomé"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6393 msgid "Zoomed out"
6394 msgstr "Dézoomé"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6397 msgid "Always zoomed"
6398 msgstr "Toujours zoomé"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6401 msgid "Never zoomed"
6402 msgstr "Jamais zoomé"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6405 msgid "Radar Panel"
6406 msgstr "Radar"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6409 msgid "Score:"
6410 msgstr "Score :"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6413 msgid "Rankings:"
6414 msgstr "Classements :"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6418 msgid "Off"
6419 msgstr "Off"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6422 msgid "And me"
6423 msgstr "Et moi"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6426 msgid "Pure"
6427 msgstr "Pur"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6430 msgid "Score Panel"
6431 msgstr "Scores"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6434 msgid "StrafeHUD mode:"
6435 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6438 msgid "View angle centered"
6439 msgstr "Angle de vue centré"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6442 msgid "Velocity angle centered"
6443 msgstr "Angle de vitesse centré"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6446 msgid "StrafeHUD style:"
6447 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6450 msgid "no styling"
6451 msgstr "pas de style"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6454 msgid "progress bar"
6455 msgstr "barre de progression"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6458 msgid "gradient"
6459 msgstr "gradient"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6462 msgid "Demo mode"
6463 msgstr "Mode démo"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6466 msgid "Range:"
6467 msgstr "Portée :"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6470 msgid "Center panel"
6471 msgstr "Centrer le panneau"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6474 msgid "Reset colors"
6475 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6478 msgid "Strafe bar:"
6479 msgstr "Barre de strafe :"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6482 msgid "Angle indicator:"
6483 msgstr "Indicateur d'angle :"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6487 msgid "Neutral:"
6488 msgstr "Neutre :"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6492 msgid "Good:"
6493 msgstr "Bon :"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6497 msgid "Overturn:"
6498 msgstr "Excessif :"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6501 msgid "Switch indicators:"
6502 msgstr "Indicateurs d'échange :"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6505 msgid "Direction caps:"
6506 msgstr "Limites de direction :"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6509 msgid "Active:"
6510 msgstr "Actif :"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6513 msgid "Inactive:"
6514 msgstr "Inactif :"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6517 msgid "StrafeHUD Panel"
6518 msgstr "Strafe"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6521 msgid "Timer:"
6522 msgstr "Chronomètre :"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6525 msgid "Show elapsed time"
6526 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6529 msgid "Secondary timer:"
6530 msgstr "Chronomètre secondaire :"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6533 msgid "Swapped"
6534 msgstr "Échangé"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6537 msgid "Timer Panel"
6538 msgstr "Chronomètre"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6541 msgid "Alpha after voting:"
6542 msgstr "Transparence après vote :"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6545 msgid "Vote Panel"
6546 msgstr "Vote"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6549 msgid "Fade out after:"
6550 msgstr "Fondu après :"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6556 msgid "Never"
6557 msgstr "Jamais"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6560 #, c-format
6561 msgid "%ds"
6562 msgstr "%ds"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6565 msgid "Fade effect:"
6566 msgstr "Effet de fondu :"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6569 msgid "EF^None"
6570 msgstr "Aucun"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6573 msgid "Alpha"
6574 msgstr "Transparence"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6577 msgid "Slide"
6578 msgstr "Glisse"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6581 msgid "EF^Both"
6582 msgstr "Les deux"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6585 msgid "Weapon icons:"
6586 msgstr "Icônes des armes :"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6589 msgid "Show only owned weapons"
6590 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6593 msgid "Show weapon ID as:"
6594 msgstr "Identification des armes :"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6597 msgid "SHOWAS^None"
6598 msgstr "Aucune"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6601 msgid "Number"
6602 msgstr "Nombre"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6605 msgid "Bind"
6606 msgstr "Touche"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6609 msgid "Weapon ID scale:"
6610 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6613 msgid "Show Accuracy"
6614 msgstr "Afficher la précision"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6617 msgid "Show Ammo"
6618 msgstr "Afficher les munitions"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6621 msgid "Ammo bar alpha:"
6622 msgstr "Transparence barre munitions :"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6625 msgid "Ammo bar color:"
6626 msgstr "Couleur barre munitions :"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6629 msgid "Weapons Panel"
6630 msgstr "Armes"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6633 msgid "HUD skins"
6634 msgstr "Thèmes de l'ATH"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6642 msgid "Filter:"
6643 msgstr "Filtre :"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6649 msgid "Refresh"
6650 msgstr "Rafraîchir"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6654 msgid "Set skin"
6655 msgstr "Définir le thème"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6658 msgid "Save current skin"
6659 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6662 msgid "Panel background defaults:"
6663 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
6667 msgid "Background:"
6668 msgstr "Arrière-plan :"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6672 msgid "Border size:"
6673 msgstr "Taille de la bordure :"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6677 msgid "Team color:"
6678 msgstr "Couleur de l'équipe :"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6682 msgid "Test team color in configure mode"
6683 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6687 msgid "Padding:"
6688 msgstr "Remplissage :"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6691 msgid "HUD Dock:"
6692 msgstr "Contours de l'ATH :"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6695 msgid "DOCK^Disabled"
6696 msgstr "Désactivé"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6699 msgid "DOCK^Small"
6700 msgstr "Petit"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6703 msgid "DOCK^Medium"
6704 msgstr "Moyen"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6707 msgid "DOCK^Large"
6708 msgstr "Large"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6711 msgid "Grid settings:"
6712 msgstr "Configuration de la grille :"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6715 msgid "Snap panels to grid"
6716 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6719 msgid "Grid size:"
6720 msgstr "Taille de la grille :"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6723 msgid "X:"
6724 msgstr "X :"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6727 msgid "Y:"
6728 msgstr "Y :"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6731 msgid "Exit setup"
6732 msgstr "Quitter la configuration"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6735 msgid "Panel HUD Setup"
6736 msgstr "Configuration de l'ATH"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6739 msgid "Monster:"
6740 msgstr "Monstre :"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6744 msgid "Spawn"
6745 msgstr "Créer"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6748 msgid "Remove"
6749 msgstr "Retirer"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6752 msgid "Move target:"
6753 msgstr "Déplacer la cible :"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6756 msgid "Follow"
6757 msgstr "Suivre"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6760 msgid "Wander"
6761 msgstr "Vue libre"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6764 msgid "Spawnpoint"
6765 msgstr "Point d'apparition"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6768 msgid "No moving"
6769 msgstr "Aucun mouvement"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6772 msgid "Colors:"
6773 msgstr "Couleurs :"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6777 msgid "Set skin:"
6778 msgstr "Définir le thème :"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6781 msgid "Monster Tools"
6782 msgstr "Outils Monstres"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6785 msgid "Find servers to play on"
6786 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6789 msgid "Host your own game"
6790 msgstr "Héberger votre propre partie"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6793 msgid "Media"
6794 msgstr "Média"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6797 msgid "Multiplayer"
6798 msgstr "Multijoueur"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6801 msgid ""
6802 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6803 "settings"
6804 msgstr ""
6805 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
6806 "paramètres joueur"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
6813 msgid "Default"
6814 msgstr "Par défaut"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
6818 msgid "Unlimited"
6819 msgstr "Illimité"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6822 msgid "Gametype"
6823 msgstr "Mode de jeu"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6826 msgid "Time limit:"
6827 msgstr "Limite de temps :"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6830 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6831 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6834 #, c-format
6835 msgid "%d minutes"
6836 msgstr "%d minutes"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
6839 msgid "TIMLIM^Default"
6840 msgstr "Par défaut"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6844 msgid "1 minute"
6845 msgstr "1 minute"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
6848 msgid "TIMLIM^Infinite"
6849 msgstr "illimité"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6852 msgid "Teams:"
6853 msgstr "Équipes :"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6856 msgid "2 teams"
6857 msgstr "2 équipes"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
6860 msgid "3 teams"
6861 msgstr "3 équipes"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
6864 msgid "4 teams"
6865 msgstr "4 équipes"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6868 msgid "Player slots:"
6869 msgstr "Nombre de joueurs :"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6872 msgid ""
6873 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6874 "at once"
6875 msgstr ""
6876 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
6877 "même temps"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6880 msgid "Number of bots:"
6881 msgstr "Nombre de bots :"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
6884 msgid "Amount of bots on your server"
6885 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6888 msgid "Bot skill:"
6889 msgstr "Niveau des bots :"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6892 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6893 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6896 msgid "Botlike"
6897 msgstr "Mauvais"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6900 msgid "Beginner"
6901 msgstr "Débutant"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6904 msgid "You will win"
6905 msgstr "Vous allez gagner"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6908 msgid "You can win"
6909 msgstr "Vous pouvez gagner"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6912 msgid "You might win"
6913 msgstr "Vous risquez de gagner"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6916 msgid "Advanced"
6917 msgstr "Avancé"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6920 msgid "Expert"
6921 msgstr "Expert"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6924 msgid "Pro"
6925 msgstr "Pro"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6928 msgid "Assassin"
6929 msgstr "Assassin"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6932 msgid "Unhuman"
6933 msgstr "Inhumain"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
6936 msgid "Godlike"
6937 msgstr "Divin"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6940 msgid "Mutators..."
6941 msgstr "Mutateurs…"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6944 msgid "Mutators and weapon arenas"
6945 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
6948 msgid "Maplist"
6949 msgstr "Liste des cartes"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
6952 msgid ""
6953 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6954 "Delete to clear; Enter when done."
6955 msgstr ""
6956 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
6957 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6960 msgid "Add shown"
6961 msgstr "Ajouter les filtrées"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6964 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6965 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6968 msgid "Remove shown"
6969 msgstr "Supprimer les filtrées"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6972 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6973 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6976 msgid "Add all"
6977 msgstr "Tout ajouter"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6980 msgid "Add every available map to your selection"
6981 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
6984 msgid "Remove all"
6985 msgstr "Tout supprimer"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
6988 msgid "Remove all the maps from your selection"
6989 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
6992 msgid "Start multiplayer!"
6993 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6996 msgid "Title:"
6997 msgstr "Titre :"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7000 msgid "Author:"
7001 msgstr "Auteur :"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7004 msgid "Game types:"
7005 msgstr "Types de jeu :"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7009 msgid "Close"
7010 msgstr "Fermer"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7013 msgid "MAP^Play"
7014 msgstr "Jouer"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7017 msgid "Map Information"
7018 msgstr "Informations sur la carte"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
7021 msgid "All Weapons Arena"
7022 msgstr "Arène avec toutes les armes"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
7025 msgid "Most Weapons Arena"
7026 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
7029 #, c-format
7030 msgid "%s Arena"
7031 msgstr "Arène %s"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
7035 msgid "Dodging"
7036 msgstr "Esquives"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
7040 msgid "InstaGib"
7041 msgstr "InstaGib"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
7045 msgid "New Toys"
7046 msgstr "Nouveaux jouets"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7050 msgid "NIX"
7051 msgstr "NIX"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
7055 msgid "Rocket Flying"
7056 msgstr "Roquettes volantes"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
7060 msgid "Invincible Projectiles"
7061 msgstr "Projectiles invincibles"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
7065 msgid "No start weapons"
7066 msgstr "Aucune arme au départ"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7070 msgid "Low gravity"
7071 msgstr "Faible gravité"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7075 msgid "Cloaked"
7076 msgstr "Joueurs transparents"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7079 msgid "Hook"
7080 msgstr "Grappin"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7084 msgid "Midair"
7085 msgstr "Midair"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7088 msgid "Melee only"
7089 msgstr "Mêlée seulement"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7093 msgid "Piñata"
7094 msgstr "Piñata"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7098 msgid "Weapons stay"
7099 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7103 msgid "Blood loss"
7104 msgstr "Hémorragie"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7108 msgid "Buffs"
7109 msgstr "Bonus"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7112 msgid "Overkill"
7113 msgstr "Overkill"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7116 msgid "No powerups"
7117 msgstr "Pas de bonus de puissance"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7120 msgid "Powerups"
7121 msgstr "Bonus de puissance"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7125 msgid "Touch explode"
7126 msgstr "Explosion au toucher"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7129 msgid "Wall jumping"
7130 msgstr "Sauts sur les murs"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7133 msgid "MUT^None"
7134 msgstr "Aucun"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7137 msgid "Gameplay mutators:"
7138 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7141 msgid ""
7142 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7143 "directional key to dodge"
7144 msgstr ""
7145 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7146 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7149 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7150 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7153 msgid "All players are almost invisible"
7154 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7157 msgid ""
7158 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7159 "that support it"
7160 msgstr ""
7161 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7162 "qui les prennent en charge."
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7165 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7166 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7169 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7170 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7173 msgid ""
7174 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7175 "they can't jump)"
7176 msgstr ""
7177 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7178 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7181 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7182 msgstr ""
7183 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7184 "normale)"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7187 msgid "Weapon & item mutators:"
7188 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7191 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7192 msgstr ""
7193 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7194 "pour l'utiliser."
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7197 msgid ""
7198 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7199 "to use it"
7200 msgstr ""
7201 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7202 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7205 msgid ""
7206 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7207 "with the Electro primary fire"
7208 msgstr ""
7209 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7210 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7213 msgid ""
7214 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7215 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7216 msgstr ""
7217 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7218 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7219 "G. Seeker."
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7222 msgid ""
7223 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7224 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7225 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7226 msgstr ""
7227 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7228 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7229 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7230 "de déplacements rapides."
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7233 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7234 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7237 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7238 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7241 msgid "Regular (no arena)"
7242 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7245 msgid ""
7246 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7247 "without weapon pickups"
7248 msgstr ""
7249 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7250 "illimitées, il n'y a aucune arme à collecter."
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7253 msgid "Weapon arenas:"
7254 msgstr "Arènes d'arme :"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7257 msgid "Custom weapons"
7258 msgstr "Armes personnalisées"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7261 msgid "Most weapons"
7262 msgstr "La plupart des armes"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7265 msgid "All weapons"
7266 msgstr "Toutes les armes"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7269 msgid "Special arenas:"
7270 msgstr "Arènes spéciales :"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7273 msgid ""
7274 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7275 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7276 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7277 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7278 msgstr ""
7279 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme, qui peut tuer l'adversaire "
7280 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7281 "10 secondes pour en trouver sinon il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7282 "aucun dommage mais est pratique pour réaliser des sauts."
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7285 msgid ""
7286 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7287 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7288 "switch to another weapon."
7289 msgstr ""
7290 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7291 "change régulièrement."
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7294 msgid "with blaster"
7295 msgstr "avec le blaster"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7298 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7299 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7302 msgid "Mutators"
7303 msgstr "Mutateurs"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7306 msgid "SRVS^Categories"
7307 msgstr "Catégories"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7310 msgid "SRVS^Empty"
7311 msgstr "Vide"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7314 msgid "Show empty servers"
7315 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7318 msgid "SRVS^Full"
7319 msgstr "Plein"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7322 msgid "Show full servers that have no slots available"
7323 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7326 msgid "SRVS^Laggy"
7327 msgstr "Lent"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7330 msgid "Show high latency servers"
7331 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7334 msgid "Reload the server list"
7335 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7338 msgid "Pause"
7339 msgstr "Pause"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7342 msgid ""
7343 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7344 msgstr ""
7345 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7346 "autre serveur"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7350 msgid "Address:"
7351 msgstr "Adresse :"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7354 msgid "Info..."
7355 msgstr "Informations…"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7358 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7359 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7363 msgid "No Terms of Service specified"
7364 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7368 msgid "MOD^Default"
7369 msgstr "Par défaut"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7372 #, c-format
7373 msgid "%d modified"
7374 msgstr "%d modifiés"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7377 msgid "Official"
7378 msgstr "Officiels"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7381 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7382 msgstr ""
7383 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7386 msgid "N/A (auth library missing)"
7387 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7390 msgid "Not supported (can't connect)"
7391 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7394 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7395 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7398 msgid "Supported (will encrypt)"
7399 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7402 msgid "Supported (won't encrypt)"
7403 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7406 msgid "Requested (will encrypt)"
7407 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7410 msgid "Requested (won't encrypt)"
7411 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7414 msgid "Required (can't connect)"
7415 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7418 msgid "Required (will encrypt)"
7419 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7422 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7423 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7427 msgid "custom stats server"
7428 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7432 msgid "stats disabled"
7433 msgstr "stats désactivées"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7437 msgid "stats enabled"
7438 msgstr "stats activées"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7441 msgid "Status"
7442 msgstr "Statut"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7447 msgid "Terms of Service"
7448 msgstr "Conditions d'utilisation"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7451 msgid "Server Info"
7452 msgstr "Informations sur le serveur"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7455 msgid "Hostname:"
7456 msgstr "Nom d'hôte :"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7459 msgid "Map:"
7460 msgstr "Carte :"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7463 msgid "Mod:"
7464 msgstr "Mode :"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7467 msgid "Version:"
7468 msgstr "Version :"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7471 msgid "Settings:"
7472 msgstr "Paramètres :"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7476 msgid "Players:"
7477 msgstr "Joueurs :"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7480 msgid "Bots:"
7481 msgstr "Bots :"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7484 msgid "Free slots:"
7485 msgstr "Places libres :"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7488 msgid "Encryption:"
7489 msgstr "Chiffrement :"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7492 msgid "ID:"
7493 msgstr "ID :"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7496 msgid "Key:"
7497 msgstr "Clé :"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7500 msgid "Stats:"
7501 msgstr "Statistiques :"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7504 msgid "Server Information"
7505 msgstr "Informations sur le serveur"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7508 msgid "Demos"
7509 msgstr "Démos"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7512 msgid "Screenshots"
7513 msgstr "Captures d'écran"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7516 msgid "Music Player"
7517 msgstr "Lecteur de musique"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7520 msgid "Auto record demos"
7521 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7524 msgid "Timedemo"
7525 msgstr "Chronométrer la démo"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7528 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7529 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7532 msgid "DEMO^Play"
7533 msgstr "Jouer"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7536 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7537 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7541 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7542 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7546 msgid "Disconnect"
7547 msgstr "Se déconnecter"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7550 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7551 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7554 msgid "MUSICPL^Add"
7555 msgstr "Ajouter"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7558 msgid "MUSICPL^Add all"
7559 msgstr "Tout ajouter"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7562 msgid "Set as menu track"
7563 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7566 msgid "Reset default menu track"
7567 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7570 msgid "Playlist:"
7571 msgstr "Liste de lecture :"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7574 msgid "Random order"
7575 msgstr "Ordre aléatoire"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7578 msgid "MUSICPL^Stop"
7579 msgstr "Stop"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7582 msgid "MUSICPL^Play"
7583 msgstr "Lecture"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7586 msgid "MUSICPL^Pause"
7587 msgstr "Pause"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7590 msgid "MUSICPL^Prev"
7591 msgstr "Préc."
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7594 msgid "MUSICPL^Next"
7595 msgstr "Suiv."
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7598 msgid "MUSICPL^Remove"
7599 msgstr "Supprimer"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7602 msgid "MUSICPL^Remove all"
7603 msgstr "Tout supprimer"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7606 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7607 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7610 msgid "Open in the viewer"
7611 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7614 msgid "Reset"
7615 msgstr "Réinitialiser"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7618 msgid "Previous"
7619 msgstr "Précédente"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7622 msgid "Next"
7623 msgstr "Suivante"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7626 msgid "Slide show"
7627 msgstr "Diaporama"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7635 msgid "Apply immediately"
7636 msgstr "Appliquer maintenant"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7639 msgid "Name"
7640 msgstr "Nom"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7643 msgid "Model"
7644 msgstr "Modèle"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7647 msgid "Glowing color"
7648 msgstr "Couleur principale"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7651 msgid "Detail color"
7652 msgstr "Couleur des détails"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7655 msgid "Statistics"
7656 msgstr "Statistiques"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7659 msgid "Allow player statistics to track your client"
7660 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7663 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7664 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7667 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7668 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7671 msgid "Select language..."
7672 msgstr "Choisir la langue…"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7675 msgid "Are you sure you want to quit?"
7676 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7679 msgid "Quit the game"
7680 msgstr "Quitter Xonotic"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7683 msgid "Model:"
7684 msgstr "Modèle :"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7687 msgid "Remove *"
7688 msgstr "Supprimer *"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7691 msgid "Copy *"
7692 msgstr "Copier *"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7695 msgid "Paste"
7696 msgstr "Coller"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7699 msgid "Bone:"
7700 msgstr "Os :"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7703 msgid "Set * as child"
7704 msgstr "Définir * comme enfant"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7707 msgid "Attach to *"
7708 msgstr "Attacher à *"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7711 msgid "Detach from *"
7712 msgstr "Détacher depuis *"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7715 msgid "Visual object properties for *:"
7716 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7719 msgid "Set alpha:"
7720 msgstr "Transparence :"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7723 msgid "Set color main:"
7724 msgstr "Couleur principale :"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7727 msgid "Set color glow:"
7728 msgstr "Couleur des éclats :"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7731 msgid "Set frame:"
7732 msgstr "Trame :"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7735 msgid "Physical object properties for *:"
7736 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7739 msgid "Set material:"
7740 msgstr "Matériau :"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7743 msgid "Set solidity:"
7744 msgstr "Solidité :"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7747 msgid "Non-solid"
7748 msgstr "Non-solide"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7751 msgid "Solid"
7752 msgstr "Solide"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7755 msgid "Set physics:"
7756 msgstr "Physiques :"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7759 msgid "Static"
7760 msgstr "Statique"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7763 msgid "Movable"
7764 msgstr "Mobile"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7767 msgid "Physical"
7768 msgstr "Physique"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7771 msgid "Set scale:"
7772 msgstr "Échelle :"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7775 msgid "Set force:"
7776 msgstr "Force :"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7779 msgid "Claim *"
7780 msgstr "Réclamer *"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7783 msgid "* object info"
7784 msgstr "info de l'objet *"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7787 msgid "* mesh info"
7788 msgstr "info du maillage *"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7791 msgid "* attachment info"
7792 msgstr "info de l'objet joint *"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7795 msgid "Show help"
7796 msgstr "Afficher l'aide"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7799 msgid "* is the object you are facing"
7800 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7803 msgid "Sandbox Tools"
7804 msgstr "Outils du bac à sable"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7807 msgid "Video"
7808 msgstr "Vidéo"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7811 msgid "Effects"
7812 msgstr "Effets"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7815 msgid "Audio"
7816 msgstr "Audio"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7819 msgid "Game"
7820 msgstr "Jeu"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7823 msgid "User"
7824 msgstr "Utilisateur"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7828 msgid "Misc"
7829 msgstr "Autres"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7832 msgid "Change the game settings"
7833 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7836 msgid "Master:"
7837 msgstr "Général :"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7840 msgid "Music:"
7841 msgstr "Musique :"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7844 msgid "VOL^Ambient:"
7845 msgstr "Ambiance :"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7848 msgid "Info:"
7849 msgstr "Info :"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7852 msgid "Items:"
7853 msgstr "Objets :"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7856 msgid "Pain:"
7857 msgstr "Douleur :"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7860 msgid "Player:"
7861 msgstr "Joueur :"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7864 msgid "Shots:"
7865 msgstr "Tirs :"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7868 msgid "Voice:"
7869 msgstr "Voix :"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7872 msgid "Weapons:"
7873 msgstr "Armes :"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7876 msgid "New style sound attenuation"
7877 msgstr "Atténuation de son améliorée"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7880 msgid "Mute sounds when not active"
7881 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7884 msgid "Frequency:"
7885 msgstr "Fréquence :"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7888 msgid "Sound output frequency"
7889 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7892 msgid "8 kHz"
7893 msgstr "8 kHz"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7896 msgid "11.025 kHz"
7897 msgstr "11,025 kHz"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7900 msgid "16 kHz"
7901 msgstr "16 kHz"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7904 msgid "22.05 kHz"
7905 msgstr "22,05 kHz"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7908 msgid "24 kHz"
7909 msgstr "24 kHz"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7912 msgid "32 kHz"
7913 msgstr "32 kHz"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7916 msgid "44.1 kHz"
7917 msgstr "44,1 kHz"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7920 msgid "48 kHz"
7921 msgstr "48 kHz"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7924 msgid "Channels:"
7925 msgstr "Canaux :"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7928 msgid "Number of channels for the sound output"
7929 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7932 msgid "Mono"
7933 msgstr "Mono"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7936 msgid "Stereo"
7937 msgstr "Stéréo"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7940 msgid "2.1"
7941 msgstr "2.1"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7944 msgid "4"
7945 msgstr "4"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7948 msgid "5"
7949 msgstr "5"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7952 msgid "5.1"
7953 msgstr "5.1"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7956 msgid "6.1"
7957 msgstr "6.1"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7960 msgid "7.1"
7961 msgstr "7.1"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7964 msgid "Swap stereo output channels"
7965 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7968 msgid "Swap left/right channels"
7969 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7972 msgid "Headphone friendly mode"
7973 msgstr "Mode casque audio"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7976 msgid ""
7977 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7978 "stereo separation a bit for headphones)"
7979 msgstr ""
7980 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
7981 "casque pour un meilleur son"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7984 msgid "Hit indication sound"
7985 msgstr "Indication de tir réussi"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7988 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7989 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7992 msgid "SND^Fixed"
7993 msgstr "Fixe"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7996 msgid "Decrease pitch with more damage"
7997 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8000 msgid "Decreasing"
8001 msgstr "Décroissante"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8004 msgid "Increase pitch with more damage"
8005 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8008 msgid "Increasing"
8009 msgstr "Croissante"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8012 msgid "Chat message sound"
8013 msgstr "Sons du tchat"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8016 msgid "Menu sounds"
8017 msgstr "Sons du menu"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8020 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8021 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8024 msgid "Focus sounds"
8025 msgstr "Sons lors du focus"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8028 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8029 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8032 msgid "Time announcer:"
8033 msgstr "Annonce du temps restant :"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8036 msgid "WRN^Disabled"
8037 msgstr "Désactivé"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8040 msgid "5 minutes"
8041 msgstr "5 minutes"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8044 msgid "WRN^Both"
8045 msgstr "Les deux"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8048 msgid "Automatic taunts:"
8049 msgstr "Railleries automatiques :"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8052 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8053 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8056 msgid "Sometimes"
8057 msgstr "Parfois"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8060 msgid "Often"
8061 msgstr "Souvent"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8066 msgid "Always"
8067 msgstr "Toujours"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8070 msgid "Debug info about sounds"
8071 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8074 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8075 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8078 msgid "Reset key bindings"
8079 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8082 msgid "Quality preset:"
8083 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8086 msgid "PRE^OMG!"
8087 msgstr "OMG !"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8090 msgid "PRE^Low"
8091 msgstr "Basse"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8094 msgid "PRE^Medium"
8095 msgstr "Moyenne"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8098 msgid "PRE^Normal"
8099 msgstr "Normale"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8102 msgid "PRE^High"
8103 msgstr "Élevée"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8106 msgid "PRE^Ultra"
8107 msgstr "Ultra"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8110 msgid "PRE^Ultimate"
8111 msgstr "Ultime"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8114 msgid "Geometry detail:"
8115 msgstr "Détails géométriques :"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8118 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8119 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8122 msgid "DET^Lowest"
8123 msgstr "Très bas"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8126 msgid "DET^Low"
8127 msgstr "Bas"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8130 msgid "DET^Normal"
8131 msgstr "Normaux"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8134 msgid "DET^Good"
8135 msgstr "Bons"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8138 msgid "DET^Best"
8139 msgstr "Meilleurs"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8142 msgid "DET^Insane"
8143 msgstr "Ahurissants"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8146 msgid "Player detail:"
8147 msgstr "Détails des joueurs :"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8150 msgid "PDET^Low"
8151 msgstr "Bas"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8154 msgid "PDET^Medium"
8155 msgstr "Moyens"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8158 msgid "PDET^Normal"
8159 msgstr "Normaux"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8162 msgid "PDET^Good"
8163 msgstr "Bons"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8166 msgid "PDET^Best"
8167 msgstr "Meilleurs"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8170 msgid "Texture resolution:"
8171 msgstr "Définition des textures :"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8174 msgid "RES^Leet"
8175 msgstr "Monstrueuse"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8178 msgid "RES^Lowest"
8179 msgstr "La plus basse"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8182 msgid "RES^Very low"
8183 msgstr "Très basse"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8186 msgid "RES^Low"
8187 msgstr "Basse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8190 msgid "RES^Normal"
8191 msgstr "Normale"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8194 msgid "RES^Good"
8195 msgstr "Bonne"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8198 msgid "RES^Best"
8199 msgstr "Meilleure"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8204 msgid "Avoid lossy texture compression"
8205 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8208 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8209 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8212 msgid "Show sky"
8213 msgstr "Afficher le ciel"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8216 msgid "Show surfaces"
8217 msgstr "Afficher les surfaces"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8220 msgid ""
8221 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8222 "performance boost, but looks very ugly."
8223 msgstr ""
8224 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8225 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8228 msgid "Use lightmaps"
8229 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8232 msgid ""
8233 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8234 "video memory"
8235 msgstr ""
8236 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8237 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8240 msgid "Deluxe mapping"
8241 msgstr "Deluxe mapping"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8244 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8245 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8248 msgid "Gloss"
8249 msgstr "Brillance des textures"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8252 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8253 msgstr "Activer le reflet des textures"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8256 msgid "Offset mapping"
8257 msgstr "Textures en relief"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8260 msgid ""
8261 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8262 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8263 msgstr ""
8264 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8265 "performances"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8268 msgid "Relief mapping"
8269 msgstr "Textures en relief avancé"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8272 msgid ""
8273 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8274 msgstr ""
8275 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8276 "impact sur les performances"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8279 msgid "Reflections:"
8280 msgstr "Reflets :"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8283 msgid ""
8284 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8285 "with reflecting surfaces"
8286 msgstr ""
8287 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8288 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8291 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8292 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8295 msgid "Blurred"
8296 msgstr "Flous"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8299 msgid "REFL^Good"
8300 msgstr "Bons"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8303 msgid "Sharp"
8304 msgstr "Nets"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8307 msgid "Decals"
8308 msgstr "Impacts"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8311 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8312 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8315 msgid "Decals on models"
8316 msgstr "Impacts sur les modèles"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8320 msgid "Distance:"
8321 msgstr "Distance :"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8324 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8325 msgstr ""
8326 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8327 "affichées"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8330 msgid "Time:"
8331 msgstr "Durée :"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8334 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8335 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8338 msgid "Damage effects:"
8339 msgstr "Effets des dommages :"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8342 msgid "DMGFX^Disabled"
8343 msgstr "Désactivé"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8346 msgid "Skeletal"
8347 msgstr "Skeletal"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8350 msgid "DMGFX^All"
8351 msgstr "Complet"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8354 msgid "Realtime dynamic lights"
8355 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8358 msgid ""
8359 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8360 msgstr ""
8361 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8362 "roquettes et des bonus de puissance"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8366 msgid "Shadows"
8367 msgstr "Ombres"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8370 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8371 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8374 msgid "Realtime world lights"
8375 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8378 msgid ""
8379 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8380 "performance."
8381 msgstr ""
8382 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8383 "un impact important sur les performances."
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8386 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8387 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8390 msgid "Use normal maps"
8391 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8394 msgid ""
8395 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8396 "light with a bumpy surface"
8397 msgstr ""
8398 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8399 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8402 msgid "Soft shadows"
8403 msgstr "Ombres douces"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8406 msgid "Corona brightness:"
8407 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8410 msgid "Flare effects around certain lights, default 1"
8411 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières, 1 par défaut"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8414 msgid "Fade coronas according to visibility"
8415 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8418 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8419 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8422 msgid "Bloom"
8423 msgstr "Éblouissement"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8426 msgid ""
8427 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8428 "pixels. Has a big impact on performance."
8429 msgstr ""
8430 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8431 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8434 msgid "Extra postprocessing effects"
8435 msgstr "Effets de post-traitement"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8438 msgid ""
8439 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8440 "using a powerup"
8441 msgstr ""
8442 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8443 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8446 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8447 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8450 msgid "Motion blur:"
8451 msgstr "Flou de mouvement :"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8454 msgid "Particles"
8455 msgstr "Particules"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8458 msgid "Spawnpoint effects"
8459 msgstr "Effets de point d'apparition"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8462 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8463 msgstr ""
8464 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8465 "joueur apparaît"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8468 msgid "Quality:"
8469 msgstr "Qualité :"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8473 msgid ""
8474 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8475 "gives for better performance"
8476 msgstr ""
8477 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8478 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8481 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8482 msgstr ""
8483 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8486 msgid "No crosshair"
8487 msgstr "Aucun réticule"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8491 msgid "Per weapon"
8492 msgstr "Selon l'arme"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8495 msgid ""
8496 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8497 "models"
8498 msgstr ""
8499 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8500 "afficher l'arme"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8505 msgid "Size:"
8506 msgstr "Taille :"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8509 msgid "By health"
8510 msgstr "Selon la santé"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8513 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8514 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8517 msgid "Enable center crosshair dot"
8518 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8521 msgid "Use normal crosshair color"
8522 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8525 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8526 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8529 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8530 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8533 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8534 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8537 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8538 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8541 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8542 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8545 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8546 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8549 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8550 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8553 msgid "Crosshair"
8554 msgstr "Réticule"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8557 msgid "Scoreboard"
8558 msgstr "Tableau des scores"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8561 msgid "Fading speed:"
8562 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8565 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8566 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8569 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8570 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8573 msgid "Show team sizes:"
8574 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8577 msgid ""
8578 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8579 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8580 msgstr ""
8581 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8582 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8583 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8586 msgid "Waypoints"
8587 msgstr "Repères"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8590 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8591 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8594 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8595 msgstr "Afficher les waypoints (flèches 3D)"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8598 msgid "Control transparency of the waypoints"
8599 msgstr "Ajuster l'opacité des waypoints"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8603 msgid "Fontsize:"
8604 msgstr "Taille de police :"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8607 msgid "Edge offset:"
8608 msgstr "Compensation des bords :"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8611 msgid "Fade when near the crosshair"
8612 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8615 msgid "Display names instead of icons"
8616 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8619 msgid "Damage"
8620 msgstr "Dommages"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8623 msgid "Overlay:"
8624 msgstr "Overlay :"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8627 msgid "Factor:"
8628 msgstr "Facteur :"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8631 msgid "Fade rate:"
8632 msgstr "Fondu :"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8635 msgid "Player Names"
8636 msgstr "Noms de joueurs"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8639 msgid "Show names above players"
8640 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8643 msgid "Max distance:"
8644 msgstr "Distance maximale :"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8647 msgid "Decolorize:"
8648 msgstr "Décoloriser :"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8652 msgid "Teamplay"
8653 msgstr "En équipe"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8656 msgid "Only when near crosshair"
8657 msgstr "Uniquement près du réticule"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8660 msgid "Display health and armor"
8661 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8664 msgid "Damage overlay:"
8665 msgstr "Effet des blessures :"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8668 msgid "Dynamic HUD"
8669 msgstr "ATH dynamique"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8672 msgid "HUD moves around following player's movement"
8673 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8676 msgid "Shake the HUD when hurt"
8677 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8681 msgid "Enter HUD editor"
8682 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8685 msgid "HUD"
8686 msgstr "ATH"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8689 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8690 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8693 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8694 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8697 msgid "Frag Information"
8698 msgstr "Informations sur les frags"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8701 msgid "Display information about killing sprees"
8702 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8705 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8706 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8709 msgid "Show spree information in centerprints"
8710 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8713 msgid "Show spree information in death messages"
8714 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8717 msgid "Sprees in info messages:"
8718 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8721 msgid "SPREES^Disabled"
8722 msgstr "Désactivé"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8725 msgid "Target"
8726 msgstr "Cible"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8729 msgid "Attacker"
8730 msgstr "Attaquant"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8733 msgid "SPREES^Both"
8734 msgstr "Les deux"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8737 msgid "Print on a seperate line"
8738 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8741 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8742 msgstr ""
8743 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
8744 "central (si disponibles)"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8747 msgid "Add frag location to death messages when available"
8748 msgstr ""
8749 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8752 msgid "Gamemode Settings"
8753 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8756 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8757 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8760 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8761 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8766 msgid "Other"
8767 msgstr "Autre"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8770 msgid "Display console messages in the top left corner"
8771 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8774 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8775 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8778 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8779 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8782 msgid "Powerup notifications"
8783 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8786 msgid "Weapon centerprint notifications"
8787 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8790 msgid "Weapon info message notifications"
8791 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8794 msgid "Announcers"
8795 msgstr "Annonceurs"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8798 msgid "Respawn countdown sounds"
8799 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8802 msgid "Killstreak sounds"
8803 msgstr "Sons des séries de frags"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8806 msgid "Achievement sounds"
8807 msgstr "Sons des prouesses"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8810 msgid "Messages"
8811 msgstr "Messages"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8814 msgid "Items"
8815 msgstr "Objets"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8818 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8819 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8822 msgid "Unavailable alpha:"
8823 msgstr "Transparence quand indisponible :"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8826 msgid "Unavailable color:"
8827 msgstr "Couleur quand indisponible :"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8830 msgid "GHOITEMS^Black"
8831 msgstr "Noir"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8834 msgid "GHOITEMS^Dark"
8835 msgstr "Sombre"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8838 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8839 msgstr "Teinté"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8842 msgid "GHOITEMS^Normal"
8843 msgstr "Normal"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8846 msgid "GHOITEMS^Blue"
8847 msgstr "Bleu"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8851 msgid "Players"
8852 msgstr "Joueurs"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8855 msgid "Force player models to mine"
8856 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8859 msgid "Force player colors to mine"
8860 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8863 msgid ""
8864 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8865 "enemy team"
8866 msgstr ""
8867 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
8868 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8871 msgid "Except in team games"
8872 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8875 msgid "Only in Duel"
8876 msgstr "Seulement en Duel"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8879 msgid "Only in team games"
8880 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8883 msgid "In team games and Duel"
8884 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8887 msgid "Body fading:"
8888 msgstr "Effacement des corps :"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8891 msgid "Gibs:"
8892 msgstr "Effets sanglants :"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8895 msgid "GIBS^None"
8896 msgstr "Aucun"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8899 msgid "GIBS^Few"
8900 msgstr "Légers"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8903 msgid "GIBS^Many"
8904 msgstr "Normaux"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8907 msgid "GIBS^Lots"
8908 msgstr "Gores"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8911 msgid "Models"
8912 msgstr "Modèles"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8915 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8916 msgstr ""
8917 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
8918 "jeu"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8921 msgid "1st person perspective"
8922 msgstr "Vue à la 1ère personne"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8925 msgid "Slide to third person upon death"
8926 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8929 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8930 msgstr "Amortir la vue après un saut"
8931
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8933 msgid "Smooth the view while crouching"
8934 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8937 msgid "View waving while idle"
8938 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8941 msgid "View bobbing while walking around"
8942 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8945 msgid "3rd person perspective"
8946 msgstr "Vue à la 3è personne"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8949 msgid "Back distance"
8950 msgstr "Distance"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8953 msgid "Up distance"
8954 msgstr "Hauteur"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8957 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8958 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8961 msgid "Field of view:"
8962 msgstr "Champ de vue :"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8965 msgid "Field of vision in degrees"
8966 msgstr "Champ de vision en degrés"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8969 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8970 msgstr "Facteur du zoom :"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8973 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8974 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8977 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8978 msgstr "Vitesse du zoom :"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8981 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8982 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8985 msgid "ZOOM^Instant"
8986 msgstr "Instantané"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8989 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8990 msgstr "Sensibilité du zoom :"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8993 msgid ""
8994 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8995 "sensitivity change)"
8996 msgstr ""
8997 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
8998 "à l'absence de zoom"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9001 msgid "Velocity zoom"
9002 msgstr "Zoom cinétique"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9005 msgid "Forward movement only"
9006 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9009 msgid "VZOOM^Factor"
9010 msgstr "Facteur"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9013 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9014 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9017 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9018 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9021 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9022 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9026 msgid "View"
9027 msgstr "Vue"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9030 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9031 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9034 msgid "Up"
9035 msgstr "Haut"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9038 msgid "Down"
9039 msgstr "Bas"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9042 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9043 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9046 msgid ""
9047 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9048 msgstr ""
9049 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9050 "la souris"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9053 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9054 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9057 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9058 msgstr "Changer d'arme automatiquement"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9061 msgid ""
9062 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9063 "you are carrying"
9064 msgstr ""
9065 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9066 "que vous portez"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9069 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9070 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9073 msgid "Draw 1st person weapon model"
9074 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9077 msgid "Draw the weapon model"
9078 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9083 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9084 msgstr ""
9085 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9086 "prendre effet"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9089 msgid "Weapon model opacity:"
9090 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9093 msgid "Gun model swaying"
9094 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9097 msgid "Gun model bobbing"
9098 msgstr "Agiter l'arme"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9102 msgid "Weapons"
9103 msgstr "Armes"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9106 msgid "Key Bindings"
9107 msgstr "Raccourcis clavier"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9110 msgid "Change key..."
9111 msgstr "Changer la touche…"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9114 msgid "Edit..."
9115 msgstr "Modifier…"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9118 msgid "Clear"
9119 msgstr "Effacer"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9122 msgid "Reset all"
9123 msgstr "Tout réinitialiser"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9126 msgid "Mouse"
9127 msgstr "Souris"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9130 msgid "Sensitivity:"
9131 msgstr "Sensibilité :"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9134 msgid "Mouse speed multiplier"
9135 msgstr "Sensibilité de la souris"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9138 msgid "Smooth aiming"
9139 msgstr "Visée adoucie"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9142 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9143 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9146 msgid "Invert aiming"
9147 msgstr "Inverser la visée"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9150 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9151 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9154 msgid "Use system mouse positioning"
9155 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9158 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9159 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9164 msgid "Disable system mouse acceleration"
9165 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9168 msgid "Make use of DGA mouse input"
9169 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9172 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9173 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9176 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9177 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9180 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9181 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9184 msgid "Jetpack on jump:"
9185 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9188 msgid "JPJUMP^Disabled"
9189 msgstr "Désactivé"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9192 msgid "Air only"
9193 msgstr "En l'air seulement"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9196 msgid "JPJUMP^All"
9197 msgstr "Toujours"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9202 msgid "Use joystick input"
9203 msgstr "Utiliser une manette"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9206 msgid "Command when pressed:"
9207 msgstr "Commande quand appuyé :"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9210 msgid "Command when released:"
9211 msgstr "Commande quand relâché :"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9214 msgid "Cancel"
9215 msgstr "Annuler"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9218 msgid "User defined key bind"
9219 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9222 #, c-format
9223 msgid "%d fps"
9224 msgstr "%d ips"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9227 #, c-format
9228 msgid "%d KiB/s"
9229 msgstr "%d Kio/s"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9232 #, c-format
9233 msgid "%d MiB/s"
9234 msgstr "%d Mio/s"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9237 msgid "Network"
9238 msgstr "Réseau"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9241 msgid "Show netgraph"
9242 msgstr "Afficher le netgraphe"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9245 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9246 msgstr ""
9247 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9250 msgid "Packet loss compensation"
9251 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9254 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9255 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9258 msgid "Movement prediction error compensation"
9259 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9262 msgid "Use encryption (AES) when available"
9263 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9264
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9267 msgid "Bandwidth limit:"
9268 msgstr "Limite de bande passante :"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9271 msgid "Specify your network speed"
9272 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9275 msgid "Slow ADSL"
9276 msgstr "ADSL lent"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9279 msgid "Fast ADSL"
9280 msgstr "ADSL rapide"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9283 msgid "Broadband"
9284 msgstr "Très haut débit"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9287 msgid "Local latency:"
9288 msgstr "Latence locale :"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9291 msgid "HTTP downloads"
9292 msgstr "Téléchargements HTTP"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9295 msgid "Simultaneous:"
9296 msgstr "Simultanés :"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9299 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9300 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9303 msgid "Framerate"
9304 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9307 msgid "Show frames per second"
9308 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9311 msgid "Show your rendered frames per second"
9312 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9315 msgid "Maximum:"
9316 msgstr "Maximum :"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9319 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9320 msgstr "Illimité"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9323 msgid "Target:"
9324 msgstr "Cible :"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9327 msgid "TRGT^Disabled"
9328 msgstr "Désactivé"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9331 msgid "Idle limit:"
9332 msgstr "Cible quand inactif :"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9335 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9336 msgstr "Illimité"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9339 msgid "Menu tooltips:"
9340 msgstr "Infobulles du menu :"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9343 msgid ""
9344 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9345 "command bound to the menu item)"
9346 msgstr ""
9347 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9348 "commande associée)"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9351 msgid "TLTIP^Disabled"
9352 msgstr "Désactivé"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9355 msgid "TLTIP^Standard"
9356 msgstr "Standard"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9359 msgid "TLTIP^Advanced"
9360 msgstr "Avancé"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9363 msgid "Show current date and time"
9364 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9367 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9368 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9371 msgid "Enable developer mode"
9372 msgstr "Activer le mode développeur"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9375 msgid "Advanced settings..."
9376 msgstr "Paramètres avancés…"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9379 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9380 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9384 msgid "Factory reset"
9385 msgstr "Réinitialisation complète"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9388 msgid "Cvar filter:"
9389 msgstr "Filtre de cvar :"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9392 msgid "Modified cvars only"
9393 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9396 msgid "Setting:"
9397 msgstr "Propriété :"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9400 msgid "Type:"
9401 msgstr "Type :"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9404 msgid "Value:"
9405 msgstr "Valeur :"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9408 msgid "Description:"
9409 msgstr "Description :"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9412 msgid "Advanced settings"
9413 msgstr "Paramètres avancés"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9416 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9417 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9420 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9421 msgstr ""
9422 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9423 "« data »"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9426 msgid "Menu Skins"
9427 msgstr "Thèmes du menu"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9430 msgid "Text Language"
9431 msgstr "Langue du texte"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9434 msgid "Set language"
9435 msgstr "Définir la langue"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9438 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9439 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9442 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9443 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9446 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9447 msgstr ""
9448 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9449 "uniquement dans le menu,"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9452 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9453 msgstr ""
9454 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9455 "prochaine partie."
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9458 msgid "Disconnect now"
9459 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9462 msgid "Switch language"
9463 msgstr "Changer de langue"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9466 msgid "Warning"
9467 msgstr "Avertissement"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9470 msgid "Resolution:"
9471 msgstr "Résolution :"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9474 msgid "Font/UI size:"
9475 msgstr "Taille de la police :"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9478 msgid "SZ^Unreadable"
9479 msgstr "Illisible"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9482 msgid "SZ^Tiny"
9483 msgstr "Minuscule"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9486 msgid "SZ^Little"
9487 msgstr "Très petite"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9490 msgid "SZ^Small"
9491 msgstr "Petite"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9494 msgid "SZ^Medium"
9495 msgstr "Moyenne"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9498 msgid "SZ^Large"
9499 msgstr "Grande"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9502 msgid "SZ^Huge"
9503 msgstr "Très grande"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9506 msgid "SZ^Gigantic"
9507 msgstr "Gigantesque"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9510 msgid "SZ^Colossal"
9511 msgstr "Colossale"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9514 msgid "Color depth:"
9515 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9518 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9519 msgstr ""
9520 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9521 "meilleure qualité (recommandé)"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9524 msgid "16bit"
9525 msgstr "16bit"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9528 msgid "32bit"
9529 msgstr "32bit"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9532 msgid "Full screen"
9533 msgstr "Plein écran"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9536 msgid "Vertical Synchronization"
9537 msgstr "Synchronisation Verticale"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9540 msgid ""
9541 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9542 "screen refresh rate"
9543 msgstr ""
9544 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9545 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9548 msgid "High-quality frame buffer"
9549 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9552 msgid "Antialiasing:"
9553 msgstr "Anticrénelage :"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9556 msgid ""
9557 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9558 "might decrease performance by quite a lot"
9559 msgstr ""
9560 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9561 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9564 msgid "AA^Disabled"
9565 msgstr "Désactivé"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9569 msgid "2x"
9570 msgstr "2×"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9574 msgid "4x"
9575 msgstr "4×"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9578 msgid "Resolution scaling:"
9579 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9582 msgid ""
9583 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9584 "help slow GPUs"
9585 msgstr ""
9586 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9587 "dessus de 1x, peut aider à ralentir les GPUs en-dessous de 1x"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9590 msgid "Anisotropy:"
9591 msgstr "Anisotropie :"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9594 msgid "Anisotropic filtering quality"
9595 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9598 msgid "ANISO^Disabled"
9599 msgstr "Désactivée"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9602 msgid "8x"
9603 msgstr "8×"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9606 msgid "16x"
9607 msgstr "16×"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9610 msgid "Depth first:"
9611 msgstr "Profondeur d'abord :"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9614 msgid ""
9615 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9616 "normal rendering starts"
9617 msgstr ""
9618 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9619 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9622 msgid "DF^Disabled"
9623 msgstr "Désactivé"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9626 msgid "DF^World"
9627 msgstr "Carte"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9630 msgid "DF^All"
9631 msgstr "Tout"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9634 msgid "Brightness:"
9635 msgstr "Luminosité :"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9638 msgid "Brightness of black"
9639 msgstr "Luminosité du noir"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9642 msgid "Contrast:"
9643 msgstr "Contraste :"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9646 msgid "Brightness of white"
9647 msgstr "Luminosité du blanc"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9650 msgid "Gamma:"
9651 msgstr "Gamma :"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9654 msgid ""
9655 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9656 "white or black"
9657 msgstr ""
9658 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
9659 "le blanc ni le noir"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9662 msgid "Contrast boost:"
9663 msgstr "Boost du contraste :"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9666 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9667 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9670 msgid "Saturation:"
9671 msgstr "Saturation :"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9674 msgid ""
9675 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9676 "requires GLSL color control"
9677 msgstr ""
9678 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
9679 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9682 msgid "LIT^Ambient:"
9683 msgstr "Ambiance :"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9686 msgid ""
9687 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9688 "and flat"
9689 msgstr ""
9690 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
9691 "terne et monotone"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9694 msgid "Intensity:"
9695 msgstr "Intensité :"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9698 msgid "Global rendering brightness"
9699 msgstr "Luminosité du rendu global"
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9702 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9703 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9706 msgid ""
9707 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9708 "strange input or video lag on some machines"
9709 msgstr ""
9710 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
9711 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9714 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9715 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9718 msgid "Flip view horizontally"
9719 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9722 msgid "Poor man's left handed mode"
9723 msgstr "Mode miroir"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9726 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9727 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9730 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9731 msgstr "Points délirants (bonus)"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9734 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9735 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9738 msgid "Campaign Difficulty:"
9739 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9742 msgid "CSKL^Easy"
9743 msgstr "Facile"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9746 msgid "CSKL^Medium"
9747 msgstr "Moyen"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9750 msgid "CSKL^Hard"
9751 msgstr "Difficile"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9754 msgid "Play campaign!"
9755 msgstr "Lancer la campagne !"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9758 msgid "Singleplayer"
9759 msgstr "Partie Solo"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9762 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9763 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9766 msgid "Winner"
9767 msgstr "Vainqueur"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9770 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9771 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9774 msgid "Autoselect team (recommended)"
9775 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9778 msgid "red"
9779 msgstr "rouge"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9782 msgid "blue"
9783 msgstr "bleu"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9786 msgid "yellow"
9787 msgstr "jaune"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9790 msgid "pink"
9791 msgstr "rose"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9795 msgid "spectate"
9796 msgstr "mode spectateur"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9799 msgid "Team Selection"
9800 msgstr "Sélection d'Équipe"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9803 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9804 msgstr ""
9805 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
9806 "de continuer :"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9809 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9810 msgstr ""
9811 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
9812 "suivantes :"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9815 msgid "Accept"
9816 msgstr "Accepter"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9819 msgid "Don't accept (quit the game)"
9820 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9823 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9824 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9827 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9828 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9831 msgid "teamplay"
9832 msgstr "en équipe"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9835 msgid "free for all"
9836 msgstr "chacun pour soi"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9839 msgid "Moving"
9840 msgstr "Mouvement"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9843 msgid "forward"
9844 msgstr "avancer"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9847 msgid "backpedal"
9848 msgstr "reculer"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9851 msgid "strafe left"
9852 msgstr "gauche"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9855 msgid "strafe right"
9856 msgstr "droite"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9859 msgid "jump / swim"
9860 msgstr "sauter / nager"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9863 msgid "crouch / sink"
9864 msgstr "s'accroupir / couler"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9867 msgid "off-hand hook"
9868 msgstr "grappin"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9871 msgid "jetpack"
9872 msgstr "jetpack"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9875 msgid "Attacking"
9876 msgstr "Attaque"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9879 msgid "WEAPON^previous"
9880 msgstr "précédente"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9883 msgid "WEAPON^next"
9884 msgstr "suivante"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9887 msgid "WEAPON^previously used"
9888 msgstr "utilisée précédemment"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9891 msgid "WEAPON^best"
9892 msgstr "meilleure"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9895 msgid "reload"
9896 msgstr "recharger"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9899 msgid "drop weapon / throw nade"
9900 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9903 msgid "hold zoom"
9904 msgstr "zoom"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9907 msgid "toggle zoom"
9908 msgstr "zoom 2 clics"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9911 msgid "show scores"
9912 msgstr "afficher les scores"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9915 msgid "screen shot"
9916 msgstr "capture d'écran"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9919 msgid "maximize radar"
9920 msgstr "agrandir le radar"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9923 msgid "3rd person view"
9924 msgstr "vue à la 3ème personne"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9927 msgid "enter spectator mode"
9928 msgstr "mode spectateur"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9931 msgid "Communication"
9932 msgstr "Communication"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9935 msgid "public chat"
9936 msgstr "tchat public"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9939 msgid "team chat"
9940 msgstr "tchat d'équipe"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9943 msgid "show chat history"
9944 msgstr "historique du tchat"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9947 msgid "vote YES"
9948 msgstr "voter OUI"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9951 msgid "vote NO"
9952 msgstr "voter NON"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9955 msgid "Client"
9956 msgstr "Client"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9959 msgid "enter console"
9960 msgstr "ouvrir la console"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9963 msgid "quit"
9964 msgstr "quitter"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
9967 msgid "auto-join team"
9968 msgstr "auto-joindre une équipe"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
9971 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9972 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9975 msgid "suicide / respawn"
9976 msgstr "suicide / réapparition"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9979 msgid "quick menu"
9980 msgstr "menu rapide"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9983 msgid "User defined"
9984 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
9987 msgid "Development"
9988 msgstr "Développement"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9991 msgid "sandbox menu"
9992 msgstr "menu bac à sable"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9995 msgid "drag object (sandbox)"
9996 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9999 msgid "waypoint editor menu"
10000 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10003 msgid "Leave current match"
10004 msgstr "Quitter la partie en cours"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10007 msgid "Leave campaign"
10008 msgstr "Quitter la campagne"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10011 msgid "Leave singleplayer"
10012 msgstr "Quitter la partie solo"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10015 msgid "Leave multiplayer"
10016 msgstr "Quitter le multijoueur"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:26
10019 msgid "Leave current campaign level"
10020 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10023 msgid "Leave current singleplayer match"
10024 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10027 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10028 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10031 msgid "Do not press this button again!"
10032 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10035 msgid ""
10036 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10037 msgstr ""
10038 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10039 "cela n'arrive plus."
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10042 #, c-format
10043 msgid "%s's Xonotic Server"
10044 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10047 msgid ""
10048 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10049 "again."
10050 msgstr ""
10051 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10052 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10055 msgid "spectator"
10056 msgstr "spectateur"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10059 msgid "<no model found>"
10060 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10063 msgid "SERVER^Remove favorite"
10064 msgstr "Supprimer le favori"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10067 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10068 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10071 msgid "SERVER^Favorite"
10072 msgstr "Favori"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10075 msgid ""
10076 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10077 "future"
10078 msgstr ""
10079 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10080 "facilement plus tard"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10083 msgid "Ping"
10084 msgstr "Ping"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10087 msgid "Hostname"
10088 msgstr "Nom d'hôte"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10091 msgid "Map"
10092 msgstr "Carte"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10095 msgid "Type"
10096 msgstr "Type"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10099 #, c-format
10100 msgid "AES level %d"
10101 msgstr "AES niveau %d"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10104 msgid "ENC^none"
10105 msgstr "aucun"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10108 msgid "encryption:"
10109 msgstr "chiffrement :"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10112 #, c-format
10113 msgid "mod: %s"
10114 msgstr "mode : %s"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10117 #, c-format
10118 msgid "modified settings"
10119 msgstr "paramètres modifiés"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10122 #, c-format
10123 msgid "official settings"
10124 msgstr "paramètres officiels"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10127 msgid "SLCAT^Favorites"
10128 msgstr "Favoris"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10131 msgid "SLCAT^Recommended"
10132 msgstr "Recommandés"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10135 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10136 msgstr "Serveurs Normaux"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10139 msgid "SLCAT^Servers"
10140 msgstr "Serveurs"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10143 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10144 msgstr "Mode Compétition"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10147 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10148 msgstr "Serveurs Modifiés"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10151 msgid "SLCAT^Overkill"
10152 msgstr "Overkill"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10155 msgid "SLCAT^InstaGib"
10156 msgstr "InstaGib"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10159 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10160 msgstr "Mode Defrag"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10163 msgid "<TITLE>"
10164 msgstr "<TITRE>"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10167 msgid "<AUTHOR>"
10168 msgstr "<AUTEUR>"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10171 msgid "VOL^MAX"
10172 msgstr "MAX"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10175 msgid "VOL^OFF"
10176 msgstr "OFF"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10179 #, c-format
10180 msgid "%s dB"
10181 msgstr "%s dB"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10184 msgid "PART^OMG"
10185 msgstr "OMG"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10188 msgid "PARTQUAL^Low"
10189 msgstr "Basse"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10192 msgid "PARTQUAL^Medium"
10193 msgstr "Moyenne"
10194
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10196 msgid "PARTQUAL^Normal"
10197 msgstr "Normale"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10200 msgid "PARTQUAL^High"
10201 msgstr "Élevée"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10204 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10205 msgstr "Ultra"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10208 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10209 msgstr "Ultime"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10212 msgid ""
10213 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10214 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10215 msgstr ""
10216 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10217 "des ressources, mais rend les textures floues."
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10220 msgid "Screen resolution"
10221 msgstr "Résolution de l'écran"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10224 msgid "FADESPEED^Slow"
10225 msgstr "Lente"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10228 msgid "FADESPEED^Normal"
10229 msgstr "Normale"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10232 msgid "FADESPEED^Fast"
10233 msgstr "Rapide"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10236 msgid "FADESPEED^Instant"
10237 msgstr "Instantanée"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10240 msgid "January"
10241 msgstr "Janvier"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10244 msgid "February"
10245 msgstr "Février"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10248 msgid "March"
10249 msgstr "Mars"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10252 msgid "April"
10253 msgstr "Avril"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10256 msgid "May"
10257 msgstr "Mai"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10260 msgid "June"
10261 msgstr "Juin"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10264 msgid "July"
10265 msgstr "Juillet"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10268 msgid "August"
10269 msgstr "Août"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10272 msgid "September"
10273 msgstr "Septembre"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10276 msgid "October"
10277 msgstr "Octobre"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10280 msgid "November"
10281 msgstr "Novembre"
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10284 msgid "December"
10285 msgstr "Décembre"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10288 #, no-c-format
10289 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10290 msgstr "%d %m %Y"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10293 msgid "Joined:"
10294 msgstr "A rejoint le :"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10297 msgid "Last match:"
10298 msgstr "Dernier match :"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10301 msgid "Time played:"
10302 msgstr "Durée de jeu :"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10305 msgid "Favorite map:"
10306 msgstr "Carte favorite :"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10310 #, c-format
10311 msgid "Matches:"
10312 msgstr "Matchs :"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10315 #, c-format
10316 msgid "Wins/Losses:"
10317 msgstr "Victoires/Défaites :"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10320 #, c-format
10321 msgid "Win percentage:"
10322 msgstr "Pourcentage victoires :"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10325 #, c-format
10326 msgid "Kills/Deaths:"
10327 msgstr "Meurtres/Morts :"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10330 #, c-format
10331 msgid "Kill ratio:"
10332 msgstr "Taux de mortalité :"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10335 msgid "ELO:"
10336 msgstr "ELO :"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10339 msgid "Rank:"
10340 msgstr "Rang :"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10343 msgid "Percentile:"
10344 msgstr "Percentile :"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10347 #, c-format
10348 msgid "%d (unranked)"
10349 msgstr "%d (non classé)"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10352 msgid "Update can be downloaded at:"
10353 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:532
10356 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10357 msgstr ""
10358 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:570
10361 #, c-format
10362 msgid "Update to %s now!"
10363 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655
10366 msgid ""
10367 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10368 "^1Expect visual problems."
10369 msgstr ""
10370 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10371 "charge.\n"
10372 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10373
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
10375 msgid "Use default"
10376 msgstr "Par défaut"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
10379 msgid "Team Color:"
10380 msgstr "Couleur de l'équipe :"