]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-07-10 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1386
153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
154 msgid "jump"
155 msgstr "saltar"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
158 #, c-format
159 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
160 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
163 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
164 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
167 #, c-format
168 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
169 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
175 msgid "ready"
176 msgstr "pronto"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
179 #, c-format
180 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
181 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
184 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
185 msgstr ""
186 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
190 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
193 #, c-format
194 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
195 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
198 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
199 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
202 #, c-format
203 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
204 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
208 msgid "team menu"
209 msgstr "menu de equipe"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
212 msgid "^1Spectating this player:"
213 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
216 msgid "^1Spectating you:"
217 msgstr "^1Assistindo você:"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
220 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
221 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
224 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
225 msgstr ""
226 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
227 "específicas."
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
230 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
231 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
234 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
235 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
238 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
239 #, c-format
240 msgid "Player %d"
241 msgstr "Jogador %d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
245 #, c-format
246 msgid "Submenu%d"
247 msgstr "Submenu%d"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
250 #, c-format
251 msgid "Command%d"
252 msgstr "Comando%d"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
255 msgid "Continue..."
256 msgstr "Continuar..."
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
260 msgid "Chat"
261 msgstr "Bate-papo"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
264 msgid "QMCMD^Send public message to"
265 msgstr "Enviar mensagem pública para"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
268 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
269 msgstr ":-) / Boa jogada"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
272 msgid "QMCMD^nice one"
273 msgstr "Boa jogada"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
276 msgid "QMCMD^good game"
277 msgstr "Bom jogo"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
280 msgid "QMCMD^hi / good luck"
281 msgstr "Olá / Boa sorte"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
284 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
285 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
288 msgid "QMCMD^Send in English"
289 msgstr "Enviar em inglês"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
293 msgid "QMCMD^Team chat"
294 msgstr "Bate-papo de equipe"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
297 msgid "QMCMD^strength soon"
298 msgstr "Força em breve"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
301 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
302 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
305 msgid "QMCMD^free item, icon"
306 msgstr "Item livre, ícone"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
309 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
310 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
313 msgid "QMCMD^took item, icon"
314 msgstr "Item pego, ícone"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
317 msgid "QMCMD^negative"
318 msgstr "Negativo"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
321 msgid "QMCMD^positive"
322 msgstr "Positivo"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
325 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
329 msgid "QMCMD^need help, icon"
330 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
333 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
334 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
337 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
338 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
341 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
342 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
345 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
346 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
349 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
353 msgid "QMCMD^defending, icon"
354 msgstr "Defendendo, ícone"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
357 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
361 msgid "QMCMD^roaming, icon"
362 msgstr "Patrulhando, ícone"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
365 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
369 msgid "QMCMD^attacking, icon"
370 msgstr "Atacando, ícone"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
373 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
374 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
377 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
378 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
381 #, c-format
382 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
383 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
386 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
387 msgstr "Bandeira largada, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
390 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
391 msgstr "Largar arma, ícone"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
394 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
395 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
398 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
399 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
402 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
403 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
406 msgid "QMCMD^Send private message to"
407 msgstr "Enviar mensagem privada para"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
411 msgid "QMCMD^Settings"
412 msgstr "Configurações"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
416 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
417 msgstr "Configurações de exibição/interface"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
420 msgid "QMCMD^3rd person view"
421 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
424 msgid "QMCMD^Player models like mine"
425 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
428 msgid "QMCMD^Names above players"
429 msgstr "Nomes sobre jogadores"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
432 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
433 msgstr "Retículo por arma"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
436 msgid "QMCMD^FPS"
437 msgstr "FPS"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
440 msgid "QMCMD^Net graph"
441 msgstr "Gráfico da rede"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
445 msgid "QMCMD^Sound settings"
446 msgstr "Configurações de som"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
449 msgid "QMCMD^Hit sound"
450 msgstr "Som de acerto"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
453 msgid "QMCMD^Chat sound"
454 msgstr "Som do bate-papo"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
457 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
458 msgstr "Alterar câmera de espectador"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
462 msgid "QMCMD^Observer camera"
463 msgstr "Câmera de observador"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
466 msgid "QMCMD^Increase speed"
467 msgstr "Aumentar velocidade"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
470 msgid "QMCMD^Decrease speed"
471 msgstr "Reduzir velocidade"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
474 msgid "QMCMD^Wall collision"
475 msgstr "Colisão de parede"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
478 msgid "QMCMD^Fullscreen"
479 msgstr "Tela cheia"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
483 msgid "QMCMD^Call a vote"
484 msgstr "Iniciar uma votação"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
487 msgid "QMCMD^Restart the map"
488 msgstr "Reiniciar o mapa"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
491 msgid "QMCMD^End match"
492 msgstr "Terminar a partida"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
495 msgid "QMCMD^Reduce match time"
496 msgstr "Reduzir tempo de partida"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
499 msgid "QMCMD^Extend match time"
500 msgstr "Estender tempo de partida"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
503 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
504 msgstr "Misturar as equipes"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
507 msgid "QMCMD^Spectate a player"
508 msgstr "Assistir a um jogador"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
511 #, c-format
512 msgid " (-%dL)"
513 msgstr " (-%dL)"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
516 #, c-format
517 msgid " (+%dL)"
518 msgstr " (+%dL)"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
521 msgid "Start line"
522 msgstr "Linha de partida"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
526 msgid "Finish line"
527 msgstr "Linha de chegada"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
531 #, c-format
532 msgid "Intermediate %d"
533 msgstr "Intermediário %d"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
538 #, c-format
539 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
540 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1218
543 msgid "missing a checkpoint"
544 msgstr "falta um ponto de checagem"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
547 msgid "Click to select teleport destination"
548 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
551 msgid "Click to select spawn location"
552 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
555 msgid "Number of ball carrier kills"
556 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
559 msgid "SCO^bckills"
560 msgstr "pblvítimas"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
563 msgid "SCO^bctime"
564 msgstr "pbltempo"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
567 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
568 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
571 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
572 msgstr ""
573 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
576 msgid "SCO^caps"
577 msgstr "capturas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
580 msgid "SCO^captime"
581 msgstr "tempo de captura"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
584 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
585 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
588 msgid "Number of deaths"
589 msgstr "Número de mortes"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
592 msgid "SCO^deaths"
593 msgstr "mortes"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
596 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
597 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
600 msgid "SCO^destroyed"
601 msgstr "destruído"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
604 msgid "SCO^damage"
605 msgstr "dano"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
608 msgid "The total damage done"
609 msgstr "O dano total causado"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
612 msgid "SCO^dmgtaken"
613 msgstr "dano recebido"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
616 msgid "The total damage taken"
617 msgstr "O dano total recebido"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
620 msgid "Number of flag drops"
621 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
624 msgid "SCO^drops"
625 msgstr "quedas"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
628 msgid "Player ELO"
629 msgstr "ELO do jogador"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
632 msgid "SCO^elo"
633 msgstr "elo"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
636 msgid "SCO^fastest"
637 msgstr "mais rápido"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
640 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
641 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
644 msgid "Number of faults committed"
645 msgstr "Faltas cometidas"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
648 msgid "SCO^faults"
649 msgstr "faltas"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
652 msgid "Number of flag carrier kills"
653 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
656 msgid "SCO^fckills"
657 msgstr "pbndvítimas"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
660 msgid "FPS"
661 msgstr "FPS"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
664 msgid "SCO^fps"
665 msgstr "fps"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
668 msgid "Number of kills minus suicides"
669 msgstr "Vítimas menos suicídios"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
672 msgid "SCO^frags"
673 msgstr "execuções"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
676 msgid "Number of goals scored"
677 msgstr "Gols"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
680 msgid "SCO^goals"
681 msgstr "gols"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "Number of keys carrier kills"
685 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
688 msgid "SCO^kckills"
689 msgstr "pcvítimas"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
692 msgid "SCO^k/d"
693 msgstr "v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
698 msgid "The kill-death ratio"
699 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
702 msgid "SCO^kdr"
703 msgstr "fmr"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
706 msgid "SCO^kdratio"
707 msgstr "taxa de v/m"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
710 msgid "Number of kills"
711 msgstr "Número de vítimas"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
714 msgid "SCO^kills"
715 msgstr "vítimas"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
718 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
719 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
722 msgid "SCO^laps"
723 msgstr "voltas"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
726 msgid "Number of lives (LMS)"
727 msgstr "Número de vidas (LMS)"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
730 msgid "SCO^lives"
731 msgstr "vidas"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
734 msgid "Number of times a key was lost"
735 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
738 msgid "SCO^losses"
739 msgstr "derrotas"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
743 msgid "Player name"
744 msgstr "Nome do jogador"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
747 msgid "SCO^name"
748 msgstr "nome"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
751 msgid "SCO^nick"
752 msgstr "apelido"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
755 msgid "Number of objectives destroyed"
756 msgstr "Objetivos destruídos"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
759 msgid "SCO^objectives"
760 msgstr "objetivos"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
763 msgid ""
764 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
765 msgstr ""
766 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
767 "(Keepaway) foi coletada"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "SCO^pickups"
771 msgstr "coletas"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Ping time"
775 msgstr "Tempo de ping"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^ping"
779 msgstr "ping"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
782 msgid "Packet loss"
783 msgstr "Perda de pacotes"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
786 msgid "SCO^pl"
787 msgstr "pp"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
790 msgid "Number of players pushed into void"
791 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
794 msgid "SCO^pushes"
795 msgstr "empurrões"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
798 msgid "Player rank"
799 msgstr "Classificação do jogador"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
802 msgid "SCO^rank"
803 msgstr "classificação"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
806 msgid "Number of flag returns"
807 msgstr "Número de retornos da bandeira"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
810 msgid "SCO^returns"
811 msgstr "retornos"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
814 msgid "Number of revivals"
815 msgstr "Reanimações"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
818 msgid "SCO^revivals"
819 msgstr "reanimações"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
822 msgid "Number of rounds won"
823 msgstr "Rodadas vencidas"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
826 msgid "SCO^rounds won"
827 msgstr "rodadas vencidas"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
830 msgid "SCO^score"
831 msgstr "pontuação"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
834 msgid "Total score"
835 msgstr "Pontuação total"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
838 msgid "Number of suicides"
839 msgstr "Número de suicídios"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
842 msgid "SCO^suicides"
843 msgstr "suicídios"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
846 msgid "Number of kills minus deaths"
847 msgstr "Vítimas menos mortes"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
850 msgid "SCO^sum"
851 msgstr "soma"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
854 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
855 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
858 msgid "SCO^takes"
859 msgstr "tomadas"
860
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
862 msgid "Number of teamkills"
863 msgstr "Número de vítimas de equipe"
864
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
866 msgid "SCO^teamkills"
867 msgstr "vítimas de equipe"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
870 msgid "Number of ticks (Domination)"
871 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
874 msgid "SCO^ticks"
875 msgstr "ticks"
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
878 msgid "SCO^time"
879 msgstr "tempo"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
882 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
883 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
886 msgid ""
887 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
888 msgstr ""
889 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
892 msgid "Usage:"
893 msgstr "Uso:"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
896 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
897 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
900 msgid ""
901 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
902 "cvar scoreboard_columns"
903 msgstr ""
904 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
905 "scoreboard_columns"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
908 msgid ""
909 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
910 "map start"
911 msgstr ""
912 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
913 "que um mapa é iniciado"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
916 msgid ""
917 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
918 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
919 msgstr ""
920 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
921 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
924 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
925 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
928 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
929 msgstr ""
930 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
931 "diferem):"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:377
934 msgid ""
935 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
936 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
937 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
938 "field to show all fields available for the current game mode."
939 msgstr ""
940 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
941 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
942 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
943 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
944 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
945 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
948 msgid ""
949 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
950 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
951 msgstr ""
952 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
953 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:387
956 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
960 msgid ""
961 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
962 "right of the vertical bar aligned to the right."
963 msgstr ""
964 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
965 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:390
968 msgid ""
969 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
970 "other gamemodes except DM."
971 msgstr ""
972 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
973 "os outros modos de jogo, exceto MM."
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:676
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:742 qcsrc/common/util.qc:385
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
984 msgid "N/A"
985 msgstr "N/A"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1254
988 #, c-format
989 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
990 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1411
993 msgid "Item stats"
994 msgstr "Estatísticas de item"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1522
997 msgid "Map stats:"
998 msgstr "Estatísticas do mapa:"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1552
1001 msgid "Monsters killed:"
1002 msgstr "Monstros mortos:"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1559
1005 msgid "Secrets found:"
1006 msgstr "Segredos encontrados:"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1760
1009 #, c-format
1010 msgid "Spectators"
1011 msgstr "Espectadores"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876
1014 #, c-format
1015 msgid "^3%1.0f minutes"
1016 msgstr "^3%1.0f minutos"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1885
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1892
1020 #, c-format
1021 msgid "^5%s %s"
1022 msgstr "^5%s %s"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1028 msgid "SCO^points"
1029 msgstr "pontos"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1911
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918
1033 #, c-format
1034 msgid "^2+%s %s"
1035 msgstr "^2+%s %s"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1929
1038 #, c-format
1039 msgid "^7Map: ^2%s"
1040 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1043 #, c-format
1044 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1045 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2087
1048 #, c-format
1049 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1050 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2122
1053 #, c-format
1054 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1055 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2132
1058 #, c-format
1059 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1060 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2141
1063 #, c-format
1064 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1065 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1068 msgid "qu"
1069 msgstr "qu"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1072 msgid "m"
1073 msgstr "m"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1076 msgid "km"
1077 msgstr "km"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1080 msgid "mi"
1081 msgstr "mi"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1084 msgid "nmi"
1085 msgstr "nmi"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1088 msgid "Warmup"
1089 msgstr "Aquecimento"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1092 msgid "Timeout"
1093 msgstr "Tempo esgotado"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1096 msgid "Sudden Death"
1097 msgstr "Morte súbita"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1100 msgid "Overtime"
1101 msgstr "Prorrogação"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1104 #, c-format
1105 msgid "Overtime #%d"
1106 msgstr "%dª prorrogação"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1109 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1110 msgstr ""
1111 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1114 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1115 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1118 msgid "A vote has been called for:"
1119 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1122 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1123 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1126 msgid "^1Configure the HUD"
1127 msgstr "^1Configurar a interface"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1137 msgid "Yes"
1138 msgstr "Sim"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1148 msgid "No"
1149 msgstr "Não"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1152 msgid "Out of ammo"
1153 msgstr "Sem munição"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1156 msgid "Don't have"
1157 msgstr "Não tem"
1158
1159 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1160 msgid "Unavailable"
1161 msgstr "Indisponível"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:297
1164 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1165 msgstr ""
1166 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1167
1168 #: qcsrc/client/main.qc:1120 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1169 msgid "qu/s"
1170 msgstr "qu/s"
1171
1172 #: qcsrc/client/main.qc:1121 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1173 msgid "m/s"
1174 msgstr "m/s"
1175
1176 #: qcsrc/client/main.qc:1122 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1177 msgid "km/h"
1178 msgstr "km/h"
1179
1180 #: qcsrc/client/main.qc:1123 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1181 msgid "mph"
1182 msgstr "mph"
1183
1184 #: qcsrc/client/main.qc:1124 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1185 msgid "knots"
1186 msgstr "nós"
1187
1188 #: qcsrc/client/main.qc:1335
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1190 msgid "All Weapons Arena"
1191 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1192
1193 #: qcsrc/client/main.qc:1336
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1195 msgid "All Available Weapons Arena"
1196 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1197
1198 #: qcsrc/client/main.qc:1337
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1200 msgid "Most Weapons Arena"
1201 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1202
1203 #: qcsrc/client/main.qc:1338
1204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1205 msgid "Most Available Weapons Arena"
1206 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1207
1208 #: qcsrc/client/main.qc:1341 qcsrc/client/main.qc:1355
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1210 msgid "No Weapons Arena"
1211 msgstr "Arena sem Armas"
1212
1213 #: qcsrc/client/main.qc:1353
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1215 #, c-format
1216 msgid "%s Arena"
1217 msgstr "Arena de %s"
1218
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1364 qcsrc/client/main.qc:1369
1220 #, c-format
1221 msgid "This is %s"
1222 msgstr "Isto é %s"
1223
1224 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1225 msgid "Your client version is outdated."
1226 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1227
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1229 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1230 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1231
1232 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1233 msgid "Please update!"
1234 msgstr "Por favor atualizar!"
1235
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1370
1237 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1238 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1371
1241 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1242 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1243
1244 #: qcsrc/client/main.qc:1373
1245 #, c-format
1246 msgid "Welcome to %s"
1247 msgstr "Boas-vindas a %s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1250 #, c-format
1251 msgid "Level %d:"
1252 msgstr "Nível %d:"
1253
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1255 #, c-format
1256 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1257 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1258
1259 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1261 msgid "Gametype:"
1262 msgstr "Modo de jogo:"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1265 msgid "Active modifications:"
1266 msgstr "Modificações ativas:"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1269 msgid "Special gameplay tips:"
1270 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1426
1273 msgid "MOTD:"
1274 msgstr "Mensagem do dia:"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1506
1277 #, c-format
1278 msgid "%s (not bound)"
1279 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1280
1281 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1282 msgid " (1 vote)"
1283 msgstr "(1 voto)"
1284
1285 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1286 #, c-format
1287 msgid " (%d votes)"
1288 msgstr "(%d votos)"
1289
1290 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1291 msgid "Don't care"
1292 msgstr "Não importa"
1293
1294 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1295 msgid "Decide the gametype"
1296 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1297
1298 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1299 msgid "Vote for a map"
1300 msgstr "Vote em um mapa"
1301
1302 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1303 #, c-format
1304 msgid "%d seconds left"
1305 msgstr "Faltam %d segundos"
1306
1307 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1308 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1309 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1310
1311 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1312 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1313 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1314
1315 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1316 msgid "Requesting preview..."
1317 msgstr "Solicitando prévia..."
1318
1319 #: qcsrc/client/view.qc:889
1320 msgid "Nade timer"
1321 msgstr "Temporizador de granada"
1322
1323 #: qcsrc/client/view.qc:894
1324 msgid "Capture progress"
1325 msgstr "Progresso de captura"
1326
1327 #: qcsrc/client/view.qc:899
1328 msgid "Revival progress"
1329 msgstr "Progresso de reanimação"
1330
1331 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1332 msgid "error creating curl handle"
1333 msgstr "erro ao criar curl handle"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1336 msgid "Assault"
1337 msgstr "Assalto"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1340 msgid ""
1341 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1342 "out"
1343 msgstr ""
1344 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1345 "que o tempo acabe"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1353 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1354 msgid "Point limit:"
1355 msgstr "Limite de pontos:"
1356
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1358 msgid "Clan Arena"
1359 msgstr "Arena de Clãs"
1360
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1362 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1363 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1364
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1369 msgid "Frag limit:"
1370 msgstr "Limite de execuções:"
1371
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1375 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1376 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1379 msgid "Capture time rankings"
1380 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1383 msgid "Capture the Flag"
1384 msgstr "Capture a Bandeira"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1387 msgid ""
1388 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1389 "from the other team"
1390 msgstr ""
1391 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1392 "sua base da equipe oponente"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1395 msgid "Capture limit:"
1396 msgstr "Limite de capturas:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1399 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1404 msgid "Rankings"
1405 msgstr "Classificações"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1408 msgid "Race CTS"
1409 msgstr "Corrida CTS"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1412 msgid "Race for fastest time."
1413 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1416 msgid "Deathmatch"
1417 msgstr "Mata-mata"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1420 msgid "Score as many frags as you can"
1421 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1424 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1425 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1428 msgid "Domination"
1429 msgstr "Dominação"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1435 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1438 msgid "Duel"
1439 msgstr "Duelo"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1442 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1443 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1446 msgid "Freeze Tag"
1447 msgstr "Congela"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1450 msgid ""
1451 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1452 "freeze all enemies to win"
1453 msgstr ""
1454 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1455 "congele todos os inimigos para vencer"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1458 msgid "Invasion"
1459 msgstr "Invasão"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1462 msgid "Survive against waves of monsters"
1463 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1466 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1467 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1470 msgid "Keepaway"
1471 msgstr "Keepaway"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1474 msgid "Gather all the keys to win the round"
1475 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1478 msgid "Key Hunt"
1479 msgstr "Caça a Chaves"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1482 msgid "^1You have no more lives left"
1483 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1486 msgid "Last Man Standing"
1487 msgstr "Último Homem de Pé"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1490 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1491 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1494 msgid "Lives:"
1495 msgstr "Vidas:"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1498 msgid "Nexball"
1499 msgstr "Bola Nex"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1502 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1503 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1506 msgid "Goals:"
1507 msgstr "Gols:"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1510 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1514 msgid "Ball Stealer"
1515 msgstr "Ladrão de Bolas"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1518 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1519 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1522 msgid "Onslaught"
1523 msgstr "Massacre"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1526 msgid "Personal best"
1527 msgstr "Recorde pessoal"
1528
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1530 msgid "Server best"
1531 msgstr "Recorde do servidor"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1534 msgid "Race"
1535 msgstr "Corrida"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1538 msgid "Race against other players to the finish line"
1539 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1542 msgid "Laps:"
1543 msgstr "Voltas:"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1546 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1547 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1550 msgid "Team Deathmatch"
1551 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1552
1553 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1554 msgid "bullets"
1555 msgstr "balas"
1556
1557 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1558 msgid "cells"
1559 msgstr "células"
1560
1561 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1562 msgid "plasma"
1563 msgstr "plasma"
1564
1565 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1566 msgid "rockets"
1567 msgstr "foguetes"
1568
1569 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1570 msgid "shells"
1571 msgstr "cartuchos"
1572
1573 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1574 msgid "Small armor"
1575 msgstr "Armadura pequena"
1576
1577 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1578 msgid "Medium armor"
1579 msgstr "Armadura média"
1580
1581 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1582 msgid "Big armor"
1583 msgstr "Armadura grande"
1584
1585 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1586 msgid "Mega armor"
1587 msgstr "Mega armadura"
1588
1589 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1590 msgid "Small health"
1591 msgstr "Saúde pequena"
1592
1593 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1594 msgid "Medium health"
1595 msgstr "Saúde média"
1596
1597 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1598 msgid "Big health"
1599 msgstr "Saúde grande"
1600
1601 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1602 msgid "Mega health"
1603 msgstr "Mega saúde"
1604
1605 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1606 #: qcsrc/common/util.qc:263
1607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1608 msgid "Jetpack"
1609 msgstr "Mochila a jato"
1610
1611 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1612 msgid "fuel"
1613 msgstr "combustível"
1614
1615 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1616 msgid "Fuel regenerator"
1617 msgstr "Regenerador de combustível"
1618
1619 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1620 msgid "Fuel regen"
1621 msgstr "Regeneração de combustível"
1622
1623 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1624 #, no-c-format
1625 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1626 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1629 msgid "It's your turn"
1630 msgstr "É a sua vez"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1635 msgid "Quit"
1636 msgstr "Sair"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1639 msgid "Invite"
1640 msgstr "Convidar"
1641
1642 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1643 msgid "Current Game"
1644 msgstr "Jogo atual"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1647 msgid "Exit Menu"
1648 msgstr "Sair do menu"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1652 msgid "Create"
1653 msgstr "Criar"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:102
1657 msgid "Join"
1658 msgstr "Entrar"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1661 msgid "Minigames"
1662 msgstr "Minijogos"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1665 msgid "Minigame message"
1666 msgstr "Mensagem de minijogo"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1669 msgid "Bulldozer"
1670 msgstr "Buldôzer"
1671
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1675 msgid "Game over!"
1676 msgstr "Fim de jogo!"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1679 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1680 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1689 msgid "You are spectating"
1690 msgstr "Você está observando"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1693 msgid "Better luck next time!"
1694 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1697 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1698 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1701 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1702 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1705 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1706 msgstr ""
1707 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1708 "selecionada"
1709
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1711 msgid "Push the boulders onto the targets"
1712 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1715 msgid "Next Level"
1716 msgstr "Próximo mapa"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1719 msgid "Restart"
1720 msgstr "Reiniciar"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1723 msgid "Editor"
1724 msgstr "Editor"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1728 msgid "Save"
1729 msgstr "Salvar"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1732 msgid "Connect Four"
1733 msgstr "Lig 4"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1741 #, c-format
1742 msgid "%s^7 won the game!"
1743 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1748 msgid "Draw"
1749 msgstr "Empate"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1755 msgid "You lost the game!"
1756 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1762 msgid "You win!"
1763 msgstr "Você venceu!"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1769 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1770 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1776 msgid "Click on the game board to place your piece"
1777 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1778
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1780 msgid "Nine Men's Morris"
1781 msgstr "Trilha"
1782
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1784 msgid ""
1785 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1786 msgstr ""
1787 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1788 "redor"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1791 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1792 msgstr ""
1793 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1794 "tabuleiro"
1795
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1797 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1798 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1801 msgid "Pong"
1802 msgstr "Pong"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1806 msgid "AI"
1807 msgstr "IA"
1808
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1810 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1811 msgstr ""
1812 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1815 msgid "Start Match"
1816 msgstr "Iniciar partida"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1819 msgid "Add AI player"
1820 msgstr "Adicionar bot"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1823 msgid "Remove AI player"
1824 msgstr "Remover bot"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1827 msgid "Push-Pull"
1828 msgstr "Empurrar e Puxar"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1832 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1833 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1839 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1840 msgstr ""
1841 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1845 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1846 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1850 msgid "Next Match"
1851 msgstr "Próxima partida"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1854 msgid "Peg Solitaire"
1855 msgstr "Resta Um"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1858 msgid "All pieces cleared!"
1859 msgstr "Todas as peças removidas!"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1862 msgid "Remaining pieces:"
1863 msgstr "Peças restantes:"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1866 #, c-format
1867 msgid "Pieces left: %s"
1868 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1871 msgid "No more valid moves"
1872 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1875 msgid "Well done, you win!"
1876 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1879 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1880 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1883 msgid "Tic Tac Toe"
1884 msgstr "Jogo-da-velha"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1887 msgid "Single Player"
1888 msgstr "Um jogador"
1889
1890 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1892 msgid "Golem"
1893 msgstr "Golem"
1894
1895 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1897 msgid "Mage"
1898 msgstr "Mago"
1899
1900 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1901 msgid "Mage spike"
1902 msgstr "Espinho de mago"
1903
1904 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1906 msgid "Spider"
1907 msgstr "Aranha"
1908
1909 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1910 msgid "Spider attack"
1911 msgstr "Ataque da Aranha"
1912
1913 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1914 msgid "Webbed"
1915 msgstr "Preso por teia"
1916
1917 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1919 msgid "Wyvern"
1920 msgstr "Wyvern"
1921
1922 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1923 msgid "Wyvern attack"
1924 msgstr "Ataque do Wyvern"
1925
1926 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1928 msgid "Zombie"
1929 msgstr "Zumbi"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1932 msgid "Ammo"
1933 msgstr "Munição"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1936 msgid "Resistance"
1937 msgstr "Resistência"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1940 msgid "Medic"
1941 msgstr "Médico"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1944 msgid "Bash"
1945 msgstr "Pancada"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1949 msgid "Vampire"
1950 msgstr "Vampiro"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1953 msgid "Disability"
1954 msgstr "Incapacidade"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1957 msgid "Disabled"
1958 msgstr "Desabilitado"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1961 msgid "Vengeance"
1962 msgstr "Vingança"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1965 msgid "Jump"
1966 msgstr "Saltar"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1969 msgid "Inferno"
1970 msgstr "Inferno"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1973 msgid "Swapper"
1974 msgstr "Trocador"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1977 msgid "Magnet"
1978 msgstr "Ímã"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1981 msgid "Luck"
1982 msgstr "Sorte"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1985 msgid "Flight"
1986 msgstr "Voo"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1989 msgid "Buff"
1990 msgstr "Bônus"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1993 msgid "Damage text"
1994 msgstr "Texto de dano"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1997 msgid "Draw damage numbers"
1998 msgstr "Exibir números de dano"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2001 msgid "Font size minimum:"
2002 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2005 msgid "Font size maximum:"
2006 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2013 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
2014 msgid "Color:"
2015 msgstr "Cor:"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2018 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2019 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2024 msgid "off-hand hook"
2025 msgstr "gancho imediato"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2028 #, c-format
2029 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2030 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2033 msgid "Vaporizer ammo"
2034 msgstr "Munição de Vaporizer"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2038 msgid "Extra life"
2039 msgstr "Vida extra"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2042 msgid "Napalm grenade"
2043 msgstr "Granada de napalm"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2046 msgid "Ice grenade"
2047 msgstr "Granada de gelo"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2050 msgid "Translocate grenade"
2051 msgstr "Granada de deslocamento"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2054 msgid "Spawn grenade"
2055 msgstr "Granada de fragmentação"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2058 msgid "Heal grenade"
2059 msgstr "Granada de cura"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2062 msgid "Monster grenade"
2063 msgstr "Granada monstro"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2066 msgid "Entrap grenade"
2067 msgstr "Granada de armadilha"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2070 msgid "Veil grenade"
2071 msgstr "Granada de véu"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2075 msgid "drop weapon / throw nade"
2076 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2079 #, c-format
2080 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2081 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2084 msgid "Grenade"
2085 msgstr "Granada"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2088 #, c-format
2089 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2090 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2093 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2094 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2097 msgid "Overkill MachineGun"
2098 msgstr "Metralhadora Suprema"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2101 msgid "Overkill Nex"
2102 msgstr "Nex Suprema"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2105 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2106 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2109 msgid "Overkill Shotgun"
2110 msgstr "Escopeta Suprema"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2115 msgid "Invisibility"
2116 msgstr "Invisibilidade"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2121 msgid "Shield"
2122 msgstr "Escudo"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2127 msgid "Speed"
2128 msgstr "Velocidade"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2133 msgid "Strength"
2134 msgstr "Força"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2137 msgid "Burning"
2138 msgstr "Em chamas"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2141 msgid "Spawn Shield"
2142 msgstr "Surgir Escudo"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2145 msgid "Superweapons"
2146 msgstr "Superarmas"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2149 msgid "Waypoint"
2150 msgstr "Ponto de interesse"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2153 msgid "Help me!"
2154 msgstr "Preciso de ajuda!"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2157 msgid "Here"
2158 msgstr "Aqui"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2161 msgid "DANGER"
2162 msgstr "PERIGO"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2165 msgid "Frozen!"
2166 msgstr "Congelado!"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2169 msgid "Reviving"
2170 msgstr "Reanimando"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2173 msgid "Item"
2174 msgstr "Item"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2177 msgid "Checkpoint"
2178 msgstr "Ponto de checagem"
2179
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2182 msgid "Finish"
2183 msgstr "Final"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2188 msgid "Start"
2189 msgstr "Início"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2192 msgid "Defend"
2193 msgstr "Defender"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2196 msgid "Destroy"
2197 msgstr "Destruir"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2200 msgid "Push"
2201 msgstr "Empurrar"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2204 msgid "Flag carrier"
2205 msgstr "Portador de bandeira"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2208 msgid "Enemy carrier"
2209 msgstr "Portador inimigo"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2212 msgid "Dropped flag"
2213 msgstr "Bandeira largada"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2216 msgid "White base"
2217 msgstr "Base branca"
2218
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2220 msgid "Red base"
2221 msgstr "Base vermelha"
2222
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2224 msgid "Blue base"
2225 msgstr "Base azul"
2226
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2228 msgid "Yellow base"
2229 msgstr "Base amarela"
2230
2231 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2232 msgid "Pink base"
2233 msgstr "Base rosa"
2234
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2236 msgid "Return flag here"
2237 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2238
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2247 msgid "Control point"
2248 msgstr "Ponto de controle"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2251 msgid "Dropped key"
2252 msgstr "Chave largada"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2259 msgid "Key carrier"
2260 msgstr "Portador de chaves"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2263 msgid "Run here"
2264 msgstr "Corra aqui"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2268 msgid "Ball"
2269 msgstr "Bola"
2270
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2272 msgid "Ball carrier"
2273 msgstr "Portador da bola"
2274
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2276 msgid "Leader"
2277 msgstr "Líder"
2278
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2280 msgid "Goal"
2281 msgstr "Gol"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2285 msgid "Generator"
2286 msgstr "Gerador"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2289 msgid "Weapon"
2290 msgstr "Arma"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2293 msgid "Monster"
2294 msgstr "Monstro"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2297 msgid "Vehicle"
2298 msgstr "Veículo"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2301 msgid "Intruder!"
2302 msgstr "Intruso!"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2305 msgid "Tagged"
2306 msgstr "Marcado"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2309 #, c-format
2310 msgid "%s needing help!"
2311 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2312
2313 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2314 msgid "^1Server notices:"
2315 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2318 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2319 msgstr ""
2320 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2321 "jogadores durante a partida"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2326 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2332 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2333 msgstr ""
2334 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2335 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2340 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2343 #, c-format
2344 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2345 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2351 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2352 msgstr ""
2353 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2354 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2357 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2358 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2361 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2362 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2365 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2366 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2369 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2370 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2373 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2374 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2377 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2378 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2381 msgid ""
2382 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2383 "base"
2384 msgstr ""
2385 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2388 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2389 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2395 "itself"
2396 msgstr ""
2397 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2398 "retornou sozinha"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2404 msgstr ""
2405 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2406 "sozinha"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2409 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2410 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2413 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2414 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2419 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2424 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2429 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2434 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2438 #, c-format
2439 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2440 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2444 #, c-format
2445 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2446 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2449 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2450 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2453 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2454 msgstr ""
2455 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2458 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2459 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2462 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2463 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2473 msgstr ""
2474 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2494 msgstr ""
2495 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2505 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2510 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2515 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2520 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2525 msgstr ""
2526 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2531 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2536 msgstr ""
2537 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2547 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2557 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2567 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2578 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2588 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2593 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2598 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2601 #, c-format
2602 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2603 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2639 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2714 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2753 #, c-format
2754 msgid ""
2755 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2756 msgstr ""
2757 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2762 msgstr ""
2763 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2778 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2783 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2853 msgstr ""
2854 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2855 "%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2940 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2950 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2955 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2960 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2965 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2970 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2974 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2975 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2979 #, c-format
2980 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2981 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2985 msgid "^BGRound tied"
2986 msgstr "^BGRodada empatada"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
2990 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2991 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2994 #, c-format
2995 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2996 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3001 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3006 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3010 #, c-format
3011 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3012 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3016 #, c-format
3017 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3018 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3022 #, c-format
3023 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3024 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3025
3026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3028 #, c-format
3029 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3030 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3034 #, c-format
3035 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3036 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3040 #, c-format
3041 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3042 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3046 #, c-format
3047 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3048 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3052 #, c-format
3053 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3054 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3059 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^F3 connected"
3064 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3069 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3074 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3080 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3086 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3091 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3096 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3101 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3106 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3111 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3116 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3121 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3124 #, c-format
3125 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3126 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3129 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3130 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3133 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3134 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3139 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3144 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3147 #, c-format
3148 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3149 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3152 #, c-format
3153 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3154 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3157 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3158 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3161 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3162 msgstr ""
3163 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3164 "acréscimos!"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3169 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3174 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3179 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3184 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3189 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3194 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3199 msgstr ""
3200 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3201 "%s segundos"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3204 msgid ""
3205 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3206 "spectators aren't allowed at the moment."
3207 msgstr ""
3208 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3209 "não são permitidos no momento."
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3214 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3219 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3224 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3229 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3234 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3239 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3244 msgstr ""
3245 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3246 "%s %s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3251 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3257 "and will be lost."
3258 msgstr ""
3259 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3260 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3263 #, c-format
3264 msgid ""
3265 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3266 "lost."
3267 msgstr ""
3268 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3269 "será perdido."
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3274 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3280 "(^F1%s^F4)"
3281 msgstr ""
3282 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3283 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3286 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3287 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3293 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3294 msgstr ""
3295 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3296 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3299 #, c-format
3300 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3301 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3304 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3305 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3308 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3309 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3315 "^F2Xonotic %s"
3316 msgstr ""
3317 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3318 "^F2Xonotic %s"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3321 #, c-format
3322 msgid ""
3323 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3324 msgstr ""
3325 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3326 "%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3332 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3333 msgstr ""
3334 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3335 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3341 msgstr ""
3342 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3343 "Accordeon%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3348 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3363 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3368 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3373 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3383 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3388 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3393 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3398 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3401 #, c-format
3402 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3403 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3406 #, c-format
3407 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3408 msgstr ""
3409 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3414 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3419 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3424 msgstr ""
3425 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3426 "%s%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3431 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3436 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3441 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3444 #, c-format
3445 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3446 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3449 #, c-format
3450 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3451 msgstr ""
3452 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3472 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3483 msgstr ""
3484 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3485 "Klein Bottle%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3500 msgstr ""
3501 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
3505 #, c-format
3506 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3507 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3517 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3522 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3527 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3532 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3533
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3535 #, c-format
3536 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3537 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3542 msgstr ""
3543 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3549 msgstr ""
3550 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3553 #, c-format
3554 msgid ""
3555 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3556 msgstr ""
3557 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3558 "%s^K1%s%s"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3561 #, c-format
3562 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3569 "%s%s"
3570 msgstr ""
3571 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3583 msgstr ""
3584 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3585
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3620 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3630 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3645 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3650 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3653 #, c-format
3654 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3655 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3658 #, c-format
3659 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3660 msgstr ""
3661 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3662 "Tuba%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3667 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3670 #, c-format
3671 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3672 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3675 #, c-format
3676 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3677 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3680 msgid "^F4You are now alone!"
3681 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3684 msgid "^BGYou are attacking!"
3685 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3688 msgid "^BGYou are defending!"
3689 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3692 #, c-format
3693 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3694 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3697 msgid "^BGBegin!"
3698 msgstr "^BGComeçou!"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3701 msgid "^BGGame starts in"
3702 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3705 #, c-format
3706 msgid "^BGRound %s starts in"
3707 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3710 msgid "^F4Round cannot start"
3711 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3714 msgid "^F2Don't camp!"
3715 msgstr "^F2Não acampe!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3718 msgid ""
3719 "^BGYou are now free.\n"
3720 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3721 "^BGif you think you will succeed."
3722 msgstr ""
3723 "^BGVocê está livre agora.\n"
3724 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3725 "^BGse você acha que irá conseguir."
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3728 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3729 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3732 msgid ""
3733 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3734 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3735 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3736 msgstr ""
3737 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3738 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3739 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3742 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3743 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3746 msgid "^BGYou captured the flag!"
3747 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3750 #, c-format
3751 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3752 msgstr ""
3753 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3756 #, c-format
3757 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3758 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3761 #, c-format
3762 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3763 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3766 #, c-format
3767 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3768 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3771 #, c-format
3772 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3773 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3776 #, c-format
3777 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3778 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3781 #, c-format
3782 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3783 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3786 #, c-format
3787 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3788 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3791 #, c-format
3792 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3793 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3796 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3797 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3800 msgid "^BGYou got the flag!"
3801 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3804 #, c-format
3805 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3806 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3809 #, c-format
3810 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3811 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3814 #, c-format
3815 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3816 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3819 #, c-format
3820 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3821 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3824 #, c-format
3825 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3826 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3829 #, c-format
3830 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3831 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3834 #, c-format
3835 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3836 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3839 #, c-format
3840 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3841 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3844 #, c-format
3845 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3846 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3849 #, c-format
3850 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3851 msgstr ""
3852 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3853 "o!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3856 #, c-format
3857 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3858 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3861 #, c-format
3862 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3863 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3867 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3868 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3871 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3872 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3875 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3876 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3879 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3880 msgstr ""
3881 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3882 "radar!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3885 #, c-format
3886 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3887 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3892 #, c-format
3893 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3894 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3897 #, c-format
3898 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3899 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3904 #, c-format
3905 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3906 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3909 #, c-format
3910 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3911 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3914 #, c-format
3915 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3916 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3919 #, c-format
3920 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3921 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3924 #, c-format
3925 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3926 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3929 #, c-format
3930 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3931 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3934 #, c-format
3935 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3936 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3939 #, c-format
3940 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3941 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3944 #, c-format
3945 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3946 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3949 #, c-format
3950 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3951 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3954 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3955 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3961 "You are now on: %s"
3962 msgstr ""
3963 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3964 "Agora você está na equipe: %s"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3967 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3968 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3971 msgid "^K1Die camper!"
3972 msgstr "^K1Morra, campista!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3975 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3976 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3979 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3980 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3983 #, c-format
3984 msgid "^K1You were %s"
3985 msgstr "^K1Você foi %s"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3988 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3989 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3992 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3993 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3996 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3997 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4000 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4001 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4004 msgid "^K1You fragged yourself!"
4005 msgstr "^K1Você se executou!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4008 msgid "^K1You need to be more careful!"
4009 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4012 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4013 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4016 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4017 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4020 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4021 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4024 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4025 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4028 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4029 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4032 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4033 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4036 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4037 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4040 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4041 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4044 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4045 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4048 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4049 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4052 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4053 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4056 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4057 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4060 msgid "^K1You need to preserve your health"
4061 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4064 msgid "^K1You became a shooting star!"
4065 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4068 msgid "^K1You melted away in slime!"
4069 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4072 msgid "^K1You committed suicide!"
4073 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4074
4075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4076 msgid "^K1You ended it all!"
4077 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4080 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4081 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4084 #, c-format
4085 msgid "^BGYou are now on: %s"
4086 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4089 msgid "^K1You died in an accident!"
4090 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4093 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4094 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4097 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4098 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4101 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4102 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4105 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4106 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4109 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4110 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4111
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4113 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4114 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4117 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4118 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4121 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4122 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4125 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4126 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4129 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4130 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4133 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4134 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4135
4136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4137 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4138 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4141 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4142 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4145 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4146 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4149 msgid "^K1Watch your step!"
4150 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4153 #, c-format
4154 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4155 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4160 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4163 #, c-format
4164 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4165 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4168 #, c-format
4169 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4170 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4173 msgid ""
4174 "^K1Stop idling!\n"
4175 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4176 msgstr ""
4177 "^K1Mexa-se!\n"
4178 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4181 msgid ""
4182 "^K1Stop idling!\n"
4183 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4184 msgstr ""
4185 "^K1Mexa-se!\n"
4186 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4189 #, c-format
4190 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4191 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4194 #, c-format
4195 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4196 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4199 msgid "^BGDoor unlocked!"
4200 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4203 #, c-format
4204 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4205 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4208 #, c-format
4209 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4210 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4213 msgid "^K3You revived yourself"
4214 msgstr "^K3Você se reanimou"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4217 #, c-format
4218 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4219 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4222 #, c-format
4223 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4224 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4227 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4228 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4231 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4232 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4235 msgid "^K1You froze yourself"
4236 msgstr "^K1Você se congelou"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4239 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4240 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4243 #, c-format
4244 msgid "^K1A %s has arrived!"
4245 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4248 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4249 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4252 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4253 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4256 msgid ""
4257 "^K1No spawnpoints available!\n"
4258 "Hope your team can fix it..."
4259 msgstr ""
4260 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4261 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4264 msgid ""
4265 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4266 "The player limit reached maximum capacity."
4267 msgstr ""
4268 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4269 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4272 msgid "^BGYou picked up the ball"
4273 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4276 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4277 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4280 msgid ""
4281 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4282 "Help the key carriers to meet!"
4283 msgstr ""
4284 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4285 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4288 msgid ""
4289 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4290 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4291 msgstr ""
4292 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4293 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4296 msgid ""
4297 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4298 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4299 msgstr ""
4300 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4301 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4304 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4305 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4308 msgid "^BGScanning frequency range..."
4309 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4312 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4313 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4316 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4317 msgstr ""
4318 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4319 "partida"
4320
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4322 msgid ""
4323 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4324 "Use the same command again to spectate anyway."
4325 msgstr ""
4326 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4327 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4330 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4331 msgstr "^BGLíderes agora são vistos por inimigos no radar!"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "^BGWaiting for players to join...\n"
4337 "Need active players for: %s"
4338 msgstr ""
4339 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4340 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4343 #, c-format
4344 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4345 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4348 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4349 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4352 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4353 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4356 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4357 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4360 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4361 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4364 #, c-format
4365 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4366 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4372 "Next weapon: ^F1%s"
4373 msgstr ""
4374 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4375 "Próxima arma: ^F1%s"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4378 #, c-format
4379 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4380 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4383 #, c-format
4384 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4385 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4388 msgid "^BGYou captured a control point"
4389 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4392 #, c-format
4393 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4394 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4397 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4398 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4401 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4402 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4405 msgid ""
4406 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4407 "^F2Capture some control points to unshield it"
4408 msgstr ""
4409 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4410 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4413 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4414 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4417 msgid ""
4418 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4419 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4420 msgstr ""
4421 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4422 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4425 #, c-format
4426 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4427 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4430 #, c-format
4431 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4432 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4435 msgid ""
4436 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4437 "Keep fragging until we have a winner!"
4438 msgstr ""
4439 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4440 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4443 msgid ""
4444 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4445 "Keep scoring until we have a winner!"
4446 msgstr ""
4447 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4448 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4451 msgid ""
4452 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4453 "\n"
4454 "Generators are now decaying.\n"
4455 "The more control points your team holds,\n"
4456 "the faster the enemy generator decays"
4457 msgstr ""
4458 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4459 "\n"
4460 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4461 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4462 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4465 #, c-format
4466 msgid ""
4467 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4468 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4469 msgstr ""
4470 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4471 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4474 msgid "^K1In^BG-portal created"
4475 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4478 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4479 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4482 msgid "^F1Portal creation failed"
4483 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4486 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4487 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4490 msgid "^F2Strength has worn off"
4491 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4494 msgid "^F2Shield surrounds you"
4495 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4498 msgid "^F2Shield has worn off"
4499 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4502 msgid "^F2You are on speed"
4503 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4506 msgid "^F2Speed has worn off"
4507 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4510 msgid "^F2You are invisible"
4511 msgstr "^F2Você está invisível"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4514 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4515 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4518 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4519 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4522 msgid "^BGSequence completed!"
4523 msgstr "^BGSequência completada!"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4526 msgid "^BGThere are more to go..."
4527 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4530 #, c-format
4531 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4532 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4535 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4536 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4539 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4540 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4543 msgid "^F2You now have a superweapon"
4544 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4547 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4548 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4551 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4552 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4555 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4556 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4559 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4560 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4563 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4564 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4567 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4568 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4571 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4572 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4575 #, c-format
4576 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4577 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4580 #, c-format
4581 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4582 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4585 #, c-format
4586 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4587 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4588
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4590 msgid ""
4591 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4592 "^F4Stop them!"
4593 msgstr ""
4594 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4595 "^F4Impeça-os!"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4598 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4599 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4602 #, c-format
4603 msgid " (near %s)"
4604 msgstr " (próximo de %s)"
4605
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4607 msgid "primary"
4608 msgstr "primário"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4611 msgid "secondary"
4612 msgstr "secundário"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4615 msgid "point"
4616 msgstr "ponto"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4619 msgid "points"
4620 msgstr "pontos"
4621
4622 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4623 msgid "drop flag"
4624 msgstr "largar bandeira"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4627 msgid "throw nade"
4628 msgstr "arremessar granada"
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4631 #, c-format
4632 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4633 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4636 #, c-format
4637 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4638 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4641 msgid "TRIPLE FRAG! "
4642 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4645 #, c-format
4646 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4647 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4650 #, c-format
4651 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4652 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4655 msgid "RAGE! "
4656 msgstr "FÚRIA! "
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4659 #, c-format
4660 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4661 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4664 #, c-format
4665 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4666 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4669 msgid "MASSACRE! "
4670 msgstr "MASSACRE! "
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4673 #, c-format
4674 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4675 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4678 #, c-format
4679 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4680 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4683 msgid "MAYHEM! "
4684 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4687 #, c-format
4688 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4689 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4692 #, c-format
4693 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4694 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4697 msgid "BERSERKER! "
4698 msgstr "BERSERKER! "
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4701 #, c-format
4702 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4703 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4706 #, c-format
4707 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4708 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4711 msgid "CARNAGE! "
4712 msgstr "CARNIFICINA!"
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4715 #, c-format
4716 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4717 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4720 #, c-format
4721 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4722 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4725 msgid "ARMAGEDDON! "
4726 msgstr "ARMAGEDOM! "
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4729 #, c-format
4730 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4731 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4734 #, c-format
4735 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4736 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4748 #, c-format
4749 msgid ""
4750 "\n"
4751 "(^F4Dead^BG)%s"
4752 msgstr ""
4753 "\n"
4754 "(^F4Morto^BG)%s"
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4757 #, c-format
4758 msgid "%d score spree! "
4759 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4762 #, c-format
4763 msgid "%d frag spree! "
4764 msgstr "%d execuções seguidas!"
4765
4766 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4767 msgid "First blood! "
4768 msgstr "Primeira morte! "
4769
4770 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4771 msgid "First score! "
4772 msgstr "Primeiro ponto!"
4773
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4775 msgid "First casualty! "
4776 msgstr "Primeira baixa!"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4779 msgid "First victim! "
4780 msgstr "Primeira vítima!"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4783 #, c-format
4784 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4788 #, c-format
4789 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4790 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4793 #, c-format
4794 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4795 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4798 #, c-format
4799 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4800 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4803 #, c-format
4804 msgid ", ending their %d frag spree"
4805 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4808 #, c-format
4809 msgid ", ending their %d score spree"
4810 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4811
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4813 #, c-format
4814 msgid ", losing their %d frag spree"
4815 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4818 #, c-format
4819 msgid ", losing their %d score spree"
4820 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4821
4822 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4823 #, c-format
4824 msgid " with %d %s"
4825 msgstr " com %d %s"
4826
4827 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4828 msgid "TEAM^Red"
4829 msgstr "Vermelha"
4830
4831 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4832 msgid "TEAM^Blue"
4833 msgstr "Azul"
4834
4835 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4836 msgid "TEAM^Yellow"
4837 msgstr "Amarela"
4838
4839 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4840 msgid "TEAM^Pink"
4841 msgstr "Rosa"
4842
4843 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4844 msgid "Team"
4845 msgstr "Equipe"
4846
4847 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4848 msgid "Neutral"
4849 msgstr "Neutro"
4850
4851 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4852 msgid "KEY^Red"
4853 msgstr "Vermelha"
4854
4855 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4856 msgid "KEY^Blue"
4857 msgstr "Azul"
4858
4859 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4860 msgid "KEY^Yellow"
4861 msgstr "Amarela"
4862
4863 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4864 msgid "KEY^Pink"
4865 msgstr "Rosa"
4866
4867 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4868 msgid "FLAG^Red"
4869 msgstr "Vermelha"
4870
4871 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4872 msgid "FLAG^Blue"
4873 msgstr "Azul"
4874
4875 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4876 msgid "FLAG^Yellow"
4877 msgstr "Amarela"
4878
4879 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4880 msgid "FLAG^Pink"
4881 msgstr "Rosa"
4882
4883 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4884 msgid "GENERATOR^Red"
4885 msgstr "Vermelho"
4886
4887 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4888 msgid "GENERATOR^Blue"
4889 msgstr "Azul"
4890
4891 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4892 msgid "GENERATOR^Yellow"
4893 msgstr "Amarelo"
4894
4895 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4896 msgid "GENERATOR^Pink"
4897 msgstr "Rosa"
4898
4899 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4900 #, c-format
4901 msgid "%s under attack!"
4902 msgstr "%s está sob ataque!"
4903
4904 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4905 msgid "Turret"
4906 msgstr "Sentinela"
4907
4908 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4909 msgid "eWheel Turret"
4910 msgstr "Sentinela eWheel"
4911
4912 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4913 msgid "eWheel"
4914 msgstr "eWheel"
4915
4916 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4917 msgid "FLAC Cannon"
4918 msgstr "Canhão FLAC"
4919
4920 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4921 msgid "FLAC"
4922 msgstr "FLAC"
4923
4924 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4925 msgid "Fusion Reactor"
4926 msgstr "Reator de Fusão"
4927
4928 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4929 msgid "Hellion Missile Turret"
4930 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4931
4932 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4933 msgid "Hellion"
4934 msgstr "Hellion"
4935
4936 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4937 msgid "Hunter-Killer Turret"
4938 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4939
4940 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4941 msgid "Hunter-Killer"
4942 msgstr "Hunter-Killer"
4943
4944 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4945 msgid "Machinegun Turret"
4946 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4947
4948 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4949 msgid "Machinegun"
4950 msgstr "Metralhadora"
4951
4952 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4953 msgid "MLRS Turret"
4954 msgstr "Sentinela MLRS"
4955
4956 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4957 msgid "MLRS"
4958 msgstr "MLRS"
4959
4960 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4961 msgid "Phaser Cannon"
4962 msgstr "Canhão Phaser"
4963
4964 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4965 msgid "Phaser"
4966 msgstr "Phaser"
4967
4968 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4969 msgid "Plasma Cannon"
4970 msgstr "Canhão de Plasma"
4971
4972 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4973 msgid "Dual plasma"
4974 msgstr "Plasma duplo"
4975
4976 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4977 msgid "Dual Plasma Cannon"
4978 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4979
4980 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4981 msgid "Plasma"
4982 msgstr "Plasma"
4983
4984 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4985 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4986 msgid "Tesla Coil"
4987 msgstr "Bobina de Tesla"
4988
4989 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4990 msgid "Walker Turret"
4991 msgstr "Sentinela Walker"
4992
4993 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4994 msgid "Walker"
4995 msgstr "Walker"
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:248
4998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
4999 msgid "Dodging"
5000 msgstr "Esquiva"
5001
5002 #: qcsrc/common/util.qc:249
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5004 msgid "InstaGib"
5005 msgstr "InstaGib"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:250
5008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5009 msgid "New Toys"
5010 msgstr "Novos Brinquedos"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:251
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5014 msgid "NIX"
5015 msgstr "NIX"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:252
5018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5019 msgid "Rocket Flying"
5020 msgstr "Voar com Foguetes"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:253
5023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5024 msgid "Invincible Projectiles"
5025 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:254
5028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5029 msgid "Low gravity"
5030 msgstr "Pouca gravidade"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:255
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5034 msgid "Cloaked"
5035 msgstr "Oculto"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:256
5038 msgid "Hook"
5039 msgstr "Gancho"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:257
5042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5043 msgid "Midair"
5044 msgstr "No ar"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:258
5047 msgid "Melee only Arena"
5048 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:260
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5052 msgid "Piñata"
5053 msgstr "Piñata"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:261
5056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5057 msgid "Weapons stay"
5058 msgstr "Armas permanescentes"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:262
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5062 msgid "Blood loss"
5063 msgstr "Perda de sangue"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:264
5066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5067 msgid "Buffs"
5068 msgstr "Bônus (buffs)"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:265
5071 msgid "Overkill"
5072 msgstr "Exagero"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:266
5075 msgid "No powerups"
5076 msgstr "Sem potencializadores"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:267
5079 msgid "Powerups"
5080 msgstr "Potencializadores"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:268
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5084 msgid "Touch explode"
5085 msgstr "Toque explosivo"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:269
5088 msgid "Wall jumping"
5089 msgstr "Salto de parede"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:270
5092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5093 msgid "No start weapons"
5094 msgstr "Sem armas iniciais"
5095
5096 #: qcsrc/common/util.qc:271
5097 msgid "Nades"
5098 msgstr "Granadas"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:272
5101 msgid "Offhand blaster"
5102 msgstr "Blaster imediato"
5103
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5105 msgid "Male"
5106 msgstr "Masculino"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5109 msgid "Female"
5110 msgstr "Feminino"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5113 msgid "Undisclosed"
5114 msgstr "Não revelado"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5117 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5118 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5121 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5122 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5125 msgid "TAB"
5126 msgstr "TAB"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5129 #, c-format
5130 msgid "ENTER"
5131 msgstr "ENTER"
5132
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5134 msgid "ESCAPE"
5135 msgstr "ESC"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5138 msgid "SPACE"
5139 msgstr "ESPAÇO"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5142 msgid "BACKSPACE"
5143 msgstr "BACKSPACE"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5146 #, c-format
5147 msgid "UPARROW"
5148 msgstr "SETA PARA CIMA"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5151 #, c-format
5152 msgid "DOWNARROW"
5153 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5156 #, c-format
5157 msgid "LEFTARROW"
5158 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5161 #, c-format
5162 msgid "RIGHTARROW"
5163 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5164
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5166 msgid "ALT"
5167 msgstr "ALT"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5170 msgid "CTRL"
5171 msgstr "CTRL"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5174 msgid "SHIFT"
5175 msgstr "SHIFT"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5178 #, c-format
5179 msgid "INS"
5180 msgstr "INS"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5183 #, c-format
5184 msgid "DEL"
5185 msgstr "DEL"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5188 #, c-format
5189 msgid "PGDN"
5190 msgstr "PGDN"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5193 #, c-format
5194 msgid "PGUP"
5195 msgstr "PGUP"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5198 #, c-format
5199 msgid "HOME"
5200 msgstr "HOME"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5203 #, c-format
5204 msgid "END"
5205 msgstr "END"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5208 msgid "PAUSE"
5209 msgstr "PAUSE"
5210
5211 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5212 msgid "NUMLOCK"
5213 msgstr "NUMLOCK"
5214
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5216 msgid "CAPSLOCK"
5217 msgstr "CAPSLOCK"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5220 msgid "SCROLLOCK"
5221 msgstr "SCROLLOCK"
5222
5223 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5224 msgid "SEMICOLON"
5225 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5228 msgid "TILDE"
5229 msgstr "TIL"
5230
5231 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5232 msgid "BACKQUOTE"
5233 msgstr "APÓSTROFO"
5234
5235 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5236 msgid "QUOTE"
5237 msgstr "ASPAS"
5238
5239 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5240 msgid "APOSTROPHE"
5241 msgstr "~"
5242
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5244 msgid "BACKSLASH"
5245 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5246
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5248 #, c-format
5249 msgid "F%d"
5250 msgstr "F%d"
5251
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5253 #, c-format
5254 msgid "KP_%d"
5255 msgstr "TN_%d"
5256
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5258 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5259 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5262 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5263 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5266 #, c-format
5267 msgid "KP_%s"
5268 msgstr "TN_%s"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5271 #, c-format
5272 msgid "PERIOD"
5273 msgstr "PONTO"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5276 #, c-format
5277 msgid "DIVIDE"
5278 msgstr "DIVIDIR"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5281 #, c-format
5282 msgid "SLASH"
5283 msgstr "BARRA"
5284
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5286 #, c-format
5287 msgid "MULTIPLY"
5288 msgstr "MULTIPLICAR"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5291 #, c-format
5292 msgid "MINUS"
5293 msgstr "MENOS"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5296 #, c-format
5297 msgid "PLUS"
5298 msgstr "MAIS"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5301 #, c-format
5302 msgid "EQUALS"
5303 msgstr "IGUAL"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5306 msgid "PRINTSCREEN"
5307 msgstr "PRINTSCREEN"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5310 #, c-format
5311 msgid "MOUSE%d"
5312 msgstr "MOUSE%d"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5315 msgid "MWHEELUP"
5316 msgstr "RODAPARACIMA"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5319 msgid "MWHEELDOWN"
5320 msgstr "RODAPARABAIXO"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5323 #, c-format
5324 msgid "JOY%d"
5325 msgstr "JOY%d"
5326
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5328 #, c-format
5329 msgid "AUX%d"
5330 msgstr "AUX%d"
5331
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5333 #, c-format
5334 msgid "DPAD_UP"
5335 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5338 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5345 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5347 #, c-format
5348 msgid "X360_%s"
5349 msgstr "X360_%s"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5352 #, c-format
5353 msgid "DPAD_DOWN"
5354 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5357 #, c-format
5358 msgid "DPAD_LEFT"
5359 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5362 #, c-format
5363 msgid "DPAD_RIGHT"
5364 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5367 #, c-format
5368 msgid "START"
5369 msgstr "START"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5372 #, c-format
5373 msgid "BACK"
5374 msgstr "BACK"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5377 #, c-format
5378 msgid "LEFT_THUMB"
5379 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5382 #, c-format
5383 msgid "RIGHT_THUMB"
5384 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5387 #, c-format
5388 msgid "LEFT_SHOULDER"
5389 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5392 #, c-format
5393 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5394 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5397 #, c-format
5398 msgid "LEFT_TRIGGER"
5399 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5402 #, c-format
5403 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5404 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5407 #, c-format
5408 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5409 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5412 #, c-format
5413 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5414 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5417 #, c-format
5418 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5419 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5422 #, c-format
5423 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5424 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5427 #, c-format
5428 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5429 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5432 #, c-format
5433 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5434 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5435
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5437 #, c-format
5438 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5439 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5442 #, c-format
5443 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5444 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5448 #, c-format
5449 msgid "JOY_%s"
5450 msgstr "JOY_%s"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5453 #, c-format
5454 msgid "UP"
5455 msgstr "CIMA"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5458 #, c-format
5459 msgid "DOWN"
5460 msgstr "BAIXO"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5463 #, c-format
5464 msgid "LEFT"
5465 msgstr "ESQUERDA"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5468 #, c-format
5469 msgid "RIGHT"
5470 msgstr "DIREITA"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5473 #, c-format
5474 msgid "MIDINOTE%d"
5475 msgstr "MIDINOTE%d"
5476
5477 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5478 #, c-format
5479 msgid "Press %s"
5480 msgstr "Aperte %s"
5481
5482 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5483 msgid "No right gunner!"
5484 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5485
5486 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5487 msgid "No left gunner!"
5488 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5489
5490 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5491 msgid "Bumblebee"
5492 msgstr "Bumblebee"
5493
5494 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5495 msgid "Racer"
5496 msgstr "Racer"
5497
5498 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5499 msgid "Racer cannon"
5500 msgstr "Canhão Racer"
5501
5502 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5503 msgid "Raptor"
5504 msgstr "Raptor"
5505
5506 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5507 msgid "Raptor cannon"
5508 msgstr "Canhão de Raptor"
5509
5510 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5511 msgid "Raptor bomb"
5512 msgstr "Bomba de Raptor"
5513
5514 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5515 msgid "Raptor flare"
5516 msgstr "Chama de Raptor"
5517
5518 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5519 msgid "Spiderbot"
5520 msgstr "Spiderbot"
5521
5522 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5523 msgid "Arc"
5524 msgstr "Arc"
5525
5526 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5527 msgid "Blaster"
5528 msgstr "Blaster"
5529
5530 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5531 msgid "Crylink"
5532 msgstr "Crylink"
5533
5534 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5535 msgid "Devastator"
5536 msgstr "Devastator"
5537
5538 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5539 msgid "Electro"
5540 msgstr "Electro"
5541
5542 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5543 msgid "Fireball"
5544 msgstr "Fireball"
5545
5546 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5547 msgid "Hagar"
5548 msgstr "Hagar"
5549
5550 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5551 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5552 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5553
5554 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5556 msgid "Grappling Hook"
5557 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5558
5559 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5560 msgid "MachineGun"
5561 msgstr "Metralhadora"
5562
5563 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5564 msgid "Mine Layer"
5565 msgstr "Mine Layer"
5566
5567 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5568 msgid "Mortar"
5569 msgstr "Mortar"
5570
5571 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5572 msgid "Port-O-Launch"
5573 msgstr "Port-O-Launch"
5574
5575 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5576 msgid "Rifle"
5577 msgstr "Rifle"
5578
5579 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5580 msgid "T.A.G. Seeker"
5581 msgstr "T.A.G. Seeker"
5582
5583 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5584 msgid "Shockwave"
5585 msgstr "Shockwave"
5586
5587 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5588 msgid "Shotgun"
5589 msgstr "Escopeta"
5590
5591 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5592 #, no-c-format
5593 msgid "@!#%'n Tuba"
5594 msgstr "@!#%'n Tuba"
5595
5596 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5597 msgid "Vaporizer"
5598 msgstr "Vaporizer"
5599
5600 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5601 msgid "Vortex"
5602 msgstr "Vortex"
5603
5604 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5605 #, c-format
5606 msgid "CI_DEC^%s years"
5607 msgstr "%s anos"
5608
5609 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5610 #, c-format
5611 msgid "CI_ZER^%d years"
5612 msgstr "%d anos"
5613
5614 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5615 #, c-format
5616 msgid "CI_FIR^%d year"
5617 msgstr "%d ano"
5618
5619 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5620 #, c-format
5621 msgid "CI_SEC^%d years"
5622 msgstr "%d anos"
5623
5624 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5625 #, c-format
5626 msgid "CI_THI^%d years"
5627 msgstr "%d anos"
5628
5629 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5630 #, c-format
5631 msgid "CI_MUL^%d years"
5632 msgstr "%d anos"
5633
5634 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5635 #, c-format
5636 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5637 msgstr "%s semanas"
5638
5639 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5640 #, c-format
5641 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5642 msgstr "%d semanas"
5643
5644 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5645 #, c-format
5646 msgid "CI_FIR^%d week"
5647 msgstr "%d semana"
5648
5649 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5650 #, c-format
5651 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5652 msgstr "%d semanas"
5653
5654 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5655 #, c-format
5656 msgid "CI_THI^%d weeks"
5657 msgstr "%d semanas"
5658
5659 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5660 #, c-format
5661 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5662 msgstr "%d semanas"
5663
5664 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5665 #, c-format
5666 msgid "CI_DEC^%s days"
5667 msgstr "%s dias"
5668
5669 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5670 #, c-format
5671 msgid "CI_ZER^%d days"
5672 msgstr "%d dias"
5673
5674 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5675 #, c-format
5676 msgid "CI_FIR^%d day"
5677 msgstr "%d dia"
5678
5679 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5680 #, c-format
5681 msgid "CI_SEC^%d days"
5682 msgstr "%d dias"
5683
5684 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5685 #, c-format
5686 msgid "CI_THI^%d days"
5687 msgstr "%d dias"
5688
5689 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5690 #, c-format
5691 msgid "CI_MUL^%d days"
5692 msgstr "%d dias"
5693
5694 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5695 #, c-format
5696 msgid "CI_DEC^%s hours"
5697 msgstr "%s horas"
5698
5699 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5700 #, c-format
5701 msgid "CI_ZER^%d hours"
5702 msgstr "%d horas"
5703
5704 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5705 #, c-format
5706 msgid "CI_FIR^%d hour"
5707 msgstr "%d hora"
5708
5709 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5710 #, c-format
5711 msgid "CI_SEC^%d hours"
5712 msgstr "%d horas"
5713
5714 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5715 #, c-format
5716 msgid "CI_THI^%d hours"
5717 msgstr "%d horas"
5718
5719 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5720 #, c-format
5721 msgid "CI_MUL^%d hours"
5722 msgstr "%d horas"
5723
5724 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5725 #, c-format
5726 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5727 msgstr "%s minutos"
5728
5729 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5730 #, c-format
5731 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5732 msgstr "%d minutos"
5733
5734 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5735 #, c-format
5736 msgid "CI_FIR^%d minute"
5737 msgstr "%d minuto"
5738
5739 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5740 #, c-format
5741 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5742 msgstr "%d minutos"
5743
5744 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5745 #, c-format
5746 msgid "CI_THI^%d minutes"
5747 msgstr "%d minutos"
5748
5749 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5750 #, c-format
5751 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5752 msgstr "%d minutos"
5753
5754 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5755 #, c-format
5756 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5757 msgstr "%s segundos"
5758
5759 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5760 #, c-format
5761 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5762 msgstr "%d segundos"
5763
5764 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5765 #, c-format
5766 msgid "CI_FIR^%d second"
5767 msgstr "%d segundo"
5768
5769 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5770 #, c-format
5771 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5772 msgstr "%d segundos"
5773
5774 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5775 #, c-format
5776 msgid "CI_THI^%d seconds"
5777 msgstr "%d segundos"
5778
5779 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5780 #, c-format
5781 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5782 msgstr "%d segundos"
5783
5784 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5785 #, c-format
5786 msgid "%dst"
5787 msgstr "%dº"
5788
5789 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5790 #, c-format
5791 msgid "%dnd"
5792 msgstr "%dº"
5793
5794 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5795 #, c-format
5796 msgid "%drd"
5797 msgstr "%dº"
5798
5799 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5800 #, c-format
5801 msgid "%dth"
5802 msgstr "%dº"
5803
5804 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5805 msgid "No description"
5806 msgstr "Sem descrição"
5807
5808 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5809 #, c-format
5810 msgid ""
5811 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5812 "please file an issue."
5813 msgstr ""
5814 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5815 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5816
5817 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5818 #, c-format
5819 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5820 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5821
5822 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5823 #, c-format
5824 msgid "%02d:%02d:%02d"
5825 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5826
5827 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5828 #, c-format
5829 msgid "Item %d"
5830 msgstr "Item %d"
5831
5832 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5836 msgid "Custom"
5837 msgstr "Personalizado"
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5840 msgid "Core Team"
5841 msgstr "Equipe Principal"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5844 msgid "Extended Team"
5845 msgstr "Equipe Estendida"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5848 msgid "Website"
5849 msgstr "Site"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5852 msgid "Stats"
5853 msgstr "Estatísticas"
5854
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5856 msgid "Art"
5857 msgstr "Arte"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5860 msgid "Animation"
5861 msgstr "Animação"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5864 msgid "Campaign"
5865 msgstr "Campanha"
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5868 msgid "Level Design"
5869 msgstr "Design de Mapas"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5872 msgid "Music / Sound FX"
5873 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5876 msgid "Game Code"
5877 msgstr "Codificação de Jogo"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5880 msgid "Marketing / PR"
5881 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5884 msgid "Legal"
5885 msgstr "Assuntos Legais"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5888 msgid "Game Engine"
5889 msgstr "Motor de Jogo"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5892 msgid "Engine Additions"
5893 msgstr "Adições ao Motor"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5896 msgid "Compiler"
5897 msgstr "Compilador"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5900 msgid "Other Active Contributors"
5901 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5902
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5904 msgid "Translators"
5905 msgstr "Tradutores"
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5908 msgid "Asturian"
5909 msgstr "Asturiano"
5910
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5912 msgid "Belarusian"
5913 msgstr "Bielorrusso"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5916 msgid "Bulgarian"
5917 msgstr "Búlgaro"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5920 msgid "Chinese (China)"
5921 msgstr "Chinês (China)"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5924 msgid "Chinese (Taiwan)"
5925 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5928 msgid "Cornish"
5929 msgstr "Córnico"
5930
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5932 msgid "Czech"
5933 msgstr "Tcheco"
5934
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5936 msgid "Dutch"
5937 msgstr "Holandês"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5940 msgid "English (Australia)"
5941 msgstr "Inglês (Austrália)"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5944 msgid "Finnish"
5945 msgstr "Finlandês"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5948 msgid "French"
5949 msgstr "Francês"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5952 msgid "German"
5953 msgstr "Alemão"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5956 msgid "Greek"
5957 msgstr "Grego"
5958
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5960 msgid "Hungarian"
5961 msgstr "Húngaro"
5962
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5964 msgid "Irish"
5965 msgstr "Irlandês"
5966
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5968 msgid "Italian"
5969 msgstr "Italiano"
5970
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5972 msgid "Japanese"
5973 msgstr "Japonês"
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5976 msgid "Kazakh"
5977 msgstr "Cazaque"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5980 msgid "Korean"
5981 msgstr "Coreano"
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5984 msgid "Polish"
5985 msgstr "Polônes"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5988 msgid "Portuguese"
5989 msgstr "Português"
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5992 msgid "Portuguese (Brazil)"
5993 msgstr "Português (Brasil)"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5996 msgid "Romanian"
5997 msgstr "Romeno"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6000 msgid "Russian"
6001 msgstr "Russo"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6004 msgid "Scottish Gaelic"
6005 msgstr "Gaélico Escocês"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6008 msgid "Serbian"
6009 msgstr "Sérvio"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6012 msgid "Spanish"
6013 msgstr "Espanhol"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6016 msgid "Swedish"
6017 msgstr "Sueco"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6020 msgid "Turkish"
6021 msgstr "Turco"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6024 msgid "Ukrainian"
6025 msgstr "Ucraniano"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6028 msgid "Past Contributors"
6029 msgstr "Colaboradores Passados"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6032 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6033 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6036 msgid "will not be saved"
6037 msgstr "não será salvo"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6040 msgid "will be saved to config.cfg"
6041 msgstr "será salvo em config.cfg"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6044 msgid "private"
6045 msgstr "privado"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6048 msgid "engine setting"
6049 msgstr "configuração do motor"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6052 msgid "read only"
6053 msgstr "somente leitura"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6061 msgid "OK"
6062 msgstr "OK"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6065 msgid "Credits"
6066 msgstr "Créditos"
6067
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6069 msgid "The Xonotic credits"
6070 msgstr "Créditos - Xonotic"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6073 msgid ""
6074 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6075 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6076 "menu system."
6077 msgstr ""
6078 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6079 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6080 "menu."
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6084 msgid "Name:"
6085 msgstr "Nome:"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6089 msgid "Name under which you will appear in the game"
6090 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6093 msgid "Text language:"
6094 msgstr "Idioma do texto:"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6097 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6098 msgstr ""
6099 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6100 "org?"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6103 msgid "Undecided"
6104 msgstr "Não decidido"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6107 msgid ""
6108 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6109 "menu"
6110 msgstr ""
6111 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6112 "no menu Perfil."
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6115 msgid "Save settings"
6116 msgstr "Salvar configurações"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6121 msgid "Welcome"
6122 msgstr "Bem-vindo(a)"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6129 msgid "Join!"
6130 msgstr "Conectar!"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6134 msgid "Restart level"
6135 msgstr "Reiniciar nível"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6138 msgid "Main menu"
6139 msgstr "Menu principal"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6143 msgid "Servers"
6144 msgstr "Servidores"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6148 msgid "Profile"
6149 msgstr "Perfil"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6153 msgid "Settings"
6154 msgstr "Configurações"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6158 msgid "Input"
6159 msgstr "Entrada"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6162 msgid "Quick menu"
6163 msgstr "Menu rápido"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:104
6167 msgid "Spectate"
6168 msgstr "Assistir"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6171 msgid "Game menu"
6172 msgstr "Menu do jogo"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6175 msgid "Ammunition display:"
6176 msgstr "Exibir munições:"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6179 msgid "Show only current ammo type"
6180 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6184 msgid "Noncurrent alpha:"
6185 msgstr "Alfa não circulante:"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6189 msgid "Noncurrent scale:"
6190 msgstr "Escala não circulante:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6194 msgid "Align icon:"
6195 msgstr "Alinhar ícone:"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6206 msgid "Left"
6207 msgstr "Esquerda"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6218 msgid "Right"
6219 msgstr "Direita"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6222 msgid "Ammo Panel"
6223 msgstr "Painel de Munições"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6226 msgid "Message duration:"
6227 msgstr "Duração de mensagem:"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6230 msgid "Fade time:"
6231 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6234 msgid "Flip messages order"
6235 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6239 msgid "Text alignment:"
6240 msgstr "Alinhamento do texto:"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6245 msgid "Center"
6246 msgstr "Centro"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6249 msgid "Font scale:"
6250 msgstr "Tamanho da fonte:"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6253 msgid "Bold font scale:"
6254 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6257 msgid "Centerprint Panel"
6258 msgstr "Painel Central"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6261 msgid "Chat entries:"
6262 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6265 msgid "Chat size:"
6266 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6269 msgid "Chat lifetime:"
6270 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6273 msgid "Chat beep sound"
6274 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6277 msgid "Chat Panel"
6278 msgstr "Painel do Bate-papo"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6281 msgid "Engine info:"
6282 msgstr "Informações do Motor:"
6283
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6285 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6286 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6289 msgid "Engine Info Panel"
6290 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6293 msgid "Combine health and armor"
6294 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6295
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6299 msgid "Enable status bar"
6300 msgstr "Habilitar barra de status"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6304 msgid "Status bar alignment:"
6305 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6311 msgid "Inward"
6312 msgstr "Para dentro"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6318 msgid "Outward"
6319 msgstr "Para fora"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6323 msgid "Icon alignment:"
6324 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6327 msgid "Flip health and armor positions"
6328 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6331 msgid "Health/Armor Panel"
6332 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6335 msgid "Info messages:"
6336 msgstr "Mensagens de informação:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6339 msgid "Flip align"
6340 msgstr "Trocar alinhamento"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6343 msgid "Info Messages Panel"
6344 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
6358 msgid "Disable"
6359 msgstr "Desabilitar"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6363 msgid "Enable spectating"
6364 msgstr "Ativar observação"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6367 msgid "Enable even playing in warmup"
6368 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6371 msgid "Reduced"
6372 msgstr "Reduzido"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6375 msgid "Text/icon ratio:"
6376 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6379 msgid "Hide spawned items"
6380 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6383 msgid "Hide big armor and health"
6384 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6387 msgid "Dynamic size"
6388 msgstr "Tamanho dinâmico"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6391 msgid "Items Time Panel"
6392 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6395 msgid "Mod Icons Panel"
6396 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6399 msgid "Notifications:"
6400 msgstr "Notificações:"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6403 msgid "Also print notifications to the console"
6404 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6407 msgid "Flip notify order"
6408 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6411 msgid "Entry lifetime:"
6412 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6415 msgid "Entry fadetime:"
6416 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6419 msgid "Notification Panel"
6420 msgstr "Painel de Notificações"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745
6426 msgid "Enable"
6427 msgstr "Ativar"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6431 msgid "Enable even observing"
6432 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6436 msgid "Enable only in Race/CTS"
6437 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6440 msgid "Status bar"
6441 msgstr "Barra de status"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6445 msgid "Left align"
6446 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6450 msgid "Right align"
6451 msgstr "Alinhamento à direita"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6454 msgid "Inward align"
6455 msgstr "Alinhamento para dentro"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6458 msgid "Outward align"
6459 msgstr "Alinhamento para fora"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6462 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6463 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6466 msgid "Speed:"
6467 msgstr "Velocidade:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6470 msgid "Include vertical speed"
6471 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6474 msgid "Speed unit:"
6475 msgstr "Unidade de velocidade:"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6478 msgid "Show"
6479 msgstr "Exibir"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6482 msgid "Top speed"
6483 msgstr "Velocidade máxima"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6486 msgid "Acceleration:"
6487 msgstr "Aceleração:"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6490 msgid "Include vertical acceleration"
6491 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6494 msgid "Physics Panel"
6495 msgstr "Painel de Física"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6498 msgid "Powerups Panel"
6499 msgstr "Painel de Potencializadores"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6503 msgid "Always enable"
6504 msgstr "Ativar sempre"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6507 msgid "Forced aspect:"
6508 msgstr "Forçar aspecto:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6511 msgid "Pressed Keys Panel"
6512 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6515 msgid "Quick Menu Panel"
6516 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6519 msgid "Race Timer Panel"
6520 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6523 msgid "Enable in team games"
6524 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6527 msgid "Radar:"
6528 msgstr "Radar:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6540 msgid "Alpha:"
6541 msgstr "Alfa:"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6544 msgid "Rotation:"
6545 msgstr "Rotação:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6548 msgid "Forward"
6549 msgstr "Para a frente"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6552 msgid "West"
6553 msgstr "Para o oeste"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6556 msgid "South"
6557 msgstr "Para o sul"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6560 msgid "East"
6561 msgstr "Para o leste"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6564 msgid "North"
6565 msgstr "Para o norte"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6568 msgid "Scale:"
6569 msgstr "Escala:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6572 msgid "Zoom mode:"
6573 msgstr "Modo de zoom:"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6576 msgid "Zoomed in"
6577 msgstr "Ampliado"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6580 msgid "Zoomed out"
6581 msgstr "Afastado"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6584 msgid "Always zoomed"
6585 msgstr "Sempre ampliado"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6588 msgid "Never zoomed"
6589 msgstr "Nunca ampliado"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6592 msgid "Radar Panel"
6593 msgstr "Painel do Radar"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6596 msgid "Score:"
6597 msgstr "Pontuação:"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6600 msgid "Rankings:"
6601 msgstr "Classificações:"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6605 msgid "Off"
6606 msgstr "Desligado"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6609 msgid "And me"
6610 msgstr "E eu"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6613 msgid "Pure"
6614 msgstr "Puro"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6617 msgid "Score Panel"
6618 msgstr "Painel da Pontuação"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6621 msgid "StrafeHUD mode:"
6622 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6625 msgid "View angle centered"
6626 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6629 msgid "Velocity angle centered"
6630 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6633 msgid "StrafeHUD style:"
6634 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6637 msgid "no styling"
6638 msgstr "nenhum estilo"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6641 msgid "progress bar"
6642 msgstr "barra de progresso"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6645 msgid "gradient"
6646 msgstr "gradiente"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6649 msgid "Demo mode"
6650 msgstr "Modo demo"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6653 msgid "Range:"
6654 msgstr "Alcance:"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6657 msgid "Center panel"
6658 msgstr "Painel central"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6661 msgid "Reset colors"
6662 msgstr "Redefinir cores"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6665 msgid "Strafe bar:"
6666 msgstr "Barra de strafe:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6669 msgid "Angle indicator:"
6670 msgstr "Indicador de ângulo:"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6674 msgid "Neutral:"
6675 msgstr "Neutro:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6679 msgid "Good:"
6680 msgstr "Bom:"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6684 msgid "Overturn:"
6685 msgstr "Inversão:"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6688 msgid "Switch indicators:"
6689 msgstr "Indicadores de troca:"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6692 msgid "Direction caps:"
6693 msgstr "Limites de direção:"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6696 msgid "Active:"
6697 msgstr "Ativo:"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6700 msgid "Inactive:"
6701 msgstr "Inativo:"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6704 msgid "StrafeHUD Panel"
6705 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6708 msgid "Timer:"
6709 msgstr "Cronômetro:"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6712 msgid "Show elapsed time"
6713 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6716 msgid "Secondary timer:"
6717 msgstr "Cronômetro secundário:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6720 msgid "Swapped"
6721 msgstr "Trocado"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6724 msgid "Timer Panel"
6725 msgstr "Painel do Cronômetro"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6728 msgid "Alpha after voting:"
6729 msgstr "Alfa após votação:"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6732 msgid "Vote Panel"
6733 msgstr "Painel de Votação"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6736 msgid "Fade out after:"
6737 msgstr "Desaparecer após:"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6743 msgid "Never"
6744 msgstr "Nunca"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6747 #, c-format
6748 msgid "%ds"
6749 msgstr "%ds"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6752 msgid "Fade effect:"
6753 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6756 msgid "EF^None"
6757 msgstr "Nenhum"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6760 msgid "Alpha"
6761 msgstr "Alfa"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6764 msgid "Slide"
6765 msgstr "Deslizar"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6768 msgid "EF^Both"
6769 msgstr "Ambos"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6772 msgid "Weapon icons:"
6773 msgstr "Ícones das armas:"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6776 msgid "Show only owned weapons"
6777 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6780 msgid "Show weapon ID as:"
6781 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6784 msgid "SHOWAS^None"
6785 msgstr "Nenhum"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6788 msgid "Number"
6789 msgstr "Número"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6792 msgid "Bind"
6793 msgstr "Atalho"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6796 msgid "Weapon ID scale:"
6797 msgstr "Escala do ID da arma:"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6800 msgid "Show Accuracy"
6801 msgstr "Exibir precisão"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6804 msgid "Show Ammo"
6805 msgstr "Exibir munições"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6808 msgid "Ammo bar alpha:"
6809 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6812 msgid "Ammo bar color:"
6813 msgstr "Cor da barra de munições:"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6816 msgid "Weapons Panel"
6817 msgstr "Painel das Armas"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6820 msgid "HUD skins"
6821 msgstr "Visuais de interface"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6829 msgid "Filter:"
6830 msgstr "Filtrar:"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6836 msgid "Refresh"
6837 msgstr "Atualizar"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6841 msgid "Set skin"
6842 msgstr "Definir visual"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6845 msgid "Save current skin"
6846 msgstr "Salvar visual atual"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6849 msgid "Panel background defaults:"
6850 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
6854 msgid "Background:"
6855 msgstr "Fundo:"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6859 msgid "Border size:"
6860 msgstr "Tamanho das bordas:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6864 msgid "Team color:"
6865 msgstr "Cor de equipe:"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
6869 msgid "Test team color in configure mode"
6870 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6874 msgid "Padding:"
6875 msgstr "Preenchimento:"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6878 msgid "HUD Dock:"
6879 msgstr "Camada da interface:"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6882 msgid "DOCK^Disabled"
6883 msgstr "Desabilitada"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6886 msgid "DOCK^Small"
6887 msgstr "Pequena"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6890 msgid "DOCK^Medium"
6891 msgstr "Média"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6894 msgid "DOCK^Large"
6895 msgstr "Grande"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6898 msgid "Grid settings:"
6899 msgstr "Configurações da rede:"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6902 msgid "Snap panels to grid"
6903 msgstr "Fixar painéis à grade"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6906 msgid "Grid size:"
6907 msgstr "Tamanho da rede:"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6910 msgid "X:"
6911 msgstr "X:"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6914 msgid "Y:"
6915 msgstr "Y:"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6918 msgid "Exit setup"
6919 msgstr "Sair da configuração"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6922 msgid "Panel HUD Setup"
6923 msgstr "Painel de configuração da interface"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6926 msgid "Monster:"
6927 msgstr "Monstro:"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6931 msgid "Spawn"
6932 msgstr "Surgir"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6935 msgid "Remove"
6936 msgstr "Remover"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6939 msgid "Move target:"
6940 msgstr "Mover alvo:"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6943 msgid "Follow"
6944 msgstr "Seguir"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6947 msgid "Wander"
6948 msgstr "Vaguear"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6951 msgid "Spawnpoint"
6952 msgstr "Ponto de surgimento"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6955 msgid "No moving"
6956 msgstr "Sem movimento"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6959 msgid "Colors:"
6960 msgstr "Cores:"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6964 msgid "Set skin:"
6965 msgstr "Definir visual:"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6968 msgid "Monster Tools"
6969 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6970
6971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6972 msgid "Find servers to play on"
6973 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6974
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6976 msgid "Host your own game"
6977 msgstr "Crie a sua própria partida"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6980 msgid "Media"
6981 msgstr "Mídia"
6982
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6984 msgid "Multiplayer"
6985 msgstr "Multijogador"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6988 msgid ""
6989 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6990 "settings"
6991 msgstr ""
6992 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6993 "altere as configurações de jogador."
6994
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7000 msgid "Default"
7001 msgstr "Padrão"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7005 msgid "Unlimited"
7006 msgstr "Ilimitado"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7009 msgid "Gametype"
7010 msgstr "Modo de jogo"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7013 msgid "Time limit:"
7014 msgstr "Tempo limite:"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7017 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7018 msgstr ""
7019 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7022 #, c-format
7023 msgid "%d minutes"
7024 msgstr "%d minutos"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7027 msgid "TIMLIM^Default"
7028 msgstr "Padrão"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7032 msgid "1 minute"
7033 msgstr "1 minuto"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7036 msgid "TIMLIM^Infinite"
7037 msgstr "Infinito"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7040 msgid "Teams:"
7041 msgstr "Equipes:"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7044 msgid "2 teams"
7045 msgstr "2 equipes"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7048 msgid "3 teams"
7049 msgstr "3 equipes"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7052 msgid "4 teams"
7053 msgstr "4 equipes"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7056 msgid "Player slots:"
7057 msgstr "Vagas para jogadores:"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7060 msgid ""
7061 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7062 "at once"
7063 msgstr ""
7064 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7065 "servidor simultaneamente."
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7068 msgid "Number of bots:"
7069 msgstr "Número de bots:"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7072 msgid "Amount of bots on your server"
7073 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7076 msgid "Bot skill:"
7077 msgstr "Habilidade dos bots:"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7080 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7081 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7084 msgid "Botlike"
7085 msgstr "Perdido"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7088 msgid "Beginner"
7089 msgstr "Iniciante"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7092 msgid "You will win"
7093 msgstr "Você vai ganhar"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7096 msgid "You can win"
7097 msgstr "Você pode ganhar"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7100 msgid "You might win"
7101 msgstr "Você talvez ganhe"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7104 msgid "Advanced"
7105 msgstr "Avançado"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7108 msgid "Expert"
7109 msgstr "Experiente"
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7112 msgid "Pro"
7113 msgstr "Profissional"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7116 msgid "Assassin"
7117 msgstr "Assassino"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7120 msgid "Unhuman"
7121 msgstr "Desumano"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7124 msgid "Godlike"
7125 msgstr "Divino"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7128 msgid "Mutators..."
7129 msgstr "Modificadores..."
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7132 msgid "Mutators and weapon arenas"
7133 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7136 msgid "Maplist"
7137 msgstr "Lista de mapas"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7140 msgid ""
7141 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7142 "Delete to clear; Enter when done."
7143 msgstr ""
7144 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7145 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7148 msgid "Add shown"
7149 msgstr "Adicionar exibidos"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7152 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7153 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7156 msgid "Remove shown"
7157 msgstr "Remover exibidos"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7160 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7161 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7164 msgid "Add all"
7165 msgstr "Adicionar todos"
7166
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7168 msgid "Add every available map to your selection"
7169 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7172 msgid "Remove all"
7173 msgstr "Remover todos"
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7176 msgid "Remove all the maps from your selection"
7177 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7180 msgid "Start multiplayer!"
7181 msgstr "Iniciar multijogador!"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7184 msgid "Title:"
7185 msgstr "Título:"
7186
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7188 msgid "Author:"
7189 msgstr "Autor:"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7192 msgid "Game types:"
7193 msgstr "Modos de jogo:"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7197 msgid "Close"
7198 msgstr "Fechar"
7199
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7201 msgid "MAP^Play"
7202 msgstr "Jogar"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7205 msgid "Map Information"
7206 msgstr "Informações do Mapa"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7209 msgid "MUT^None"
7210 msgstr "Nenhum"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7213 msgid "Gameplay mutators:"
7214 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7217 msgid ""
7218 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7219 "directional key to dodge"
7220 msgstr ""
7221 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7222 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7225 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7226 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7229 msgid "All players are almost invisible"
7230 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7233 msgid ""
7234 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7235 "that support it"
7236 msgstr ""
7237 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7238 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7241 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7242 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7245 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7246 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7249 msgid ""
7250 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7251 "they can't jump)"
7252 msgstr ""
7253 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7254 "cai e os jogadores não podem pular)"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7257 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7258 msgstr ""
7259 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7260 "normal)."
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7263 msgid "Weapon & item mutators:"
7264 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7267 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7268 msgstr ""
7269 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7270 "usá-lo."
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7273 msgid ""
7274 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7275 "to use it"
7276 msgstr ""
7277 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7278 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7281 msgid ""
7282 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7283 "with the Electro primary fire"
7284 msgstr ""
7285 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7286 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7289 msgid ""
7290 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7291 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7292 msgstr ""
7293 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7294 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7297 msgid ""
7298 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7299 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7300 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7301 msgstr ""
7302 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7303 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7304 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7305 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7308 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7309 msgstr ""
7310 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7313 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7314 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7317 msgid "Regular (no arena)"
7318 msgstr "Normal (sem arena)"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7321 msgid ""
7322 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7323 "without weapon pickups"
7324 msgstr ""
7325 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7326 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7329 msgid "Weapon arenas:"
7330 msgstr "Arenas de armas:"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7333 msgid "Custom weapons"
7334 msgstr "Armas personalizadas"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7337 msgid "Most weapons"
7338 msgstr "Maioria das armas"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7341 msgid "All weapons"
7342 msgstr "Todas as armas"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7345 msgid "Special arenas:"
7346 msgstr "Arenas especiais:"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7349 msgid ""
7350 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7351 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7352 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7353 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7354 msgstr ""
7355 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7356 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7357 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7358 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7359 "movimento."
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7362 msgid ""
7363 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7364 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7365 "switch to another weapon."
7366 msgstr ""
7367 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7368 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7369 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7372 msgid "with blaster"
7373 msgstr "com blaster"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7376 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7377 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7380 msgid "Mutators"
7381 msgstr "Modificadores"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7384 msgid "SRVS^Categories"
7385 msgstr "Categorias"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7388 msgid "SRVS^Empty"
7389 msgstr "Vazio"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7392 msgid "Show empty servers"
7393 msgstr "Exibir servidores vazios"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7396 msgid "SRVS^Full"
7397 msgstr "Cheio"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7400 msgid "Show full servers that have no slots available"
7401 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7404 msgid "SRVS^Laggy"
7405 msgstr "Lagado"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7408 msgid "Show high latency servers"
7409 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7412 msgid "Reload the server list"
7413 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7414
7415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7416 msgid "Pause"
7417 msgstr "Pausar"
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7420 msgid ""
7421 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7422 msgstr ""
7423 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7424 "fiquem saindo do lugar"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7428 msgid "Address:"
7429 msgstr "Endereço:"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7432 msgid "Info..."
7433 msgstr "Informações..."
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7436 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7437 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7441 msgid "No Terms of Service specified"
7442 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7446 msgid "MOD^Default"
7447 msgstr "Padrão"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7450 #, c-format
7451 msgid "%d modified"
7452 msgstr "%d modificadas"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7455 msgid "Official"
7456 msgstr "Oficial"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7459 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7460 msgstr ""
7461 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7464 msgid "N/A (auth library missing)"
7465 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7466
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7468 msgid "Not supported (can't connect)"
7469 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7472 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7473 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7476 msgid "Supported (will encrypt)"
7477 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7480 msgid "Supported (won't encrypt)"
7481 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7484 msgid "Requested (will encrypt)"
7485 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7488 msgid "Requested (won't encrypt)"
7489 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7492 msgid "Required (can't connect)"
7493 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7496 msgid "Required (will encrypt)"
7497 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7500 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7501 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7505 msgid "custom stats server"
7506 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7510 msgid "stats disabled"
7511 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7515 msgid "stats enabled"
7516 msgstr "estatísticas habilitadas"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7519 msgid "Status"
7520 msgstr "Estado"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7525 msgid "Terms of Service"
7526 msgstr "Termos de Serviço"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7529 msgid "Server Info"
7530 msgstr "Informações de Servidor"
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7533 msgid "Hostname:"
7534 msgstr "Servidor:"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7537 msgid "Map:"
7538 msgstr "Mapa:"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7541 msgid "Mod:"
7542 msgstr "Mod:"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7545 msgid "Version:"
7546 msgstr "Versão:"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7549 msgid "Settings:"
7550 msgstr "Configurações:"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7554 msgid "Players:"
7555 msgstr "Jogadores:"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7558 msgid "Bots:"
7559 msgstr "Bots:"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7562 msgid "Free slots:"
7563 msgstr "Vagas livres:"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7566 msgid "Encryption:"
7567 msgstr "Encriptação:"
7568
7569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7570 msgid "ID:"
7571 msgstr "ID:"
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7574 msgid "Key:"
7575 msgstr "Chave:"
7576
7577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7578 msgid "Stats:"
7579 msgstr "Estatísticas:"
7580
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7582 msgid "Server Information"
7583 msgstr "Informações do Servidor"
7584
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7586 msgid "Demos"
7587 msgstr "Demos"
7588
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7590 msgid "Screenshots"
7591 msgstr "Capturas de tela"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7594 msgid "Music Player"
7595 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7598 msgid "Auto record demos"
7599 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7602 msgid "Timedemo"
7603 msgstr "Executar benchmark"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7606 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7607 msgstr ""
7608 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7609 "rodar a demo destacada"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7612 msgid "DEMO^Play"
7613 msgstr "Reproduzir"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7616 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7617 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7621 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7622 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7626 msgid "Disconnect"
7627 msgstr "Desconectar"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7630 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7631 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7634 msgid "MUSICPL^Add"
7635 msgstr "Adicionar"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7638 msgid "MUSICPL^Add all"
7639 msgstr "Adicionar todas"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7642 msgid "Set as menu track"
7643 msgstr "Definir como música do menu"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7646 msgid "Reset default menu track"
7647 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7650 msgid "Playlist:"
7651 msgstr "Lista de reprodução:"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7654 msgid "Random order"
7655 msgstr "Ordem aleatória"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7658 msgid "MUSICPL^Stop"
7659 msgstr "Parar"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7662 msgid "MUSICPL^Play"
7663 msgstr "Tocar"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7666 msgid "MUSICPL^Pause"
7667 msgstr "Pausar"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7670 msgid "MUSICPL^Prev"
7671 msgstr "Anterior"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7674 msgid "MUSICPL^Next"
7675 msgstr "Seguinte"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7678 msgid "MUSICPL^Remove"
7679 msgstr "Remover"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7682 msgid "MUSICPL^Remove all"
7683 msgstr "Remover todas"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7686 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7687 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7690 msgid "Open in the viewer"
7691 msgstr "Abrir no visualizador"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7694 msgid "Reset"
7695 msgstr "Redefinir"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7698 msgid "Previous"
7699 msgstr "Anterior"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7702 msgid "Next"
7703 msgstr "Seguinte"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7706 msgid "Slide show"
7707 msgstr "Apresentação de slides"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7715 msgid "Apply immediately"
7716 msgstr "Aplicar imediatamente"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7719 msgid "Name"
7720 msgstr "Nome"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7723 msgid "Model"
7724 msgstr "Modelo"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7727 msgid "Glowing color"
7728 msgstr "Cor brilhante"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7731 msgid "Detail color"
7732 msgstr "Cor do detalhe"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7735 msgid "Statistics"
7736 msgstr "Estatísticas"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7739 msgid "Allow player statistics to track your client"
7740 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7743 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7744 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7747 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7748 msgstr ""
7749 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7750 "líderes"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7753 msgid "Select language..."
7754 msgstr "Selecione um idioma..."
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7757 msgid "Are you sure you want to quit?"
7758 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7761 msgid "Quit the game"
7762 msgstr "Sair do jogo"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7765 msgid "Model:"
7766 msgstr "Modelo:"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7769 msgid "Remove *"
7770 msgstr "Remover *"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7773 msgid "Copy *"
7774 msgstr "Copiar *"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7777 msgid "Paste"
7778 msgstr "Colar"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7781 msgid "Bone:"
7782 msgstr "Osso:"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7785 msgid "Set * as child"
7786 msgstr "Definir * como criança"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7789 msgid "Attach to *"
7790 msgstr "Anexar à *"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7793 msgid "Detach from *"
7794 msgstr "Separar de *"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7797 msgid "Visual object properties for *:"
7798 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7801 msgid "Set alpha:"
7802 msgstr "Definir alfa:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7805 msgid "Set color main:"
7806 msgstr "Definir cor principal:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7809 msgid "Set color glow:"
7810 msgstr "Definir cor do brilho:"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7813 msgid "Set frame:"
7814 msgstr "Definir frame:"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7817 msgid "Physical object properties for *:"
7818 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7821 msgid "Set material:"
7822 msgstr "Definir material:"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7825 msgid "Set solidity:"
7826 msgstr "Definir solidez:"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7829 msgid "Non-solid"
7830 msgstr "Não sólido"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7833 msgid "Solid"
7834 msgstr "Sólido"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7837 msgid "Set physics:"
7838 msgstr "Definir física:"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7841 msgid "Static"
7842 msgstr "Estática"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7845 msgid "Movable"
7846 msgstr "Movível"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7849 msgid "Physical"
7850 msgstr "Físico"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7853 msgid "Set scale:"
7854 msgstr "Definir escala:"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7857 msgid "Set force:"
7858 msgstr "Definir força:"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7861 msgid "Claim *"
7862 msgstr "Resgatar *"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7865 msgid "* object info"
7866 msgstr "Informações de objeto *"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7869 msgid "* mesh info"
7870 msgstr "Informações de malha *"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7873 msgid "* attachment info"
7874 msgstr "Informações de extras *"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7877 msgid "Show help"
7878 msgstr "Exibir ajuda"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7881 msgid "* is the object you are facing"
7882 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7885 msgid "Sandbox Tools"
7886 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7889 msgid "Video"
7890 msgstr "Vídeo"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7893 msgid "Effects"
7894 msgstr "Efeitos"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7897 msgid "Audio"
7898 msgstr "Áudio"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7901 msgid "Game"
7902 msgstr "Jogo"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7905 msgid "User"
7906 msgstr "Usuário"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7910 msgid "Misc"
7911 msgstr "Diversos"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7914 msgid "Change the game settings"
7915 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7918 msgid "Master:"
7919 msgstr "Principal:"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7922 msgid "Music:"
7923 msgstr "Música:"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7926 msgid "VOL^Ambient:"
7927 msgstr "Ambiente:"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7930 msgid "Info:"
7931 msgstr "Informação:"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7934 msgid "Items:"
7935 msgstr "Itens:"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7938 msgid "Pain:"
7939 msgstr "Dor:"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7942 msgid "Player:"
7943 msgstr "Jogador:"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7946 msgid "Shots:"
7947 msgstr "Disparos:"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7950 msgid "Voice:"
7951 msgstr "Voz:"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7954 msgid "Weapons:"
7955 msgstr "Armas:"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7958 msgid "New style sound attenuation"
7959 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7962 msgid "Mute sounds when not active"
7963 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7966 msgid "Frequency:"
7967 msgstr "Frequência:"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7970 msgid "Sound output frequency"
7971 msgstr "Frequência da saída de som"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7974 msgid "8 kHz"
7975 msgstr "8 kHz"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7978 msgid "11.025 kHz"
7979 msgstr "11.025 kHz"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7982 msgid "16 kHz"
7983 msgstr "16 kHz"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7986 msgid "22.05 kHz"
7987 msgstr "22.05 kHz"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7990 msgid "24 kHz"
7991 msgstr "24 kHz"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7994 msgid "32 kHz"
7995 msgstr "32 kHz"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7998 msgid "44.1 kHz"
7999 msgstr "44.1 kHz"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8002 msgid "48 kHz"
8003 msgstr "48 kHz"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8006 msgid "Channels:"
8007 msgstr "Canais:"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8010 msgid "Number of channels for the sound output"
8011 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8014 msgid "Mono"
8015 msgstr "Mono"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8018 msgid "Stereo"
8019 msgstr "Estéreo"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8022 msgid "2.1"
8023 msgstr "2.1"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8026 msgid "4"
8027 msgstr "4"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8030 msgid "5"
8031 msgstr "5"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8034 msgid "5.1"
8035 msgstr "5.1"
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8038 msgid "6.1"
8039 msgstr "6.1"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8042 msgid "7.1"
8043 msgstr "7.1"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8046 msgid "Swap stereo output channels"
8047 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8050 msgid "Swap left/right channels"
8051 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8054 msgid "Headphone friendly mode"
8055 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8058 msgid ""
8059 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8060 "stereo separation a bit for headphones)"
8061 msgstr ""
8062 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8063 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8066 msgid "Hit indication sound"
8067 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8070 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8071 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8074 msgid "SND^Fixed"
8075 msgstr "Fixo"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8078 msgid "Decrease pitch with more damage"
8079 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8082 msgid "Decreasing"
8083 msgstr "Diminuir"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8086 msgid "Increase pitch with more damage"
8087 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8090 msgid "Increasing"
8091 msgstr "Aumentar"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8094 msgid "Chat message sound"
8095 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8098 msgid "Menu sounds"
8099 msgstr "Sons do menu"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8102 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8103 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8106 msgid "Focus sounds"
8107 msgstr "Sons de foco"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8110 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8111 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8114 msgid "Time announcer:"
8115 msgstr "Aviso de tempo:"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8118 msgid "WRN^Disabled"
8119 msgstr "Desabilitado"
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8122 msgid "5 minutes"
8123 msgstr "5 minutos"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8126 msgid "WRN^Both"
8127 msgstr "Ambos"
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8130 msgid "Automatic taunts:"
8131 msgstr "Provocações automáticas:"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8134 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8135 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8138 msgid "Sometimes"
8139 msgstr "Às vezes"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8142 msgid "Often"
8143 msgstr "Frequentemente"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8148 msgid "Always"
8149 msgstr "Sempre"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8152 msgid "Debug info about sounds"
8153 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8156 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8157 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8160 msgid "Reset key bindings"
8161 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8164 msgid "Quality preset:"
8165 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8168 msgid "PRE^OMG!"
8169 msgstr "MEU DEUS!"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8172 msgid "PRE^Low"
8173 msgstr "Baixa"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8176 msgid "PRE^Medium"
8177 msgstr "Média"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8180 msgid "PRE^Normal"
8181 msgstr "Normal"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8184 msgid "PRE^High"
8185 msgstr "Alta"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8188 msgid "PRE^Ultra"
8189 msgstr "Ultra"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8192 msgid "PRE^Ultimate"
8193 msgstr "Máxima"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8196 msgid "Geometry detail:"
8197 msgstr "Detalhes da geometria:"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8200 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8201 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8204 msgid "DET^Lowest"
8205 msgstr "Mínimo"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8208 msgid "DET^Low"
8209 msgstr "Baixo"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8212 msgid "DET^Normal"
8213 msgstr "Normal"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8216 msgid "DET^Good"
8217 msgstr "Bom"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8220 msgid "DET^Best"
8221 msgstr "Melhor"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8224 msgid "DET^Insane"
8225 msgstr "Insano"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8228 msgid "Player detail:"
8229 msgstr "Detalhes do jogador:"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8232 msgid "PDET^Low"
8233 msgstr "Baixo"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8236 msgid "PDET^Medium"
8237 msgstr "Médio"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8240 msgid "PDET^Normal"
8241 msgstr "Normal"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8244 msgid "PDET^Good"
8245 msgstr "Bom"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8248 msgid "PDET^Best"
8249 msgstr "Melhor"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8252 msgid "Texture resolution:"
8253 msgstr "Resolução das texturas:"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8256 msgid "RES^Leet"
8257 msgstr "Elite"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8260 msgid "RES^Lowest"
8261 msgstr "Mínima"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8264 msgid "RES^Very low"
8265 msgstr "Muito baixa"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8268 msgid "RES^Low"
8269 msgstr "Baixa"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8272 msgid "RES^Normal"
8273 msgstr "Normal"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8276 msgid "RES^Good"
8277 msgstr "Boa"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8280 msgid "RES^Best"
8281 msgstr "Melhor"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8286 msgid "Avoid lossy texture compression"
8287 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8290 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8291 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8294 msgid "Show sky"
8295 msgstr "Exibir céu"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8298 msgid "Show surfaces"
8299 msgstr "Exibir superfícies"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8302 msgid ""
8303 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8304 "performance boost, but looks very ugly."
8305 msgstr ""
8306 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8307 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8310 msgid "Use lightmaps"
8311 msgstr "Usar lightmaps"
8312
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8314 msgid ""
8315 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8316 "video memory"
8317 msgstr ""
8318 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8319 "memória de vídeo."
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8322 msgid "Deluxe mapping"
8323 msgstr "Mapeamento deluxe"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8326 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8327 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8330 msgid "Gloss"
8331 msgstr "Lustro"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8334 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8335 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8338 msgid "Offset mapping"
8339 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8342 msgid ""
8343 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8344 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8345 msgstr ""
8346 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8347 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8350 msgid "Relief mapping"
8351 msgstr "Mapeamento de relevo"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8354 msgid ""
8355 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8356 msgstr ""
8357 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8358 "desempenho."
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8361 msgid "Reflections:"
8362 msgstr "Reflexos:"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8365 msgid ""
8366 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8367 "with reflecting surfaces"
8368 msgstr ""
8369 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8370 "com superfícies refletoras."
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8373 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8374 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8377 msgid "Blurred"
8378 msgstr "Borrados"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8381 msgid "REFL^Good"
8382 msgstr "Boa"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8385 msgid "Sharp"
8386 msgstr "Alta"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8389 msgid "Decals"
8390 msgstr "Decalques"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8393 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8394 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8397 msgid "Decals on models"
8398 msgstr "Decalques em modelos"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8402 msgid "Distance:"
8403 msgstr "Distância:"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8406 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8407 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8410 msgid "Time:"
8411 msgstr "Tempo:"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8414 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8415 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8418 msgid "Damage effects:"
8419 msgstr "Efeitos de dano:"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8422 msgid "DMGFX^Disabled"
8423 msgstr "Desabilitado"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8426 msgid "Skeletal"
8427 msgstr "Esquelético"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8430 msgid "DMGFX^All"
8431 msgstr "Todos"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8434 msgid "Realtime dynamic lights"
8435 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8438 msgid ""
8439 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8440 msgstr ""
8441 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8442 "potencializadores"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8446 msgid "Shadows"
8447 msgstr "Sombras"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8450 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8451 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8454 msgid "Realtime world lights"
8455 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8458 msgid ""
8459 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8460 "performance."
8461 msgstr ""
8462 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8463 "desempenho."
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8466 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8467 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8470 msgid "Use normal maps"
8471 msgstr "Usar normal maps"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8474 msgid ""
8475 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8476 "light with a bumpy surface"
8477 msgstr ""
8478 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8479 "interagindo com superfícies ásperas"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8482 msgid "Soft shadows"
8483 msgstr "Sombras suaves"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8486 msgid "Corona brightness:"
8487 msgstr "Brilho coronal:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8490 msgid "Flare effects around certain lights"
8491 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8494 msgid "Fade coronas according to visibility"
8495 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8498 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8499 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8502 msgid "Bloom"
8503 msgstr "Bloom"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8506 msgid ""
8507 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8508 "pixels. Has a big impact on performance."
8509 msgstr ""
8510 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8511 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8514 msgid "Extra postprocessing effects"
8515 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8518 msgid ""
8519 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8520 "using a powerup"
8521 msgstr ""
8522 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8523 "d'água ou usar potencializadores."
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8526 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8527 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8530 msgid "Motion blur:"
8531 msgstr "Desfoque de movimento:"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8534 msgid "Particles"
8535 msgstr "Partículas"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8538 msgid "Spawnpoint effects"
8539 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8542 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8543 msgstr ""
8544 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8545 "jogador nascer"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8548 msgid "Quality:"
8549 msgstr "Qualidade:"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8553 msgid ""
8554 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8555 "gives for better performance"
8556 msgstr ""
8557 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8558 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8561 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8562 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8565 msgid "No crosshair"
8566 msgstr "Sem retículo"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8570 msgid "Per weapon"
8571 msgstr "Por arma"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8574 msgid ""
8575 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8576 "models"
8577 msgstr ""
8578 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8579 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8584 msgid "Size:"
8585 msgstr "Tamanho:"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8588 msgid "By health"
8589 msgstr "Por saúde"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8592 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8593 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8596 msgid "Enable center crosshair dot"
8597 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8600 msgid "Use normal crosshair color"
8601 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8604 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8605 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8608 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8609 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8612 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8613 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8616 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8617 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8620 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8621 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8624 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8625 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8628 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8629 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8632 msgid "Crosshair"
8633 msgstr "Retículo"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8636 msgid "Scoreboard"
8637 msgstr "Placar"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8640 msgid "Fading speed:"
8641 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8644 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8645 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8648 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8649 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8652 msgid "Show team sizes:"
8653 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8656 msgid ""
8657 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8658 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8659 msgstr ""
8660 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8661 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8662 "no lado direito do placar"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8665 msgid "Waypoints"
8666 msgstr "Pontos de interesse"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8669 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8670 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8671
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8673 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8674 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8677 msgid "Control transparency of the waypoints"
8678 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8682 msgid "Fontsize:"
8683 msgstr "Tamanho da fonte:"
8684
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8686 msgid "Edge offset:"
8687 msgstr "Extremidade:"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8690 msgid "Fade when near the crosshair"
8691 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8694 msgid "Display names instead of icons"
8695 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8698 msgid "Damage"
8699 msgstr "Dano"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8702 msgid "Overlay:"
8703 msgstr "Sobreposição:"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8706 msgid "Factor:"
8707 msgstr "Fator:"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8710 msgid "Fade rate:"
8711 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8714 msgid "Player Names"
8715 msgstr "Nomes de Jogadores"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8718 msgid "Show names above players"
8719 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8722 msgid "Max distance:"
8723 msgstr "Distância máxima:"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8726 msgid "Decolorize:"
8727 msgstr "Descoloração:"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8731 msgid "Teamplay"
8732 msgstr "Equipe"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8735 msgid "Only when near crosshair"
8736 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8739 msgid "Display health and armor"
8740 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8743 msgid "Damage overlay:"
8744 msgstr "Sobreposição do dano:"
8745
8746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8747 msgid "Dynamic HUD"
8748 msgstr "Interface dinâmica"
8749
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8751 msgid "HUD moves around following player's movement"
8752 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8755 msgid "Shake the HUD when hurt"
8756 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8760 msgid "Enter HUD editor"
8761 msgstr "Entrar no editor de interface"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8764 msgid "HUD"
8765 msgstr "Interface"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8768 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8769 msgstr ""
8770 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8773 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8774 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8777 msgid "Frag Information"
8778 msgstr "Informações de Execuções"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8781 msgid "Display information about killing sprees"
8782 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8785 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8786 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8789 msgid "Show spree information in centerprints"
8790 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8793 msgid "Show spree information in death messages"
8794 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8797 msgid "Sprees in info messages:"
8798 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8801 msgid "SPREES^Disabled"
8802 msgstr "Desabilitadas"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8805 msgid "Target"
8806 msgstr "Alvo"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8809 msgid "Attacker"
8810 msgstr "Atacante"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8813 msgid "SPREES^Both"
8814 msgstr "Ambos"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8817 msgid "Print on a seperate line"
8818 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8821 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8822 msgstr ""
8823 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8824 "disponível"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8827 msgid "Add frag location to death messages when available"
8828 msgstr ""
8829 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8832 msgid "Gamemode Settings"
8833 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8836 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8837 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8840 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8841 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8846 msgid "Other"
8847 msgstr "Outros"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8850 msgid "Display console messages in the top left corner"
8851 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8854 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8855 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8858 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8859 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8862 msgid "Powerup notifications"
8863 msgstr "Notificações de potencializador"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8866 msgid "Weapon centerprint notifications"
8867 msgstr "Notificações centrais de armas"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8870 msgid "Weapon info message notifications"
8871 msgstr "Notificações de informação de arma"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8874 msgid "Announcers"
8875 msgstr "Locutores"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8878 msgid "Respawn countdown sounds"
8879 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8882 msgid "Killstreak sounds"
8883 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8886 msgid "Achievement sounds"
8887 msgstr "Sons de conquistas"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8890 msgid "Messages"
8891 msgstr "Mensagens"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8894 msgid "Items"
8895 msgstr "Itens"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8898 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8899 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8902 msgid "Unavailable alpha:"
8903 msgstr "Alfa indisponível:"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8906 msgid "Unavailable color:"
8907 msgstr "Cor indisponível:"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8910 msgid "GHOITEMS^Black"
8911 msgstr "Preto"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8914 msgid "GHOITEMS^Dark"
8915 msgstr "Escuro"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8918 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8919 msgstr "Pintado"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8922 msgid "GHOITEMS^Normal"
8923 msgstr "Normal"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8926 msgid "GHOITEMS^Blue"
8927 msgstr "Azul"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8931 msgid "Players"
8932 msgstr "Jogadores"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8935 msgid "Force player models to mine"
8936 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8937
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8939 msgid "Force player colors to mine"
8940 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8943 msgid ""
8944 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8945 "enemy team"
8946 msgstr ""
8947 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8948 "que a da equipe inimiga."
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8951 msgid "Except in team games"
8952 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8955 msgid "Only in Duel"
8956 msgstr "Somente em Duelo"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8959 msgid "Only in team games"
8960 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8963 msgid "In team games and Duel"
8964 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8967 msgid "Body fading:"
8968 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8971 msgid "Gibs:"
8972 msgstr "Tripas:"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8975 msgid "GIBS^None"
8976 msgstr "Desabilitadas"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8979 msgid "GIBS^Few"
8980 msgstr "Poucas"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8983 msgid "GIBS^Many"
8984 msgstr "Muitas"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8987 msgid "GIBS^Lots"
8988 msgstr "Excessivas"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8991 msgid "Models"
8992 msgstr "Modelos"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8995 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8996 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8999 msgid "1st person perspective"
9000 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9003 msgid "Slide to third person upon death"
9004 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9007 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9008 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9011 msgid "Smooth the view while crouching"
9012 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9015 msgid "View waving while idle"
9016 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9019 msgid "View bobbing while walking around"
9020 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9021
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9023 msgid "3rd person perspective"
9024 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9025
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9027 msgid "Back distance"
9028 msgstr "Distância das costas"
9029
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9031 msgid "Up distance"
9032 msgstr "Distância para cima"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9035 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9036 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9039 msgid "Field of view:"
9040 msgstr "Campo de visão:"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9043 msgid "Field of vision in degrees"
9044 msgstr "Campo de visão em graus."
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9047 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9048 msgstr "Fator do zoom:"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9051 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9052 msgstr ""
9053 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9056 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9057 msgstr "Velocidade do zoom:"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9060 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9061 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9064 msgid "ZOOM^Instant"
9065 msgstr "Instantâneo"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9068 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9069 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9072 msgid ""
9073 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9074 "sensitivity change)"
9075 msgstr ""
9076 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9077 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9080 msgid "Velocity zoom"
9081 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9084 msgid "Forward movement only"
9085 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9088 msgid "VZOOM^Factor"
9089 msgstr "Fator"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9092 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9093 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9096 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9097 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9100 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9101 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9105 msgid "View"
9106 msgstr "Visão"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9109 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9110 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9113 msgid "Up"
9114 msgstr "Mover para cima"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9117 msgid "Down"
9118 msgstr "Mover para baixo"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9121 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9122 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9125 msgid ""
9126 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9127 msgstr ""
9128 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9131 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9132 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9135 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9136 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9139 msgid ""
9140 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9141 "you are carrying"
9142 msgstr ""
9143 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9144 "que você está carregando"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9147 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9148 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9151 msgid "Draw 1st person weapon model"
9152 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9155 msgid "Draw the weapon model"
9156 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9161 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9162 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9165 msgid "Weapon model opacity:"
9166 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9169 msgid "Gun model swaying"
9170 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9173 msgid "Gun model bobbing"
9174 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9178 msgid "Weapons"
9179 msgstr "Armas"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9182 msgid "Key Bindings"
9183 msgstr "Teclas de Atalho"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9186 msgid "Change key..."
9187 msgstr "Alterar botão..."
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9190 msgid "Edit..."
9191 msgstr "Editar..."
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9194 msgid "Clear"
9195 msgstr "Limpar"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9198 msgid "Reset all"
9199 msgstr "Redefinir tudo"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9202 msgid "Mouse"
9203 msgstr "Mouse"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9206 msgid "Sensitivity:"
9207 msgstr "Sensibilidade:"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9210 msgid "Mouse speed multiplier"
9211 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9214 msgid "Smooth aiming"
9215 msgstr "Suavizar mouse"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9218 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9219 msgstr ""
9220 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9223 msgid "Invert aiming"
9224 msgstr "Inverter mouse"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9227 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9228 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9231 msgid "Use system mouse positioning"
9232 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9235 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9236 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9241 msgid "Disable system mouse acceleration"
9242 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9245 msgid "Make use of DGA mouse input"
9246 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9249 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9250 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9253 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9254 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9257 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9258 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9261 msgid "Jetpack on jump:"
9262 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9265 msgid "JPJUMP^Disabled"
9266 msgstr "Desabilitado"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9269 msgid "Air only"
9270 msgstr "Somente no ar"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9273 msgid "JPJUMP^All"
9274 msgstr "Todos"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9279 msgid "Use joystick input"
9280 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9283 msgid "Command when pressed:"
9284 msgstr "Comando quando pressionado:"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9287 msgid "Command when released:"
9288 msgstr "Comando quando largado:"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9291 msgid "Cancel"
9292 msgstr "Cancelar"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9295 msgid "User defined key bind"
9296 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9299 #, c-format
9300 msgid "%d fps"
9301 msgstr "%d fps"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9304 #, c-format
9305 msgid "%d KiB/s"
9306 msgstr "%d KiB/s"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9309 #, c-format
9310 msgid "%d MiB/s"
9311 msgstr "%d MiB/s"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9314 msgid "Network"
9315 msgstr "Rede"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9318 msgid "Show netgraph"
9319 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9322 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9323 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9326 msgid "Packet loss compensation"
9327 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9330 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9331 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9334 msgid "Movement prediction error compensation"
9335 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9338 msgid "Use encryption (AES) when available"
9339 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9343 msgid "Bandwidth limit:"
9344 msgstr "Limite de largura de banda:"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9347 msgid "Specify your network speed"
9348 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9351 msgid "Slow ADSL"
9352 msgstr "ADSL lenta"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9355 msgid "Fast ADSL"
9356 msgstr "ADSL rápida"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9359 msgid "Broadband"
9360 msgstr "Banda larga"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9363 msgid "Local latency:"
9364 msgstr "Latência local:"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9367 msgid "HTTP downloads"
9368 msgstr "Recebidos com HTTP"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9371 msgid "Simultaneous:"
9372 msgstr "Simultâneos:"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9375 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9376 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9379 msgid "Framerate"
9380 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9383 msgid "Show frames per second"
9384 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9387 msgid "Show your rendered frames per second"
9388 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9391 msgid "Maximum:"
9392 msgstr "Máximo:"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9395 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9396 msgstr "Ilimitada"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9399 msgid "Target:"
9400 msgstr "Alvo:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9403 msgid "TRGT^Disabled"
9404 msgstr "Desabilitado"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9407 msgid "Idle limit:"
9408 msgstr "Em segundo plano:"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9411 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9412 msgstr "Ilimitado"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9415 msgid "Menu tooltips:"
9416 msgstr "Dicas de menu:"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9419 msgid ""
9420 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9421 "command bound to the menu item)"
9422 msgstr ""
9423 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9424 "comando de console ligado ao item de menu)"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9427 msgid "TLTIP^Disabled"
9428 msgstr "Desabilitado"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9431 msgid "TLTIP^Standard"
9432 msgstr "Padrão"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9435 msgid "TLTIP^Advanced"
9436 msgstr "Avançado"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9439 msgid "Show current date and time"
9440 msgstr "Exibir data e hora atual"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9443 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9444 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9447 msgid "Enable developer mode"
9448 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9451 msgid "Advanced settings..."
9452 msgstr "Configurações avançadas..."
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9455 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9456 msgstr ""
9457 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9461 msgid "Factory reset"
9462 msgstr "Configurações padrões"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9465 msgid "Cvar filter:"
9466 msgstr "Filtro de cvar:"
9467
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9469 msgid "Modified cvars only"
9470 msgstr "Somente cvars modificadas"
9471
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9473 msgid "Setting:"
9474 msgstr "Configuração:"
9475
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9477 msgid "Type:"
9478 msgstr "Modo:"
9479
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9481 msgid "Value:"
9482 msgstr "Valor:"
9483
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9485 msgid "Description:"
9486 msgstr "Descrição:"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9489 msgid "Advanced settings"
9490 msgstr "Configurações avançadas"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9493 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9494 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9497 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9498 msgstr ""
9499 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9500 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9503 msgid "Menu Skins"
9504 msgstr "Visuais de Menu"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9507 msgid "Text Language"
9508 msgstr "Idioma dos Textos"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9511 msgid "Set language"
9512 msgstr "Definir idioma"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9515 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9516 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9519 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9520 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9523 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9524 msgstr ""
9525 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9526 "menu."
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9529 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9530 msgstr ""
9531 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9534 msgid "Disconnect now"
9535 msgstr "Desconectar agora"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9538 msgid "Switch language"
9539 msgstr "Alterar idioma"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9542 msgid "Warning"
9543 msgstr "Aviso"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9546 msgid "Resolution:"
9547 msgstr "Resolução:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9550 msgid "Font/UI size:"
9551 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9554 msgid "SZ^Unreadable"
9555 msgstr "Ilegível"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9558 msgid "SZ^Tiny"
9559 msgstr "Minúsculo"
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9562 msgid "SZ^Little"
9563 msgstr "Muito Pequeno"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9566 msgid "SZ^Small"
9567 msgstr "Pequeno"
9568
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9570 msgid "SZ^Medium"
9571 msgstr "Médio"
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9574 msgid "SZ^Large"
9575 msgstr "Grande"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9578 msgid "SZ^Huge"
9579 msgstr "Enorme"
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9582 msgid "SZ^Gigantic"
9583 msgstr "Gigante"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9586 msgid "SZ^Colossal"
9587 msgstr "Colossal"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9590 msgid "Color depth:"
9591 msgstr "Profundidade da cor:"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9594 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9595 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9598 msgid "16bit"
9599 msgstr "16bit"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9602 msgid "32bit"
9603 msgstr "32bit"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9606 msgid "Full screen"
9607 msgstr "Tela cheia"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9610 msgid "Vertical Synchronization"
9611 msgstr "Sincronização Vertical"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9614 msgid ""
9615 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9616 "screen refresh rate"
9617 msgstr ""
9618 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9619 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9622 msgid "High-quality frame buffer"
9623 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9626 msgid "Antialiasing:"
9627 msgstr "Anti-serrilhado:"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9630 msgid ""
9631 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9632 "might decrease performance by quite a lot"
9633 msgstr ""
9634 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9635 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9638 msgid "AA^Disabled"
9639 msgstr "Desabilitado"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9643 msgid "2x"
9644 msgstr "2x"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9648 msgid "4x"
9649 msgstr "4x"
9650
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9652 msgid "Resolution scaling:"
9653 msgstr "Escala de resolução:"
9654
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9656 msgid ""
9657 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9658 "help slow GPUs"
9659 msgstr ""
9660 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9661 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9662
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9664 msgid "Anisotropy:"
9665 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9666
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9668 msgid "Anisotropic filtering quality"
9669 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9672 msgid "ANISO^Disabled"
9673 msgstr "Desabilitado"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9676 msgid "8x"
9677 msgstr "8x"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9680 msgid "16x"
9681 msgstr "16x"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9684 msgid "Depth first:"
9685 msgstr "Profundidade principal:"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9688 msgid ""
9689 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9690 "normal rendering starts"
9691 msgstr ""
9692 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9693 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9696 msgid "DF^Disabled"
9697 msgstr "Desabilitado"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9700 msgid "DF^World"
9701 msgstr "Mundo"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9704 msgid "DF^All"
9705 msgstr "Todos"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9708 msgid "Brightness:"
9709 msgstr "Brilho:"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9712 msgid "Brightness of black"
9713 msgstr "Brilho do preto."
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9716 msgid "Contrast:"
9717 msgstr "Contraste:"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9720 msgid "Brightness of white"
9721 msgstr "Brilho do branco."
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9724 msgid "Gamma:"
9725 msgstr "Gama:"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9728 msgid ""
9729 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9730 "white or black"
9731 msgstr ""
9732 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9733 "branco ou preto."
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9736 msgid "Contrast boost:"
9737 msgstr "Impulso do contraste:"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9740 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9741 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9744 msgid "Saturation:"
9745 msgstr "Saturação:"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9748 msgid ""
9749 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9750 "requires GLSL color control"
9751 msgstr ""
9752 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9753 "Requer controle de cor GLSL."
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9756 msgid "LIT^Ambient:"
9757 msgstr "Iluminação ambiental:"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9760 msgid ""
9761 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9762 "and flat"
9763 msgstr ""
9764 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9765 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9768 msgid "Intensity:"
9769 msgstr "Intensidade:"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9772 msgid "Global rendering brightness"
9773 msgstr "Brilho da renderização global."
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9776 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9777 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9780 msgid ""
9781 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9782 "strange input or video lag on some machines"
9783 msgstr ""
9784 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9785 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9786 "máquinas."
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9789 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9790 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9793 msgid "Flip view horizontally"
9794 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9797 msgid "Poor man's left handed mode"
9798 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9801 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9802 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9805 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9806 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9809 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9810 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9813 msgid "Campaign Difficulty:"
9814 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9817 msgid "CSKL^Easy"
9818 msgstr "Fácil"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9821 msgid "CSKL^Medium"
9822 msgstr "Média"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9825 msgid "CSKL^Hard"
9826 msgstr "Difícil"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9829 msgid "Play campaign!"
9830 msgstr "Jogar campanha!"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9833 msgid "Singleplayer"
9834 msgstr "Um Jogador"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9837 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9838 msgstr ""
9839 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9840 "contra bots"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9843 msgid "Winner"
9844 msgstr "Vencedor"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9847 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9848 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9851 msgid "Autoselect team (recommended)"
9852 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9855 msgid "red"
9856 msgstr "vermelha"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9859 msgid "blue"
9860 msgstr "azul"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9863 msgid "yellow"
9864 msgstr "amarela"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9867 msgid "pink"
9868 msgstr "rosa"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9872 msgid "spectate"
9873 msgstr "assistir"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9876 msgid "Team Selection"
9877 msgstr "Seleção de Equipe"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9880 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9881 msgstr ""
9882 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9883 "prosseguir:"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9886 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9887 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9890 msgid "Accept"
9891 msgstr "Aceitar"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9894 msgid "Don't accept (quit the game)"
9895 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9898 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9899 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9902 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9903 msgstr ""
9904 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9905 "\"Jogador anônimo\")"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9908 msgid "teamplay"
9909 msgstr "jogo em equipe"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9912 msgid "free for all"
9913 msgstr "cada um por si"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9916 msgid "Moving"
9917 msgstr "Movimento"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9920 msgid "move forwards"
9921 msgstr "mover-se para frente"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9924 msgid "move backwards"
9925 msgstr "mover-se para trás"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9928 msgid "strafe left"
9929 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9932 msgid "strafe right"
9933 msgstr "Mover-se para a direita"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9936 msgid "jump / swim"
9937 msgstr "saltar / nadar"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9940 msgid "crouch / sink"
9941 msgstr "agachar / afundar"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9944 msgid "jetpack"
9945 msgstr "mochila a jato"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9948 msgid "Attacking"
9949 msgstr "Ataques"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9952 msgid "WEAPON^previous"
9953 msgstr "anterior"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9956 msgid "WEAPON^next"
9957 msgstr "seguinte"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9960 msgid "WEAPON^previously used"
9961 msgstr "usada anteriormente"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9964 msgid "WEAPON^best"
9965 msgstr "melhor"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9968 msgid "reload"
9969 msgstr "recarregar"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9972 msgid "hold zoom"
9973 msgstr "manter zoom"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9976 msgid "toggle zoom"
9977 msgstr "ativar/desativar zoom"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9980 msgid "show scores"
9981 msgstr "exibir pontuações"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9984 msgid "screen shot"
9985 msgstr "tirar captura de tela"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9988 msgid "maximize radar"
9989 msgstr "maximizar radar"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9992 msgid "3rd person view"
9993 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9996 msgid "enter spectator mode"
9997 msgstr "entrar no modo de espectador"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10000 msgid "Communication"
10001 msgstr "Comunicação"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10004 msgid "public chat"
10005 msgstr "Bate-papo público"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10008 msgid "team chat"
10009 msgstr "Bate-papo de equipe"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10012 msgid "show chat history"
10013 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10016 msgid "vote YES"
10017 msgstr "votar SIM"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10020 msgid "vote NO"
10021 msgstr "votar NÃO"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10024 msgid "Client"
10025 msgstr "Cliente"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10028 msgid "enter console"
10029 msgstr "abrir o console"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10032 msgid "quit"
10033 msgstr "sair"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10036 msgid "auto-join team"
10037 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10040 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10041 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10044 msgid "suicide / respawn"
10045 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10048 msgid "quick menu"
10049 msgstr "menu rápido"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10052 msgid "User defined"
10053 msgstr "Definido pelo usuário"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10056 msgid "Development"
10057 msgstr "Desenvolvimento"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10060 msgid "sandbox menu"
10061 msgstr "menu sandbox"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10064 msgid "drag object (sandbox)"
10065 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10068 msgid "waypoint editor menu"
10069 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10072 msgid "Leave current match"
10073 msgstr "Sair da partida"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10076 msgid "Stop demo"
10077 msgstr "Parar demo"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10080 msgid "Leave campaign"
10081 msgstr "Sair da campanha"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10084 msgid "Leave singleplayer"
10085 msgstr "Sair do jogo"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10088 msgid "Leave multiplayer"
10089 msgstr "Sair do multijogador"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10092 msgid "Leave current campaign level"
10093 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10096 msgid "Leave current singleplayer match"
10097 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10100 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10101 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10104 msgid "Do not press this button again!"
10105 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10108 msgid ""
10109 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10110 msgstr ""
10111 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10112 "novamente."
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10115 #, c-format
10116 msgid "%s's Xonotic Server"
10117 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10120 msgid ""
10121 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10122 "again."
10123 msgstr ""
10124 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10125 "não ocorra novamente."
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10128 msgid "spectator"
10129 msgstr "espectador"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10132 msgid "<no model found>"
10133 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10136 msgid "SERVER^Remove favorite"
10137 msgstr "Remover favorito"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10140 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10141 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10144 msgid "SERVER^Favorite"
10145 msgstr "Favoritar"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10148 msgid ""
10149 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10150 "future"
10151 msgstr ""
10152 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10153 "encontrá-lo no futuro"
10154
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10156 msgid "Ping"
10157 msgstr "Ping"
10158
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10160 msgid "Hostname"
10161 msgstr "Servidor"
10162
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10164 msgid "Map"
10165 msgstr "Mapa"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10168 msgid "Type"
10169 msgstr "Modo"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10172 #, c-format
10173 msgid "AES level %d"
10174 msgstr "Nível AES %d"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10177 msgid "ENC^none"
10178 msgstr "nenhuma"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10181 msgid "encryption:"
10182 msgstr "encriptação:"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10185 #, c-format
10186 msgid "mod: %s"
10187 msgstr "modificação: %s"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10190 #, c-format
10191 msgid "modified settings"
10192 msgstr "configurações modificadas"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10195 #, c-format
10196 msgid "official settings"
10197 msgstr "configurações oficiais"
10198
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10200 msgid "SLCAT^Favorites"
10201 msgstr "Favoritos"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10204 msgid "SLCAT^Recommended"
10205 msgstr "Recomendados"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10208 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10209 msgstr "Servidores Normais"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10212 msgid "SLCAT^Servers"
10213 msgstr "Servidores"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10216 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10217 msgstr "Modo Competitivo"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10220 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10221 msgstr "Servidores Modificados"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10224 msgid "SLCAT^Overkill"
10225 msgstr "Exagero"
10226
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10228 msgid "SLCAT^InstaGib"
10229 msgstr "InstaGib"
10230
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10232 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10233 msgstr "Modo Defrag"
10234
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10236 msgid "<TITLE>"
10237 msgstr "<TÍTULO>"
10238
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10240 msgid "<AUTHOR>"
10241 msgstr "<AUTOR>"
10242
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10244 msgid "VOL^MAX"
10245 msgstr "MÁX"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10248 msgid "VOL^OFF"
10249 msgstr "DESLIGADO"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10252 #, c-format
10253 msgid "%s dB"
10254 msgstr "%s dB"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10257 msgid "PART^OMG"
10258 msgstr "MEUDEUS"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10261 msgid "PARTQUAL^Low"
10262 msgstr "Baixa"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10265 msgid "PARTQUAL^Medium"
10266 msgstr "Média"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10269 msgid "PARTQUAL^Normal"
10270 msgstr "Normal"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10273 msgid "PARTQUAL^High"
10274 msgstr "Alta"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10277 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10278 msgstr "Ultra"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10281 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10282 msgstr "Extrema"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10285 msgid ""
10286 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10287 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10288 msgstr ""
10289 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10290 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10293 msgid "Screen resolution"
10294 msgstr "Resolução da tela"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10297 msgid "FADESPEED^Slow"
10298 msgstr "Lenta"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10301 msgid "FADESPEED^Normal"
10302 msgstr "Normal"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10305 msgid "FADESPEED^Fast"
10306 msgstr "Rápida"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10309 msgid "FADESPEED^Instant"
10310 msgstr "Instantânea"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10313 msgid "January"
10314 msgstr "Janeiro"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10317 msgid "February"
10318 msgstr "Fevereiro"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10321 msgid "March"
10322 msgstr "Março"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10325 msgid "April"
10326 msgstr "Abril"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10329 msgid "May"
10330 msgstr "Maio"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10333 msgid "June"
10334 msgstr "Junho"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10337 msgid "July"
10338 msgstr "Julho"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10341 msgid "August"
10342 msgstr "Agosto"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10345 msgid "September"
10346 msgstr "Setembro"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10349 msgid "October"
10350 msgstr "Outubro"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10353 msgid "November"
10354 msgstr "Novembro"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10357 msgid "December"
10358 msgstr "Dezembro"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10361 #, no-c-format
10362 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10363 msgstr "%d de %m de %Y"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10366 msgid "Joined:"
10367 msgstr "Juntou-se:"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10370 msgid "Last match:"
10371 msgstr "Última partida:"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10374 msgid "Time played:"
10375 msgstr "Tempo de jogo:"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10378 msgid "Favorite map:"
10379 msgstr "Mapa favorito:"
10380
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10383 #, c-format
10384 msgid "Matches:"
10385 msgstr "Partidas:"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10388 #, c-format
10389 msgid "Wins/Losses:"
10390 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10393 #, c-format
10394 msgid "Win percentage:"
10395 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10398 #, c-format
10399 msgid "Kills/Deaths:"
10400 msgstr "Vítimas/mortes:"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10403 #, c-format
10404 msgid "Kill ratio:"
10405 msgstr "Taxa de vítimas:"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10408 msgid "ELO:"
10409 msgstr "ELO:"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10412 msgid "Rank:"
10413 msgstr "Classificação:"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10416 msgid "Percentile:"
10417 msgstr "Percentil:"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10420 #, c-format
10421 msgid "%d (unranked)"
10422 msgstr "%d (não classificado)"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10425 msgid "Update can be downloaded at:"
10426 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:514
10429 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10430 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552
10433 #, c-format
10434 msgid "Update to %s now!"
10435 msgstr "Atualize para %s agora!"
10436
10437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:637
10438 msgid ""
10439 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10440 "^1Expect visual problems."
10441 msgstr ""
10442 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10443 "^1Espere problemas visuais."
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
10446 msgid "Use default"
10447 msgstr "Usar padrão"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
10450 msgid "Team Color:"
10451 msgstr "Cor de equipe:"