]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'Mario/mutator_array_fix'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2017
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-03-07 19:41+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-03-07 18:41+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
18 "language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:233
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:237
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
60 msgid "primary fire"
61 msgstr "fogo primário"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
64 #, c-format
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
70 msgid "next weapon"
71 msgstr "arma seguinte"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr "arma anterior"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #, c-format
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr ""
87 "^1Pressione ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
90 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
91 msgid "drop weapon"
92 msgstr "largar arma"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
95 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
96 msgid "secondary fire"
97 msgstr "disparo secundário"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 #, c-format
101 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
102 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
106 msgid "server info"
107 msgstr "informações do servidor"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
110 msgid "^1Match has already begun"
111 msgstr "^1A partida já começou"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
114 msgid "^1You have no more lives left"
115 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
119 #, c-format
120 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
121 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para entrar no jogo"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
125 msgid "jump"
126 msgstr "pular"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
129 #, c-format
130 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
131 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
134 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
135 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
138 #, c-format
139 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
140 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
145 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
146 msgid "ready"
147 msgstr "pronto"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
150 #, c-format
151 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
152 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
153
154 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
155 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
156 msgstr ""
157 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
158 "aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Também estão assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções de HUD."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
240 msgid "QMCMD^Chat"
241 msgstr "Chat"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
244 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
245 msgstr ":-) / Boa jogada"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
248 msgid "QMCMD^nice one"
249 msgstr "Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
252 msgid "QMCMD^good game"
253 msgstr "Bom jogo"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
256 msgid "QMCMD^hi / good luck"
257 msgstr "Olá / Boa sorte"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
260 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
261 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
265 msgid "QMCMD^Team chat"
266 msgstr "Chat da equipe"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
269 msgid "QMCMD^quad soon"
270 msgstr "Quad em breve"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
273 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
274 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
277 msgid "QMCMD^free item, icon"
278 msgstr "Item livre, ícone"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
281 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
282 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
285 msgid "QMCMD^took item, icon"
286 msgstr "Item pego, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
289 msgid "QMCMD^negative"
290 msgstr "Negativo"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
293 msgid "QMCMD^positive"
294 msgstr "Positivo"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
297 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
298 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
301 msgid "QMCMD^need help, icon"
302 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
305 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
306 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
309 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
310 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
313 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
317 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
318 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
321 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
325 msgid "QMCMD^defending, icon"
326 msgstr "Defendendo, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
329 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
333 msgid "QMCMD^roaming, icon"
334 msgstr "Patrulhando, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
337 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
341 msgid "QMCMD^attacking, icon"
342 msgstr "Atacando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
345 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
346 msgstr "Bandeira aniquilada, ícone"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
349 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
350 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
353 #, c-format
354 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
355 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
358 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
359 msgstr "Bandeira largada, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
362 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
363 msgstr "Largar arma, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
366 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
367 msgstr "Arma solta %w^7 (l:%l^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
370 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
371 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
374 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Bandeira/Chave solta %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
378 msgid "QMCMD^Send private message to"
379 msgstr "Mandar mensagem privada para"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
383 msgid "QMCMD^Settings"
384 msgstr "Configurações"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
388 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
389 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
392 msgid "QMCMD^3rd person view"
393 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
396 msgid "QMCMD^Player models like mine"
397 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
400 msgid "QMCMD^Names above players"
401 msgstr "Nomes sobre jogadores"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
404 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
405 msgstr "Mira por arma"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
408 msgid "QMCMD^FPS"
409 msgstr "FPS"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
412 msgid "QMCMD^Net graph"
413 msgstr "Gráfico da rede"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
417 msgid "QMCMD^Sound settings"
418 msgstr "Configurações de som"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
421 msgid "QMCMD^Hit sound"
422 msgstr "Som de acerto"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
425 msgid "QMCMD^Chat sound"
426 msgstr "Som do chat"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
430 msgid "QMCMD^Spectator camera"
431 msgstr "Câmera de espectador"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
434 msgid "QMCMD^1st person"
435 msgstr "1ª pessoa"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
438 msgid "QMCMD^3rd person around player"
439 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
442 msgid "QMCMD^3rd person behind"
443 msgstr "3ª pessoa traseira"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
447 msgid "QMCMD^Observer camera"
448 msgstr "Câmera de observador"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
451 msgid "QMCMD^Increase speed"
452 msgstr "Aumentar velocidade"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
455 msgid "QMCMD^Decrease speed"
456 msgstr "Diminuir velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
459 msgid "QMCMD^Wall collision off"
460 msgstr "Colisão com paredes desligada"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
463 msgid "QMCMD^Wall collision on"
464 msgstr "Colisão com paredes ligada"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
471 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
472 msgstr "Traduzir mensagens de chat"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
476 msgid "QMCMD^Call a vote"
477 msgstr "Iniciar uma votação"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
480 msgid "QMCMD^Restart the map"
481 msgstr "Reiniciar o mapa"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
484 msgid "QMCMD^End match"
485 msgstr "Terminar a partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
488 msgid "QMCMD^Reduce match time"
489 msgstr "Reduzir tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
492 msgid "QMCMD^Extend match time"
493 msgstr "Estender tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
496 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
497 msgstr "Misturar as equipes"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
519 #, c-format
520 msgid "Intermediate %d"
521 msgstr "Intermediário %d"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
524 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
525 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
530 #, c-format
531 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
532 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
535 #, c-format
536 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
537 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
540 msgid "SCO^bckills"
541 msgstr "pblvítimas"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
544 msgid "SCO^bctime"
545 msgstr "pbltempo"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
548 msgid "SCO^caps"
549 msgstr "capturas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
552 msgid "SCO^captime"
553 msgstr "tempo de captura"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
556 msgid "SCO^deaths"
557 msgstr "mortes"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
560 msgid "SCO^destroyed"
561 msgstr "destruído"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
564 msgid "SCO^damage"
565 msgstr "dano"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
568 msgid "SCO^dmgtaken"
569 msgstr "dano recebido"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
572 msgid "SCO^drops"
573 msgstr "quedas"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
576 msgid "SCO^faults"
577 msgstr "faltas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
580 msgid "SCO^fckills"
581 msgstr "pbndvítimas"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
584 msgid "SCO^goals"
585 msgstr "gols"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
588 msgid "SCO^kckills"
589 msgstr "pcvítimas"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
592 msgid "SCO^kdratio"
593 msgstr "taxa de v/m"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
596 msgid "SCO^k/d"
597 msgstr "v/m"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
600 msgid "SCO^kdr"
601 msgstr "fmr"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
604 msgid "SCO^kills"
605 msgstr "vítimas"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
608 msgid "SCO^laps"
609 msgstr "voltas"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
612 msgid "SCO^lives"
613 msgstr "vidas"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
616 msgid "SCO^losses"
617 msgstr "derrotas"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
620 msgid "SCO^name"
621 msgstr "nome"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
624 msgid "SCO^sum"
625 msgstr "soma"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
628 msgid "SCO^nick"
629 msgstr "apelido"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
632 msgid "SCO^objectives"
633 msgstr "objetivos"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
636 msgid "SCO^pickups"
637 msgstr "coletas"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
640 msgid "SCO^ping"
641 msgstr "ping"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
644 msgid "SCO^pl"
645 msgstr "pp"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
648 msgid "SCO^pushes"
649 msgstr "empurrões"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
652 msgid "SCO^rank"
653 msgstr "classificação"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
656 msgid "SCO^returns"
657 msgstr "retornos"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
660 msgid "SCO^revivals"
661 msgstr "ressurreições"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
664 msgid "SCO^rounds won"
665 msgstr "rodadas vencidas"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
668 msgid "SCO^score"
669 msgstr "pontuação"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
672 msgid "SCO^suicides"
673 msgstr "suicídios"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
676 msgid "SCO^takes"
677 msgstr "tomadas"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
680 msgid "SCO^ticks"
681 msgstr "ticks"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
684 msgid ""
685 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
686 msgstr ""
687 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
690 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
691 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
694 msgid "Usage:\n"
695 msgstr "Uso:\n"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
698 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
699 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
706 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
707 msgstr ""
708 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não são "
709 "distintas):\n"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
712 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
713 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
716 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
717 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
720 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
721 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
724 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
725 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
728 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
729 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
732 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
733 msgstr "^3vítimas^7 Número de aniquilações\n"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
736 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
737 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
740 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
741 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
744 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
745 msgstr "^3frags^7 vítimas - suicídios\n"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
748 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
749 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
752 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
753 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
756 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
757 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
760 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
761 msgstr "^3soma^7 frags - mortes\n"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
764 msgid ""
765 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
766 "captured\n"
767 msgstr ""
768 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
769 "capturada\n"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
772 msgid ""
773 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
774 "ball (Keepaway) was picked up\n"
775 msgstr ""
776 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (KeyHunt) ou uma "
777 "bola (Keepaway) foi coletada\n"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
780 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
781 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
784 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
785 msgstr ""
786 "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos pelo jogador\n"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
789 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
790 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
793 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
794 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras que foram soltas\n"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
797 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
798 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
801 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
802 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
805 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
806 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
809 msgid ""
810 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
811 "void\n"
812 msgstr ""
813 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
816 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
817 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves mortos pelo jogador\n"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
820 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
821 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
824 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
825 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
828 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
829 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
832 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
833 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
836 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
837 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
840 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
841 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
844 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
845 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas mortos pelo jogador\n"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
848 msgid ""
849 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
850 "Keepaway\n"
851 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
854 msgid "^3score^7                    Total score\n"
855 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
858 msgid ""
859 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
860 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
861 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
862 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
863 "\n"
864 msgstr ""
865 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
866 "uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
867 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
868 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
869 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
870 "todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
871 "\n"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
874 msgid ""
875 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
876 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
877 "\n"
878 msgstr ""
879 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
880 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
883 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
884 msgstr ""
885 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
886
887 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
888 msgid ""
889 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
890 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
891 msgstr ""
892 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
893 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
896 msgid ""
897 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
898 "other gamemodes except DM.\n"
899 msgstr ""
900 "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
901 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
902
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
911 msgid "N/A"
912 msgstr "N/A"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1155
915 #, c-format
916 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
917 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1294
920 msgid "Map stats:"
921 msgstr "Estatísticas do mapa:"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1324
924 msgid "Monsters killed:"
925 msgstr "Monstros mortos:"
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1331
928 msgid "Secrets found:"
929 msgstr "Segredos encontrados:"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
932 msgid "Capture time rankings"
933 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1353
936 msgid "Rankings"
937 msgstr "Classificações"
938
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1517
940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
941 msgid "Scoreboard"
942 msgstr "Placar"
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1580
945 #, c-format
946 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
947 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
948
949 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
950 #, c-format
951 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
952 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1600
955 #, c-format
956 msgid "Spectators"
957 msgstr "Espectadores"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1615
960 #, c-format
961 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
962 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
966 #, c-format
967 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
968 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
969
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
971 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1650
972 msgid " or"
973 msgstr " ou"
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1641
977 #, c-format
978 msgid " until ^3%s %s^7"
979 msgstr " até ^3%s %s^7"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1661
985 msgid "SCO^points"
986 msgstr "pontos"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1643
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1655
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1662
992 msgid "SCO^is beaten"
993 msgstr "foi espancado"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1660
997 #, c-format
998 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
999 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1684
1002 #, c-format
1003 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1004 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1694
1007 #, c-format
1008 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1009 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1703
1012 #, c-format
1013 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1014 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1017 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1018 msgstr ""
1019 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1022 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1023 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1026 msgid "A vote has been called for:"
1027 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1030 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1031 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1034 msgid "^1Configure the HUD"
1035 msgstr "^1Configurar o HUD"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1044 msgid "Yes"
1045 msgstr "Sim"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1054 msgid "No"
1055 msgstr "Não"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1058 msgid "Out of ammo"
1059 msgstr "Sem munição"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1062 msgid "Don't have"
1063 msgstr "Não tem"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1066 msgid "Unavailable"
1067 msgstr "Indisponível"
1068
1069 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1070 msgid " qu/s"
1071 msgstr "qu/s"
1072
1073 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1074 msgid " m/s"
1075 msgstr "m/s"
1076
1077 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1078 msgid " km/h"
1079 msgstr "km/h"
1080
1081 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1082 msgid " mph"
1083 msgstr "mph"
1084
1085 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1086 msgid " knots"
1087 msgstr "nós"
1088
1089 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1090 #, c-format
1091 msgid "%s (not bound)"
1092 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1093
1094 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1095 msgid " (1 vote)"
1096 msgstr "(1 voto)"
1097
1098 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1099 #, c-format
1100 msgid " (%d votes)"
1101 msgstr "(%d votos)"
1102
1103 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1104 msgid "Don't care"
1105 msgstr "Não importa"
1106
1107 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1108 msgid "Decide the gametype"
1109 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1110
1111 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1112 msgid "Vote for a map"
1113 msgstr "Vote em um mapa"
1114
1115 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1116 #, c-format
1117 msgid "%d seconds left"
1118 msgstr "Faltam %d segundos"
1119
1120 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1121 msgid ""
1122 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1123 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1124
1125 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1126 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1127 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1128
1129 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1130 msgid "Requesting preview...\n"
1131 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1132
1133 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1134 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1135 msgstr ""
1136 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1137
1138 #: qcsrc/client/view.qc:1362
1139 msgid "Nade timer"
1140 msgstr "Temporizador de granada"
1141
1142 #: qcsrc/client/view.qc:1367
1143 msgid "Capture progress"
1144 msgstr "Progresso de captura"
1145
1146 #: qcsrc/client/view.qc:1372
1147 msgid "Revival progress"
1148 msgstr "Progresso de renascimento"
1149
1150 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1151 msgid "error creating curl handle\n"
1152 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1153
1154 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1155 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1158
1159 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1160 msgid "Ball Stealer"
1161 msgstr "Ladrão de Bolas"
1162
1163 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1164 msgid "Big armor"
1165 msgstr "Armadura grande"
1166
1167 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1168 msgid "Mega armor"
1169 msgstr "Mega armadura"
1170
1171 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1172 msgid "Big health"
1173 msgstr "Saúde grande"
1174
1175 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1176 msgid "Mega health"
1177 msgstr "Mega saúde"
1178
1179 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1180 msgid "Jet Pack"
1181 msgstr "Mochila a Jato"
1182
1183 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1184 msgid "Fuel regen"
1185 msgstr "Regeneração de combustível"
1186
1187 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1188 msgid "Strength"
1189 msgstr "Força"
1190
1191 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1192 msgid "Shield"
1193 msgstr "Escudo"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:642
1196 #, no-c-format
1197 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1198 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1199
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1201 msgid "Deathmatch"
1202 msgstr "Deathmatch"
1203
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1205 msgid "Score as many frags as you can"
1206 msgstr "Consiga o máximo de frags que puder"
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1209 msgid "Last Man Standing"
1210 msgstr "Last Man Standing"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1213 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1214 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1215
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1217 msgid "Race"
1218 msgstr "Race"
1219
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1221 msgid "Race against other players to the finish line"
1222 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1223
1224 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1225 msgid "Race CTS"
1226 msgstr "Race CTS"
1227
1228 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1229 msgid "Race for fastest time."
1230 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1231
1232 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1233 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1234 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais frags do que a equipe inimiga"
1235
1236 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1237 msgid "Team Deathmatch"
1238 msgstr "Team Deathmatch"
1239
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1241 msgid "Capture the Flag"
1242 msgstr "Capture the Flag"
1243
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1245 msgid ""
1246 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1247 "from the other team"
1248 msgstr ""
1249 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1250 "sua base da equipe oponente"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1253 msgid "Clan Arena"
1254 msgstr "Clan Arena"
1255
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1257 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1258 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1261 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1262 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1265 msgid "Domination"
1266 msgstr "Domination"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1269 msgid "Gather all the keys to win the round"
1270 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1273 msgid "Key Hunt"
1274 msgstr "Key Hunt"
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1277 msgid "Assault"
1278 msgstr "Assault"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1281 msgid ""
1282 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1283 "out"
1284 msgstr ""
1285 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1286 "que o tempo acabe"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1289 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1290 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1293 msgid "Onslaught"
1294 msgstr "Onslaught"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1297 msgid "Nexball"
1298 msgstr "Nexball"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1301 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1302 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1305 msgid "Freeze Tag"
1306 msgstr "Freeze Tag"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1309 msgid ""
1310 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1311 "the most enemies to win"
1312 msgstr ""
1313 "Mate inimigos para torná-los imóveis, permaneça próximo a colegas de equipe "
1314 "para revivê-los e imobilize o máximo de inimigos possível para vencer"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1317 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1318 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1321 msgid "Keepaway"
1322 msgstr "Keepaway"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1325 msgid "Invasion"
1326 msgstr "Invasion"
1327
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1329 msgid "Survive against waves of monsters"
1330 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1333 msgid "It's your turn"
1334 msgstr "É a sua vez"
1335
1336 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1338 msgid "Quit"
1339 msgstr "Sair"
1340
1341 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1342 msgid "Invite"
1343 msgstr "Convidar"
1344
1345 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1346 msgid "Current Game"
1347 msgstr "Jogo Atual"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1350 msgid "Exit Menu"
1351 msgstr "Sair do Menu"
1352
1353 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1355 msgid "Create"
1356 msgstr "Criar"
1357
1358 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1359 msgid "Join"
1360 msgstr "Entrar"
1361
1362 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1363 msgid "Minigames"
1364 msgstr "Minijogos"
1365
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1367 msgid "Better luck next time!"
1368 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1369
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1371 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1372 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1373
1374 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1375 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1376 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1377
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1379 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1380 msgstr ""
1381 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1382 "selecionada"
1383
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1385 msgid "Push the boulders onto the targets"
1386 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1389 msgid "Next Level"
1390 msgstr "Próximo Mapa"
1391
1392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1393 msgid "Restart"
1394 msgstr "Reiniciar"
1395
1396 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1397 msgid "Editor"
1398 msgstr "Editor"
1399
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1402 msgid "Save"
1403 msgstr "Salvar"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1408 msgid "Draw"
1409 msgstr "Empate"
1410
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1413 msgid "You lost the game!"
1414 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1415
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1418 msgid "You win!"
1419 msgstr "Você venceu!"
1420
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1425 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1426 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1427
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1432 msgid "Click on the game board to place your piece"
1433 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1434
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1436 msgid ""
1437 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1438 msgstr ""
1439 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1440 "redor"
1441
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1443 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1444 msgstr ""
1445 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1446 "tabuleiro"
1447
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1449 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1450 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1453 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1454 msgid "AI"
1455 msgstr "IA"
1456
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1458 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1459 msgstr ""
1460 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1461
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1463 msgid "Start Match"
1464 msgstr "Iniciar Partida"
1465
1466 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1467 msgid "Add AI player"
1468 msgstr "Adicionar bot"
1469
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1471 msgid "Remove AI player"
1472 msgstr "Remover bot"
1473
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1475 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1476 msgid ""
1477 "You lost the game!\n"
1478 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1479 msgstr ""
1480 "Você perdeu o jogo!\n"
1481 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1482
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1485 msgid ""
1486 "You win!\n"
1487 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1488 msgstr ""
1489 "Você venceu!\n"
1490 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1491
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1494 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1495 msgstr ""
1496 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1500 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1501 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1502
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1505 msgid "Next Match"
1506 msgstr "Próxima Partida"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1509 #, c-format
1510 msgid "Pieces left: %s"
1511 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1512
1513 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1514 msgid "No more valid moves"
1515 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1516
1517 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1518 msgid "Well done, you win!"
1519 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1520
1521 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1522 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1523 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1526 msgid "Single Player"
1527 msgstr "Um Jogador"
1528
1529 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1531 msgid "Mage"
1532 msgstr "Mago"
1533
1534 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1535 msgid "Mage spike"
1536 msgstr "Prego de mago"
1537
1538 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1540 msgid "Shambler"
1541 msgstr "Shambler"
1542
1543 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1545 msgid "Spider"
1546 msgstr "Aranha"
1547
1548 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1549 msgid "Spider attack"
1550 msgstr "Ataque da Aranha"
1551
1552 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1554 msgid "Wyvern"
1555 msgstr "Wyvern"
1556
1557 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1558 msgid "Wyvern attack"
1559 msgstr "Ataque do Wyvern"
1560
1561 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1563 msgid "Zombie"
1564 msgstr "Zumbi"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:14
1567 msgid "Ammo"
1568 msgstr "Munição"
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:23
1571 msgid "Resistance"
1572 msgstr "Resistência"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:32
1575 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1576 msgid "Speed"
1577 msgstr "Velocidade"
1578
1579 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:42
1580 msgid "Medic"
1581 msgstr "Médico"
1582
1583 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:52
1584 msgid "Bash"
1585 msgstr "Pancada"
1586
1587 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:60
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1590 msgid "Vampire"
1591 msgstr "Vampiro"
1592
1593 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:68
1594 msgid "Disability"
1595 msgstr "Incapacidade"
1596
1597 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:76
1598 msgid "Vengeance"
1599 msgstr "Vingança"
1600
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:84
1602 msgid "Jump"
1603 msgstr "Pular"
1604
1605 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:92
1606 msgid "Invisible"
1607 msgstr "Invisível"
1608
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:101
1610 msgid "Inferno"
1611 msgstr "Inferno"
1612
1613 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:109
1614 msgid "Swapper"
1615 msgstr "Trocador"
1616
1617 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:117
1618 msgid "Magnet"
1619 msgstr "Ímã"
1620
1621 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:125
1622 msgid "Luck"
1623 msgstr "Sorte"
1624
1625 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1626 msgid "Flight"
1627 msgstr "Voo"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1630 msgid "Buff"
1631 msgstr "Bônus"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:280
1634 msgid "Damage text"
1635 msgstr "Texto de dano"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:290
1638 msgid "Draw damage numbers"
1639 msgstr "Exibir números de dano"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:292
1642 msgid "Font size minimum:"
1643 msgstr ""
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:297
1646 msgid "Font size maximum:"
1647 msgstr ""
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:302
1650 msgid "Accumulate range:"
1651 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1652
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:307
1654 msgid "Lifetime:"
1655 msgstr "Tempo de vida:"
1656
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:312
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:322
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
1664 msgid "Color:"
1665 msgstr "Cor:"
1666
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:319
1668 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1669 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1670
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1672 msgid "Extra life"
1673 msgstr "Vida extra"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1676 msgid "Invisibility"
1677 msgstr "Invisibilidade"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1680 msgid "Napalm grenade"
1681 msgstr "Granada de napalm"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1684 msgid "Ice grenade"
1685 msgstr "Granada de gelo"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1688 msgid "Translocate grenade"
1689 msgstr "Granada de deslocamento"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1692 msgid "Spawn grenade"
1693 msgstr "Granada de fragmentação"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1696 msgid "Heal grenade"
1697 msgstr "Granada de cura"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1700 msgid "Monster grenade"
1701 msgstr "Granada monstro"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1704 msgid "Entrap grenade"
1705 msgstr "Granada de armadilha"
1706
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1708 msgid "Grenade"
1709 msgstr "Granada"
1710
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1712 msgid "Heavy Machine Gun"
1713 msgstr "Heavy Machine Gun"
1714
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1716 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1717 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1718
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1720 msgid "Waypoint"
1721 msgstr "Ponto de passagem"
1722
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1724 msgid "Help me!"
1725 msgstr "Preciso de ajuda!"
1726
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1728 msgid "Here"
1729 msgstr "Aqui"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1732 msgid "DANGER"
1733 msgstr "PERIGO"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1736 msgid "Frozen!"
1737 msgstr "Congelado!"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1740 msgid "Item"
1741 msgstr "Item"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1744 msgid "Checkpoint"
1745 msgstr "Ponto de checagem"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1749 msgid "Finish"
1750 msgstr "Final"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1755 msgid "Start"
1756 msgstr "Início"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1759 msgid "Defend"
1760 msgstr "Defender"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1763 msgid "Destroy"
1764 msgstr "Destruir"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1767 msgid "Push"
1768 msgstr "Empurrar"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1771 msgid "Flag carrier"
1772 msgstr "Portador de bandeiras"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1775 msgid "Enemy carrier"
1776 msgstr "Portador inimigo"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1779 msgid "Dropped flag"
1780 msgstr "Bandeira largada"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1783 msgid "White base"
1784 msgstr "Base branca"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1787 msgid "Red base"
1788 msgstr "Base vermelha"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1791 msgid "Blue base"
1792 msgstr "Base azul"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1795 msgid "Yellow base"
1796 msgstr "Base amarela"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1799 msgid "Pink base"
1800 msgstr "Base rosa"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1803 msgid "Return flag here"
1804 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1814 msgid "Control point"
1815 msgstr "Ponto de controle"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1818 msgid "Dropped key"
1819 msgstr "Chave largada"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1826 msgid "Key carrier"
1827 msgstr "Portador de chaves"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1830 msgid "Run here"
1831 msgstr "Corra aqui"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1835 msgid "Ball"
1836 msgstr "Bola"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1839 msgid "Ball carrier"
1840 msgstr "Portador de bolas"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1843 msgid "Goal"
1844 msgstr "Gol"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1848 msgid "Generator"
1849 msgstr "Gerador"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1852 msgid "Weapon"
1853 msgstr "Arma"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1856 msgid "Monster"
1857 msgstr "Monstro"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1860 msgid "Vehicle"
1861 msgstr "Veículo"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1864 msgid "Intruder!"
1865 msgstr "Intruso!"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1868 msgid "Tagged"
1869 msgstr "Marcado"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1872 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1873 msgid "Spam"
1874 msgstr "Spam"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1877 #, c-format
1878 msgid "%s needing help!"
1879 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1880
1881 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1882 msgid "^1Server notices:"
1883 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1886 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1887 msgstr ""
1888 "^F4NOTA: ^BGMensagens no chat de espectador não serão enviadas aos jogadores "
1889 "durante a partida"
1890
1891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1892 #, c-format
1893 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1894 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1895
1896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1900 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1901 msgstr ""
1902 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1903 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1908 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1913 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1919 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1920 msgstr ""
1921 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1922 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1925 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1926 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1927
1928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1929 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1930 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1931
1932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1933 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1934 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1935
1936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1937 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1938 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1941 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1942 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1945 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1946 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1949 msgid ""
1950 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1951 "base"
1952 msgstr ""
1953 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1954 "base"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1957 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1958 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1961 #, c-format
1962 msgid ""
1963 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1964 "itself"
1965 msgstr ""
1966 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1967 "retornou sozinha"
1968
1969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1973 msgstr ""
1974 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1975 "sozinha"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1978 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1979 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1982 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1983 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1984
1985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1986 #, c-format
1987 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1988 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1989
1990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1991 #, c-format
1992 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1993 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1994
1995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1996 #, c-format
1997 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1998 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1999
2000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2001 #, c-format
2002 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2003 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2004
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2007 #, c-format
2008 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2009 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2010
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
2013 #, c-format
2014 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2015 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2018 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2019 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2020
2021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2022 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2023 msgstr ""
2024 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2025
2026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2027 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2028 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2029
2030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2031 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2032 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo buff de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2042 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo buff ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2045 #, c-format
2046 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2047 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2048
2049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2050 #, c-format
2051 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2052 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2055 #, c-format
2056 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2057 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2062 msgstr ""
2063 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2068 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2073 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2078 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2079
2080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2081 #, c-format
2082 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2083 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2084
2085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2086 #, c-format
2087 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2088 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2093 msgstr ""
2094 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2104 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2105
2106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2107 #, c-format
2108 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2109 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2110
2111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2112 #, c-format
2113 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2122 #, c-format
2123 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2124 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2129 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2134 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2139 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2142 #, c-format
2143 msgid ""
2144 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2153 #, c-format
2154 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2155 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2156
2157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2158 #, c-format
2159 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2160 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2165 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2170 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2176 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2179 #, c-format
2180 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2184 #, c-format
2185 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2186 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2189 #, c-format
2190 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2191 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2192
2193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2194 #, c-format
2195 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2196 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2199 #, c-format
2200 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2201 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2204 #, c-format
2205 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2209 #, c-format
2210 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2211 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2212
2213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2214 #, c-format
2215 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2216 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2217
2218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2219 #, c-format
2220 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2221 msgstr ""
2222 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2252 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2257 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2262 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2265 #, c-format
2266 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2267 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2270 #, c-format
2271 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2272 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2275 #, c-format
2276 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2277 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2280 #, c-format
2281 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2282 msgstr ""
2283 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2284 "%s%s"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2287 #, c-format
2288 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2289 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2290
2291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2292 #, c-format
2293 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2294 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2295
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2299 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2302 #, c-format
2303 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2304 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2305
2306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2307 #, c-format
2308 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2309 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2314 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2320 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2326 msgstr ""
2327 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2332 msgstr ""
2333 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2338 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friorento%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2343 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2348 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2353 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2358 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2363 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2368 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2373 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2378 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2383 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2388 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2393 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2396 #, c-format
2397 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2398 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2403 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2408 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2413 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2418 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2423 msgstr ""
2424 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2425 "%s"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2430 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2435 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2440 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2445 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2450 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2455 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2460 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2465 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2470 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2475 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2480 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2485 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2490 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2495 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2500 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2510 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2515 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2520 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2525 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2530 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2535 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2540 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
2544 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2545 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2551 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
2555 msgid "^BGRound tied"
2556 msgstr "^BGRodada empatada"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
2560 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2561 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2564 #, c-format
2565 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2566 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2569 #, c-format
2570 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2571 msgstr "^BG%s^BG pegou o buff de %s^BG!"
2572
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2574 #, c-format
2575 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2576 msgstr "^BG%s^BG perdeu o buff de %s^BG!"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2580 #, c-format
2581 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2582 msgstr "^BGVocê largou o buff de %s^BG!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
2586 #, c-format
2587 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2588 msgstr "^BGVocê pegou o buff de %s^BG!"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2592 #, c-format
2593 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2594 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2598 #, c-format
2599 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2600 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2604 #, c-format
2605 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2606 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2610 #, c-format
2611 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2612 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2616 #, c-format
2617 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2618 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2622 #, c-format
2623 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2624 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2629 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^F3 connected"
2634 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2639 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2644 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2649 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2655 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bola!"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2661 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2666 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2671 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2676 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2681 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2686 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2691 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2696 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2701 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2704 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2705 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2708 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2709 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2714 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2717 #, c-format
2718 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2719 msgstr "O ponto de controle ^TC^TT^BG da equipe %s^BG foi destruído por %s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2722 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2723 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG foi destruído"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2726 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2727 msgstr ""
2728 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em cobustão espontâneamente devido à "
2729 "sobrecarga de utilização!"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2734 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2739 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2744 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2749 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2754 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2759 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2762 msgid ""
2763 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2764 "spectators aren't allowed at the moment."
2765 msgstr ""
2766 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2767 "não são permitidos no momento."
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2772 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2777 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2782 msgstr ""
2783 "^BG%s^BG não puderam quebrar os %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2800 "%s %s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2823 "será perdido."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4 - Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles no jogo de  "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2850 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2880 "%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2889 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação de compilação: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Accordeon%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr ""
2958 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2959 "eletromagnético %s%s"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2964 msgstr ""
2965 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2970 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2980 msgstr ""
2981 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2982 "%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2987 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2992 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3007 msgstr ""
3008 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3013 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3023 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3033 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3038 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3043 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3046 #, c-format
3047 msgid ""
3048 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3049 msgstr ""
3050 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3051 "Klein Bottle%s%s"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3056 msgstr ""
3057 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3062 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3067 msgstr ""
3068 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
3072 #, c-format
3073 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3074 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3079 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3094 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3105
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3107 #, c-format
3108 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3109 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3114 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3119 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3124 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3129 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3134 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3139 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3144 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3149 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3154 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3159 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3164 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3169 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Onde de Choque%s%s"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3174 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3179 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Espingarda%s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3184 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3189 msgstr ""
3190 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3191 "Tuba%s%s"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3196 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3201 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3206 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3209 msgid "^F4You are now alone!"
3210 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3213 msgid "^BGYou are attacking!"
3214 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3217 msgid "^BGYou are defending!"
3218 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3219
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3223 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3226 msgid "^F4Begin!"
3227 msgstr "^F4Começou!"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3230 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3231 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3234 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3235 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3238 msgid "^F4Round cannot start"
3239 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3242 msgid "^F2Don't camp!"
3243 msgstr "^F2Não campere!"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3246 msgid ""
3247 "^BGYou are now free.\n"
3248 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3249 "^BGif you think you will succeed."
3250 msgstr ""
3251 "^BGVocê está livre agora.\n"
3252 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3253 "^BGse você acha que irá conseguir."
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3256 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3257 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3260 msgid ""
3261 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3262 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3263 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3264 msgstr ""
3265 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3266 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3267 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3270 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3271 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3274 msgid "^BGYou captured the flag!"
3275 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3280 msgstr ""
3281 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3286 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3291 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3294 #, c-format
3295 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3296 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3299 #, c-format
3300 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3301 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3304 #, c-format
3305 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3306 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3309 #, c-format
3310 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3311 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3314 #, c-format
3315 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3316 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3319 #, c-format
3320 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3321 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3324 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3325 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3328 msgid "^BGYou got the flag!"
3329 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3332 #, c-format
3333 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3334 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3337 #, c-format
3338 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3339 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3342 #, c-format
3343 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3344 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3347 #, c-format
3348 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3349 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3352 #, c-format
3353 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3354 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3357 #, c-format
3358 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3359 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3362 #, c-format
3363 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3364 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3367 #, c-format
3368 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3369 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3372 #, c-format
3373 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3374 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3379 msgstr ""
3380 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3381 "o!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3384 #, c-format
3385 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3386 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3389 #, c-format
3390 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3391 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3394 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3395 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3398 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3399 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3402 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3403 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3406 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3407 msgstr ""
3408 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3409 "radar!"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3412 #, c-format
3413 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3414 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3419 #, c-format
3420 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3421 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3424 #, c-format
3425 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3426 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3431 #, c-format
3432 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3433 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3436 #, c-format
3437 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3438 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3441 #, c-format
3442 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3443 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3446 #, c-format
3447 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3448 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3451 #, c-format
3452 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3453 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3456 #, c-format
3457 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3458 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3461 #, c-format
3462 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3463 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3466 #, c-format
3467 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3468 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3471 #, c-format
3472 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3473 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3476 #, c-format
3477 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3478 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3481 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3482 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3488 "You are now on: %s"
3489 msgstr ""
3490 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3491 "Agora você está na equipe: %s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3494 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3495 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3498 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3499 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3502 msgid "^K1Die camper!"
3503 msgstr "^K1Morra, camper!"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3506 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3507 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3510 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3511 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3514 #, c-format
3515 msgid "^K1You were %s"
3516 msgstr "^K1Você foi %s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3519 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3520 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3523 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3524 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3527 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3528 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3531 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3532 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3535 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3536 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3537
3538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3539 msgid "^K1You need to be more careful!"
3540 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3543 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3544 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3547 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3548 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3551 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3552 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3555 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3556 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3559 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3560 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3563 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3564 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3567 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3568 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3571 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3572 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3575 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3576 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3579 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3580 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3583 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3584 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3587 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3588 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3589
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3591 msgid "^K1You need to preserve your health"
3592 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3595 msgid "^K1You became a shooting star!"
3596 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3599 msgid "^K1You melted away in slime!"
3600 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3603 msgid "^K1You committed suicide!"
3604 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3607 msgid "^K1You ended it all!"
3608 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3611 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3612 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3615 #, c-format
3616 msgid "^BGYou are now on: %s"
3617 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3620 msgid "^K1You died in an accident!"
3621 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3624 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3625 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3628 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3629 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3632 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3633 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3636 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3637 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3640 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3641 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3644 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3645 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3649 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3652 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3653 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3656 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3657 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3660 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3661 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3662
3663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3664 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3665 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3666
3667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3668 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3669 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3672 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3673 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3676 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3677 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3680 msgid "^K1Watch your step!"
3681 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3684 #, c-format
3685 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3686 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3689 #, c-format
3690 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3691 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3694 #, c-format
3695 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3696 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3699 #, c-format
3700 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3701 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3704 msgid ""
3705 "^K1Stop idling!\n"
3706 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3707 msgstr ""
3708 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3709 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3712 #, c-format
3713 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3714 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3717 #, c-format
3718 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3719 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3722 msgid "^BGDoor unlocked!"
3723 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3726 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3727 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3730 #, c-format
3731 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3732 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3735 msgid "^K3You revived yourself"
3736 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3739 #, c-format
3740 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3741 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3744 #, c-format
3745 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3746 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3749 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3750 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3753 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3754 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3757 msgid "^K1You froze yourself"
3758 msgstr "^K1Você se congelou"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3761 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3762 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3765 #, c-format
3766 msgid "^K1A %s has arrived!"
3767 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3770 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3771 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3774 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3775 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3778 msgid ""
3779 "^K1No spawnpoints available!\n"
3780 "Hope your team can fix it..."
3781 msgstr ""
3782 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3783 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3786 msgid ""
3787 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3788 "The player limit reached maximum capacity."
3789 msgstr ""
3790 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3791 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3794 msgid "^BGYou picked up the ball"
3795 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3798 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3799 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3800
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3802 msgid ""
3803 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3804 "Help the key carriers to meet!"
3805 msgstr ""
3806 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3807 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3810 msgid ""
3811 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3812 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3813 msgstr ""
3814 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3815 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3818 msgid ""
3819 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3820 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3821 msgstr ""
3822 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3823 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3826 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3827 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3830 msgid "^BGScanning frequency range..."
3831 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3834 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3835 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3838 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3839 msgstr ""
3840 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "^BGWaiting for players to join...\n"
3846 "Need active players for: %s"
3847 msgstr ""
3848 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3849 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3854 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3857 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3858 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3861 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3862 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3865 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3866 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3869 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3870 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3873 #, c-format
3874 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3875 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3881 "Next weapon: ^F1%s"
3882 msgstr ""
3883 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3884 "Próxima arma: ^F1%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3887 #, c-format
3888 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3889 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3892 #, c-format
3893 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3894 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3897 #, c-format
3898 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3899 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3902 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3903 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3904
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3906 msgid ""
3907 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3908 "^F2Capture some control points to unshield it"
3909 msgstr ""
3910 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3911 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3914 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3915 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3918 msgid ""
3919 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3920 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3921 msgstr ""
3922 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3923 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3926 #, c-format
3927 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3928 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para se teleportar"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3931 #, c-format
3932 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3933 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3936 msgid ""
3937 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3938 "Keep fragging until we have a winner!"
3939 msgstr ""
3940 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3941 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3944 msgid ""
3945 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3946 "Keep scoring until we have a winner!"
3947 msgstr ""
3948 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3949 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3952 msgid ""
3953 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3954 "\n"
3955 "Generators are now decaying.\n"
3956 "The more control points your team holds,\n"
3957 "the faster the enemy generator decays"
3958 msgstr ""
3959 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3960 "\n"
3961 "Os geradores estão agora enfraquecendo.\n"
3962 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3963 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3969 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3970 msgstr ""
3971 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3972 "^BGAdicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3975 msgid "^K1In^BG-portal created"
3976 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
3979 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3980 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3983 msgid "^F1Portal creation failed"
3984 msgstr "A criação do portal ^F1 falhou"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3987 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3988 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3991 msgid "^F2Strength has worn off"
3992 msgstr "^F2Força se esgotou"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
3995 msgid "^F2Shield surrounds you"
3996 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
3999 msgid "^F2Shield has worn off"
4000 msgstr "^F2Escudo se esgotou"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4003 msgid "^F2You are on speed"
4004 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4007 msgid "^F2Speed has worn off"
4008 msgstr "^F2Velocidade se esgotou"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4011 msgid "^F2You are invisible"
4012 msgstr "^F2Você está invisível"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4015 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4016 msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4019 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4020 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4023 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4024 msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4027 msgid "^BGSequence completed!"
4028 msgstr "^BGSequência completada!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4031 msgid "^BGThere are more to go..."
4032 msgstr "^BGAinda têm mais..."
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4037 msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..."
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4040 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4041 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4044 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4045 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4048 msgid "^F2You now have a superweapon"
4049 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4052 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4053 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4056 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4057 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4060 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4061 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4064 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4065 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4068 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4069 msgstr "^F4Timeout iniciará em ^COUNT"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4072 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4073 msgstr "^F4Timeout acabará em ^COUNT"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4076 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4077 msgstr "^K1Não foi possível entrar na mini-sessão de jogo fornecida!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4080 #, c-format
4081 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4082 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4085 #, c-format
4086 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4087 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4090 #, c-format
4091 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4092 msgstr "^BGPressione ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4095 msgid ""
4096 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4097 "^F4Stop them!"
4098 msgstr ""
4099 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4100 "^F4Impeça-os!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4103 msgid ""
4104 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4105 msgstr ""
4106 "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar deles!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4109 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4110 msgstr ""
4111 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4114 #, c-format
4115 msgid " (near %s)"
4116 msgstr " (próximo de %s)"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4119 msgid "primary"
4120 msgstr "primário"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4123 msgid "secondary"
4124 msgstr "secundário"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4127 msgid "point"
4128 msgstr "ponto"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4131 msgid "points"
4132 msgstr "pontos"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4135 msgid "drop flag"
4136 msgstr "largar bandeira"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4139 msgid "throw nade"
4140 msgstr "arremessar granada"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4143 #, c-format
4144 msgid " with %s"
4145 msgstr " com %s"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4148 #, c-format
4149 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4150 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4153 #, c-format
4154 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4155 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4158 msgid "TRIPLE FRAG! "
4159 msgstr "FRAG TRIPLO! "
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4162 #, c-format
4163 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4164 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4167 #, c-format
4168 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4169 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4172 msgid "RAGE! "
4173 msgstr "FÚRIA! "
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4176 #, c-format
4177 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4178 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4181 #, c-format
4182 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4183 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4186 msgid "MASSACRE! "
4187 msgstr "MASSACRE! "
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4190 #, c-format
4191 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4192 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4195 #, c-format
4196 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4197 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4200 msgid "MAYHEM! "
4201 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4204 #, c-format
4205 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4206 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4209 #, c-format
4210 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4211 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4214 msgid "BERSERKER! "
4215 msgstr "FURIOSO!"
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4218 #, c-format
4219 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4220 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4223 #, c-format
4224 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4225 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4228 msgid "CARNAGE! "
4229 msgstr "CARNIFICINA!"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4232 #, c-format
4233 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4234 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4237 #, c-format
4238 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4239 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4242 msgid "ARMAGEDDON! "
4243 msgstr "ARMAGEDDON! "
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4246 #, c-format
4247 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4248 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4251 #, c-format
4252 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4253 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4265 #, c-format
4266 msgid ""
4267 "\n"
4268 "(^F4Dead^BG)%s"
4269 msgstr ""
4270 "\n"
4271 "(^F4Morto^BG)%s"
4272
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4274 #, c-format
4275 msgid "%d score spree! "
4276 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4279 #, c-format
4280 msgid "%d frag spree! "
4281 msgstr "%d frags seguidos!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4284 msgid "First blood! "
4285 msgstr "Primeira morte! "
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4288 msgid "First score! "
4289 msgstr "Primeira pontuação!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4292 msgid "First casualty! "
4293 msgstr "Primeiro acidente!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4296 msgid "First victim! "
4297 msgstr "Primeira vítima!"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4300 #, c-format
4301 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4302 msgstr "%s^K1 tem %d frags seguidos! %s^BG"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4305 #, c-format
4306 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4307 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4310 #, c-format
4311 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4312 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4313
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4315 #, c-format
4316 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4317 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4320 #, c-format
4321 msgid ", ending their %d frag spree"
4322 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4325 #, c-format
4326 msgid ", ending their %d score spree"
4327 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4330 #, c-format
4331 msgid ", losing their %d frag spree"
4332 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4335 #, c-format
4336 msgid ", losing their %d score spree"
4337 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4338
4339 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4340 msgid "TEAM^Red"
4341 msgstr "Vermelha"
4342
4343 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4344 msgid "TEAM^Blue"
4345 msgstr "Azul"
4346
4347 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4348 msgid "TEAM^Yellow"
4349 msgstr "Amarela"
4350
4351 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4352 msgid "TEAM^Pink"
4353 msgstr "Rosa"
4354
4355 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4356 msgid "Team"
4357 msgstr "Equipe"
4358
4359 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4360 msgid "Neutral"
4361 msgstr "Neutro"
4362
4363 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4364 msgid "KEY^Red"
4365 msgstr "Vermelha"
4366
4367 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4368 msgid "KEY^Blue"
4369 msgstr "Azul"
4370
4371 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4372 msgid "KEY^Yellow"
4373 msgstr "Amarela"
4374
4375 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4376 msgid "KEY^Pink"
4377 msgstr "Rosa"
4378
4379 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4380 msgid "FLAG^Red"
4381 msgstr "Vermelha"
4382
4383 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4384 msgid "FLAG^Blue"
4385 msgstr "Azul"
4386
4387 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4388 msgid "FLAG^Yellow"
4389 msgstr "Amarela"
4390
4391 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4392 msgid "FLAG^Pink"
4393 msgstr "Rosa"
4394
4395 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4396 msgid "GENERATOR^Red"
4397 msgstr "Vermelho"
4398
4399 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4400 msgid "GENERATOR^Blue"
4401 msgstr "Azul"
4402
4403 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4404 msgid "GENERATOR^Yellow"
4405 msgstr "Amarelo"
4406
4407 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4408 msgid "GENERATOR^Pink"
4409 msgstr "Rosa"
4410
4411 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4412 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4413 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4414
4415 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4416 #, c-format
4417 msgid "%s under attack!"
4418 msgstr "%s sobre ataque!"
4419
4420 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4421 msgid "Turret"
4422 msgstr "Sentinela"
4423
4424 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4425 msgid "eWheel Turret"
4426 msgstr "Sentinela eWheel"
4427
4428 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4429 msgid "eWheel"
4430 msgstr "eWheel"
4431
4432 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4433 msgid "FLAC Cannon"
4434 msgstr "Canhão FLAC"
4435
4436 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4437 msgid "FLAC"
4438 msgstr "FLAC"
4439
4440 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4441 msgid "Fusion Reactor"
4442 msgstr "Reator de Fusão"
4443
4444 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4445 msgid "Hellion Missile Turret"
4446 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4447
4448 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4449 msgid "Hellion"
4450 msgstr "Hellion"
4451
4452 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4453 msgid "Hunter-Killer Turret"
4454 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4455
4456 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4457 msgid "Hunter-Killer"
4458 msgstr "Hunter-Killer"
4459
4460 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4461 msgid "Machinegun Turret"
4462 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4463
4464 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4465 msgid "Machinegun"
4466 msgstr "Metralhadora"
4467
4468 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4469 msgid "MLRS Turret"
4470 msgstr "Sentinela MLRS"
4471
4472 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4473 msgid "MLRS"
4474 msgstr "MLRS"
4475
4476 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4477 msgid "Phaser Cannon"
4478 msgstr "Canhão Phaser"
4479
4480 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4481 msgid "Phaser"
4482 msgstr "Phaser"
4483
4484 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4485 msgid "Plasma Cannon"
4486 msgstr "Canhão de Plasma"
4487
4488 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4489 msgid "Dual plasma"
4490 msgstr "Plasma duplo"
4491
4492 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4493 msgid "Dual Plasma Cannon"
4494 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4495
4496 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4497 msgid "Plasma"
4498 msgstr "Plasma"
4499
4500 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4501 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4502 msgid "Tesla Coil"
4503 msgstr "Bobina de Tesla"
4504
4505 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4506 msgid "Walker Turret"
4507 msgstr "Sentinela Walker"
4508
4509 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4510 msgid "Walker"
4511 msgstr "Walker"
4512
4513 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
4514 #, c-format
4515 msgid "Press %s"
4516 msgstr "Pressione %s"
4517
4518 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:948
4519 msgid "No right gunner!"
4520 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4521
4522 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
4523 msgid "No left gunner!"
4524 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4525
4526 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4527 msgid "Bumblebee"
4528 msgstr "Bumblebee"
4529
4530 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4531 msgid "Racer"
4532 msgstr "Racer"
4533
4534 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4535 msgid "Racer cannon"
4536 msgstr "Canhão Racer"
4537
4538 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4539 msgid "Raptor"
4540 msgstr "Raptor"
4541
4542 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4543 msgid "Raptor cannon"
4544 msgstr "Canhão de Raptor"
4545
4546 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4547 msgid "Raptor bomb"
4548 msgstr "Bomba de Raptor"
4549
4550 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4551 msgid "Raptor flare"
4552 msgstr "Chama de Raptor"
4553
4554 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4555 msgid "Spiderbot"
4556 msgstr "Spiderbot"
4557
4558 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4559 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4560 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4561
4562 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4563 msgid "Arc"
4564 msgstr "Arc"
4565
4566 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4567 msgid "Blaster"
4568 msgstr "Blaster"
4569
4570 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4571 msgid "Crylink"
4572 msgstr "Crylink"
4573
4574 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4575 msgid "Devastator"
4576 msgstr "Devastator"
4577
4578 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4579 msgid "Electro"
4580 msgstr "Electro"
4581
4582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4583 msgid "Fireball"
4584 msgstr "Bola de Fogo"
4585
4586 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4587 msgid "Hagar"
4588 msgstr "Hagar"
4589
4590 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4591 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4592 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4593
4594 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4595 msgid "Grappling Hook"
4596 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4597
4598 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4599 msgid "MachineGun"
4600 msgstr "MachineGun"
4601
4602 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4603 msgid "Mine Layer"
4604 msgstr "Mine Layer"
4605
4606 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4607 msgid "Mortar"
4608 msgstr "Mortar"
4609
4610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4611 msgid "Port-O-Launch"
4612 msgstr "Port-O-Launch"
4613
4614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4615 msgid "Rifle"
4616 msgstr "Rifle"
4617
4618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4619 msgid "T.A.G. Seeker"
4620 msgstr "T.A.G. Seeker"
4621
4622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4623 msgid "Shockwave"
4624 msgstr "Shockwave"
4625
4626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4627 msgid "Shotgun"
4628 msgstr "Shotgun"
4629
4630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4631 #, no-c-format
4632 msgid "@!#%'n Tuba"
4633 msgstr "@!#%'n Tuba"
4634
4635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4636 msgid "Vaporizer"
4637 msgstr "Vaporizer"
4638
4639 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4640 msgid "Vortex"
4641 msgstr "Vortex"
4642
4643 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4644 #, c-format
4645 msgid "CI_DEC^%s years"
4646 msgstr "%s anos"
4647
4648 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4649 #, c-format
4650 msgid "CI_ZER^%d years"
4651 msgstr "%d anos"
4652
4653 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4654 #, c-format
4655 msgid "CI_FIR^%d year"
4656 msgstr "^%d ano"
4657
4658 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4659 #, c-format
4660 msgid "CI_SEC^%d years"
4661 msgstr "%d anos"
4662
4663 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4664 #, c-format
4665 msgid "CI_THI^%d years"
4666 msgstr "%d anos"
4667
4668 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4669 #, c-format
4670 msgid "CI_MUL^%d years"
4671 msgstr "^%d anos"
4672
4673 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4674 #, c-format
4675 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4676 msgstr "^%s semanas"
4677
4678 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4679 #, c-format
4680 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4681 msgstr "^%d semanas"
4682
4683 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4684 #, c-format
4685 msgid "CI_FIR^%d week"
4686 msgstr "^%d semana"
4687
4688 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4689 #, c-format
4690 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4691 msgstr "^%d semanas"
4692
4693 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4694 #, c-format
4695 msgid "CI_THI^%d weeks"
4696 msgstr "^%d semanas"
4697
4698 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4699 #, c-format
4700 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4701 msgstr "^%d semanas"
4702
4703 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4704 #, c-format
4705 msgid "CI_DEC^%s days"
4706 msgstr "^%s dias"
4707
4708 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4709 #, c-format
4710 msgid "CI_ZER^%d days"
4711 msgstr "^%d dias"
4712
4713 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4714 #, c-format
4715 msgid "CI_FIR^%d day"
4716 msgstr "^%d dia"
4717
4718 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4719 #, c-format
4720 msgid "CI_SEC^%d days"
4721 msgstr "^%d dias"
4722
4723 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4724 #, c-format
4725 msgid "CI_THI^%d days"
4726 msgstr "^%d dias"
4727
4728 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4729 #, c-format
4730 msgid "CI_MUL^%d days"
4731 msgstr "^%d dias"
4732
4733 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4734 #, c-format
4735 msgid "CI_DEC^%s hours"
4736 msgstr "^%s horas"
4737
4738 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4739 #, c-format
4740 msgid "CI_ZER^%d hours"
4741 msgstr "^%d horas"
4742
4743 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4744 #, c-format
4745 msgid "CI_FIR^%d hour"
4746 msgstr "^%d hora"
4747
4748 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4749 #, c-format
4750 msgid "CI_SEC^%d hours"
4751 msgstr "^%d horas"
4752
4753 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4754 #, c-format
4755 msgid "CI_THI^%d hours"
4756 msgstr "^%d horas"
4757
4758 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4759 #, c-format
4760 msgid "CI_MUL^%d hours"
4761 msgstr "^%d horas"
4762
4763 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4764 #, c-format
4765 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4766 msgstr "^%s minutos"
4767
4768 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4769 #, c-format
4770 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4771 msgstr "^%d minutos"
4772
4773 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4774 #, c-format
4775 msgid "CI_FIR^%d minute"
4776 msgstr "^%d minuto"
4777
4778 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4779 #, c-format
4780 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4781 msgstr "^%d minutos"
4782
4783 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4784 #, c-format
4785 msgid "CI_THI^%d minutes"
4786 msgstr "^%d minutos"
4787
4788 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4789 #, c-format
4790 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4791 msgstr "^%d minutos"
4792
4793 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4794 #, c-format
4795 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4796 msgstr "^%s segundos"
4797
4798 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4799 #, c-format
4800 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4801 msgstr "^%d segundos"
4802
4803 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4804 #, c-format
4805 msgid "CI_FIR^%d second"
4806 msgstr "^%d segundo"
4807
4808 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4809 #, c-format
4810 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4811 msgstr "^%d segundos"
4812
4813 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4814 #, c-format
4815 msgid "CI_THI^%d seconds"
4816 msgstr "^%d segundos"
4817
4818 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4819 #, c-format
4820 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4821 msgstr "^%d segundos"
4822
4823 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4824 #, c-format
4825 msgid "%dst"
4826 msgstr "%dst"
4827
4828 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4829 #, c-format
4830 msgid "%dnd"
4831 msgstr "%dnd"
4832
4833 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4834 #, c-format
4835 msgid "%drd"
4836 msgstr "%drd"
4837
4838 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4839 #, c-format
4840 msgid "%dth"
4841 msgstr "%dth"
4842
4843 #: qcsrc/lib/oo.qh:290
4844 msgid "No description"
4845 msgstr "Sem descrição"
4846
4847 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4848 #, c-format
4849 msgid ""
4850 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4851 "please file an issue."
4852 msgstr ""
4853 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4854 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4855
4856 #: qcsrc/lib/string.qh:46
4857 #, c-format
4858 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4859 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4860
4861 #: qcsrc/lib/string.qh:47
4862 #, c-format
4863 msgid "%02d:%02d:%02d"
4864 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4865
4866 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4867 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4868 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4869
4870 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4871 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4872 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4873
4874 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4875 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4876 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como o principal\n"
4877
4878 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4879 msgid "Available options:\n"
4880 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4881
4882 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4883 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4884 msgstr ""
4885 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4886 "help.\n"
4887
4888 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4889 #, c-format
4890 msgid "Item %d"
4891 msgstr "Item %d"
4892
4893 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4897 msgid "Custom"
4898 msgstr "Personalizado"
4899
4900 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4901 #, c-format
4902 msgid "Level %d: %s"
4903 msgstr "Nível %d: %s"
4904
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4906 msgid "Core Team"
4907 msgstr "Equipe Principal"
4908
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4910 msgid "Extended Team"
4911 msgstr "Equipe Estendida"
4912
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4914 msgid "Website"
4915 msgstr "Site"
4916
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4918 msgid "Stats"
4919 msgstr "Estatísticas"
4920
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4922 msgid "Art"
4923 msgstr "Arte"
4924
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4926 msgid "Animation"
4927 msgstr "Animação"
4928
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4930 msgid "Level Design"
4931 msgstr "Design de Mapas"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4934 msgid "Music / Sound FX"
4935 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
4938 msgid "Game Code"
4939 msgstr "Codificação de Jogo"
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:115
4942 msgid "Marketing / PR"
4943 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
4946 msgid "Legal"
4947 msgstr "Assuntos Legais"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:126
4950 msgid "Game Engine"
4951 msgstr "Motor de Jogo"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:130
4954 msgid "Engine Additions"
4955 msgstr "Adições ao Motor"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
4958 msgid "Compiler"
4959 msgstr "Compilador"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
4962 msgid "Other Active Contributors"
4963 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
4966 msgid "Translators"
4967 msgstr "Tradutores"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4970 msgid "Asturian"
4971 msgstr "Asturiano"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
4974 msgid "Belarusian"
4975 msgstr "Bielorusso"
4976
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
4978 msgid "Bulgarian"
4979 msgstr "Búlgaro"
4980
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
4982 msgid "Chinese (China)"
4983 msgstr "Chinês (China)"
4984
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:170
4986 msgid "Chinese (Taiwan)"
4987 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4988
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:175
4990 msgid "Cornish"
4991 msgstr "Córnico"
4992
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
4994 msgid "Czech"
4995 msgstr "Tcheco"
4996
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:183
4998 msgid "Dutch"
4999 msgstr "Holandês"
5000
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5002 msgid "English (Australia)"
5003 msgstr "Inglês (Australia)"
5004
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5006 msgid "Finnish"
5007 msgstr "Finlandês"
5008
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:199
5010 msgid "French"
5011 msgstr "Francês"
5012
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:207
5014 msgid "German"
5015 msgstr "Alemão"
5016
5017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5018 msgid "Greek"
5019 msgstr "Grego"
5020
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
5022 msgid "Hungarian"
5023 msgstr "Húngaro"
5024
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:228
5026 msgid "Italian"
5027 msgstr "Italiano"
5028
5029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5030 msgid "Kazakh"
5031 msgstr "Cazaque"
5032
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5034 msgid "Korean"
5035 msgstr "Coreano"
5036
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:241
5038 msgid "Polish"
5039 msgstr "Polônes "
5040
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:248
5042 msgid "Portuguese"
5043 msgstr "Português Brasileiro"
5044
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5046 msgid "Romanian"
5047 msgstr "Romeno"
5048
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5050 msgid "Russian"
5051 msgstr "Russo"
5052
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5054 msgid "Serbian"
5055 msgstr "Sérvio"
5056
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5058 msgid "Spanish"
5059 msgstr "Espanhol"
5060
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5062 msgid "Swedish"
5063 msgstr "Sueco"
5064
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:291
5066 msgid "Ukrainian"
5067 msgstr "Ucraniano"
5068
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5070 msgid "Past Contributors"
5071 msgstr "Colaboradores Passados"
5072
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5074 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5075 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5076
5077 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5078 msgid "will not be saved"
5079 msgstr "não será salvo"
5080
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5082 msgid "will be saved to config.cfg"
5083 msgstr "será salvo em config.cfg"
5084
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5086 msgid "private"
5087 msgstr "privado"
5088
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5090 msgid "engine setting"
5091 msgstr "configuração do motor"
5092
5093 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5094 msgid "read only"
5095 msgstr "somente leitura"
5096
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5103 msgid "OK"
5104 msgstr "OK"
5105
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5107 msgid "Credits"
5108 msgstr "Créditos"
5109
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5111 msgid "The Xonotic credits"
5112 msgstr "Créditos - Xonotic"
5113
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5115 msgid ""
5116 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5117 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5118 "menu system."
5119 msgstr ""
5120 "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, escolha o seu idioma de preferência e "
5121 "insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações "
5122 "mais tarde pelo menu."
5123
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5126 msgid "Name:"
5127 msgstr "Nome:"
5128
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5131 msgid "Name under which you will appear in the game"
5132 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5133
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5135 msgid "Text language:"
5136 msgstr "Idioma do texto:"
5137
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5139 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5140 msgstr ""
5141 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5142 "org?"
5143
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5145 msgid "Undecided"
5146 msgstr "Não decidido"
5147
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5149 msgid "Save settings"
5150 msgstr "Salvar configurações"
5151
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5153 msgid "Welcome"
5154 msgstr "Bem-vindo"
5155
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5157 msgid "Ammunition display:"
5158 msgstr "Exibir munições:"
5159
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5161 msgid "Show only current ammo type"
5162 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5163
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5166 msgid "Noncurrent alpha:"
5167 msgstr "Alfa não circulante:"
5168
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5171 msgid "Noncurrent scale:"
5172 msgstr "Escala não circulante:"
5173
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5176 msgid "Align icon:"
5177 msgstr "Alinhar ícone:"
5178
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5187 msgid "Left"
5188 msgstr "Esquerda"
5189
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5198 msgid "Right"
5199 msgstr "Direita"
5200
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5202 msgid "Ammo Panel"
5203 msgstr "Painel de Munições"
5204
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5206 msgid "Message duration:"
5207 msgstr "Duração de mensagem:"
5208
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5210 msgid "Fade time:"
5211 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5212
5213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5214 msgid "Flip messages order"
5215 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5216
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5219 msgid "Text alignment:"
5220 msgstr "Alinhamento do texto:"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5225 msgid "Center"
5226 msgstr "Centro"
5227
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5229 msgid "Font scale:"
5230 msgstr "Tamanho da fonte:"
5231
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5233 msgid "Centerprint Panel"
5234 msgstr "Painel Central"
5235
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5237 msgid "Chat entries:"
5238 msgstr "Entradas do chat:"
5239
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5241 msgid "Chat size:"
5242 msgstr "Tamanho do chat:"
5243
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5245 msgid "Chat lifetime:"
5246 msgstr "Tempo de vida do chat:"
5247
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5249 msgid "Chat beep sound"
5250 msgstr "Som de aviso do chat"
5251
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5253 msgid "Chat Panel"
5254 msgstr "Painel do Chat"
5255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5257 msgid "Engine info:"
5258 msgstr "Informações do Motor:"
5259
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5261 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5262 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5263
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5265 msgid "Engine Info Panel"
5266 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5267
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5269 msgid "Combine health and armor"
5270 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5271
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5275 msgid "Enable status bar"
5276 msgstr "Habilitar barra de estado"
5277
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5280 msgid "Status bar alignment:"
5281 msgstr "Alinhar barra de estado:"
5282
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5287 msgid "Inward"
5288 msgstr "Para dentro"
5289
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5294 msgid "Outward"
5295 msgstr "Para fora"
5296
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5299 msgid "Icon alignment:"
5300 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5303 msgid "Flip health and armor positions"
5304 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5305
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5307 msgid "Health/Armor Panel"
5308 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5309
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5311 msgid "Info messages:"
5312 msgstr "Mensagens de informação:"
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5315 msgid "Flip align"
5316 msgstr "Trocar alinhamento"
5317
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5319 msgid "Info Messages Panel"
5320 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5321
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5323 msgid "PNL^Disabled"
5324 msgstr "Desabilitado"
5325
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5327 msgid "PNL^Enabled spectating"
5328 msgstr "Espectadores habilitados"
5329
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5331 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5332 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5335 msgid "Reduced"
5336 msgstr "Reduzido"
5337
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5339 msgid "Text/icon ratio:"
5340 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5341
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5343 msgid "Hide spawned items"
5344 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5345
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5347 msgid "Hide big armor and health"
5348 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5349
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5351 msgid "Dynamic size"
5352 msgstr "Tamanho dinâmico"
5353
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5355 msgid "Items Time Panel"
5356 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5357
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5359 msgid "Mod Icons Panel"
5360 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5361
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5363 msgid "Notifications:"
5364 msgstr "Notificações:"
5365
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5367 msgid "Also print notifications to the console"
5368 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5369
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5371 msgid "Flip notify order"
5372 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5373
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5375 msgid "Entry lifetime:"
5376 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5379 msgid "Entry fadetime:"
5380 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5381
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5383 msgid "Notification Panel"
5384 msgstr "Painel de Notificações"
5385
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5389 msgid "Panel disabled"
5390 msgstr "Painel desabilitado"
5391
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5393 msgid "Panel enabled"
5394 msgstr "Painel habilitado"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5397 msgid "Panel enabled even observing"
5398 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5401 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5402 msgstr "Painel habilitado apenas em Race/CTS"
5403
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5405 msgid "Status bar"
5406 msgstr "Barra de estado"
5407
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5410 msgid "Left align"
5411 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5412
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5415 msgid "Right align"
5416 msgstr "Alinhamento à direita"
5417
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5419 msgid "Inward align"
5420 msgstr "Alinhamento para dentro"
5421
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5423 msgid "Outward align"
5424 msgstr "Alinhamento para fora"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5427 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5428 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5429
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5431 msgid "Speed:"
5432 msgstr "Velocidade:"
5433
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5435 msgid "Include vertical speed"
5436 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5437
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5439 msgid "Speed unit:"
5440 msgstr "Unidade de velocidade:"
5441
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5443 msgid "qu/s"
5444 msgstr "qu/s"
5445
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5447 msgid "m/s"
5448 msgstr "m/s"
5449
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5451 msgid "km/h"
5452 msgstr "km/h"
5453
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5455 msgid "mph"
5456 msgstr "mph"
5457
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5459 msgid "knots"
5460 msgstr "nós"
5461
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5463 msgid "Show"
5464 msgstr "Exibir"
5465
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5467 msgid "Top speed"
5468 msgstr "Velocidade máxima"
5469
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5471 msgid "Acceleration:"
5472 msgstr "Aceleração:"
5473
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5475 msgid "Include vertical acceleration"
5476 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5477
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5479 msgid "Physics Panel"
5480 msgstr "Painel de Física"
5481
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5483 msgid "Powerups Panel"
5484 msgstr "Painel de Poderes"
5485
5486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5487 msgid "Panel enabled when spectating"
5488 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5489
5490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5492 msgid "Panel always enabled"
5493 msgstr "Painel sempre habilitado"
5494
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5496 msgid "Forced aspect:"
5497 msgstr "Forçar aspecto:"
5498
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5500 msgid "Pressed Keys Panel"
5501 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5502
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5504 msgid "Quick Menu Panel"
5505 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5506
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5508 msgid "Race Timer Panel"
5509 msgstr "Painel do Cronômetro de Race"
5510
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5512 msgid "Panel enabled in teamgames"
5513 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5514
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5516 msgid "Radar:"
5517 msgstr "Radar:"
5518
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
5529 msgid "Alpha:"
5530 msgstr "Alfa:"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5533 msgid "Rotation:"
5534 msgstr "Rotação:"
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5537 msgid "Forward"
5538 msgstr "Para frente"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5541 msgid "West"
5542 msgstr "Para o oeste"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5545 msgid "South"
5546 msgstr "Para o sul"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5549 msgid "East"
5550 msgstr "Para o leste"
5551
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5553 msgid "North"
5554 msgstr "Para o norte"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5557 msgid "Scale:"
5558 msgstr "Escala:"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5561 msgid "Zoom mode:"
5562 msgstr "Modo de zoom:"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5565 msgid "Zoomed in"
5566 msgstr "Ampliado"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5569 msgid "Zoomed out"
5570 msgstr "Afastado"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5573 msgid "Always zoomed"
5574 msgstr "Sempre ampliado"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5577 msgid "Never zoomed"
5578 msgstr "Nunca ampliado"
5579
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5581 msgid "Radar Panel"
5582 msgstr "Painel do Radar"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5585 msgid "Score:"
5586 msgstr "Pontuação:"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5589 msgid "Rankings:"
5590 msgstr "Tabela Classficativa:"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5593 msgid "Off"
5594 msgstr "Desligado"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5597 msgid "And me"
5598 msgstr "E eu"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5601 msgid "Pure"
5602 msgstr "Puro"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5605 msgid "Score Panel"
5606 msgstr "Painel da Pontuação"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5609 msgid "Timer:"
5610 msgstr "Cronômetro:"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5613 msgid "Show elapsed time"
5614 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5617 msgid "Timer Panel"
5618 msgstr "Painel do Cronômetro"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5621 msgid "Alpha after voting:"
5622 msgstr "Alfa após votação:"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5625 msgid "Vote Panel"
5626 msgstr "Painel de Votação"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5629 msgid "Fade out after:"
5630 msgstr "Desaparecer após:"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5636 msgid "Never"
5637 msgstr "Nunca"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5640 #, c-format
5641 msgid "%ds"
5642 msgstr "%ds"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5645 msgid "Fade effect:"
5646 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5649 msgid "EF^None"
5650 msgstr "Nenhum"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5653 msgid "Alpha"
5654 msgstr "Alfa"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5657 msgid "Slide"
5658 msgstr "Deslizar"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5661 msgid "EF^Both"
5662 msgstr "Ambos"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5665 msgid "Weapon icons:"
5666 msgstr "Ícones das armas:"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5669 msgid "Show only owned weapons"
5670 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5673 msgid "Show weapon ID as:"
5674 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5677 msgid "SHOWAS^None"
5678 msgstr "Nenhum"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5681 msgid "Number"
5682 msgstr "Número"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5685 msgid "Bind"
5686 msgstr "Atalho"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5689 msgid "Weapon ID scale:"
5690 msgstr "Escala do ID da arma:"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5693 msgid "Show Accuracy"
5694 msgstr "Exibir precisão"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5697 msgid "Show Ammo"
5698 msgstr "Exibir munições"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5701 msgid "Ammo bar alpha:"
5702 msgstr "Cor da barra de munições:"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5705 msgid "Ammo bar color:"
5706 msgstr "Cor da barra de munições:"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5709 msgid "Weapons Panel"
5710 msgstr "Painel das Armas"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5713 msgid "HUD skins"
5714 msgstr "Visuais de HUD"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5722 msgid "Filter:"
5723 msgstr "Filtrar:"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5729 msgid "Refresh"
5730 msgstr "Atualizar"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5734 msgid "Set skin"
5735 msgstr "Definir visual"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5738 msgid "Save current skin"
5739 msgstr "Salvar visual atual"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5742 msgid "Panel background defaults:"
5743 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
5747 msgid "Background:"
5748 msgstr "Fundo:"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
5756 msgid "Disable"
5757 msgstr "Desabilitar"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
5761 msgid "Border size:"
5762 msgstr "Tamanho das bordas:"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5766 msgid "Team color:"
5767 msgstr "Cor de equipe:"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
5771 msgid "Test team color in configure mode"
5772 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
5776 msgid "Padding:"
5777 msgstr "Preenchimento:"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5780 msgid "HUD Dock:"
5781 msgstr "Camada do HUD:"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5784 msgid "DOCK^Disabled"
5785 msgstr "Desabilitada"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5788 msgid "DOCK^Small"
5789 msgstr "Pequena"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5792 msgid "DOCK^Medium"
5793 msgstr "Média"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5796 msgid "DOCK^Large"
5797 msgstr "Grande"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5800 msgid "Grid settings:"
5801 msgstr "Configurações da rede:"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5804 msgid "Snap panels to grid"
5805 msgstr "Fixar painéis à grade"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5808 msgid "Grid size:"
5809 msgstr "Tamanho da rede:"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5812 msgid "X:"
5813 msgstr "X:"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5816 msgid "Y:"
5817 msgstr "Y:"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5820 msgid "Exit setup"
5821 msgstr "Sair da configuração"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5824 msgid "Panel HUD Setup"
5825 msgstr "Painel de Configuração do HUD"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5828 msgid "Monster:"
5829 msgstr "Monstro:"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5833 msgid "Spawn"
5834 msgstr "Nascer"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5838 msgid "Remove"
5839 msgstr "Remover"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5842 msgid "Move target:"
5843 msgstr "Mover alvo:"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5846 msgid "Follow"
5847 msgstr "Seguir"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5850 msgid "Wander"
5851 msgstr "Vaguear"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5854 msgid "Spawnpoint"
5855 msgstr "Ponto de nascimento"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5858 msgid "No moving"
5859 msgstr "Sem movimento"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5862 msgid "Colors:"
5863 msgstr "Cores:"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5867 msgid "Set skin:"
5868 msgstr "Definir visual:"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5871 msgid "Monster Tools"
5872 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5875 msgid "Servers"
5876 msgstr "Servidores"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5879 msgid "Find servers to play on"
5880 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5883 msgid "Host your own game"
5884 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5887 msgid "Media"
5888 msgstr "Mídia"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5891 msgid "Profile"
5892 msgstr "Perfil"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5895 msgid "Multiplayer"
5896 msgstr "Multijogador"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5899 msgid ""
5900 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5901 "settings"
5902 msgstr ""
5903 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5904 "altere as configurações de jogador."
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
5911 msgid "Default"
5912 msgstr "Padrão"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5916 msgid "Unlimited"
5917 msgstr "Ilimitado"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5923 msgid "Frag limit:"
5924 msgstr "Limite de frags:"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5929 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5930 msgstr "A quantidade de frags necessária para acabar a partida"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5933 msgid "Capture limit:"
5934 msgstr "Limite de capturas:"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5937 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5938 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5947 msgid "Point limit:"
5948 msgstr "Limite de pontos:"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5953 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5954 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5957 msgid "Lives:"
5958 msgstr "Vidas:"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5961 msgid "Laps:"
5962 msgstr "Voltas:"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5965 msgid "Goals:"
5966 msgstr "Gols:"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5969 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5970 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5973 msgid "Gametype"
5974 msgstr "Modo de jogo"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5977 msgid "Time limit:"
5978 msgstr "Tempo limite:"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5981 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5982 msgstr ""
5983 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5986 #, c-format
5987 msgid "%d minutes"
5988 msgstr "%d minutos"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5991 msgid "TIMLIM^Default"
5992 msgstr "Padrão"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5996 msgid "1 minute"
5997 msgstr "1 minuto"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6000 msgid "TIMLIM^Infinite"
6001 msgstr "Infinito"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6004 msgid "Teams:"
6005 msgstr "Equipes:"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6008 msgid "2 teams"
6009 msgstr "2 equipes"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6012 msgid "3 teams"
6013 msgstr "3 equipes"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6016 msgid "4 teams"
6017 msgstr "4 equipes"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6020 msgid "Player slots:"
6021 msgstr "Vagas para jogadores:"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6024 msgid ""
6025 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6026 "at once"
6027 msgstr ""
6028 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6029 "servidor simultaneamente."
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6032 msgid "Number of bots:"
6033 msgstr "Número de bots:"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6036 msgid "Amount of bots on your server"
6037 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6040 msgid "Bot skill:"
6041 msgstr "Habilidade dos bots:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6044 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6045 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6048 msgid "Botlike"
6049 msgstr "Perdido"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6052 msgid "Beginner"
6053 msgstr "Iniciante"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6056 msgid "You will win"
6057 msgstr "Você vai ganhar"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6060 msgid "You can win"
6061 msgstr "Você pode ganhar"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6064 msgid "You might win"
6065 msgstr "Você talvez ganhe"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6068 msgid "Advanced"
6069 msgstr "Avançado"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6072 msgid "Expert"
6073 msgstr "Experiente"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6076 msgid "Pro"
6077 msgstr "Profissional"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6080 msgid "Assassin"
6081 msgstr "Assassino"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6084 msgid "Unhuman"
6085 msgstr "Desumano"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6088 msgid "Godlike"
6089 msgstr "Divino"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6092 msgid "Mutators..."
6093 msgstr "Modificadores..."
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6096 msgid "Mutators and weapon arenas"
6097 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6100 msgid "Maplist"
6101 msgstr "Lista de mapas"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6104 msgid ""
6105 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6106 "Delete to clear; Enter when done."
6107 msgstr ""
6108 "Clique aqui ou pressione Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o "
6109 "mapa desejado. Você pode pressionar Ctrl+Delete para apagar e Enter para "
6110 "confirmar."
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6113 msgid "Add shown"
6114 msgstr "Adicionar exibidos"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6117 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6118 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6121 msgid "Remove shown"
6122 msgstr "Remover exibidos"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6125 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6126 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6129 msgid "Add all"
6130 msgstr "Adicionar todos"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6133 msgid "Add every available map to your selection"
6134 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6137 msgid "Remove all"
6138 msgstr "Remover todos"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6141 msgid "Remove all the maps from your selection"
6142 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6145 msgid "Start Multiplayer!"
6146 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6149 msgid "Title:"
6150 msgstr "Título:"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6153 msgid "Author:"
6154 msgstr "Autor:"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6157 msgid "Game types:"
6158 msgstr "Modos de jogo:"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6162 msgid "Close"
6163 msgstr "Fechar"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6166 msgid "MAP^Play"
6167 msgstr "Jogar"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6170 msgid "Map Information"
6171 msgstr "Informações do Mapa"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6174 msgid "All Weapons Arena"
6175 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6178 msgid "Most Weapons Arena"
6179 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6182 #, c-format
6183 msgid "%s Arena"
6184 msgstr "%s Arena"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6188 msgid "Dodging"
6189 msgstr "Esquiva"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6193 msgid "InstaGib"
6194 msgstr "InstaGib"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6198 msgid "New Toys"
6199 msgstr "Novos Brinquedos"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6203 msgid "NIX"
6204 msgstr "NIX"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6208 msgid "Rocket Flying"
6209 msgstr "Voar com Foguetes"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6213 msgid "Invincible Projectiles"
6214 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6218 msgid "No start weapons"
6219 msgstr "Sem armas iniciais"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6223 msgid "Low gravity"
6224 msgstr "Pouca gravidade"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6228 msgid "Cloaked"
6229 msgstr "Oculto"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6232 msgid "Hook"
6233 msgstr "Gancho"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6237 msgid "Midair"
6238 msgstr "No ar"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6242 msgid "Piñata"
6243 msgstr "Piñata"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6247 msgid "Weapons stay"
6248 msgstr "Armas permanescentes "
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6252 msgid "Blood loss"
6253 msgstr "Perda de sangue"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6257 msgid "Jet pack"
6258 msgstr "Mochila a Jato"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6262 msgid "Buffs"
6263 msgstr "Bônus (buffs)"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6266 msgid "Overkill"
6267 msgstr "Exagero"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6270 msgid "No powerups"
6271 msgstr "Sem poderes"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6274 msgid "Powerups"
6275 msgstr "Poderes (powerups)"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6279 msgid "Touch explode"
6280 msgstr "Toque explosivo"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6283 msgid "MUT^None"
6284 msgstr "Nenhum"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6287 msgid "Gameplay mutators:"
6288 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6291 msgid "Enable dodging"
6292 msgstr "Habilitar esquiva"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6295 msgid "All players are almost invisible"
6296 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6299 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6300 msgstr ""
6301 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6304 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6305 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6308 msgid ""
6309 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6310 msgstr ""
6311 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6312 "à perda de sangue"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6315 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6316 msgstr ""
6317 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6318 "significam gravidade mais baixa"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6321 msgid "Weapon & item mutators:"
6322 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6325 msgid "Grappling hook"
6326 msgstr "Gancho (grappling hook)"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6329 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6330 msgstr "Jogadores nascem com o gancho"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6333 msgid "Players spawn with the jetpack"
6334 msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6337 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6338 msgstr ""
6339 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6342 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6343 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6346 msgid "Regular (no arena)"
6347 msgstr "Normal (sem arena)"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6350 msgid "Weapon arenas:"
6351 msgstr "Arenas de armas:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6356 msgid ""
6357 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6358 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6359 msgstr ""
6360 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6361 "selecionada ao nascerem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6362 "ficarão indisponíveis no mapa."
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6365 msgid "Most weapons"
6366 msgstr "Maior parte das armas"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6369 msgid "All weapons"
6370 msgstr "Todas as armas"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6373 msgid "Special arenas:"
6374 msgstr "Arenas especiais:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6377 msgid ""
6378 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6379 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6380 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6381 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6382 msgstr ""
6383 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6384 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6385 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6386 "fogo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar \"trickjumps"
6387 "\"."
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6390 msgid ""
6391 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6392 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6393 "switch to another weapon."
6394 msgstr ""
6395 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo o mundo "
6396 "joga com a mesma arma. Depois de um tempo, uma contagem regressiva irá "
6397 "iniciar, após a qual todos irão trocar para uma outra arma."
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6400 msgid "with blaster"
6401 msgstr "com blaster"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6404 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6405 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6408 msgid "Mutators"
6409 msgstr "Mutators"
6410
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6412 msgid "SRVS^Categories"
6413 msgstr "Categorias"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6416 msgid "SRVS^Empty"
6417 msgstr "Vazio"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6420 msgid "Show empty servers"
6421 msgstr "Exibir servidores vazios"
6422
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6424 msgid "SRVS^Full"
6425 msgstr "Cheio"
6426
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6428 msgid "Show full servers that have no slots available"
6429 msgstr "Exibir servidores cheios que não contém vagas disponíveis"
6430
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6432 msgid "Pause"
6433 msgstr "Pausar"
6434
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6436 msgid ""
6437 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6438 msgstr ""
6439 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6440 "permaneçam \"em transição\""
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6443 msgid "Reload the server list"
6444 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6448 msgid "Address:"
6449 msgstr "Endereço:"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6452 msgid "Info..."
6453 msgstr "Informações..."
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6456 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6457 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6461 msgid "Join!"
6462 msgstr "Conectar"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6466 msgid "MOD^Default"
6467 msgstr "Padrão"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6470 #, c-format
6471 msgid "%d modified"
6472 msgstr "%d modificadas"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6475 msgid "Official"
6476 msgstr "Oficial"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6479 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6480 msgstr ""
6481 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6484 msgid "N/A (auth library missing)"
6485 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6488 msgid "Not supported (can't connect)"
6489 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6492 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6493 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6496 msgid "Supported (will encrypt)"
6497 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6500 msgid "Supported (won't encrypt)"
6501 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6504 msgid "Requested (will encrypt)"
6505 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6508 msgid "Requested (won't encrypt)"
6509 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6512 msgid "Required (can't connect)"
6513 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6516 msgid "Required (will encrypt)"
6517 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6520 msgid "Hostname:"
6521 msgstr "Nome do servidor:"
6522
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6524 msgid "Gametype:"
6525 msgstr "Modo de jogo:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6528 msgid "Map:"
6529 msgstr "Mapa:"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6532 msgid "Mod:"
6533 msgstr "Mod:"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6536 msgid "Version:"
6537 msgstr "Versão:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6540 msgid "Settings:"
6541 msgstr "Configurações:"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6545 msgid "Players:"
6546 msgstr "Jogadores:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6549 msgid "Bots:"
6550 msgstr "Bots:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6553 msgid "Free slots:"
6554 msgstr "Vagas livres:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6557 msgid "Encryption:"
6558 msgstr "Encriptação:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6561 msgid "ID:"
6562 msgstr "ID:"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6565 msgid "Key:"
6566 msgstr "Chave:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6569 msgid "Server Information"
6570 msgstr "Informações do Servidor"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6573 msgid "Demos"
6574 msgstr "Demos"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6577 msgid "Screenshots"
6578 msgstr "Screenshots"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6581 msgid "Music Player"
6582 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6585 msgid "Auto record demos"
6586 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6589 msgid "Timedemo"
6590 msgstr "Reproduzir aceleradamente"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6593 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6594 msgstr ""
6595 "Testa a performance para saber quão rápido seu computador pode executar a "
6596 "demonstração realçada"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6599 msgid "DEMO^Play"
6600 msgstr "Reproduzir"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6603 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6604 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6608 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6609 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6613 msgid "Disconnect"
6614 msgstr "Desconectar"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6617 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6618 msgstr ""
6619 "A contagem de tempo de uma demonstração irá desconectá-lo da partida atual."
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6622 msgid "MUSICPL^Add"
6623 msgstr "Adicionar"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6626 msgid "MUSICPL^Add all"
6627 msgstr "Adicionar todas"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6630 msgid "Set as menu track"
6631 msgstr "Definir como música de menu"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6634 msgid "Reset default menu track"
6635 msgstr "Redefinir música padrão de menu"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6638 msgid "Playlist:"
6639 msgstr "Lista de reprodução:"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6642 msgid "Random order"
6643 msgstr "Ordem aleatória"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6646 msgid "MUSICPL^Stop"
6647 msgstr "Parar"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6650 msgid "MUSICPL^Play"
6651 msgstr "Tocar"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6654 msgid "MUSICPL^Pause"
6655 msgstr "Pausar"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6658 msgid "MUSICPL^Prev"
6659 msgstr "Anterior"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6662 msgid "MUSICPL^Next"
6663 msgstr "Seguinte"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6666 msgid "MUSICPL^Remove"
6667 msgstr "Remover"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6670 msgid "MUSICPL^Remove all"
6671 msgstr "Remover todas"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6674 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6675 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6678 msgid "Open in the viewer"
6679 msgstr "Abrir no visualizador"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6682 msgid "Reset"
6683 msgstr "Redefinir"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6686 msgid "Previous"
6687 msgstr "Anterior"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6690 msgid "Next"
6691 msgstr "Seguinte"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6694 msgid "Slide show"
6695 msgstr "Apresentação de slides"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6703 msgid "Apply immediately"
6704 msgstr "Aplicar imediatamente"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6707 msgid "Name"
6708 msgstr "Nome"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6711 msgid "Model"
6712 msgstr "Modelo"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6715 msgid "Glowing color"
6716 msgstr "Cor brilhante"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6719 msgid "Detail color"
6720 msgstr "Cor do detalhe"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6723 msgid "Statistics"
6724 msgstr "Estatísticas"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6727 msgid "Allow player statistics to track your client"
6728 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador rastreem o seu cliente"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6731 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6732 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu nick"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6735 msgid "Country"
6736 msgstr "País"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6739 msgid "Gender:"
6740 msgstr "Gênero:"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6744 msgid "Undisclosed"
6745 msgstr "Não revelado"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6749 msgid "Female"
6750 msgstr "Feminino"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6754 msgid "Male"
6755 msgstr "Masculino"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6758 msgid "Gender"
6759 msgstr "Gênero"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6762 msgid "Are you sure you want to quit?"
6763 msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6766 msgid "Back to work..."
6767 msgstr "De volta ao trabalho..."
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6770 msgid "I got some more fragging to do!"
6771 msgstr "Está na hora dos frags!"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6774 msgid "Quit the game"
6775 msgstr "Sair do jogo"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6778 msgid "Model:"
6779 msgstr "Modelo:"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6782 msgid "Remove *"
6783 msgstr "Remover *"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6786 msgid "Copy *"
6787 msgstr "Copiar *"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6790 msgid "Paste"
6791 msgstr "Colar"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6794 msgid "Bone:"
6795 msgstr "Osso:"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6798 msgid "Set * as child"
6799 msgstr "Por * como child"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6802 msgid "Attach to *"
6803 msgstr "Anexar à *"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6806 msgid "Detach from *"
6807 msgstr "Separar de *"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6810 msgid "Visual object properties for *:"
6811 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6814 msgid "Set alpha:"
6815 msgstr "Definir alfa:"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6818 msgid "Set color main:"
6819 msgstr "Definir cor principal:"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6822 msgid "Set color glow:"
6823 msgstr "Definir cor do brilho:"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6826 msgid "Set frame:"
6827 msgstr "Definir moldura:"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6830 msgid "Physical object properties for *:"
6831 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6834 msgid "Set material:"
6835 msgstr "Definir material:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6838 msgid "Set solidity:"
6839 msgstr "Definir solidez:"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6842 msgid "Non-solid"
6843 msgstr "Não sólido"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6846 msgid "Solid"
6847 msgstr "Sólido"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6850 msgid "Set physics:"
6851 msgstr "Definir física:"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6854 msgid "Static"
6855 msgstr "Estática"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6858 msgid "Movable"
6859 msgstr "Movível"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6862 msgid "Physical"
6863 msgstr "Físico"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6866 msgid "Set scale:"
6867 msgstr "Definir escala:"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6870 msgid "Set force:"
6871 msgstr "Definir força:"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6874 msgid "Claim *"
6875 msgstr "Resgatar *"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6878 msgid "* object info"
6879 msgstr "Informações de objeto *"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6882 msgid "* mesh info"
6883 msgstr "Informações de malha *"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6886 msgid "* attachment info"
6887 msgstr "Informações de extras *"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6890 msgid "Show help"
6891 msgstr "Exibir ajuda"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6894 msgid "* is the object you are facing"
6895 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6898 msgid "Sandbox Tools"
6899 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6902 msgid "Video"
6903 msgstr "Vídeo"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6906 msgid "Effects"
6907 msgstr "Efeitos"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6910 msgid "Audio"
6911 msgstr "Áudio"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6914 msgid "Game"
6915 msgstr "Jogo"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6918 msgid "Input"
6919 msgstr "Entrada"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6922 msgid "User"
6923 msgstr "Usuário"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6927 msgid "Misc"
6928 msgstr "Diversos"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6931 msgid "Settings"
6932 msgstr "Configurações"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6935 msgid "Change the game settings"
6936 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6939 msgid "Master:"
6940 msgstr "Principal:"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6943 msgid "Music:"
6944 msgstr "Música:"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6947 msgid "VOL^Ambient:"
6948 msgstr "Ambiente:"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6951 msgid "Info:"
6952 msgstr "Informação:"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6955 msgid "Items:"
6956 msgstr "Itens:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6959 msgid "Pain:"
6960 msgstr "Dor:"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6963 msgid "Player:"
6964 msgstr "Jogador:"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6967 msgid "Shots:"
6968 msgstr "Tiros:"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6971 msgid "Voice:"
6972 msgstr "Voz:"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6975 msgid "Weapons:"
6976 msgstr "Armas:"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6979 msgid "New style sound attenuation"
6980 msgstr "Novo estilo de atenuação do som"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6983 msgid "Mute sounds when not active"
6984 msgstr "Desligar som enquanto estiver em segundo plano"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6987 msgid "Frequency:"
6988 msgstr "Frequência:"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6991 msgid "Sound output frequency"
6992 msgstr "Frequência de saída de som"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6995 msgid "8 kHz"
6996 msgstr "8 kHz"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6999 msgid "11.025 kHz"
7000 msgstr "11.025 kHz"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7003 msgid "16 kHz"
7004 msgstr "16 kHz"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7007 msgid "22.05 kHz"
7008 msgstr "22.05 kHz"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7011 msgid "24 kHz"
7012 msgstr "24 kHz"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7015 msgid "32 kHz"
7016 msgstr "32 kHz"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7019 msgid "44.1 kHz"
7020 msgstr "44.1 kHz"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7023 msgid "48 kHz"
7024 msgstr "48 kHz"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7027 msgid "Channels:"
7028 msgstr "Canais:"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7031 msgid "Number of channels for the sound output"
7032 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7035 msgid "Mono"
7036 msgstr "Mono"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7039 msgid "Stereo"
7040 msgstr "Stereo"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7043 msgid "2.1"
7044 msgstr "2.1"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7047 msgid "4"
7048 msgstr "4"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7051 msgid "5"
7052 msgstr "5"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7055 msgid "5.1"
7056 msgstr "5.1"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7059 msgid "6.1"
7060 msgstr "6.1"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7063 msgid "7.1"
7064 msgstr "7.1"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7067 msgid "Swap stereo output channels"
7068 msgstr "Trocar canais de saída stereo de lugar"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7071 msgid "Swap left/right channels"
7072 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7075 msgid "Headphone friendly mode"
7076 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7079 msgid ""
7080 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7081 "stereo separation a bit for headphones)"
7082 msgstr ""
7083 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7084 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7087 msgid "Hit indication sound"
7088 msgstr "Som indicador de tiro acertado"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7091 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7092 msgstr "Reproduza um som indicando que você acertou um inimigo"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7095 msgid "Chat message sound"
7096 msgstr "Som de mensagem do chat"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7099 msgid "Menu sounds"
7100 msgstr "Sons do menu"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7103 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7104 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7107 msgid "Focus sounds"
7108 msgstr "Sons de foco"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7111 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7112 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7115 msgid "Time announcer:"
7116 msgstr "Aviso de tempo:"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7119 msgid "WRN^Disabled"
7120 msgstr "Desligado"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7123 msgid "5 minutes"
7124 msgstr "5 minutos"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7127 msgid "WRN^Both"
7128 msgstr "Ambos"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7131 msgid "Automatic taunts:"
7132 msgstr "Provocações automáticas:"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7135 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7136 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de matá-los"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7139 msgid "Sometimes"
7140 msgstr "Às vezes"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7143 msgid "Often"
7144 msgstr "Frequente"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7149 msgid "Always"
7150 msgstr "Sempre"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7153 msgid "Debug info about sounds"
7154 msgstr "Fazer debug sobre o som"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
7157 msgid "Quality preset:"
7158 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
7161 msgid "PRE^OMG!"
7162 msgstr "OMG!"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49
7165 msgid "PRE^Low"
7166 msgstr "Baixa"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
7169 msgid "PRE^Medium"
7170 msgstr "Média"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
7173 msgid "PRE^Normal"
7174 msgstr "Normal"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
7177 msgid "PRE^High"
7178 msgstr "Alta"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
7181 msgid "PRE^Ultra"
7182 msgstr "Ultra"
7183
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61
7185 msgid "PRE^Ultimate"
7186 msgstr "Máxima"
7187
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
7189 msgid "Geometry detail:"
7190 msgstr "Detalhes geométricos:"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7193 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7194 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7197 msgid "DET^Lowest"
7198 msgstr "Mínima"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7201 msgid "DET^Low"
7202 msgstr "Baixa"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7205 msgid "DET^Normal"
7206 msgstr "Normal"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7209 msgid "DET^Good"
7210 msgstr "Boa"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7213 msgid "DET^Best"
7214 msgstr "Melhor"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74
7217 msgid "DET^Insane"
7218 msgstr "Máximo"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
7221 msgid "Player detail:"
7222 msgstr "Detalhes do jogador:"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7225 msgid "PDET^Low"
7226 msgstr "Baixo"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7229 msgid "PDET^Medium"
7230 msgstr "Médio"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7233 msgid "PDET^Normal"
7234 msgstr "Normal"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7237 msgid "PDET^Good"
7238 msgstr "Bom"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84
7241 msgid "PDET^Best"
7242 msgstr "Melhor"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88
7245 msgid "Texture resolution:"
7246 msgstr "Resolução das texturas:"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7249 msgid "RES^Leet"
7250 msgstr "Leet"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7253 msgid "RES^Lowest"
7254 msgstr "Mínima"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7257 msgid "RES^Very low"
7258 msgstr "Muito baixa"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7261 msgid "RES^Low"
7262 msgstr "Baixa"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7265 msgid "RES^Normal"
7266 msgstr "Normal"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7269 msgid "RES^Good"
7270 msgstr "Boa"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98
7273 msgid "RES^Best"
7274 msgstr "Melhores"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
7279 msgid "Avoid lossy texture compression"
7280 msgstr "Evitar compressão de Texturas"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7283 msgid "Show surfaces"
7284 msgstr "Exibir superfícies"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7287 msgid ""
7288 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7289 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7290 msgstr ""
7291 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7292 "garante uma alto ganho de desempenho, mas faz o jogo ficar muito feio. "
7293 "(padrão: desabilitado)"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7296 msgid "Use lightmaps"
7297 msgstr "Usar lightmaps"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7300 msgid ""
7301 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7302 "video memory (default: enabled)"
7303 msgstr ""
7304 "Usar lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7305 "um pouco mais de memória de vídeo (padrão: habilitado)"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7308 msgid "Deluxe mapping"
7309 msgstr "Mapeamento Deluxe"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7312 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7313 msgstr "Usar efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7316 msgid "Gloss"
7317 msgstr "Lustro"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7320 msgid ""
7321 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7322 msgstr ""
7323 "Habilita o uso de glossmaps em texturas com suporte (padrão: habilitado)"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7326 msgid "Offset mapping"
7327 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7330 msgid ""
7331 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7332 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7333 msgstr ""
7334 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará com que as texturas que possuem "
7335 "bumpmaps parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7336 "desabilitado)"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7339 msgid "Relief mapping"
7340 msgstr "Mapeamento Relief"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
7343 msgid ""
7344 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7345 "(default: disabled)"
7346 msgstr ""
7347 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7348 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7351 msgid "Reflections:"
7352 msgstr "Reflexos:"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
7355 msgid ""
7356 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7357 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7358 msgstr ""
7359 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7360 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7363 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7364 msgstr "Resolução dos reflexos/refrações (padrão: boa)"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7367 msgid "Blurred"
7368 msgstr "Borrados"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7371 msgid "REFL^Good"
7372 msgstr "Bom"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
7375 msgid "Sharp"
7376 msgstr "Fortes"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7379 msgid "Decals"
7380 msgstr "Decalques"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7383 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7384 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7387 msgid "Decals on models"
7388 msgstr "Decalques nos modelos"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7392 msgid "Distance:"
7393 msgstr "Distância:"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7396 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7397 msgstr ""
7398 "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7401 msgid "Time:"
7402 msgstr "Tempo:"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7405 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7406 msgstr "Tempo em segundos antes que os decalques esmaeçam (padrão: 2)"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7409 msgid "Damage effects:"
7410 msgstr "Efeitos de dano:"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7413 msgid "DMGFX^Disabled"
7414 msgstr "Desabilitado"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7417 msgid "Skeletal"
7418 msgstr "Esqueletal"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
7421 msgid "DMGFX^All"
7422 msgstr "Todos"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7425 msgid "No dynamic lighting"
7426 msgstr "Desligar iluminação dinâmica"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
7429 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7430 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7433 msgid "Fake corona lighting"
7434 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
7437 msgid ""
7438 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7439 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7440 msgstr ""
7441 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7442 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7445 msgid "Realtime dynamic lighting"
7446 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
7449 msgid ""
7450 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7451 "(default: enabled)"
7452 msgstr ""
7453 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes que saem "
7454 "dos foguetes (padrão: habilitada)"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7458 msgid "Shadows"
7459 msgstr "Sombras"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7462 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7463 msgstr ""
7464 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas (padrão: desabilitado)"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7467 msgid "Realtime world lighting"
7468 msgstr "Iluminação do mundo em tempo real"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7471 msgid ""
7472 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7473 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7474 msgstr ""
7475 "Habilita a renderização de iluminação global em tempo real em mapas que a "
7476 "suportam. Note que isso pode afetar significativamente o desempenho (padrão: "
7477 "desabilitado)"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
7480 msgid ""
7481 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7482 msgstr ""
7483 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas em tempo real (padrão: "
7484 "desabilitado)"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7487 msgid "Use normal maps"
7488 msgstr "Usar normal maps"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
7491 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7492 msgstr ""
7493 "Habilita o uso de shaders direcionais nas texturas (padrão: habilitado)"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
7496 msgid "Soft shadows"
7497 msgstr "Sombras suaves"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7500 msgid "Fade corona according to visibility"
7501 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
7504 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7505 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7508 msgid "Bloom"
7509 msgstr "Bloom"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7512 msgid ""
7513 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7514 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7515 msgstr ""
7516 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels vizinhos de pixels muito "
7517 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7520 msgid "Extra postprocessing effects"
7521 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
7524 msgid ""
7525 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7526 "using a powerup (default: disabled)"
7527 msgstr ""
7528 "Habilita efeitos especiais de pós processamento para quando receber dano, "
7529 "estar debaixo d'água ou ao usar poderes (padrão: desabilitado)"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7532 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7533 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7536 msgid "Motion blur:"
7537 msgstr "Desfoque de movimento:"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7540 msgid "Particles"
7541 msgstr "Partículas"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7544 msgid "Spawnpoint effects"
7545 msgstr "Efeitos de ponto de nascimento"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
7548 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7549 msgstr ""
7550 "Efeitos de partículas em todos os pontos de nascimento e sempre que um "
7551 "jogador nascer"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
7554 msgid "Quality:"
7555 msgstr "Qualidade:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7558 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7559 msgstr ""
7560 "As partículas mais distantes que este valor não serão desenhadas (padrão: "
7561 "1000)"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7564 msgid "No crosshair"
7565 msgstr "Sem mira"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7569 msgid "Per weapon"
7570 msgstr "Por arma"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7573 msgid ""
7574 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7575 "models"
7576 msgstr ""
7577 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7578 "jogue sem exibir os modelos das armas"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7583 msgid "Size:"
7584 msgstr "Tamanho:"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7587 msgid "By health"
7588 msgstr "Baseado na saúde"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7591 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7592 msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7595 msgid "Enable center crosshair dot"
7596 msgstr "Habilitar ponto central na mira"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7599 msgid "Use normal crosshair color"
7600 msgstr "Cor da mira normal"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7603 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7604 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7607 msgid "Hit testing:"
7608 msgstr "Teste de tiro:"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7611 msgid ""
7612 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7613 "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when "
7614 "you would hit an enemy"
7615 msgstr ""
7616 "Nenhum: não dispara contra os teste para acerto da mira; Mira Real: desfoca "
7617 "a mira quando você não acerta o alvo; Inimigos: a mira também é ampliada nos "
7618 "alvos quando você pode acertar um inimigo"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7621 msgid "HTTST^Disabled"
7622 msgstr "Desligado"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7625 msgid "HTTST^TrueAim"
7626 msgstr "PontariaCerta(TrueAim)"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7629 msgid "HTTST^Enemies"
7630 msgstr "Inimigos"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7633 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7634 msgstr "Borrar mira se o tiro for obstruído"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7637 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7638 msgstr "Ampliar mira quando ao focar em um inimigo"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7641 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7642 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7645 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7646 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7649 msgid "Crosshair"
7650 msgstr "Mira"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7653 msgid "Fading speed:"
7654 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7657 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7658 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7661 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7662 msgstr "Exibir decimais na contagem para renascer"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7665 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7666 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7669 msgid "Waypoints"
7670 msgstr "Caminhos"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7673 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7674 msgstr ""
7675 "Mostra os marcadores dos pontos de verificação para os objetivos no mapa"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7678 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7679 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos dos modos de jogo"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7682 msgid "Control transparency of the waypoints"
7683 msgstr "Transparência dos pontos de verificação"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7687 msgid "Fontsize:"
7688 msgstr "Tamanho da fonte:"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7691 msgid "Edge offset:"
7692 msgstr "Extremidade:"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7695 msgid "Fade when near the crosshair"
7696 msgstr "Desaparecer ao se aproximar da mira"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7699 msgid "Damage"
7700 msgstr "Dano"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7703 msgid "Overlay:"
7704 msgstr "Sobreposição:"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7707 msgid "Factor:"
7708 msgstr "Fator:"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7711 msgid "Fade rate:"
7712 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7715 msgid "Player Names"
7716 msgstr "Nomes dos Jogadores"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7719 msgid "Show names above players"
7720 msgstr "Exibir nomes sobre os jogadores"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7723 msgid "Max distance:"
7724 msgstr "Distância máxima:"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7727 msgid "Decolorize:"
7728 msgstr "Descolorização:"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7732 msgid "Teamplay"
7733 msgstr "Equipe"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7736 msgid "Only when near crosshair"
7737 msgstr "Apenas quando perto da mira"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7740 msgid "Display health and armor"
7741 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7744 msgid "Damage overlay:"
7745 msgstr "Sobreposição do dano:"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7748 msgid "Dynamic HUD"
7749 msgstr "HUD dinâmico"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7752 msgid "HUD moves around following player's movement"
7753 msgstr "O HUD se move de acordo com o movimento do jogador"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7756 msgid "Shake the HUD when hurt"
7757 msgstr "Vibrar o HUD ao ser atingido"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7761 msgid "Enter HUD editor"
7762 msgstr "Entrar no editor de HUD"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7765 msgid "HUD"
7766 msgstr "HUD"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7769 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7770 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7773 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7774 msgstr "Quer começar um jogo local para personalizar o HUD?"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7777 msgid "Frag Information"
7778 msgstr "Informações de Frag"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7781 msgid "Display information about killing sprees"
7782 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7785 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7786 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7789 msgid "Show spree information in centerprints"
7790 msgstr "Exibir informação de sequências em centerprints"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7793 msgid "Show spree information in death messages"
7794 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7797 msgid "Sprees in info messages:"
7798 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7801 msgid "SPREES^Disabled"
7802 msgstr "Desabilitadas"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7805 msgid "Target"
7806 msgstr "Alvo"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7809 msgid "Attacker"
7810 msgstr "Atacante"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7813 msgid "SPREES^Both"
7814 msgstr "Ambos"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7817 msgid "Print on a seperate line"
7818 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7821 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7822 msgstr "Adicionar informações extras de frag quando disponível"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7825 msgid "Add frag location to death messages when available"
7826 msgstr "Adicionar localização de frag nas mensagens de morte quando disponível"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7829 msgid "Gamemode Settings"
7830 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7833 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7834 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7837 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7838 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7843 msgid "Other"
7844 msgstr "Outros"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7847 msgid "Display console messages in the top left corner"
7848 msgstr "Exibir mensagens do console no canto superior esquerdo"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7851 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7852 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no chat"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7855 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7856 msgstr "Exibir estado do jogador no chat"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7859 msgid "Powerup notifications"
7860 msgstr "Notificações de poderes"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7863 msgid "Weapon centerprint notifications"
7864 msgstr "Notificações centrais de armas"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7867 msgid "Weapon info message notifications"
7868 msgstr "Notificações de informação de arma"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7871 msgid "Announcers"
7872 msgstr "Locutores"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7875 msgid "Respawn countdown sounds"
7876 msgstr "Sons de contagem de renascimento"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7879 msgid "Killstreak sounds"
7880 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7883 msgid "Achievement sounds"
7884 msgstr "Sons de conquistas"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7887 msgid "Messages"
7888 msgstr "Mensagens"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7891 msgid "Items"
7892 msgstr "Itens"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7895 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7896 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7899 msgid "Unavailable alpha:"
7900 msgstr "Alfa indisponível:"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7903 msgid "Unavailable color:"
7904 msgstr "Cor indisponível:"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7907 msgid "GHOITEMS^Black"
7908 msgstr "Preto"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7911 msgid "GHOITEMS^Dark"
7912 msgstr "Escuro"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7915 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7916 msgstr "Pintado"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7919 msgid "GHOITEMS^Normal"
7920 msgstr "Normal"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7923 msgid "GHOITEMS^Blue"
7924 msgstr "Azul"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7928 msgid "Players"
7929 msgstr "Jogadores"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7932 msgid "Force player models to mine"
7933 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7936 msgid "Force player colors to mine"
7937 msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais à minha"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7940 msgid "In non teamplay modes only"
7941 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7944 msgid "Body fading:"
7945 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7948 msgid "Gibs:"
7949 msgstr "Tripas:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7952 msgid "GIBS^None"
7953 msgstr "Nenhum"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7956 msgid "GIBS^Few"
7957 msgstr "Poucas"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7960 msgid "GIBS^Many"
7961 msgstr "Muitas"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7964 msgid "GIBS^Lots"
7965 msgstr "Excessiva"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7968 msgid "Models"
7969 msgstr "Modelos"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7972 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7973 msgstr "Personalize como os jogadores e seus itens são exibidos dentro do jogo"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7976 msgid "1st person perspective"
7977 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7980 msgid "Slide to third person upon death"
7981 msgstr "Mudar para terceira pessoa quando morto"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7984 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7985 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7988 msgid "Smooth the view while crouching"
7989 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7992 msgid "View waving while idle"
7993 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7996 msgid "View bobbing while walking around"
7997 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8000 msgid "3rd person perspective"
8001 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8004 msgid "Back distance"
8005 msgstr "Distância das costas"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8008 msgid "Up distance"
8009 msgstr "Distância para cima"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8012 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8013 msgstr "Permitir atravessamento de paredes quando espectador"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8016 msgid "Field of view:"
8017 msgstr "Campo de visão:"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8020 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8021 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8024 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8025 msgstr "Fator do zoom:"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8028 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8029 msgstr ""
8030 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8033 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8034 msgstr "Velocidade do zoom:"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8037 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8038 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8041 msgid "ZOOM^Instant"
8042 msgstr "Instantâneo"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8045 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8046 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8049 msgid ""
8050 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8051 "sensitivity change)"
8052 msgstr ""
8053 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8054 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8057 msgid "Velocity zoom"
8058 msgstr "Velocidade do zoom"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8061 msgid "Forward movement only"
8062 msgstr "Movimento somente à frente"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8065 msgid "VZOOM^Factor"
8066 msgstr "Fator de VZOOM^"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8069 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8070 msgstr "Exibir a reticula em 2D durante o zoom"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8073 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8074 msgstr "Liberar o zoom quando você morre ou renasce"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8077 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8078 msgstr "Liberar o zoom quando você troca de arma"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8082 msgid "View"
8083 msgstr "Visão"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8086 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8087 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de mutator)"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8090 msgid "Up"
8091 msgstr "Mover para cima"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8094 msgid "Down"
8095 msgstr "Mover para baixo"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8098 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8099 msgstr "Usar lista de prioridades para ciclo entre as armas"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8102 msgid ""
8103 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8104 msgstr ""
8105 "Faz uso da lista acima durante a reciclagem entre as armas com a roda do "
8106 "mouse (rato)"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8109 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8110 msgstr "Permite a reciclagem da seleção somente em armas utilizáveis"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8113 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8114 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8117 msgid ""
8118 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8119 "you are carrying"
8120 msgstr ""
8121 "Alterna automaticamente para as novas armas obtidas caso elas sejam melhores "
8122 "do que a que você está empunhando"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8125 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8126 msgstr "Liberar os botões de ataque durante a troca de arma"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8129 msgid "Draw 1st person weapon model"
8130 msgstr "Renderizar modelo da arma em 1ª pessoa"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8133 msgid "Draw the weapon model"
8134 msgstr "Exibir o modelo da arma"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8139 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8140 msgstr "Posicionamento do modelo da arma; requer reconexão"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8143 msgid "Gun model swaying"
8144 msgstr "Mover modelo da arma ao mover o mouse"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8147 msgid "Gun model bobbing"
8148 msgstr "Oscilação de modelo da arma"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8152 msgid "Weapons"
8153 msgstr "Armas"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8156 msgid "Key Bindings"
8157 msgstr "Teclas de Atalho"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8160 msgid "Change key..."
8161 msgstr "Alterar botão..."
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8164 msgid "Edit..."
8165 msgstr "Editar..."
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8168 msgid "Clear"
8169 msgstr "Limpar"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8172 msgid "Reset all"
8173 msgstr "Redefinir tudo"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8176 msgid "Mouse"
8177 msgstr "Mouse"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8180 msgid "Sensitivity:"
8181 msgstr "Sensibilidade:"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8184 msgid "Mouse speed multiplier"
8185 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8188 msgid "Smooth aiming"
8189 msgstr "Suavizar mouse"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8192 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8193 msgstr ""
8194 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8197 msgid "Invert aiming"
8198 msgstr "Inverter mouse"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8201 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8202 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8205 msgid "Use system mouse positioning"
8206 msgstr "Usar posicionamento do mouse do sistema"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8209 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8210 msgstr "Desligar aceleração do mouse"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8215 msgid "Disable system mouse acceleration"
8216 msgstr "Desligar aceleração do mouse do SO"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8219 msgid "Make use of DGA mouse input"
8220 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8223 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8224 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8227 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8228 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8231 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8232 msgstr "Pular continuamente se estiver segurando o botão de pular"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8235 msgid "Jetpack on jump:"
8236 msgstr "Mochila a jato ao pular:"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8239 msgid "JPJUMP^Disabled"
8240 msgstr "Desabilitado"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8243 msgid "Air only"
8244 msgstr "Somente no ar"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8247 msgid "JPJUMP^All"
8248 msgstr "Todos"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8253 msgid "Use joystick input"
8254 msgstr "Usar entrada do gamepad"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8257 msgid "Command when pressed:"
8258 msgstr "Comando quando pressionado:"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8261 msgid "Command when released:"
8262 msgstr "Comando quando largado:"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8265 msgid "Cancel"
8266 msgstr "Cancelar"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8269 msgid "User defined key bind"
8270 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8271
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8273 #, c-format
8274 msgid "%d fps"
8275 msgstr "%d fps"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8278 #, c-format
8279 msgid "%d KB/s"
8280 msgstr "%d KB/s"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8283 #, c-format
8284 msgid "%d MB/s"
8285 msgstr "%d MB/s"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8288 msgid "Network"
8289 msgstr "Rede"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8292 msgid "Client UDP port:"
8293 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8296 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8297 msgstr ""
8298 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8299 "definido como 0 "
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8302 msgid "Bandwidth:"
8303 msgstr "Largura de banda:"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8306 msgid "Specify your network speed"
8307 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8310 msgid "56k"
8311 msgstr "56k"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8314 msgid "ISDN"
8315 msgstr "ISDN"
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8318 msgid "Slow ADSL"
8319 msgstr "ADSL lenta"
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8322 msgid "Fast ADSL"
8323 msgstr "ADSL rápida"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8326 msgid "Broadband"
8327 msgstr "Banda-larga"
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8330 msgid "Input packets/s:"
8331 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8334 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8335 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8338 msgid "Server queries/s:"
8339 msgstr "Requisições ao servidor/s:"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8342 msgid "Downloads:"
8343 msgstr "Downloads:"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8346 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8347 msgstr "O número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8350 msgid "Download speed:"
8351 msgstr "Velocidade de download:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8354 msgid "Local latency:"
8355 msgstr "Latência local:"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8358 msgid "Show netgraph"
8359 msgstr "Exibir netgraph"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8362 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8363 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8366 msgid "Client-side movement prediction"
8367 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8370 msgid "Movement error compensation"
8371 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8374 msgid "Use encryption (AES) when available"
8375 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8378 msgid "Framerate"
8379 msgstr "Taxa de Quadros"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8382 msgid "Maximum:"
8383 msgstr "Máximo:"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8386 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8387 msgstr "Ilimitada"
8388
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8390 msgid "Target:"
8391 msgstr "Alvo:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8394 msgid "TRGT^Disabled"
8395 msgstr "Desligado"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8398 msgid "Idle limit:"
8399 msgstr "Limite de tempo ausente:"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8402 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8403 msgstr "Ilimitado"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8406 msgid "Save processing time for other apps"
8407 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8410 msgid "Show frames per second"
8411 msgstr "Exibir quadros por segundo"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8414 msgid "Show your rendered frames per second"
8415 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8418 msgid "Menu tooltips:"
8419 msgstr "Dicas de menu:"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8422 msgid ""
8423 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8424 "command bound to the menu item)"
8425 msgstr ""
8426 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8427 "comando de console ligado ao item de menu)"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8430 msgid "TLTIP^Disabled"
8431 msgstr "Desligado"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8434 msgid "TLTIP^Standard"
8435 msgstr "Normal"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8438 msgid "TLTIP^Advanced"
8439 msgstr "Avançado"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8442 msgid "Show current date and time"
8443 msgstr "Exibir data e hora atual"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8446 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8447 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8450 msgid "Enable developer mode"
8451 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8454 msgid "Advanced settings..."
8455 msgstr "Configurações avançadas..."
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8458 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8459 msgstr ""
8460 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8464 msgid "Factory reset"
8465 msgstr "Configurações padrões"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8468 msgid "Cvar filter:"
8469 msgstr "Filtro de cvar:"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8472 msgid "Modified cvars only"
8473 msgstr "Somente cvars modificadas"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8476 msgid "Setting:"
8477 msgstr "Configuração:"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8480 msgid "Type:"
8481 msgstr "Tipo:"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8484 msgid "Value:"
8485 msgstr "Valor:"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8488 msgid "Description:"
8489 msgstr "Descrição:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8492 msgid "Advanced settings"
8493 msgstr "Configurações avançadas"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8496 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8497 msgstr "Tem certeza que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8500 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8501 msgstr ""
8502 "Isto irá criar uma cópia de segurança das suas definições em seu diretório "
8503 "de dados"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8506 msgid "Menu Skins"
8507 msgstr "Visuais de Menu"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8510 msgid "Text Language"
8511 msgstr "Idioma dos Textos"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8514 msgid "Set language"
8515 msgstr "Definir idioma"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8518 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8519 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8522 msgid ""
8523 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8524 "(default: disabled)"
8525 msgstr ""
8526 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito do mesmo "
8527 "(padrão: desabilitado)"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8530 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8531 msgstr ""
8532 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8533 "menu,"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8536 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8537 msgstr "alterações de idioma completas terão efeito a partir do próximo jogo"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8540 msgid "Disconnect now"
8541 msgstr "Desconectar agora"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8544 msgid "Switch language"
8545 msgstr "Alterar idioma"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8548 msgid "Warning"
8549 msgstr "Aviso"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8552 msgid "Resolution:"
8553 msgstr "Resolução:"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8556 msgid "Font/UI size:"
8557 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8560 msgid "SZ^Unreadable"
8561 msgstr "Ilegível"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8564 msgid "SZ^Tiny"
8565 msgstr "Minúscula"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8568 msgid "SZ^Little"
8569 msgstr "Muito Pequena"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8572 msgid "SZ^Small"
8573 msgstr "Pequena"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8576 msgid "SZ^Medium"
8577 msgstr "Média"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8580 msgid "SZ^Large"
8581 msgstr "Grande"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8584 msgid "SZ^Huge"
8585 msgstr "Enorme"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8588 msgid "SZ^Gigantic"
8589 msgstr "Gigante"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8592 msgid "SZ^Colossal"
8593 msgstr "Colossal"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8596 msgid "Color depth:"
8597 msgstr "Profundidade da cor:"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8600 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8601 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8604 msgid "16bit"
8605 msgstr "16bit"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8608 msgid "32bit"
8609 msgstr "32bit"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8612 msgid "Full screen"
8613 msgstr "Tela cheia"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8616 msgid "Vertical Synchronization"
8617 msgstr "Sincronização Vertical"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8620 msgid ""
8621 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8622 "screen refresh rate (default: disabled)"
8623 msgstr ""
8624 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela, isso irá "
8625 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação a taxa de atualização "
8626 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8629 msgid "Flip view horizontally"
8630 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8633 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8634 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8637 msgid "Anisotropy:"
8638 msgstr "Filtro Anisotrópico:"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8641 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8642 msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica (padrão: 1x)"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8645 msgid "ANISO^Disabled"
8646 msgstr "Desligado"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8650 msgid "2x"
8651 msgstr "2x"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8655 msgid "4x"
8656 msgstr "4x"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8659 msgid "8x"
8660 msgstr "8x"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8663 msgid "16x"
8664 msgstr "16x"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8667 msgid "Antialiasing:"
8668 msgstr "Anti-serrilhado:"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8671 msgid ""
8672 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8673 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8674 msgstr ""
8675 "Habilita o antialiasing, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Note "
8676 "que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8679 msgid "AA^Disabled"
8680 msgstr "Desligado"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8683 msgid "High-quality frame buffer"
8684 msgstr "Buffer de frame de alta qualidade"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8687 msgid "Depth first:"
8688 msgstr "Profundidade principal:"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8691 msgid ""
8692 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8693 "normal rendering starts (default: disabled)"
8694 msgstr ""
8695 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8696 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8699 msgid "DF^Disabled"
8700 msgstr "Desligado"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8703 msgid "DF^World"
8704 msgstr "Mundo"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8707 msgid "DF^All"
8708 msgstr "Todos"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8711 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8712 msgstr "Objetos de Vertex Buffers (VBOs)"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8715 msgid "VBO^Off"
8716 msgstr "Desligado"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8719 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8720 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8725 msgid ""
8726 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8727 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8728 msgstr ""
8729 "Torna ativo o uso dos buffers de vértices de objeto (VBOs) para guardar "
8730 "geometrias estáticas na memória de vídeo para renderização mais rápida ao "
8731 "invés de listas. (padrão: Vértices e triângulos)"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8734 msgid "Vertices"
8735 msgstr "Vértices"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8738 msgid "Vertices and Triangles"
8739 msgstr "Vértices e Triângulos"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8742 msgid "Brightness:"
8743 msgstr "Brilho:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8746 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8747 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8750 msgid "Contrast:"
8751 msgstr "Contraste:"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8754 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8755 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8758 msgid "Gamma:"
8759 msgstr "Gama:"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8762 msgid ""
8763 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8764 "white or black (default: 1.125)"
8765 msgstr ""
8766 "Valor de correção de gama inverso, um efeito de brilho que não afeta o "
8767 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8770 msgid "Contrast boost:"
8771 msgstr "Impulso do contraste:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8774 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8775 msgstr ""
8776 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8779 msgid "Saturation:"
8780 msgstr "Saturação:"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8783 msgid ""
8784 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8785 "requires GLSL color control (default: 1)"
8786 msgstr ""
8787 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8788 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8791 msgid "LIT^Ambient:"
8792 msgstr "Iluminação ambiental:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8795 msgid ""
8796 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8797 "and flat (default: 4)"
8798 msgstr ""
8799 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8800 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8803 msgid "Intensity:"
8804 msgstr "Intensidade:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8807 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8808 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8811 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8812 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada frame"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8815 msgid ""
8816 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8817 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8818 msgstr ""
8819 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada frame. "
8820 "Pode ajudar com alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de vídeo "
8821 "em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8824 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8825 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8828 msgid "Use GLSL to handle color control"
8829 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8832 msgid ""
8833 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8834 "performance by a lot (default: disabled)"
8835 msgstr ""
8836 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8837 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8840 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8841 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8844 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8845 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8848 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8849 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8852 msgid "???"
8853 msgstr "???"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8856 msgid "Campaign Difficulty:"
8857 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8860 msgid "CSKL^Easy"
8861 msgstr "Fácil"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8864 msgid "CSKL^Medium"
8865 msgstr "Média"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8868 msgid "CSKL^Hard"
8869 msgstr "Difícil"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8872 msgid "Start Singleplayer!"
8873 msgstr "Iniciar Um Jogador!"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8876 msgid "Singleplayer"
8877 msgstr "Um Jogador"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8880 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8881 msgstr ""
8882 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8883 "contra bots"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8886 msgid "Winner"
8887 msgstr "Vencedor"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8890 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8891 msgstr "juntar-se a 'melhor' equipe (seleção automática)"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8894 msgid "Autoselect team (recommended)"
8895 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8898 msgid "red"
8899 msgstr "vermelha"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8902 msgid "blue"
8903 msgstr "azul"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8906 msgid "yellow"
8907 msgstr "amarela"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8910 msgid "pink"
8911 msgstr "rosa"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8914 msgid "spectate"
8915 msgstr "assistir"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8918 msgid "Team Selection"
8919 msgstr "Seleção de Equipe"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8922 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8923 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu nick?"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8926 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8927 msgstr "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Jogador anônimo\""
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8930 msgid "teamplay"
8931 msgstr "jogo em equipe"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8934 msgid "free for all"
8935 msgstr "cada um por si"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8938 msgid "Moving"
8939 msgstr "Movimento"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8942 msgid "forward"
8943 msgstr "Para a frente"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8946 msgid "backpedal"
8947 msgstr "Para a trás"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8950 msgid "strafe left"
8951 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8954 msgid "strafe right"
8955 msgstr "Mover-se para a direita"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8958 msgid "jump / swim"
8959 msgstr "pular / nadar"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8962 msgid "crouch / sink"
8963 msgstr "agachar / afundar"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8966 msgid "off-hand hook"
8967 msgstr "gancho imediato"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8970 msgid "jet pack"
8971 msgstr "mochila a jato"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8974 msgid "Attacking"
8975 msgstr "Ataques"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8978 msgid "WEAPON^previous"
8979 msgstr "anterior"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8982 msgid "WEAPON^next"
8983 msgstr "seguinte"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8986 msgid "WEAPON^previously used"
8987 msgstr "usada anteriormente"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8990 msgid "WEAPON^best"
8991 msgstr "melhor"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8994 msgid "reload"
8995 msgstr "recarregar"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
8998 msgid "drop weapon / throw nade"
8999 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9002 msgid "hold zoom"
9003 msgstr "manter zoom"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9006 msgid "toggle zoom"
9007 msgstr "ativar/desativar zoom"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9010 msgid "show scores"
9011 msgstr "exibir pontuações"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9014 msgid "screen shot"
9015 msgstr "screenshot"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9018 msgid "maximize radar"
9019 msgstr "maximizar radar"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9022 msgid "3rd person view"
9023 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9026 msgid "enter spectator mode"
9027 msgstr "entra no modo de expectador"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9030 msgid "Communicate"
9031 msgstr "Comunicação"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9034 msgid "public chat"
9035 msgstr "chat público"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9038 msgid "team chat"
9039 msgstr "chat da equipe"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9042 msgid "show chat history"
9043 msgstr "exibir histórico do chat"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9046 msgid "vote YES"
9047 msgstr "votar SIM"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9050 msgid "vote NO"
9051 msgstr "votar NÃO"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9054 msgid "Client"
9055 msgstr "Cliente"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9058 msgid "enter console"
9059 msgstr "abrir o console"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9062 msgid "disconnect"
9063 msgstr "desconectar"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9066 msgid "quit"
9067 msgstr "sair"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9070 msgid "auto-join team"
9071 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9074 msgid "drop key / drop flag"
9075 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9078 msgid "quick menu"
9079 msgstr "menu rápido"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9082 msgid "sandbox menu"
9083 msgstr "menu experimental"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9086 msgid "drag object"
9087 msgstr "arrastar objeto"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9090 msgid "User defined"
9091 msgstr "Definido pelo usuário"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9094 msgid "Do not press this button again!"
9095 msgstr "Não pressione este botão novamente!"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9098 msgid ""
9099 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9100 msgstr ""
9101 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9102 "novamente.\n"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9105 #, c-format
9106 msgid "%s's Xonotic Server"
9107 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9110 msgid ""
9111 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9112 "again.\n"
9113 msgstr ""
9114 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9115 "não ocorra novamente.\n"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9118 msgid "spectator"
9119 msgstr "espectador"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9122 msgid "<no model found>"
9123 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9126 msgid "Favorite"
9127 msgstr "Favoritar"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9130 msgid ""
9131 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9132 "future"
9133 msgstr ""
9134 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9135 "encontrá-lo no futuro"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9138 msgid "Ping"
9139 msgstr "Ping"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9142 msgid "Hostname"
9143 msgstr ""
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9146 msgid "Map"
9147 msgstr "Mapa"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9150 msgid "Type"
9151 msgstr "Tipo"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9154 #, c-format
9155 msgid "AES level %d"
9156 msgstr "Nível AES %d"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9159 msgid "ENC^none"
9160 msgstr "ENC^nenhuma"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9163 msgid "encryption:"
9164 msgstr "encriptação:"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9167 #, c-format
9168 msgid "mod: %s"
9169 msgstr "modificação: %s"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9172 #, c-format
9173 msgid "modified settings"
9174 msgstr "configurações modificadas"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9177 #, c-format
9178 msgid "official settings"
9179 msgstr "configurações oficiais"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9182 msgid "stats disabled"
9183 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9186 msgid "stats enabled"
9187 msgstr "estatísticas habilitadas"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9190 msgid "SLCAT^Favorites"
9191 msgstr "Favoritos"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9194 msgid "SLCAT^Recommended"
9195 msgstr "Recomendados"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9198 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9199 msgstr "Servidores Normais"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9202 msgid "SLCAT^Servers"
9203 msgstr "Servidores"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9206 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9207 msgstr "Modo Competitivo"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9210 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9211 msgstr "Servidores Modificados"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9214 msgid "SLCAT^Overkill"
9215 msgstr "Overkill"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9218 msgid "SLCAT^InstaGib"
9219 msgstr "InstaGib"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9222 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9223 msgstr "Modo Defrag"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9226 msgid "<TITLE>"
9227 msgstr "<TÍTULO>"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9230 msgid "<AUTHOR>"
9231 msgstr "<AUTOR>"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9234 msgid "VOL^MAX"
9235 msgstr "MÁX"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9238 msgid "VOL^OFF"
9239 msgstr "DESLIGADO"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9242 #, c-format
9243 msgid "%s dB"
9244 msgstr "%s dB"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9247 msgid ""
9248 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9249 "gives for better performance (default: 1)"
9250 msgstr ""
9251 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9252 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9255 msgid "PART^OMG"
9256 msgstr "OMG"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9259 msgid "PART^Low"
9260 msgstr "Baixa"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9263 msgid "PART^Medium"
9264 msgstr "Média"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9268 msgid "PART^Normal"
9269 msgstr "Normal"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9272 msgid "PART^High"
9273 msgstr "Alta"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9276 msgid "PART^Ultra"
9277 msgstr "Ultra"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9280 msgid "PART^Ultimate"
9281 msgstr "Extrema"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9284 msgid ""
9285 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9286 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9287 "good)"
9288 msgstr ""
9289 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9290 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que as texturas "
9291 "pareçam mais desfocadas. (padrão: boa)"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9294 msgid "Screen resolution"
9295 msgstr "Resolução da tela"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9298 msgid "PART^Slow"
9299 msgstr "Lento"
9300
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9302 msgid "PART^Fast"
9303 msgstr "Rápido"
9304
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9306 msgid "PART^Instant"
9307 msgstr "Instantâneo"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9310 msgid "January"
9311 msgstr "Janeiro"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9314 msgid "February"
9315 msgstr "Fevereiro"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9318 msgid "March"
9319 msgstr "Março"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9322 msgid "April"
9323 msgstr "Abril"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9326 msgid "May"
9327 msgstr "Maio"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9330 msgid "June"
9331 msgstr "Junho"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9334 msgid "July"
9335 msgstr "Julho"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9338 msgid "August"
9339 msgstr "Agosto"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9342 msgid "September"
9343 msgstr "Setembro"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9346 msgid "October"
9347 msgstr "Outubro"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9350 msgid "November"
9351 msgstr "Novembro"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9354 msgid "December"
9355 msgstr "Dezembro"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9358 msgid "Joined:"
9359 msgstr "Juntou-se:"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9362 msgid "Last_Seen:"
9363 msgstr "Última_Visita:"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9366 msgid "Time_Played:"
9367 msgstr "Tempo_Jogado:"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9370 msgid "Favorite_Map:"
9371 msgstr "Mapa_Favorito:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9374 #, c-format
9375 msgid "%s_Matches:"
9376 msgstr "%s_Partidas:"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9379 #, c-format
9380 msgid "%s_ELO:"
9381 msgstr "%s_ELO:"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9384 #, c-format
9385 msgid "%s_Rank:"
9386 msgstr "%s_Posição:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9389 #, c-format
9390 msgid "%s_Percentile:"
9391 msgstr "%s_Percentil:"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9394 #, c-format
9395 msgid "%s_Favorite_Map:"
9396 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9399 #, c-format
9400 msgid "%d (unranked)"
9401 msgstr "%d (não classificado)"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9404 #, c-format
9405 msgid ""
9406 "Update can be downloaded at:\n"
9407 "%s\n"
9408 msgstr ""
9409 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9410 "%s\n"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:523
9413 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9414 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552
9417 #, c-format
9418 msgid "^1%s TEST BUILD"
9419 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:569
9422 #, c-format
9423 msgid "Update to %s now!"
9424 msgstr "Atualize para %s agora!"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:654
9427 msgid ""
9428 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9429 "^1Expect visual problems.\n"
9430 msgstr ""
9431 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9432 "^1Espere problemas visuais.\n"
9433 "\n"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
9436 msgid "Use default"
9437 msgstr "Usar padrão"
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
9440 msgid "Team Color:"
9441 msgstr "Cor de Equipe:"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9444 msgid "Enable panel"
9445 msgstr "Habilitar painel"