]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Update default video settings
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-10-17 07:22+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-10-17 05:22+0000\n"
19 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
21 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 #, c-format
30 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
31 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32
33 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 #, c-format
35 msgid "^1Couldn't write to %s"
36 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37
38 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 #, c-format
40 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
41 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42
43 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "^1Multiline message at time %s that\n"
47 "^1lasts longer than normal"
48 msgstr ""
49 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
50 "^1dura mais que o normal"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 #, c-format
54 msgid "Message at time %s"
55 msgstr "Mensagem em %s"
56
57 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
58 msgid "Generic message"
59 msgstr "Mensagem genérica"
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:98
62 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
63 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
66 #, c-format
67 msgid "FPS: %.*f"
68 msgstr "FPS: %.*f"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
71 msgid "^1Observing"
72 msgstr "^1Observando"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 #, c-format
76 msgid "^1Spectating: ^7%s"
77 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 #, c-format
81 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
82 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
85 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgid "primary fire"
87 msgstr "disparo primário"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 #, c-format
91 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
92 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgid "next weapon"
97 msgstr "arma seguinte"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
101 msgid "previous weapon"
102 msgstr "arma anterior"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #, c-format
106 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
107 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 #, c-format
111 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
112 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
115 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
116 msgid "drop weapon"
117 msgstr "largar arma"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
121 msgid "secondary fire"
122 msgstr "disparo secundário"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 #, c-format
126 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
127 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgid "server info"
132 msgstr "informações do servidor"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 #, c-format
136 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
137 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
141 msgid "jump"
142 msgstr "saltar"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 #, c-format
146 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
147 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
150 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
151 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 #, c-format
155 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
156 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
162 msgid "ready"
163 msgstr "pronto"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 #, c-format
167 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
168 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
171 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 msgstr ""
173 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
176 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
177 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 #, c-format
181 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
182 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
185 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
186 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 #, c-format
190 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
191 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgid "team menu"
196 msgstr "menu de equipe"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
199 msgid "^1Spectating this player:"
200 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
203 msgid "^1Spectating you:"
204 msgstr "^1Assistindo você:"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
207 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
208 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
211 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 msgstr ""
213 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
214 "específicas."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
217 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
218 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
221 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
222 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
225 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
226 #, c-format
227 msgid "Player %d"
228 msgstr "Jogador %d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
232 #, c-format
233 msgid "Submenu%d"
234 msgstr "Submenu%d"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
237 #, c-format
238 msgid "Command%d"
239 msgstr "Comando%d"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
242 msgid "Continue..."
243 msgstr "Continuar..."
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
247 msgid "Chat"
248 msgstr "Bate-papo"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
251 msgid "QMCMD^Send public message to"
252 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
255 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
256 msgstr ":-) / Boa jogada"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
259 msgid "QMCMD^nice one"
260 msgstr "Boa jogada"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
263 msgid "QMCMD^good game"
264 msgstr "Bom jogo"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
267 msgid "QMCMD^hi / good luck"
268 msgstr "Olá / Boa sorte"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
271 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
272 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
275 msgid "QMCMD^Send in English"
276 msgstr "Enviar em inglês"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
280 msgid "QMCMD^Team chat"
281 msgstr "Bate-papo de equipe"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
284 msgid "QMCMD^strength soon"
285 msgstr "Força em breve"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
289 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
292 msgid "QMCMD^free item, icon"
293 msgstr "Item livre, ícone"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
296 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
297 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
300 msgid "QMCMD^took item, icon"
301 msgstr "Item pego, ícone"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^negative"
305 msgstr "Negativo"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
308 msgid "QMCMD^positive"
309 msgstr "Positivo"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
312 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
316 msgid "QMCMD^need help, icon"
317 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
320 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
321 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
324 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
325 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
328 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
329 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
332 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
333 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
336 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
340 msgid "QMCMD^defending, icon"
341 msgstr "Defendendo, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
344 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
348 msgid "QMCMD^roaming, icon"
349 msgstr "Patrulhando, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
352 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
356 msgid "QMCMD^attacking, icon"
357 msgstr "Atacando, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
360 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
361 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
364 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
365 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
368 #, c-format
369 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
370 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
373 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
374 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
377 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
378 msgstr "Largar arma, ícone"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
381 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
382 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
385 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
386 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
389 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
390 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
393 msgid "QMCMD^Send private message to"
394 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
398 msgid "QMCMD^Settings"
399 msgstr "Configurações"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
403 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
404 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
407 msgid "QMCMD^3rd person view"
408 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
411 msgid "QMCMD^Player models like mine"
412 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
415 msgid "QMCMD^Names above players"
416 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
419 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
420 msgstr "Retículo por arma"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
423 msgid "QMCMD^FPS"
424 msgstr "FPS"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
427 msgid "QMCMD^Net graph"
428 msgstr "Gráfico da rede"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
432 msgid "QMCMD^Sound settings"
433 msgstr "Configurações de som"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
436 msgid "QMCMD^Hit sound"
437 msgstr "Som de acerto"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
440 msgid "QMCMD^Chat sound"
441 msgstr "Som do bate-papo"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
444 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
445 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
449 msgid "QMCMD^Observer camera"
450 msgstr "Câmera de observador"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
453 msgid "QMCMD^Increase speed"
454 msgstr "Aumentar velocidade"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
457 msgid "QMCMD^Decrease speed"
458 msgstr "Reduzir velocidade"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
461 msgid "QMCMD^Wall collision"
462 msgstr "Colisão de parede"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
465 msgid "QMCMD^Fullscreen"
466 msgstr "Tela cheia"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
470 msgid "QMCMD^Call a vote"
471 msgstr "Iniciar uma votação"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
474 msgid "QMCMD^Restart the map"
475 msgstr "Reiniciar o mapa"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
478 msgid "QMCMD^End match"
479 msgstr "Terminar a partida"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
482 msgid "QMCMD^Reduce match time"
483 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
486 msgid "QMCMD^Extend match time"
487 msgstr "Estender tempo de partida"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
490 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
491 msgstr "Misturar as equipes"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
494 msgid "QMCMD^Spectate a player"
495 msgstr "Assistir a um jogador"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
498 #, c-format
499 msgid " (-%dL)"
500 msgstr " (-%dL)"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
503 #, c-format
504 msgid " (+%dL)"
505 msgstr " (+%dL)"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgid "Start line"
509 msgstr "Linha de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgid "Finish line"
514 msgstr "Linha de chegada"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 #, c-format
519 msgid "Intermediate %d"
520 msgstr "Intermediário %d"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 #, c-format
526 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
527 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
530 msgid "missing a checkpoint"
531 msgstr "falta um ponto de checagem"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
534 msgid "Click to select teleport destination"
535 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
538 msgid "Click to select spawn location"
539 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
542 msgid "Number of ball carrier kills"
543 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
546 msgid "SCO^bckills"
547 msgstr "pblvítimas"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
550 msgid "SCO^bctime"
551 msgstr "pbltempo"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
554 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
555 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
558 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 msgstr ""
560 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
563 msgid "SCO^caps"
564 msgstr "capturas"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
567 msgid "SCO^captime"
568 msgstr "tempo de captura"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
571 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
572 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
575 msgid "Number of deaths"
576 msgstr "Número de mortes"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
579 msgid "SCO^deaths"
580 msgstr "mortes"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
583 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
584 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
587 msgid "SCO^destroyed"
588 msgstr "destruído"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
591 msgid "SCO^damage"
592 msgstr "dano"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
595 msgid "The total damage done"
596 msgstr "O dano total causado"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
599 msgid "SCO^dmgtaken"
600 msgstr "dano recebido"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
603 msgid "The total damage taken"
604 msgstr "O dano total recebido"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
607 msgid "Number of flag drops"
608 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
611 msgid "SCO^drops"
612 msgstr "quedas"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
615 msgid "Player ELO"
616 msgstr "ELO do jogador"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
619 msgid "SCO^elo"
620 msgstr "elo"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
623 msgid "SCO^fastest"
624 msgstr "mais rápido"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
627 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
628 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
631 msgid "Number of faults committed"
632 msgstr "Faltas cometidas"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
635 msgid "SCO^faults"
636 msgstr "faltas"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
639 msgid "Number of flag carrier kills"
640 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
643 msgid "SCO^fckills"
644 msgstr "pbndvítimas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
647 msgid "FPS"
648 msgstr "FPS"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
651 msgid "SCO^fps"
652 msgstr "fps"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
655 msgid "Number of kills minus suicides"
656 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
659 msgid "SCO^frags"
660 msgstr "execuções"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
663 msgid "Number of goals scored"
664 msgstr "Gols"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
667 msgid "SCO^goals"
668 msgstr "gols"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
671 msgid "Number of keys carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
675 msgid "SCO^kckills"
676 msgstr "pcvítimas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
679 msgid "SCO^k/d"
680 msgstr "v/m"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
685 msgid "The kill-death ratio"
686 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
689 msgid "SCO^kdr"
690 msgstr "fmr"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
693 msgid "SCO^kdratio"
694 msgstr "taxa de v/m"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
697 msgid "Number of kills"
698 msgstr "Número de vítimas"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
701 msgid "SCO^kills"
702 msgstr "vítimas"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
705 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
706 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
709 msgid "SCO^laps"
710 msgstr "voltas"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
713 msgid "Number of lives (LMS)"
714 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
717 msgid "SCO^lives"
718 msgstr "vidas"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
721 msgid "Number of times a key was lost"
722 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
725 msgid "SCO^losses"
726 msgstr "derrotas"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
730 msgid "Player name"
731 msgstr "Nome do jogador"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
734 msgid "SCO^name"
735 msgstr "nome"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
738 msgid "SCO^nick"
739 msgstr "apelido"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
742 msgid "Number of objectives destroyed"
743 msgstr "Objetivos destruídos"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
746 msgid "SCO^objectives"
747 msgstr "objetivos"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
750 msgid ""
751 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 msgstr ""
753 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
754 "(Keepaway) foi coletada"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
757 msgid "SCO^pickups"
758 msgstr "coletas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
761 msgid "Ping time"
762 msgstr "Tempo de ping"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
765 msgid "SCO^ping"
766 msgstr "ping"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
769 msgid "Packet loss"
770 msgstr "Perda de pacotes"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
773 msgid "SCO^pl"
774 msgstr "pp"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
777 msgid "Number of players pushed into void"
778 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
781 msgid "SCO^pushes"
782 msgstr "empurrões"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
785 msgid "Player rank"
786 msgstr "Classificação do jogador"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
789 msgid "SCO^rank"
790 msgstr "classificação"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
793 msgid "Number of flag returns"
794 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
797 msgid "SCO^returns"
798 msgstr "retornos"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
801 msgid "Number of revivals"
802 msgstr "Reanimações"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
805 msgid "SCO^revivals"
806 msgstr "reanimações"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
809 msgid "Number of rounds won"
810 msgstr "Rodadas vencidas"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
813 msgid "SCO^rounds won"
814 msgstr "rodadas vencidas"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
817 msgid "SCO^score"
818 msgstr "pontuação"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
821 msgid "Total score"
822 msgstr "Pontuação total"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
825 msgid "Number of suicides"
826 msgstr "Número de suicídios"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
829 msgid "SCO^suicides"
830 msgstr "suicídios"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
833 msgid "Number of kills minus deaths"
834 msgstr "Vítimas menos mortes"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
837 msgid "SCO^sum"
838 msgstr "soma"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
841 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
842 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
845 msgid "SCO^takes"
846 msgstr "tomadas"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
849 msgid "Number of teamkills"
850 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
853 msgid "SCO^teamkills"
854 msgstr "vítimas de equipe"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
857 msgid "Number of ticks (Domination)"
858 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
861 msgid "SCO^ticks"
862 msgstr "ticks"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
865 msgid "SCO^time"
866 msgstr "tempo"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
869 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
870 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
873 msgid ""
874 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 msgstr ""
876 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
879 msgid "Usage:"
880 msgstr "Uso:"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
883 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
884 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
887 msgid ""
888 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
889 "cvar scoreboard_columns"
890 msgstr ""
891 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
892 "scoreboard_columns"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
895 msgid ""
896 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
897 "map start"
898 msgstr ""
899 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
900 "que um mapa é iniciado"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
903 msgid ""
904 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
905 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 msgstr ""
907 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
908 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
911 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
912 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
915 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 msgstr ""
917 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
918 "diferem):"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
921 msgid ""
922 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
923 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
924 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
925 "field to show all fields available for the current game mode."
926 msgstr ""
927 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
928 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
929 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
930 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
931 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
932 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
935 msgid ""
936 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
937 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 msgstr ""
939 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
940 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
943 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
947 msgid ""
948 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
949 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 msgstr ""
951 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
952 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
955 msgid ""
956 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
957 "other gamemodes except DM."
958 msgstr ""
959 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
960 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
971 msgid "N/A"
972 msgstr "N/A"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
975 #, c-format
976 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
977 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
980 msgid "Item stats"
981 msgstr "Estatísticas de item"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
984 msgid "Map stats:"
985 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
988 msgid "Monsters killed:"
989 msgstr "Monstros mortos:"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
992 msgid "Secrets found:"
993 msgstr "Segredos encontrados:"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
996 #, c-format
997 msgid "Spectators"
998 msgstr "Espectadores"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1001 #, c-format
1002 msgid "^3%1.0f minutes"
1003 msgstr "^3%1.0f minutos"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1007 #, c-format
1008 msgid "^5%s %s"
1009 msgstr "^5%s %s"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1015 msgid "SCO^points"
1016 msgstr "pontos"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1020 #, c-format
1021 msgid "^2+%s %s"
1022 msgstr "^2+%s %s"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1025 #, c-format
1026 msgid "^7Map: ^2%s"
1027 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1030 #, c-format
1031 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1032 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1035 #, c-format
1036 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1037 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1040 #, c-format
1041 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1042 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1047 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1050 #, c-format
1051 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1052 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1055 msgid "qu"
1056 msgstr "qu"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1059 msgid "m"
1060 msgstr "m"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1063 msgid "km"
1064 msgstr "km"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1067 msgid "mi"
1068 msgstr "mi"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1071 msgid "nmi"
1072 msgstr "nmi"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgid "WARMUP"
1076 msgstr "AQUECIMENTO"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1079 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 msgstr ""
1081 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1084 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1085 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1088 msgid "A vote has been called for:"
1089 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1092 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1093 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1096 msgid "^1Configure the HUD"
1097 msgstr "^1Configurar a interface"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1109 msgid "Yes"
1110 msgstr "Sim"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1122 msgid "No"
1123 msgstr "Não"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgid "Out of ammo"
1127 msgstr "Sem munição"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1130 msgid "Don't have"
1131 msgstr "Não tem"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgid "Unavailable"
1135 msgstr "Indisponível"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:289
1138 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 msgstr ""
1140 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141
1142 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1143 msgid "qu/s"
1144 msgstr "qu/s"
1145
1146 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1147 msgid "m/s"
1148 msgstr "m/s"
1149
1150 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1151 msgid "km/h"
1152 msgstr "km/h"
1153
1154 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1155 msgid "mph"
1156 msgstr "mph"
1157
1158 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1159 msgid "knots"
1160 msgstr "nós"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:1325
1163 #, c-format
1164 msgid "%s (not bound)"
1165 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166
1167 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1168 msgid " (1 vote)"
1169 msgstr "(1 voto)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1172 #, c-format
1173 msgid " (%d votes)"
1174 msgstr "(%d votos)"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgid "Don't care"
1178 msgstr "Não importa"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1181 msgid "Decide the gametype"
1182 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183
1184 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1185 msgid "Vote for a map"
1186 msgstr "Vote em um mapa"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 #, c-format
1190 msgid "%d seconds left"
1191 msgstr "Faltam %d segundos"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1194 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1195 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1198 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1199 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200
1201 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1202 msgid "Requesting preview..."
1203 msgstr "Solicitando prévia..."
1204
1205 #: qcsrc/client/view.qc:891
1206 msgid "Nade timer"
1207 msgstr "Temporizador de granada"
1208
1209 #: qcsrc/client/view.qc:896
1210 msgid "Capture progress"
1211 msgstr "Progresso de captura"
1212
1213 #: qcsrc/client/view.qc:901
1214 msgid "Revival progress"
1215 msgstr "Progresso de reanimação"
1216
1217 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1218 msgid "error creating curl handle"
1219 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1222 msgid "Assault"
1223 msgstr "Assalto"
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid ""
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1228 "out"
1229 msgstr ""
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1231 "que o tempo acabe"
1232
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1242
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1244 msgid "Clan Arena"
1245 msgstr "Clã Arena"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgid "Frag limit:"
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1257
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid ""
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1276 msgstr ""
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1290 msgid "Rankings"
1291 msgstr "Classificações"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgid "Race CTS"
1295 msgstr "Corrida CTS"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1302 msgid "Deathmatch"
1303 msgstr "Mata-mata"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Domination"
1315 msgstr "Dominação"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1324 msgid "Duel"
1325 msgstr "Duelo"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1332 msgid "Freeze Tag"
1333 msgstr "Congela"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid ""
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1339 msgstr ""
1340 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasão"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Keepaway"
1357 msgstr "Keepaway"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Key Hunt"
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1384 msgid "Lives:"
1385 msgstr "Vidas:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1388 msgid "Nexball"
1389 msgstr "Bola Nex"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1396 msgid "Goals:"
1397 msgstr "Gols:"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Onslaught"
1413 msgstr "Massacre"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgid "Server best"
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1424 msgid "Race"
1425 msgstr "Corrida"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1432 msgid "Laps:"
1433 msgstr "Voltas:"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1444 msgid "bullets"
1445 msgstr "balas"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1448 msgid "cells"
1449 msgstr "células"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1452 msgid "plasma"
1453 msgstr "plasma"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1456 msgid "rockets"
1457 msgstr "foguetes"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1460 msgid "shells"
1461 msgstr "cartuchos"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgid "Small armor"
1465 msgstr "Armadura pequena"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgid "Big armor"
1473 msgstr "Armadura grande"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgid "Mega armor"
1477 msgstr "Mega armadura"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgid "Big health"
1489 msgstr "Saúde grande"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1492 msgid "Mega health"
1493 msgstr "Mega saúde"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgid "Jetpack"
1499 msgstr "Mochila a jato"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgid "fuel"
1503 msgstr "combustível"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgid "Fuel regen"
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1514 #, no-c-format
1515 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1516 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1519 msgid "It's your turn"
1520 msgstr "É a sua vez"
1521
1522 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1524 msgid "Quit"
1525 msgstr "Sair"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1528 msgid "Invite"
1529 msgstr "Convidar"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1532 msgid "Current Game"
1533 msgstr "Jogo atual"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1536 msgid "Exit Menu"
1537 msgstr "Sair do menu"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1541 msgid "Create"
1542 msgstr "Criar"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1545 msgid "Join"
1546 msgstr "Entrar"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1549 msgid "Minigames"
1550 msgstr "Minijogos"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1553 msgid "Minigame message"
1554 msgstr "Mensagem de minijogo"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1557 msgid "Bulldozer"
1558 msgstr "Buldôzer"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1563 msgid "Game over!"
1564 msgstr "Fim de jogo!"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1567 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1568 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1577 msgid "You are spectating"
1578 msgstr ""
1579
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1581 msgid "Better luck next time!"
1582 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1585 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1586 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1589 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1590 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1593 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1594 msgstr ""
1595 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1596 "selecionada"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1599 msgid "Push the boulders onto the targets"
1600 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1601
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1603 msgid "Next Level"
1604 msgstr "Próximo mapa"
1605
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1607 msgid "Restart"
1608 msgstr "Reiniciar"
1609
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1611 msgid "Editor"
1612 msgstr "Editor"
1613
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1616 msgid "Save"
1617 msgstr "Salvar"
1618
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1620 msgid "Connect Four"
1621 msgstr "Lig 4"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1629 #, c-format
1630 msgid "%s^7 won the game!"
1631 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1632
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1636 msgid "Draw"
1637 msgstr "Empate"
1638
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1643 msgid "You lost the game!"
1644 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1650 msgid "You win!"
1651 msgstr "Você venceu!"
1652
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1657 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1658 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1664 msgid "Click on the game board to place your piece"
1665 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1668 msgid "Nine Men's Morris"
1669 msgstr "Trilha"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1672 msgid ""
1673 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1674 msgstr ""
1675 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1676 "redor"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1679 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1680 msgstr ""
1681 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1682 "tabuleiro"
1683
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1685 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1686 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1689 msgid "Pong"
1690 msgstr "Pong"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1694 msgid "AI"
1695 msgstr "IA"
1696
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1698 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1699 msgstr ""
1700 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1703 msgid "Start Match"
1704 msgstr "Iniciar partida"
1705
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1707 msgid "Add AI player"
1708 msgstr "Adicionar bot"
1709
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1711 msgid "Remove AI player"
1712 msgstr "Remover bot"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1715 msgid "Push-Pull"
1716 msgstr "Empurrar e Puxar"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1720 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1721 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1727 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1728 msgstr ""
1729 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1733 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1734 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1738 msgid "Next Match"
1739 msgstr "Próxima partida"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1742 msgid "Peg Solitaire"
1743 msgstr "Resta Um"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1746 msgid "All pieces cleared!"
1747 msgstr "Todas as peças removidas!"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1750 msgid "Remaining pieces:"
1751 msgstr "Peças restantes:"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1754 #, c-format
1755 msgid "Pieces left: %s"
1756 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1759 msgid "No more valid moves"
1760 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1763 msgid "Well done, you win!"
1764 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1767 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1768 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1771 msgid "Tic Tac Toe"
1772 msgstr "Jogo-da-velha"
1773
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1775 msgid "Single Player"
1776 msgstr "Um jogador"
1777
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1780 msgid "Mage"
1781 msgstr "Mago"
1782
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1784 msgid "Mage spike"
1785 msgstr "Espinho de mago"
1786
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1789 msgid "Shambler"
1790 msgstr "Shambler"
1791
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1794 msgid "Spider"
1795 msgstr "Aranha"
1796
1797 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1798 msgid "Spider attack"
1799 msgstr "Ataque da Aranha"
1800
1801 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1802 msgid "Webbed"
1803 msgstr "Preso por teia"
1804
1805 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1807 msgid "Wyvern"
1808 msgstr "Wyvern"
1809
1810 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1811 msgid "Wyvern attack"
1812 msgstr "Ataque do Wyvern"
1813
1814 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1816 msgid "Zombie"
1817 msgstr "Zumbi"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1820 msgid "Ammo"
1821 msgstr "Munição"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1824 msgid "Resistance"
1825 msgstr "Resistência"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1828 msgid "Medic"
1829 msgstr "Médico"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1832 msgid "Bash"
1833 msgstr "Pancada"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1838 msgid "Vampire"
1839 msgstr "Vampiro"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1842 msgid "Disability"
1843 msgstr "Incapacidade"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1846 msgid "Disabled"
1847 msgstr "Desabilitado"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1850 msgid "Vengeance"
1851 msgstr "Vingança"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1854 msgid "Jump"
1855 msgstr "Saltar"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1858 msgid "Inferno"
1859 msgstr "Inferno"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1862 msgid "Swapper"
1863 msgstr "Trocador"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1866 msgid "Magnet"
1867 msgstr "Ímã"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1870 msgid "Luck"
1871 msgstr "Sorte"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1874 msgid "Flight"
1875 msgstr "Voo"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1878 msgid "Buff"
1879 msgstr "Bônus"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgid "Damage text"
1883 msgstr "Texto de dano"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1903 msgid "Color:"
1904 msgstr "Cor:"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 msgid "Extra life"
1917 msgstr "Vida extra"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1920 msgid "Napalm grenade"
1921 msgstr "Granada de napalm"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1924 msgid "Ice grenade"
1925 msgstr "Granada de gelo"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1928 msgid "Translocate grenade"
1929 msgstr "Granada de deslocamento"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1932 msgid "Spawn grenade"
1933 msgstr "Granada de fragmentação"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1936 msgid "Heal grenade"
1937 msgstr "Granada de cura"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1940 msgid "Monster grenade"
1941 msgstr "Granada monstro"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1944 msgid "Entrap grenade"
1945 msgstr "Granada de armadilha"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1948 msgid "Veil grenade"
1949 msgstr "Granada de véu"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1952 msgid "Grenade"
1953 msgstr "Granada"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1956 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1957 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1960 msgid "Overkill MachineGun"
1961 msgstr "Metralhadora Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1964 msgid "Overkill Nex"
1965 msgstr "Nex Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1968 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1969 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1972 msgid "Overkill Shotgun"
1973 msgstr "Escopeta Suprema"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1978 msgid "Invisibility"
1979 msgstr "Invisibilidade"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1984 msgid "Shield"
1985 msgstr "Escudo"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1990 msgid "Speed"
1991 msgstr "Velocidade"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
1996 msgid "Strength"
1997 msgstr "Força"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2000 msgid "Burning"
2001 msgstr "Em chamas"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2004 msgid "Spawn Shield"
2005 msgstr "Surgir Escudo"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2008 msgid "Superweapons"
2009 msgstr "Superarmas"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2012 msgid "Waypoint"
2013 msgstr "Ponto de interesse"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2016 msgid "Help me!"
2017 msgstr "Preciso de ajuda!"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2020 msgid "Here"
2021 msgstr "Aqui"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2024 msgid "DANGER"
2025 msgstr "PERIGO"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2028 msgid "Frozen!"
2029 msgstr "Congelado!"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2032 msgid "Reviving"
2033 msgstr "Reanimando"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2036 msgid "Item"
2037 msgstr "Item"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2040 msgid "Checkpoint"
2041 msgstr "Ponto de checagem"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2045 msgid "Finish"
2046 msgstr "Final"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2051 msgid "Start"
2052 msgstr "Início"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2055 msgid "Defend"
2056 msgstr "Defender"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2059 msgid "Destroy"
2060 msgstr "Destruir"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2063 msgid "Push"
2064 msgstr "Empurrar"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2067 msgid "Flag carrier"
2068 msgstr "Portador de bandeira"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2071 msgid "Enemy carrier"
2072 msgstr "Portador inimigo"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2075 msgid "Dropped flag"
2076 msgstr "Bandeira largada"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2079 msgid "White base"
2080 msgstr "Base branca"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2083 msgid "Red base"
2084 msgstr "Base vermelha"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2087 msgid "Blue base"
2088 msgstr "Base azul"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2091 msgid "Yellow base"
2092 msgstr "Base amarela"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2095 msgid "Pink base"
2096 msgstr "Base rosa"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2099 msgid "Return flag here"
2100 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2110 msgid "Control point"
2111 msgstr "Ponto de controle"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2114 msgid "Dropped key"
2115 msgstr "Chave largada"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2122 msgid "Key carrier"
2123 msgstr "Portador de chaves"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2126 msgid "Run here"
2127 msgstr "Corra aqui"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2131 msgid "Ball"
2132 msgstr "Bola"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2135 msgid "Ball carrier"
2136 msgstr "Portador da bola"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2139 msgid "Goal"
2140 msgstr "Gol"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2144 msgid "Generator"
2145 msgstr "Gerador"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2148 msgid "Weapon"
2149 msgstr "Arma"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2152 msgid "Monster"
2153 msgstr "Monstro"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2156 msgid "Vehicle"
2157 msgstr "Veículo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2160 msgid "Intruder!"
2161 msgstr "Intruso!"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2164 msgid "Tagged"
2165 msgstr "Marcado"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2168 #, c-format
2169 msgid "%s needing help!"
2170 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2171
2172 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2173 msgid "^1Server notices:"
2174 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2177 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2178 msgstr ""
2179 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2180 "jogadores durante a partida"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2185 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2191 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2192 msgstr ""
2193 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2194 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2199 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2204 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2210 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2211 msgstr ""
2212 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2213 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2216 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2217 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2220 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2221 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2224 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2225 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2228 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2229 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2232 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2233 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2236 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2237 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2240 msgid ""
2241 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2242 "base"
2243 msgstr ""
2244 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2247 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2248 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2254 "itself"
2255 msgstr ""
2256 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2257 "retornou sozinha"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2263 msgstr ""
2264 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2265 "sozinha"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2268 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2269 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2272 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2273 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2278 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2283 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2288 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2293 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2299 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2303 #, c-format
2304 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2305 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2308 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2309 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2312 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2313 msgstr ""
2314 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2317 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2318 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2319
2320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2321 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2322 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2332 msgstr ""
2333 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2353 msgstr ""
2354 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2364 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2384 msgstr ""
2385 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2395 msgstr ""
2396 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2401 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2513 msgstr ""
2514 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2519 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2529 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2534 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2539 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2544 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2574 msgstr ""
2575 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2576 "%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2586 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2591 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2596 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2601 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2606 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2618 msgstr ""
2619 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2624 msgstr ""
2625 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2640 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2645 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2715 msgstr ""
2716 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2717 "%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2802 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2812 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2817 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2822 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2827 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2832 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2836 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2837 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2843 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2847 msgid "^BGRound tied"
2848 msgstr "^BGRodada empatada"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2852 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2853 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2856 #, c-format
2857 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2858 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2863 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2868 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2872 #, c-format
2873 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2874 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2878 #, c-format
2879 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2880 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2884 #, c-format
2885 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2886 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2890 #, c-format
2891 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2892 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2896 #, c-format
2897 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2898 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2902 #, c-format
2903 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2904 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2908 #, c-format
2909 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2910 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2914 #, c-format
2915 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2916 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2921 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^F3 connected"
2926 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2931 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2936 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2942 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2948 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2953 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2958 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2963 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2968 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2973 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2978 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2983 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2988 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2991 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2992 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2995 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2996 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3001 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3006 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3009 #, c-format
3010 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3011 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3014 #, c-format
3015 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3016 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3019 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3020 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3023 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3024 msgstr ""
3025 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3026 "acréscimos!"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3031 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3036 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3041 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3046 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3051 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3056 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3061 msgstr ""
3062 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3063 "%s segundos"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3066 msgid ""
3067 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3068 "spectators aren't allowed at the moment."
3069 msgstr ""
3070 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3071 "não são permitidos no momento."
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3076 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3081 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3086 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3091 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3096 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3101 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3106 msgstr ""
3107 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3108 "%s %s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3113 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3119 "and will be lost."
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3122 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3128 "lost."
3129 msgstr ""
3130 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3131 "será perdido."
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3136 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3142 "(^F1%s^F4)"
3143 msgstr ""
3144 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3145 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3148 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3149 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3155 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3156 msgstr ""
3157 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3158 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3163 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3166 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3167 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3170 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3171 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3177 "^F2Xonotic %s"
3178 msgstr ""
3179 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3180 "^F2Xonotic %s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3186 msgstr ""
3187 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3188 "%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3194 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3195 msgstr ""
3196 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3197 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3203 msgstr ""
3204 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3205 "Accordeon%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3210 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3225 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3230 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3235 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3240 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3245 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3255 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3260 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3265 msgstr ""
3266 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3271 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3276 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3281 msgstr ""
3282 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3283 "%s%s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3288 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3293 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3298 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3303 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3319 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3329 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3340 msgstr ""
3341 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3342 "Klein Bottle%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3347 msgstr ""
3348 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3358 msgstr ""
3359 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3363 #, c-format
3364 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3365 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3375 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3380 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3385 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3390 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3395 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3400 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3413 msgstr ""
3414 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3415 "%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3426 "%s%s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3440 msgstr ""
3441 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3447 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3462 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3482 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3487 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3492 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3502 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3512 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3517 msgstr ""
3518 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3519 "Tuba%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3537 msgid "^F4You are now alone!"
3538 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3541 msgid "^BGYou are attacking!"
3542 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3545 msgid "^BGYou are defending!"
3546 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3549 #, c-format
3550 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3551 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3554 msgid "^F4Begin!"
3555 msgstr "^F4Começou!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3558 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3559 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3562 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3563 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3566 msgid "^F4Round cannot start"
3567 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3570 msgid "^F2Don't camp!"
3571 msgstr "^F2Não campere!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3574 msgid ""
3575 "^BGYou are now free.\n"
3576 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3577 "^BGif you think you will succeed."
3578 msgstr ""
3579 "^BGVocê está livre agora.\n"
3580 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3581 "^BGse você acha que irá conseguir."
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3584 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3585 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3588 msgid ""
3589 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3590 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3591 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3592 msgstr ""
3593 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3594 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3595 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3598 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3599 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3602 msgid "^BGYou captured the flag!"
3603 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3606 #, c-format
3607 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3608 msgstr ""
3609 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3612 #, c-format
3613 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3614 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3617 #, c-format
3618 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3619 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3624 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3629 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3634 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3637 #, c-format
3638 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3639 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3642 #, c-format
3643 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3644 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3647 #, c-format
3648 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3649 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3652 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3653 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3656 msgid "^BGYou got the flag!"
3657 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3660 #, c-format
3661 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3662 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3665 #, c-format
3666 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3670 #, c-format
3671 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3672 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3675 #, c-format
3676 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3677 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3682 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3687 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3690 #, c-format
3691 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3692 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3697 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3700 #, c-format
3701 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3702 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3705 #, c-format
3706 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3707 msgstr ""
3708 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3709 "o!"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3712 #, c-format
3713 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3714 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3717 #, c-format
3718 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3719 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3722 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3723 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3726 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3727 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3730 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3731 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3734 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3735 msgstr ""
3736 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3737 "radar!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3747 #, c-format
3748 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3749 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3752 #, c-format
3753 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3754 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3759 #, c-format
3760 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3761 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3764 #, c-format
3765 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3766 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3769 #, c-format
3770 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3771 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3774 #, c-format
3775 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3776 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3779 #, c-format
3780 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3781 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3784 #, c-format
3785 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3786 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3789 #, c-format
3790 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3791 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3794 #, c-format
3795 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3796 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3799 #, c-format
3800 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3801 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3804 #, c-format
3805 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3806 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3809 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3810 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3816 "You are now on: %s"
3817 msgstr ""
3818 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3819 "Agora você está na equipe: %s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3822 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3823 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3826 msgid "^K1Die camper!"
3827 msgstr "^K1Morra, camper!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3830 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3831 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3834 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3835 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3838 #, c-format
3839 msgid "^K1You were %s"
3840 msgstr "^K1Você foi %s"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3843 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3844 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3847 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3848 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3851 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3852 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3855 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3856 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3859 msgid "^K1You fragged yourself!"
3860 msgstr "^K1Você se executou!"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3863 msgid "^K1You need to be more careful!"
3864 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3867 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3868 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3871 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3872 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3875 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3876 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3879 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3880 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3883 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3884 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3887 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3888 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3891 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3892 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3895 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3896 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3899 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3900 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3903 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3904 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3907 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3908 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3911 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3912 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3915 msgid "^K1You need to preserve your health"
3916 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3919 msgid "^K1You became a shooting star!"
3920 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3923 msgid "^K1You melted away in slime!"
3924 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3927 msgid "^K1You committed suicide!"
3928 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3931 msgid "^K1You ended it all!"
3932 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3935 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3936 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGYou are now on: %s"
3941 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3944 msgid "^K1You died in an accident!"
3945 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3948 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3949 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3952 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3953 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3956 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3957 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3960 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3961 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3964 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3965 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3968 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3969 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3972 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3973 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3976 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3977 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3980 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3981 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3984 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3985 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3988 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3989 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3992 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3993 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3996 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3997 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4000 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4001 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4004 msgid "^K1Watch your step!"
4005 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4008 #, c-format
4009 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4010 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4013 #, c-format
4014 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4015 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4018 #, c-format
4019 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4020 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4023 #, c-format
4024 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4025 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4028 msgid ""
4029 "^K1Stop idling!\n"
4030 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4031 msgstr ""
4032 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4033 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4036 msgid ""
4037 "^K1Stop idling!\n"
4038 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4039 msgstr ""
4040 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4041 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4044 #, c-format
4045 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4046 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4051 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4054 msgid "^BGDoor unlocked!"
4055 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4058 #, c-format
4059 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4060 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4063 #, c-format
4064 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4065 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4068 msgid "^K3You revived yourself"
4069 msgstr "^K3Você se reanimou"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4072 #, c-format
4073 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4074 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4079 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4082 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4083 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4086 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4087 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4090 msgid "^K1You froze yourself"
4091 msgstr "^K1Você se congelou"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4094 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4095 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4098 #, c-format
4099 msgid "^K1A %s has arrived!"
4100 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4103 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4104 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4107 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4108 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4111 msgid ""
4112 "^K1No spawnpoints available!\n"
4113 "Hope your team can fix it..."
4114 msgstr ""
4115 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4116 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4119 msgid ""
4120 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4121 "The player limit reached maximum capacity."
4122 msgstr ""
4123 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4124 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4127 msgid "^BGYou picked up the ball"
4128 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4131 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4132 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4135 msgid ""
4136 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4137 "Help the key carriers to meet!"
4138 msgstr ""
4139 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4140 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4143 msgid ""
4144 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4145 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4146 msgstr ""
4147 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4148 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4151 msgid ""
4152 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4153 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4154 msgstr ""
4155 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4156 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4159 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4160 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4163 msgid "^BGScanning frequency range..."
4164 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4167 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4168 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4171 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4172 msgstr ""
4173 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4174 "partida"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "^BGWaiting for players to join...\n"
4180 "Need active players for: %s"
4181 msgstr ""
4182 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4183 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4186 #, c-format
4187 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4188 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4191 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4192 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4195 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4196 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4199 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4200 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4203 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4204 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4207 #, c-format
4208 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4209 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4212 #, c-format
4213 msgid "Level %s: "
4214 msgstr "Nível %s: "
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4217 #, c-format
4218 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4219 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4225 "Next weapon: ^F1%s"
4226 msgstr ""
4227 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4228 "Próxima arma: ^F1%s"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4231 #, c-format
4232 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4233 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4236 #, c-format
4237 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4238 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4241 msgid "^BGYou captured a control point"
4242 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4245 #, c-format
4246 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4247 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4250 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4251 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4254 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4255 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4258 msgid ""
4259 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4260 "^F2Capture some control points to unshield it"
4261 msgstr ""
4262 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4263 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4266 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4267 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4270 msgid ""
4271 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4272 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4273 msgstr ""
4274 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4275 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4278 #, c-format
4279 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4280 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4283 #, c-format
4284 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4285 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4288 msgid ""
4289 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4290 "Keep fragging until we have a winner!"
4291 msgstr ""
4292 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4293 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4296 msgid ""
4297 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4298 "Keep scoring until we have a winner!"
4299 msgstr ""
4300 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4301 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4304 msgid ""
4305 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4306 "\n"
4307 "Generators are now decaying.\n"
4308 "The more control points your team holds,\n"
4309 "the faster the enemy generator decays"
4310 msgstr ""
4311 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4312 "\n"
4313 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4314 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4315 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4321 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4322 msgstr ""
4323 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4324 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4327 msgid "^K1In^BG-portal created"
4328 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4331 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4332 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4335 msgid "^F1Portal creation failed"
4336 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4339 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4340 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4343 msgid "^F2Strength has worn off"
4344 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4347 msgid "^F2Shield surrounds you"
4348 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4351 msgid "^F2Shield has worn off"
4352 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4355 msgid "^F2You are on speed"
4356 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4359 msgid "^F2Speed has worn off"
4360 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4363 msgid "^F2You are invisible"
4364 msgstr "^F2Você está invisível"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4367 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4368 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4371 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4372 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4375 msgid "^BGSequence completed!"
4376 msgstr "^BGSequência completada!"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4379 msgid "^BGThere are more to go..."
4380 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4383 #, c-format
4384 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4385 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4388 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4389 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4392 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4393 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4396 msgid "^F2You now have a superweapon"
4397 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4400 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4401 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4404 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4405 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4408 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4409 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4412 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4413 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4416 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4417 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4420 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4421 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4424 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4425 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4428 #, c-format
4429 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4430 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4433 #, c-format
4434 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4435 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4438 #, c-format
4439 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4440 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4443 msgid ""
4444 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4445 "^F4Stop them!"
4446 msgstr ""
4447 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4448 "^F4Impeça-os!"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4451 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4452 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4455 #, c-format
4456 msgid " (near %s)"
4457 msgstr " (próximo de %s)"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4460 msgid "primary"
4461 msgstr "primário"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4464 msgid "secondary"
4465 msgstr "secundário"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4468 msgid "point"
4469 msgstr "ponto"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4472 msgid "points"
4473 msgstr "pontos"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4476 msgid "drop flag"
4477 msgstr "largar bandeira"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4480 msgid "throw nade"
4481 msgstr "arremessar granada"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4494 msgid "TRIPLE FRAG! "
4495 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4508 msgid "RAGE! "
4509 msgstr "FÚRIA! "
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4522 msgid "MASSACRE! "
4523 msgstr "MASSACRE! "
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4536 msgid "MAYHEM! "
4537 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4545 #, c-format
4546 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4550 msgid "BERSERKER! "
4551 msgstr "FURIOSO!"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4554 #, c-format
4555 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4556 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4559 #, c-format
4560 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4561 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4564 msgid "CARNAGE! "
4565 msgstr "CARNIFICINA!"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4568 #, c-format
4569 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4570 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4573 #, c-format
4574 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4575 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4578 msgid "ARMAGEDDON! "
4579 msgstr "ARMAGEDDON! "
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4582 #, c-format
4583 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4584 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4587 #, c-format
4588 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4589 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "(^F4Dead^BG)%s"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "(^F4Morto^BG)%s"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4610 #, c-format
4611 msgid "%d score spree! "
4612 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4615 #, c-format
4616 msgid "%d frag spree! "
4617 msgstr "%d execuções seguidas!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4620 msgid "First blood! "
4621 msgstr "Primeira morte! "
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4624 msgid "First score! "
4625 msgstr "Primeiro ponto!"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4628 msgid "First casualty! "
4629 msgstr "Primeira baixa!"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4632 msgid "First victim! "
4633 msgstr "Primeira vítima!"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4636 #, c-format
4637 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4638 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4641 #, c-format
4642 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4643 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4646 #, c-format
4647 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4648 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4651 #, c-format
4652 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4653 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4656 #, c-format
4657 msgid ", ending their %d frag spree"
4658 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4661 #, c-format
4662 msgid ", ending their %d score spree"
4663 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4666 #, c-format
4667 msgid ", losing their %d frag spree"
4668 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4671 #, c-format
4672 msgid ", losing their %d score spree"
4673 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4676 #, c-format
4677 msgid " with %d %s"
4678 msgstr " com %d %s"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4681 msgid "TEAM^Red"
4682 msgstr "Vermelha"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4685 msgid "TEAM^Blue"
4686 msgstr "Azul"
4687
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4689 msgid "TEAM^Yellow"
4690 msgstr "Amarela"
4691
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4693 msgid "TEAM^Pink"
4694 msgstr "Rosa"
4695
4696 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4697 msgid "Team"
4698 msgstr "Equipe"
4699
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4701 msgid "Neutral"
4702 msgstr "Neutro"
4703
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4705 msgid "KEY^Red"
4706 msgstr "Vermelha"
4707
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4709 msgid "KEY^Blue"
4710 msgstr "Azul"
4711
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4713 msgid "KEY^Yellow"
4714 msgstr "Amarela"
4715
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4717 msgid "KEY^Pink"
4718 msgstr "Rosa"
4719
4720 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4721 msgid "FLAG^Red"
4722 msgstr "Vermelha"
4723
4724 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4725 msgid "FLAG^Blue"
4726 msgstr "Azul"
4727
4728 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4729 msgid "FLAG^Yellow"
4730 msgstr "Amarela"
4731
4732 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4733 msgid "FLAG^Pink"
4734 msgstr "Rosa"
4735
4736 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4737 msgid "GENERATOR^Red"
4738 msgstr "Vermelho"
4739
4740 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4741 msgid "GENERATOR^Blue"
4742 msgstr "Azul"
4743
4744 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4745 msgid "GENERATOR^Yellow"
4746 msgstr "Amarelo"
4747
4748 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4749 msgid "GENERATOR^Pink"
4750 msgstr "Rosa"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4753 #, c-format
4754 msgid "%s under attack!"
4755 msgstr "%s está sob ataque!"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4758 msgid "Turret"
4759 msgstr "Sentinela"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4762 msgid "eWheel Turret"
4763 msgstr "Sentinela eWheel"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4766 msgid "eWheel"
4767 msgstr "eWheel"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4770 msgid "FLAC Cannon"
4771 msgstr "Canhão FLAC"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4774 msgid "FLAC"
4775 msgstr "FLAC"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4778 msgid "Fusion Reactor"
4779 msgstr "Reator de Fusão"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4782 msgid "Hellion Missile Turret"
4783 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4786 msgid "Hellion"
4787 msgstr "Hellion"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4790 msgid "Hunter-Killer Turret"
4791 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4792
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4794 msgid "Hunter-Killer"
4795 msgstr "Hunter-Killer"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4798 msgid "Machinegun Turret"
4799 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4802 msgid "Machinegun"
4803 msgstr "Metralhadora"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4806 msgid "MLRS Turret"
4807 msgstr "Sentinela MLRS"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4810 msgid "MLRS"
4811 msgstr "MLRS"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4814 msgid "Phaser Cannon"
4815 msgstr "Canhão Phaser"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4818 msgid "Phaser"
4819 msgstr "Phaser"
4820
4821 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4822 msgid "Plasma Cannon"
4823 msgstr "Canhão de Plasma"
4824
4825 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4826 msgid "Dual plasma"
4827 msgstr "Plasma duplo"
4828
4829 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4830 msgid "Dual Plasma Cannon"
4831 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4832
4833 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4834 msgid "Plasma"
4835 msgstr "Plasma"
4836
4837 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4838 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4839 msgid "Tesla Coil"
4840 msgstr "Bobina de Tesla"
4841
4842 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4843 msgid "Walker Turret"
4844 msgstr "Sentinela Walker"
4845
4846 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4847 msgid "Walker"
4848 msgstr "Walker"
4849
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4851 msgid "Male"
4852 msgstr "Masculino"
4853
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4855 msgid "Female"
4856 msgstr "Feminino"
4857
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4859 msgid "Undisclosed"
4860 msgstr "Não revelado"
4861
4862 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4863 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4864 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4865
4866 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4867 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4868 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4869
4870 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4871 msgid "TAB"
4872 msgstr "TAB"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4875 #, c-format
4876 msgid "ENTER"
4877 msgstr "ENTER"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4880 msgid "ESCAPE"
4881 msgstr "ESC"
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4884 msgid "SPACE"
4885 msgstr "ESPAÇO"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4888 msgid "BACKSPACE"
4889 msgstr "BACKSPACE"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4892 #, c-format
4893 msgid "UPARROW"
4894 msgstr "SETA PARA CIMA"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4897 #, c-format
4898 msgid "DOWNARROW"
4899 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4902 #, c-format
4903 msgid "LEFTARROW"
4904 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4907 #, c-format
4908 msgid "RIGHTARROW"
4909 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4912 msgid "ALT"
4913 msgstr "ALT"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4916 msgid "CTRL"
4917 msgstr "CTRL"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4920 msgid "SHIFT"
4921 msgstr "SHIFT"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4924 #, c-format
4925 msgid "INS"
4926 msgstr "INS"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4929 #, c-format
4930 msgid "DEL"
4931 msgstr "DEL"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4934 #, c-format
4935 msgid "PGDN"
4936 msgstr "PGDN"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4939 #, c-format
4940 msgid "PGUP"
4941 msgstr "PGUP"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4944 #, c-format
4945 msgid "HOME"
4946 msgstr "HOME"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4949 #, c-format
4950 msgid "END"
4951 msgstr "END"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4954 msgid "PAUSE"
4955 msgstr "PAUSE"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4958 msgid "NUMLOCK"
4959 msgstr "NUMLOCK"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4962 msgid "CAPSLOCK"
4963 msgstr "CAPSLOCK"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4966 msgid "SCROLLOCK"
4967 msgstr "SCROLLOCK"
4968
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4970 msgid "SEMICOLON"
4971 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4974 msgid "TILDE"
4975 msgstr "TIL"
4976
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4978 msgid "BACKQUOTE"
4979 msgstr "APÓSTROFO"
4980
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4982 msgid "QUOTE"
4983 msgstr "ASPAS"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4986 msgid "APOSTROPHE"
4987 msgstr "~"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4990 msgid "BACKSLASH"
4991 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4994 #, c-format
4995 msgid "F%d"
4996 msgstr "F%d"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4999 #, c-format
5000 msgid "KP_%d"
5001 msgstr "TN_%d"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5012 #, c-format
5013 msgid "KP_%s"
5014 msgstr "TN_%s"
5015
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5017 #, c-format
5018 msgid "PERIOD"
5019 msgstr "PONTO"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5022 #, c-format
5023 msgid "DIVIDE"
5024 msgstr "DIVIDIR"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5027 #, c-format
5028 msgid "SLASH"
5029 msgstr "BARRA"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5032 #, c-format
5033 msgid "MULTIPLY"
5034 msgstr "MULTIPLICAR"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5037 #, c-format
5038 msgid "MINUS"
5039 msgstr "MENOS"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5042 #, c-format
5043 msgid "PLUS"
5044 msgstr "MAIS"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5047 #, c-format
5048 msgid "EQUALS"
5049 msgstr "IGUAL"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5052 msgid "PRINTSCREEN"
5053 msgstr "PRINTSCREEN"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5056 #, c-format
5057 msgid "MOUSE%d"
5058 msgstr "MOUSE%d"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5061 msgid "MWHEELUP"
5062 msgstr "RODAPARACIMA"
5063
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5065 msgid "MWHEELDOWN"
5066 msgstr "RODAPARABAIXO"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5069 #, c-format
5070 msgid "JOY%d"
5071 msgstr "JOY%d"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5074 #, c-format
5075 msgid "AUX%d"
5076 msgstr "AUX%d"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5079 #, c-format
5080 msgid "DPAD_UP"
5081 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5093 #, c-format
5094 msgid "X360_%s"
5095 msgstr "X360_%s"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5098 #, c-format
5099 msgid "DPAD_DOWN"
5100 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5103 #, c-format
5104 msgid "DPAD_LEFT"
5105 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5108 #, c-format
5109 msgid "DPAD_RIGHT"
5110 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5113 #, c-format
5114 msgid "START"
5115 msgstr "START"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5118 #, c-format
5119 msgid "BACK"
5120 msgstr "BACK"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5123 #, c-format
5124 msgid "LEFT_THUMB"
5125 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5128 #, c-format
5129 msgid "RIGHT_THUMB"
5130 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5133 #, c-format
5134 msgid "LEFT_SHOULDER"
5135 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5138 #, c-format
5139 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5140 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5143 #, c-format
5144 msgid "LEFT_TRIGGER"
5145 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5148 #, c-format
5149 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5150 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5153 #, c-format
5154 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5155 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5158 #, c-format
5159 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5160 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5163 #, c-format
5164 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5165 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5168 #, c-format
5169 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5170 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5173 #, c-format
5174 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5175 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5178 #, c-format
5179 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5180 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5183 #, c-format
5184 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5185 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5188 #, c-format
5189 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5190 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5194 #, c-format
5195 msgid "JOY_%s"
5196 msgstr "JOY_%s"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5199 #, c-format
5200 msgid "UP"
5201 msgstr "CIMA"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5204 #, c-format
5205 msgid "DOWN"
5206 msgstr "BAIXO"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5209 #, c-format
5210 msgid "LEFT"
5211 msgstr "ESQUERDA"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5214 #, c-format
5215 msgid "RIGHT"
5216 msgstr "DIREITA"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5219 #, c-format
5220 msgid "MIDINOTE%d"
5221 msgstr "MIDINOTE%d"
5222
5223 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5224 #, c-format
5225 msgid "Press %s"
5226 msgstr "Aperte %s"
5227
5228 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5229 msgid "No right gunner!"
5230 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5231
5232 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5233 msgid "No left gunner!"
5234 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5235
5236 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5237 msgid "Bumblebee"
5238 msgstr "Bumblebee"
5239
5240 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5241 msgid "Racer"
5242 msgstr "Racer"
5243
5244 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5245 msgid "Racer cannon"
5246 msgstr "Canhão Racer"
5247
5248 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5249 msgid "Raptor"
5250 msgstr "Raptor"
5251
5252 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5253 msgid "Raptor cannon"
5254 msgstr "Canhão de Raptor"
5255
5256 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5257 msgid "Raptor bomb"
5258 msgstr "Bomba de Raptor"
5259
5260 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5261 msgid "Raptor flare"
5262 msgstr "Chama de Raptor"
5263
5264 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5265 msgid "Spiderbot"
5266 msgstr "Spiderbot"
5267
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5269 msgid "Arc"
5270 msgstr "Arc"
5271
5272 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5273 msgid "Blaster"
5274 msgstr "Blaster"
5275
5276 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5277 msgid "Crylink"
5278 msgstr "Crylink"
5279
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5281 msgid "Devastator"
5282 msgstr "Devastator"
5283
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5285 msgid "Electro"
5286 msgstr "Electro"
5287
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5289 msgid "Fireball"
5290 msgstr "Fireball"
5291
5292 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5293 msgid "Hagar"
5294 msgstr "Hagar"
5295
5296 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5297 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5298 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5299
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5302 msgid "Grappling Hook"
5303 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5304
5305 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5306 msgid "MachineGun"
5307 msgstr "Metralhadora"
5308
5309 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5310 msgid "Mine Layer"
5311 msgstr "Mine Layer"
5312
5313 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5314 msgid "Mortar"
5315 msgstr "Mortar"
5316
5317 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5318 msgid "Port-O-Launch"
5319 msgstr "Port-O-Launch"
5320
5321 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5322 msgid "Rifle"
5323 msgstr "Rifle"
5324
5325 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5326 msgid "T.A.G. Seeker"
5327 msgstr "T.A.G. Seeker"
5328
5329 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5330 msgid "Shockwave"
5331 msgstr "Shockwave"
5332
5333 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5334 msgid "Shotgun"
5335 msgstr "Escopeta"
5336
5337 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5338 #, no-c-format
5339 msgid "@!#%'n Tuba"
5340 msgstr "@!#%'n Tuba"
5341
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5343 msgid "Vaporizer"
5344 msgstr "Vaporizer"
5345
5346 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5347 msgid "Vortex"
5348 msgstr "Vortex"
5349
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5351 #, c-format
5352 msgid "CI_DEC^%s years"
5353 msgstr "%s anos"
5354
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5356 #, c-format
5357 msgid "CI_ZER^%d years"
5358 msgstr "%d anos"
5359
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5361 #, c-format
5362 msgid "CI_FIR^%d year"
5363 msgstr "^%d ano"
5364
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5366 #, c-format
5367 msgid "CI_SEC^%d years"
5368 msgstr "%d anos"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_THI^%d years"
5373 msgstr "%d anos"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_MUL^%d years"
5378 msgstr "^%d anos"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5383 msgstr "^%s semanas"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5388 msgstr "^%d semanas"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_FIR^%d week"
5393 msgstr "^%d semana"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5398 msgstr "^%d semanas"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_THI^%d weeks"
5403 msgstr "^%d semanas"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5408 msgstr "^%d semanas"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_DEC^%s days"
5413 msgstr "^%s dias"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_ZER^%d days"
5418 msgstr "^%d dias"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_FIR^%d day"
5423 msgstr "^%d dia"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_SEC^%d days"
5428 msgstr "^%d dias"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_THI^%d days"
5433 msgstr "^%d dias"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_MUL^%d days"
5438 msgstr "^%d dias"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_DEC^%s hours"
5443 msgstr "^%s horas"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_ZER^%d hours"
5448 msgstr "^%d horas"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_FIR^%d hour"
5453 msgstr "^%d hora"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_SEC^%d hours"
5458 msgstr "^%d horas"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_THI^%d hours"
5463 msgstr "^%d horas"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_MUL^%d hours"
5468 msgstr "^%d horas"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5473 msgstr "^%s minutos"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5478 msgstr "^%d minutos"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_FIR^%d minute"
5483 msgstr "^%d minuto"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5488 msgstr "^%d minutos"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_THI^%d minutes"
5493 msgstr "^%d minutos"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5498 msgstr "^%d minutos"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5501 #, c-format
5502 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5503 msgstr "^%s segundos"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5506 #, c-format
5507 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5508 msgstr "^%d segundos"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5511 #, c-format
5512 msgid "CI_FIR^%d second"
5513 msgstr "^%d segundo"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5516 #, c-format
5517 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5518 msgstr "^%d segundos"
5519
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5521 #, c-format
5522 msgid "CI_THI^%d seconds"
5523 msgstr "^%d segundos"
5524
5525 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5526 #, c-format
5527 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5528 msgstr "^%d segundos"
5529
5530 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5531 #, c-format
5532 msgid "%dst"
5533 msgstr "%dst"
5534
5535 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5536 #, c-format
5537 msgid "%dnd"
5538 msgstr "%dnd"
5539
5540 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5541 #, c-format
5542 msgid "%drd"
5543 msgstr "%drd"
5544
5545 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5546 #, c-format
5547 msgid "%dth"
5548 msgstr "%dth"
5549
5550 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5551 msgid "No description"
5552 msgstr "Sem descrição"
5553
5554 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5558 "please file an issue."
5559 msgstr ""
5560 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5561 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5562
5563 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5564 #, c-format
5565 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5566 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5567
5568 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5569 #, c-format
5570 msgid "%02d:%02d:%02d"
5571 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5572
5573 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5574 #, c-format
5575 msgid "Item %d"
5576 msgstr "Item %d"
5577
5578 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5582 msgid "Custom"
5583 msgstr "Personalizado"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5586 msgid "Core Team"
5587 msgstr "Equipe Principal"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5590 msgid "Extended Team"
5591 msgstr "Equipe Estendida"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5594 msgid "Website"
5595 msgstr "Site"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5598 msgid "Stats"
5599 msgstr "Estatísticas"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5602 msgid "Art"
5603 msgstr "Arte"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5606 msgid "Animation"
5607 msgstr "Animação"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5610 msgid "Level Design"
5611 msgstr "Design de Mapas"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5614 msgid "Music / Sound FX"
5615 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5618 msgid "Game Code"
5619 msgstr "Codificação de Jogo"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5622 msgid "Marketing / PR"
5623 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5626 msgid "Legal"
5627 msgstr "Assuntos Legais"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5630 msgid "Game Engine"
5631 msgstr "Motor de Jogo"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5634 msgid "Engine Additions"
5635 msgstr "Adições ao Motor"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5638 msgid "Compiler"
5639 msgstr "Compilador"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5642 msgid "Other Active Contributors"
5643 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5646 msgid "Translators"
5647 msgstr "Tradutores"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5650 msgid "Asturian"
5651 msgstr "Asturiano"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5654 msgid "Belarusian"
5655 msgstr "Bielorrusso"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5658 msgid "Bulgarian"
5659 msgstr "Búlgaro"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5662 msgid "Chinese (China)"
5663 msgstr "Chinês (China)"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5666 msgid "Chinese (Taiwan)"
5667 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5670 msgid "Cornish"
5671 msgstr "Córnico"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5674 msgid "Czech"
5675 msgstr "Tcheco"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5678 msgid "Dutch"
5679 msgstr "Holandês"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5682 msgid "English (Australia)"
5683 msgstr "Inglês (Austrália)"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5686 msgid "Finnish"
5687 msgstr "Finlandês"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5690 msgid "French"
5691 msgstr "Francês"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5694 msgid "German"
5695 msgstr "Alemão"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5698 msgid "Greek"
5699 msgstr "Grego"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5702 msgid "Hungarian"
5703 msgstr "Húngaro"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5706 msgid "Irish"
5707 msgstr "Irlandês"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5710 msgid "Italian"
5711 msgstr "Italiano"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5714 msgid "Japanese"
5715 msgstr "Japonês"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5718 msgid "Kazakh"
5719 msgstr "Cazaque"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5722 msgid "Korean"
5723 msgstr "Coreano"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5726 msgid "Polish"
5727 msgstr "Polônes"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5730 msgid "Portuguese"
5731 msgstr "Português"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5734 msgid "Romanian"
5735 msgstr "Romeno"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5738 msgid "Russian"
5739 msgstr "Russo"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5742 msgid "Scottish Gaelic"
5743 msgstr "Gaélico Escocês"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5746 msgid "Serbian"
5747 msgstr "Sérvio"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5750 msgid "Spanish"
5751 msgstr "Espanhol"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5754 msgid "Swedish"
5755 msgstr "Sueco"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5758 msgid "Ukrainian"
5759 msgstr "Ucraniano"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5762 msgid "Past Contributors"
5763 msgstr "Colaboradores Passados"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5766 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5767 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5770 msgid "will not be saved"
5771 msgstr "não será salvo"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5774 msgid "will be saved to config.cfg"
5775 msgstr "será salvo em config.cfg"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5778 msgid "private"
5779 msgstr "privado"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5782 msgid "engine setting"
5783 msgstr "configuração do motor"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5786 msgid "read only"
5787 msgstr "somente leitura"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5795 msgid "OK"
5796 msgstr "OK"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5799 msgid "Credits"
5800 msgstr "Créditos"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5803 msgid "The Xonotic credits"
5804 msgstr "Créditos - Xonotic"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5807 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5808 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5811 msgid "I would disconnect from server..."
5812 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5815 msgid "I would play more!"
5816 msgstr "Eu jogaria mais!"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5821 msgid "Disconnect"
5822 msgstr "Desconectar"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5825 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5826 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5829 msgid ""
5830 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5831 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5832 "menu system."
5833 msgstr ""
5834 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5835 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5836 "menu."
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5840 msgid "Name:"
5841 msgstr "Nome:"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5845 msgid "Name under which you will appear in the game"
5846 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5849 msgid "Text language:"
5850 msgstr "Idioma do texto:"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5853 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5854 msgstr ""
5855 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5856 "org?"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5859 msgid "Undecided"
5860 msgstr "Não decidido"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5863 msgid ""
5864 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5865 "menu"
5866 msgstr ""
5867 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5868 "no menu Perfil."
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5871 msgid "Save settings"
5872 msgstr "Salvar configurações"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5875 msgid "Welcome"
5876 msgstr "Bem-vindo(a)"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5879 msgid "Ammunition display:"
5880 msgstr "Exibir munições:"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5883 msgid "Show only current ammo type"
5884 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5888 msgid "Noncurrent alpha:"
5889 msgstr "Alfa não circulante:"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5893 msgid "Noncurrent scale:"
5894 msgstr "Escala não circulante:"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5898 msgid "Align icon:"
5899 msgstr "Alinhar ícone:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5910 msgid "Left"
5911 msgstr "Esquerda"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5922 msgid "Right"
5923 msgstr "Direita"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5926 msgid "Ammo Panel"
5927 msgstr "Painel de Munições"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5930 msgid "Message duration:"
5931 msgstr "Duração de mensagem:"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5934 msgid "Fade time:"
5935 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5938 msgid "Flip messages order"
5939 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5943 msgid "Text alignment:"
5944 msgstr "Alinhamento do texto:"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5949 msgid "Center"
5950 msgstr "Centro"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5953 msgid "Font scale:"
5954 msgstr "Tamanho da fonte:"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5957 msgid "Centerprint Panel"
5958 msgstr "Painel Central"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5961 msgid "Chat entries:"
5962 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5965 msgid "Chat size:"
5966 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5969 msgid "Chat lifetime:"
5970 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5973 msgid "Chat beep sound"
5974 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5977 msgid "Chat Panel"
5978 msgstr "Painel do Bate-papo"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5981 msgid "Engine info:"
5982 msgstr "Informações do Motor:"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5985 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5986 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5989 msgid "Engine Info Panel"
5990 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5993 msgid "Combine health and armor"
5994 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5999 msgid "Enable status bar"
6000 msgstr "Habilitar barra de status"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6004 msgid "Status bar alignment:"
6005 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6011 msgid "Inward"
6012 msgstr "Para dentro"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6018 msgid "Outward"
6019 msgstr "Para fora"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6023 msgid "Icon alignment:"
6024 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6027 msgid "Flip health and armor positions"
6028 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6031 msgid "Health/Armor Panel"
6032 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6035 msgid "Info messages:"
6036 msgstr "Mensagens de informação:"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6039 msgid "Flip align"
6040 msgstr "Trocar alinhamento"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6043 msgid "Info Messages Panel"
6044 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6057 msgid "Disable"
6058 msgstr "Desabilitar"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6062 msgid "Enable spectating"
6063 msgstr "Ativar observação"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6066 msgid "Enable even playing in warmup"
6067 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6070 msgid "Reduced"
6071 msgstr "Reduzido"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6074 msgid "Text/icon ratio:"
6075 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6078 msgid "Hide spawned items"
6079 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6082 msgid "Hide big armor and health"
6083 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6086 msgid "Dynamic size"
6087 msgstr "Tamanho dinâmico"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6090 msgid "Items Time Panel"
6091 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6094 msgid "Mod Icons Panel"
6095 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6098 msgid "Notifications:"
6099 msgstr "Notificações:"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6102 msgid "Also print notifications to the console"
6103 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6106 msgid "Flip notify order"
6107 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6110 msgid "Entry lifetime:"
6111 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6114 msgid "Entry fadetime:"
6115 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6118 msgid "Notification Panel"
6119 msgstr "Painel de Notificações"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6124 msgid "Enable"
6125 msgstr "Ativar"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6129 msgid "Enable even observing"
6130 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6134 msgid "Enable only in Race/CTS"
6135 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6138 msgid "Status bar"
6139 msgstr "Barra de status"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6143 msgid "Left align"
6144 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6148 msgid "Right align"
6149 msgstr "Alinhamento à direita"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6152 msgid "Inward align"
6153 msgstr "Alinhamento para dentro"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6156 msgid "Outward align"
6157 msgstr "Alinhamento para fora"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6160 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6161 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6164 msgid "Speed:"
6165 msgstr "Velocidade:"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6168 msgid "Include vertical speed"
6169 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6172 msgid "Speed unit:"
6173 msgstr "Unidade de velocidade:"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6176 msgid "Show"
6177 msgstr "Exibir"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6180 msgid "Top speed"
6181 msgstr "Velocidade máxima"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6184 msgid "Acceleration:"
6185 msgstr "Aceleração:"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6188 msgid "Include vertical acceleration"
6189 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6192 msgid "Physics Panel"
6193 msgstr "Painel de Física"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6196 msgid "Powerups Panel"
6197 msgstr "Painel de Potencializadores"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6201 msgid "Always enable"
6202 msgstr "Ativar sempre"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6205 msgid "Forced aspect:"
6206 msgstr "Forçar aspecto:"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6209 msgid "Pressed Keys Panel"
6210 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6213 msgid "Quick Menu Panel"
6214 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6217 msgid "Race Timer Panel"
6218 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6221 msgid "Enable in team games"
6222 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6225 msgid "Radar:"
6226 msgstr "Radar:"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6238 msgid "Alpha:"
6239 msgstr "Alfa:"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6242 msgid "Rotation:"
6243 msgstr "Rotação:"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6246 msgid "Forward"
6247 msgstr "Para a frente"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6250 msgid "West"
6251 msgstr "Para o oeste"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6254 msgid "South"
6255 msgstr "Para o sul"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6258 msgid "East"
6259 msgstr "Para o leste"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6262 msgid "North"
6263 msgstr "Para o norte"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6266 msgid "Scale:"
6267 msgstr "Escala:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6270 msgid "Zoom mode:"
6271 msgstr "Modo de zoom:"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6274 msgid "Zoomed in"
6275 msgstr "Ampliado"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6278 msgid "Zoomed out"
6279 msgstr "Afastado"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6282 msgid "Always zoomed"
6283 msgstr "Sempre ampliado"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6286 msgid "Never zoomed"
6287 msgstr "Nunca ampliado"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6290 msgid "Radar Panel"
6291 msgstr "Painel do Radar"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6294 msgid "Score:"
6295 msgstr "Pontuação:"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6298 msgid "Rankings:"
6299 msgstr "Classificações:"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6303 msgid "Off"
6304 msgstr "Desligado"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6307 msgid "And me"
6308 msgstr "E eu"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6311 msgid "Pure"
6312 msgstr "Puro"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6315 msgid "Score Panel"
6316 msgstr "Painel da Pontuação"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6319 msgid "StrafeHUD mode:"
6320 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6323 msgid "View angle centered"
6324 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6327 msgid "Velocity angle centered"
6328 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6331 msgid "StrafeHUD style:"
6332 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6335 msgid "no styling"
6336 msgstr "nenhum estilo"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6339 msgid "progress bar"
6340 msgstr "barra de progresso"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6343 msgid "gradient"
6344 msgstr "gradiente"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6347 msgid "Demo mode"
6348 msgstr "Modo demo"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6351 msgid "Range:"
6352 msgstr "Alcance:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6355 msgid "Center panel"
6356 msgstr "Painel central"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6359 msgid "Reset colors"
6360 msgstr "Redefinir cores"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6363 msgid "Strafe bar:"
6364 msgstr "Barra de strafe:"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6367 msgid "Angle indicator:"
6368 msgstr "Indicador de ângulo:"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6372 msgid "Neutral:"
6373 msgstr "Neutro:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6377 msgid "Good:"
6378 msgstr "Bom:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6382 msgid "Overturn:"
6383 msgstr "Inversão:"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6386 msgid "Switch indicators:"
6387 msgstr "Indicadores de troca:"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6390 msgid "Direction caps:"
6391 msgstr "Limites de direção:"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6394 msgid "Active:"
6395 msgstr "Ativo:"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6398 msgid "Inactive:"
6399 msgstr "Inativo:"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6402 msgid "StrafeHUD Panel"
6403 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6406 msgid "Timer:"
6407 msgstr "Cronômetro:"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6410 msgid "Show elapsed time"
6411 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6414 msgid "Timer Panel"
6415 msgstr "Painel do Cronômetro"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6418 msgid "Alpha after voting:"
6419 msgstr "Alfa após votação:"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6422 msgid "Vote Panel"
6423 msgstr "Painel de Votação"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6426 msgid "Fade out after:"
6427 msgstr "Desaparecer após:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6433 msgid "Never"
6434 msgstr "Nunca"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6437 #, c-format
6438 msgid "%ds"
6439 msgstr "%ds"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6442 msgid "Fade effect:"
6443 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6446 msgid "EF^None"
6447 msgstr "Nenhum"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6450 msgid "Alpha"
6451 msgstr "Alfa"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6454 msgid "Slide"
6455 msgstr "Deslizar"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6458 msgid "EF^Both"
6459 msgstr "Ambos"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6462 msgid "Weapon icons:"
6463 msgstr "Ícones das armas:"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6466 msgid "Show only owned weapons"
6467 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6470 msgid "Show weapon ID as:"
6471 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6474 msgid "SHOWAS^None"
6475 msgstr "Nenhum"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6478 msgid "Number"
6479 msgstr "Número"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6482 msgid "Bind"
6483 msgstr "Atalho"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6486 msgid "Weapon ID scale:"
6487 msgstr "Escala do ID da arma:"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6490 msgid "Show Accuracy"
6491 msgstr "Exibir precisão"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6494 msgid "Show Ammo"
6495 msgstr "Exibir munições"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6498 msgid "Ammo bar alpha:"
6499 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6502 msgid "Ammo bar color:"
6503 msgstr "Cor da barra de munições:"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6506 msgid "Weapons Panel"
6507 msgstr "Painel das Armas"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6510 msgid "HUD skins"
6511 msgstr "Visuais de interface"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6519 msgid "Filter:"
6520 msgstr "Filtrar:"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6526 msgid "Refresh"
6527 msgstr "Atualizar"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6531 msgid "Set skin"
6532 msgstr "Definir visual"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6535 msgid "Save current skin"
6536 msgstr "Salvar visual atual"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6539 msgid "Panel background defaults:"
6540 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6544 msgid "Background:"
6545 msgstr "Fundo:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6549 msgid "Border size:"
6550 msgstr "Tamanho das bordas:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6554 msgid "Team color:"
6555 msgstr "Cor de equipe:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6559 msgid "Test team color in configure mode"
6560 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6564 msgid "Padding:"
6565 msgstr "Preenchimento:"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6568 msgid "HUD Dock:"
6569 msgstr "Camada da interface:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6572 msgid "DOCK^Disabled"
6573 msgstr "Desabilitada"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6576 msgid "DOCK^Small"
6577 msgstr "Pequena"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6580 msgid "DOCK^Medium"
6581 msgstr "Média"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6584 msgid "DOCK^Large"
6585 msgstr "Grande"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6588 msgid "Grid settings:"
6589 msgstr "Configurações da rede:"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6592 msgid "Snap panels to grid"
6593 msgstr "Fixar painéis à grade"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6596 msgid "Grid size:"
6597 msgstr "Tamanho da rede:"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6600 msgid "X:"
6601 msgstr "X:"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6604 msgid "Y:"
6605 msgstr "Y:"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6608 msgid "Exit setup"
6609 msgstr "Sair da configuração"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6612 msgid "Panel HUD Setup"
6613 msgstr "Painel de configuração da interface"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6616 msgid "Monster:"
6617 msgstr "Monstro:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6621 msgid "Spawn"
6622 msgstr "Surgir"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6625 msgid "Remove"
6626 msgstr "Remover"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6629 msgid "Move target:"
6630 msgstr "Mover alvo:"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6633 msgid "Follow"
6634 msgstr "Seguir"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6637 msgid "Wander"
6638 msgstr "Vaguear"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6641 msgid "Spawnpoint"
6642 msgstr "Ponto de surgimento"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6645 msgid "No moving"
6646 msgstr "Sem movimento"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6649 msgid "Colors:"
6650 msgstr "Cores:"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6654 msgid "Set skin:"
6655 msgstr "Definir visual:"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6658 msgid "Monster Tools"
6659 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6662 msgid "Servers"
6663 msgstr "Servidores"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6666 msgid "Find servers to play on"
6667 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6670 msgid "Host your own game"
6671 msgstr "Crie a sua própria partida"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6674 msgid "Media"
6675 msgstr "Mídia"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6678 msgid "Profile"
6679 msgstr "Perfil"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6682 msgid "Multiplayer"
6683 msgstr "Multijogador"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6686 msgid ""
6687 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6688 "settings"
6689 msgstr ""
6690 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6691 "altere as configurações de jogador."
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6698 msgid "Default"
6699 msgstr "Padrão"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6703 msgid "Unlimited"
6704 msgstr "Ilimitado"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6707 msgid "Gametype"
6708 msgstr "Modo de jogo"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6711 msgid "Time limit:"
6712 msgstr "Tempo limite:"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6715 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6716 msgstr ""
6717 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6720 #, c-format
6721 msgid "%d minutes"
6722 msgstr "%d minutos"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6725 msgid "TIMLIM^Default"
6726 msgstr "Padrão"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6730 msgid "1 minute"
6731 msgstr "1 minuto"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6734 msgid "TIMLIM^Infinite"
6735 msgstr "Infinito"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6738 msgid "Teams:"
6739 msgstr "Equipes:"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6742 msgid "2 teams"
6743 msgstr "2 equipes"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6746 msgid "3 teams"
6747 msgstr "3 equipes"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6750 msgid "4 teams"
6751 msgstr "4 equipes"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6754 msgid "Player slots:"
6755 msgstr "Vagas para jogadores:"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6758 msgid ""
6759 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6760 "at once"
6761 msgstr ""
6762 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6763 "servidor simultaneamente."
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6766 msgid "Number of bots:"
6767 msgstr "Número de bots:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6770 msgid "Amount of bots on your server"
6771 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6774 msgid "Bot skill:"
6775 msgstr "Habilidade dos bots:"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6778 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6779 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6782 msgid "Botlike"
6783 msgstr "Perdido"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6786 msgid "Beginner"
6787 msgstr "Iniciante"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6790 msgid "You will win"
6791 msgstr "Você vai ganhar"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6794 msgid "You can win"
6795 msgstr "Você pode ganhar"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6798 msgid "You might win"
6799 msgstr "Você talvez ganhe"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6802 msgid "Advanced"
6803 msgstr "Avançado"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6806 msgid "Expert"
6807 msgstr "Experiente"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6810 msgid "Pro"
6811 msgstr "Profissional"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6814 msgid "Assassin"
6815 msgstr "Assassino"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6818 msgid "Unhuman"
6819 msgstr "Desumano"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6822 msgid "Godlike"
6823 msgstr "Divino"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6826 msgid "Mutators..."
6827 msgstr "Modificadores..."
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6830 msgid "Mutators and weapon arenas"
6831 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6834 msgid "Maplist"
6835 msgstr "Lista de mapas"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6838 msgid ""
6839 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6840 "Delete to clear; Enter when done."
6841 msgstr ""
6842 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6843 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6846 msgid "Add shown"
6847 msgstr "Adicionar exibidos"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6850 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6851 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6854 msgid "Remove shown"
6855 msgstr "Remover exibidos"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6858 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6859 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6862 msgid "Add all"
6863 msgstr "Adicionar todos"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6866 msgid "Add every available map to your selection"
6867 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6870 msgid "Remove all"
6871 msgstr "Remover todos"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6874 msgid "Remove all the maps from your selection"
6875 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6878 msgid "Start Multiplayer!"
6879 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6882 msgid "Title:"
6883 msgstr "Título:"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6886 msgid "Author:"
6887 msgstr "Autor:"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6890 msgid "Game types:"
6891 msgstr "Modos de jogo:"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6895 msgid "Close"
6896 msgstr "Fechar"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6899 msgid "MAP^Play"
6900 msgstr "Jogar"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6903 msgid "Map Information"
6904 msgstr "Informações do Mapa"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6907 msgid "All Weapons Arena"
6908 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6911 msgid "Most Weapons Arena"
6912 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6915 #, c-format
6916 msgid "%s Arena"
6917 msgstr "%s Arena"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6921 msgid "Dodging"
6922 msgstr "Esquiva"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6926 msgid "InstaGib"
6927 msgstr "InstaGib"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6931 msgid "New Toys"
6932 msgstr "Novos Brinquedos"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6936 msgid "NIX"
6937 msgstr "NIX"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6941 msgid "Rocket Flying"
6942 msgstr "Voar com Foguetes"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6946 msgid "Invincible Projectiles"
6947 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6951 msgid "No start weapons"
6952 msgstr "Sem armas iniciais"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6956 msgid "Low gravity"
6957 msgstr "Pouca gravidade"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6961 msgid "Cloaked"
6962 msgstr "Oculto"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6965 msgid "Hook"
6966 msgstr "Gancho"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6970 msgid "Midair"
6971 msgstr "No ar"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6974 msgid "Melee only"
6975 msgstr "Somente corpo a corpo"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6979 msgid "Piñata"
6980 msgstr "Piñata"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6984 msgid "Weapons stay"
6985 msgstr "Armas permanescentes"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6989 msgid "Blood loss"
6990 msgstr "Perda de sangue"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6994 msgid "Buffs"
6995 msgstr "Bônus (buffs)"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6998 msgid "Overkill"
6999 msgstr "Exagero"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7002 msgid "No powerups"
7003 msgstr "Sem potencializadores"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7006 msgid "Powerups"
7007 msgstr "Potencializadores"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7011 msgid "Touch explode"
7012 msgstr "Toque explosivo"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7015 msgid "Wall jumping"
7016 msgstr "Salto de parede"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7019 msgid "MUT^None"
7020 msgstr "Nenhum"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7023 msgid "Gameplay mutators:"
7024 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7027 msgid ""
7028 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7029 "directional key to dodge"
7030 msgstr ""
7031 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7032 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7035 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7036 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7039 msgid "All players are almost invisible"
7040 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7043 msgid ""
7044 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7045 "that support it"
7046 msgstr ""
7047 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7048 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7051 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7052 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7055 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7056 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7059 msgid ""
7060 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7061 "they can't jump)"
7062 msgstr ""
7063 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7064 "cai e os jogadores não podem pular)"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7067 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7068 msgstr ""
7069 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7070 "normal)."
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7073 msgid "Weapon & item mutators:"
7074 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7077 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7078 msgstr ""
7079 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7080 "usá-lo."
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7083 msgid ""
7084 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7085 "to use it"
7086 msgstr ""
7087 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7088 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7091 msgid ""
7092 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7093 "with the Electro primary fire"
7094 msgstr ""
7095 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7096 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7099 msgid ""
7100 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7101 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7102 msgstr ""
7103 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7104 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7107 msgid ""
7108 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7109 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7110 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7111 msgstr ""
7112 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7113 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7114 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7115 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7118 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7119 msgstr ""
7120 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7123 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7124 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7127 msgid "Regular (no arena)"
7128 msgstr "Normal (sem arena)"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7131 msgid ""
7132 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7133 "without weapon pickups"
7134 msgstr ""
7135 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7136 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7139 msgid "Weapon arenas:"
7140 msgstr "Arenas de armas:"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7143 msgid "Custom weapons"
7144 msgstr "Armas personalizadas"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7147 msgid "Most weapons"
7148 msgstr "Maior parte das armas"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7151 msgid "All weapons"
7152 msgstr "Todas as armas"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7155 msgid "Special arenas:"
7156 msgstr "Arenas especiais:"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7159 msgid ""
7160 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7161 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7162 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7163 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7164 msgstr ""
7165 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7166 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7167 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7168 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7169 "movimento."
7170
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7172 msgid ""
7173 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7174 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7175 "switch to another weapon."
7176 msgstr ""
7177 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7178 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7179 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7182 msgid "with blaster"
7183 msgstr "com blaster"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7186 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7187 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7190 msgid "Mutators"
7191 msgstr "Modificadores"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7194 msgid "SRVS^Categories"
7195 msgstr "Categorias"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7198 msgid "SRVS^Empty"
7199 msgstr "Vazio"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7202 msgid "Show empty servers"
7203 msgstr "Exibir servidores vazios"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7206 msgid "SRVS^Full"
7207 msgstr "Cheio"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7210 msgid "Show full servers that have no slots available"
7211 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7214 msgid "SRVS^Laggy"
7215 msgstr "Lagado"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7218 msgid "Show high latency servers"
7219 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7222 msgid "Reload the server list"
7223 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7226 msgid "Pause"
7227 msgstr "Pausar"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7230 msgid ""
7231 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7232 msgstr ""
7233 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7234 "fiquem saindo do lugar"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7238 msgid "Address:"
7239 msgstr "Endereço:"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7242 msgid "Info..."
7243 msgstr "Informações..."
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7246 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7247 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7251 msgid "Join!"
7252 msgstr "Conectar!"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
7256 msgid "MOD^Default"
7257 msgstr "Padrão"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7260 #, c-format
7261 msgid "%d modified"
7262 msgstr "%d modificadas"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7265 msgid "Official"
7266 msgstr "Oficial"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7269 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7270 msgstr ""
7271 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7274 msgid "N/A (auth library missing)"
7275 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7278 msgid "Not supported (can't connect)"
7279 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7282 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7283 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7286 msgid "Supported (will encrypt)"
7287 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7290 msgid "Supported (won't encrypt)"
7291 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7294 msgid "Requested (will encrypt)"
7295 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7298 msgid "Requested (won't encrypt)"
7299 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7302 msgid "Required (can't connect)"
7303 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7306 msgid "Required (will encrypt)"
7307 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7310 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7311 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7314 msgid "Hostname:"
7315 msgstr "Servidor:"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7318 msgid "Gametype:"
7319 msgstr "Modo de jogo:"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7322 msgid "Map:"
7323 msgstr "Mapa:"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7326 msgid "Mod:"
7327 msgstr "Mod:"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7330 msgid "Version:"
7331 msgstr "Versão:"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7334 msgid "Settings:"
7335 msgstr "Configurações:"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7339 msgid "Players:"
7340 msgstr "Jogadores:"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7343 msgid "Bots:"
7344 msgstr "Bots:"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7347 msgid "Free slots:"
7348 msgstr "Vagas livres:"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7351 msgid "Encryption:"
7352 msgstr "Encriptação:"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7355 msgid "ID:"
7356 msgstr "ID:"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7359 msgid "Key:"
7360 msgstr "Chave:"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7363 msgid "Server Information"
7364 msgstr "Informações do Servidor"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7367 msgid "Demos"
7368 msgstr "Demos"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7371 msgid "Screenshots"
7372 msgstr "Capturas de tela"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7375 msgid "Music Player"
7376 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7379 msgid "Auto record demos"
7380 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7383 msgid "Timedemo"
7384 msgstr "Executar benchmark"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7387 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7388 msgstr ""
7389 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7390 "rodar a demo destacada"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7393 msgid "DEMO^Play"
7394 msgstr "Reproduzir"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7397 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7398 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7402 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7403 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7406 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7407 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7410 msgid "MUSICPL^Add"
7411 msgstr "Adicionar"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7414 msgid "MUSICPL^Add all"
7415 msgstr "Adicionar todas"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7418 msgid "Set as menu track"
7419 msgstr "Definir como música do menu"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7422 msgid "Reset default menu track"
7423 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7426 msgid "Playlist:"
7427 msgstr "Lista de reprodução:"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7430 msgid "Random order"
7431 msgstr "Ordem aleatória"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7434 msgid "MUSICPL^Stop"
7435 msgstr "Parar"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7438 msgid "MUSICPL^Play"
7439 msgstr "Tocar"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7442 msgid "MUSICPL^Pause"
7443 msgstr "Pausar"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7446 msgid "MUSICPL^Prev"
7447 msgstr "Anterior"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7450 msgid "MUSICPL^Next"
7451 msgstr "Seguinte"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7454 msgid "MUSICPL^Remove"
7455 msgstr "Remover"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7458 msgid "MUSICPL^Remove all"
7459 msgstr "Remover todas"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7462 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7463 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7466 msgid "Open in the viewer"
7467 msgstr "Abrir no visualizador"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7470 msgid "Reset"
7471 msgstr "Redefinir"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7474 msgid "Previous"
7475 msgstr "Anterior"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7478 msgid "Next"
7479 msgstr "Seguinte"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7482 msgid "Slide show"
7483 msgstr "Apresentação de slides"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7490 msgid "Apply immediately"
7491 msgstr "Aplicar imediatamente"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7494 msgid "Name"
7495 msgstr "Nome"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7498 msgid "Model"
7499 msgstr "Modelo"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7502 msgid "Glowing color"
7503 msgstr "Cor brilhante"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7506 msgid "Detail color"
7507 msgstr "Cor do detalhe"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7510 msgid "Statistics"
7511 msgstr "Estatísticas"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7514 msgid "Allow player statistics to track your client"
7515 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7518 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7519 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7522 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7523 msgstr ""
7524 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7525 "líderes"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7528 msgid "Select language..."
7529 msgstr "Selecione um idioma..."
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7532 msgid "Are you sure you want to quit?"
7533 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7536 msgid "Back to work..."
7537 msgstr "De volta ao trabalho..."
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7540 msgid "I got some more fragging to do!"
7541 msgstr "Está na hora das execuções!"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7544 msgid "Quit the game"
7545 msgstr "Sair do jogo"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7548 msgid "Model:"
7549 msgstr "Modelo:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7552 msgid "Remove *"
7553 msgstr "Remover *"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7556 msgid "Copy *"
7557 msgstr "Copiar *"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7560 msgid "Paste"
7561 msgstr "Colar"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7564 msgid "Bone:"
7565 msgstr "Osso:"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7568 msgid "Set * as child"
7569 msgstr "Definir * como criança"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7572 msgid "Attach to *"
7573 msgstr "Anexar à *"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7576 msgid "Detach from *"
7577 msgstr "Separar de *"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7580 msgid "Visual object properties for *:"
7581 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7584 msgid "Set alpha:"
7585 msgstr "Definir alfa:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7588 msgid "Set color main:"
7589 msgstr "Definir cor principal:"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7592 msgid "Set color glow:"
7593 msgstr "Definir cor do brilho:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7596 msgid "Set frame:"
7597 msgstr "Definir frame:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7600 msgid "Physical object properties for *:"
7601 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7604 msgid "Set material:"
7605 msgstr "Definir material:"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7608 msgid "Set solidity:"
7609 msgstr "Definir solidez:"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7612 msgid "Non-solid"
7613 msgstr "Não sólido"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7616 msgid "Solid"
7617 msgstr "Sólido"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7620 msgid "Set physics:"
7621 msgstr "Definir física:"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7624 msgid "Static"
7625 msgstr "Estática"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7628 msgid "Movable"
7629 msgstr "Movível"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7632 msgid "Physical"
7633 msgstr "Físico"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7636 msgid "Set scale:"
7637 msgstr "Definir escala:"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7640 msgid "Set force:"
7641 msgstr "Definir força:"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7644 msgid "Claim *"
7645 msgstr "Resgatar *"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7648 msgid "* object info"
7649 msgstr "Informações de objeto *"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7652 msgid "* mesh info"
7653 msgstr "Informações de malha *"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7656 msgid "* attachment info"
7657 msgstr "Informações de extras *"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7660 msgid "Show help"
7661 msgstr "Exibir ajuda"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7664 msgid "* is the object you are facing"
7665 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7668 msgid "Sandbox Tools"
7669 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7672 msgid "Video"
7673 msgstr "Vídeo"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7676 msgid "Effects"
7677 msgstr "Efeitos"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7680 msgid "Audio"
7681 msgstr "Áudio"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7684 msgid "Game"
7685 msgstr "Jogo"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7688 msgid "Input"
7689 msgstr "Entrada"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7692 msgid "User"
7693 msgstr "Usuário"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7697 msgid "Misc"
7698 msgstr "Diversos"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7701 msgid "Settings"
7702 msgstr "Configurações"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7705 msgid "Change the game settings"
7706 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7709 msgid "Master:"
7710 msgstr "Principal:"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7713 msgid "Music:"
7714 msgstr "Música:"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7717 msgid "VOL^Ambient:"
7718 msgstr "Ambiente:"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7721 msgid "Info:"
7722 msgstr "Informação:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7725 msgid "Items:"
7726 msgstr "Itens:"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7729 msgid "Pain:"
7730 msgstr "Dor:"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7733 msgid "Player:"
7734 msgstr "Jogador:"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7737 msgid "Shots:"
7738 msgstr "Disparos:"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7741 msgid "Voice:"
7742 msgstr "Voz:"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7745 msgid "Weapons:"
7746 msgstr "Armas:"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7749 msgid "New style sound attenuation"
7750 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7753 msgid "Mute sounds when not active"
7754 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7757 msgid "Frequency:"
7758 msgstr "Frequência:"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7761 msgid "Sound output frequency"
7762 msgstr "Frequência da saída de som"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7765 msgid "8 kHz"
7766 msgstr "8 kHz"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7769 msgid "11.025 kHz"
7770 msgstr "11.025 kHz"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7773 msgid "16 kHz"
7774 msgstr "16 kHz"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7777 msgid "22.05 kHz"
7778 msgstr "22.05 kHz"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7781 msgid "24 kHz"
7782 msgstr "24 kHz"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7785 msgid "32 kHz"
7786 msgstr "32 kHz"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7789 msgid "44.1 kHz"
7790 msgstr "44.1 kHz"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7793 msgid "48 kHz"
7794 msgstr "48 kHz"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7797 msgid "Channels:"
7798 msgstr "Canais:"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7801 msgid "Number of channels for the sound output"
7802 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7805 msgid "Mono"
7806 msgstr "Mono"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7809 msgid "Stereo"
7810 msgstr "Estéreo"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7813 msgid "2.1"
7814 msgstr "2.1"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7817 msgid "4"
7818 msgstr "4"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7821 msgid "5"
7822 msgstr "5"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7825 msgid "5.1"
7826 msgstr "5.1"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7829 msgid "6.1"
7830 msgstr "6.1"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7833 msgid "7.1"
7834 msgstr "7.1"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7837 msgid "Swap stereo output channels"
7838 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7841 msgid "Swap left/right channels"
7842 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7845 msgid "Headphone friendly mode"
7846 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7849 msgid ""
7850 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7851 "stereo separation a bit for headphones)"
7852 msgstr ""
7853 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7854 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7857 msgid "Hit indication sound"
7858 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7861 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7862 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7865 msgid "SND^Fixed"
7866 msgstr "Fixo"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7869 msgid "Decrease pitch with more damage"
7870 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7873 msgid "Decreasing"
7874 msgstr "Diminuir"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7877 msgid "Increase pitch with more damage"
7878 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7881 msgid "Increasing"
7882 msgstr "Aumentar"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7885 msgid "Chat message sound"
7886 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7889 msgid "Menu sounds"
7890 msgstr "Sons do menu"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7893 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7894 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7897 msgid "Focus sounds"
7898 msgstr "Sons de foco"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7901 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7902 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7905 msgid "Time announcer:"
7906 msgstr "Aviso de tempo:"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7909 msgid "WRN^Disabled"
7910 msgstr "Desabilitado"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7913 msgid "5 minutes"
7914 msgstr "5 minutos"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7917 msgid "WRN^Both"
7918 msgstr "Ambos"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7921 msgid "Automatic taunts:"
7922 msgstr "Provocações automáticas:"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7925 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7926 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7929 msgid "Sometimes"
7930 msgstr "Às vezes"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7933 msgid "Often"
7934 msgstr "Frequentemente"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7939 msgid "Always"
7940 msgstr "Sempre"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7943 msgid "Debug info about sounds"
7944 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7947 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7948 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7951 msgid "Reset key bindings"
7952 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7955 msgid "Quality preset:"
7956 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7959 msgid "PRE^OMG!"
7960 msgstr "MEU DEUS!"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7963 msgid "PRE^Low"
7964 msgstr "Baixa"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7967 msgid "PRE^Medium"
7968 msgstr "Média"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7971 msgid "PRE^Normal"
7972 msgstr "Normal"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7975 msgid "PRE^High"
7976 msgstr "Alta"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7979 msgid "PRE^Ultra"
7980 msgstr "Ultra"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7983 msgid "PRE^Ultimate"
7984 msgstr "Máxima"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7987 msgid "Geometry detail:"
7988 msgstr "Detalhes da geometria:"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7991 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7992 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7995 msgid "DET^Lowest"
7996 msgstr "Mínimo"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7999 msgid "DET^Low"
8000 msgstr "Baixo"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8003 msgid "DET^Normal"
8004 msgstr "Normal"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8007 msgid "DET^Good"
8008 msgstr "Bom"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8011 msgid "DET^Best"
8012 msgstr "Melhor"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8015 msgid "DET^Insane"
8016 msgstr "Insano"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8019 msgid "Player detail:"
8020 msgstr "Detalhes do jogador:"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8023 msgid "PDET^Low"
8024 msgstr "Baixo"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8027 msgid "PDET^Medium"
8028 msgstr "Médio"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8031 msgid "PDET^Normal"
8032 msgstr "Normal"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8035 msgid "PDET^Good"
8036 msgstr "Bom"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8039 msgid "PDET^Best"
8040 msgstr "Melhor"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8043 msgid "Texture resolution:"
8044 msgstr "Resolução das texturas:"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8047 msgid "RES^Leet"
8048 msgstr "Elite"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8051 msgid "RES^Lowest"
8052 msgstr "Mínima"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8055 msgid "RES^Very low"
8056 msgstr "Muito baixa"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8059 msgid "RES^Low"
8060 msgstr "Baixa"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8063 msgid "RES^Normal"
8064 msgstr "Normal"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8067 msgid "RES^Good"
8068 msgstr "Boa"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8071 msgid "RES^Best"
8072 msgstr "Melhor"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8077 msgid "Avoid lossy texture compression"
8078 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8081 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8082 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8085 msgid "Show sky"
8086 msgstr "Exibir céu"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8089 msgid "Show surfaces"
8090 msgstr "Exibir superfícies"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8093 msgid ""
8094 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8095 "performance boost, but looks very ugly."
8096 msgstr ""
8097 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8098 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8101 msgid "Use lightmaps"
8102 msgstr "Usar lightmaps"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8105 msgid ""
8106 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8107 "video memory"
8108 msgstr ""
8109 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8110 "memória de vídeo."
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8113 msgid "Deluxe mapping"
8114 msgstr "Mapeamento deluxe"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8117 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8118 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8121 msgid "Gloss"
8122 msgstr "Lustro"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8125 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8126 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8129 msgid "Offset mapping"
8130 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8133 msgid ""
8134 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8135 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8136 msgstr ""
8137 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8138 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8141 msgid "Relief mapping"
8142 msgstr "Mapeamento de relevo"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8145 msgid ""
8146 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8147 msgstr ""
8148 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8149 "desempenho."
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8152 msgid "Reflections:"
8153 msgstr "Reflexos:"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8156 msgid ""
8157 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8158 "with reflecting surfaces"
8159 msgstr ""
8160 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8161 "com superfícies refletoras."
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8164 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8165 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8168 msgid "Blurred"
8169 msgstr "Borrados"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8172 msgid "REFL^Good"
8173 msgstr "Boa"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8176 msgid "Sharp"
8177 msgstr "Alta"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8180 msgid "Decals"
8181 msgstr "Decalques"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8184 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8185 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8188 msgid "Decals on models"
8189 msgstr "Decalques em modelos"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8193 msgid "Distance:"
8194 msgstr "Distância:"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8197 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8198 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8201 msgid "Time:"
8202 msgstr "Tempo:"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8205 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8206 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8209 msgid "Damage effects:"
8210 msgstr "Efeitos de dano:"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8213 msgid "DMGFX^Disabled"
8214 msgstr "Desabilitado"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8217 msgid "Skeletal"
8218 msgstr "Esquelético"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8221 msgid "DMGFX^All"
8222 msgstr "Todos"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8225 msgid "No dynamic lighting"
8226 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8229 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8230 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8233 msgid "Fake corona lighting"
8234 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8237 msgid ""
8238 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8239 "of real dynamic lights"
8240 msgstr ""
8241 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8242 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8245 msgid "Realtime dynamic lighting"
8246 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8249 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8250 msgstr ""
8251 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8255 msgid "Shadows"
8256 msgstr "Sombras"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8259 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8260 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8263 msgid "Realtime world lighting"
8264 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8267 msgid ""
8268 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8269 "Note that this might have a big impact on performance."
8270 msgstr ""
8271 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8272 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8275 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8276 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8279 msgid "Use normal maps"
8280 msgstr "Usar normal maps"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8283 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8284 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8287 msgid "Soft shadows"
8288 msgstr "Sombras suaves"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8291 msgid "Fade corona according to visibility"
8292 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8295 msgid "Fade coronas according to visibility"
8296 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8299 msgid "Bloom"
8300 msgstr "Bloom"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8303 msgid ""
8304 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8305 "pixels. Has a big impact on performance."
8306 msgstr ""
8307 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8308 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8311 msgid "Extra postprocessing effects"
8312 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8315 msgid ""
8316 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8317 "using a powerup"
8318 msgstr ""
8319 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8320 "d'água ou usar potencializadores."
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8323 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8324 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8327 msgid "Motion blur:"
8328 msgstr "Desfoque de movimento:"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8331 msgid "Particles"
8332 msgstr "Partículas"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8335 msgid "Spawnpoint effects"
8336 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8339 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8340 msgstr ""
8341 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8342 "jogador nascer"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8345 msgid "Quality:"
8346 msgstr "Qualidade:"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8350 msgid ""
8351 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8352 "gives for better performance"
8353 msgstr ""
8354 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8355 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8358 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8359 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8362 msgid "No crosshair"
8363 msgstr "Sem retículo"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8367 msgid "Per weapon"
8368 msgstr "Por arma"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8371 msgid ""
8372 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8373 "models"
8374 msgstr ""
8375 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8376 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8381 msgid "Size:"
8382 msgstr "Tamanho:"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8385 msgid "By health"
8386 msgstr "Por saúde"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8389 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8390 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8393 msgid "Enable center crosshair dot"
8394 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8397 msgid "Use normal crosshair color"
8398 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8401 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8402 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8405 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8406 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8409 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8410 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8413 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8414 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8417 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8418 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8421 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8422 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8425 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8426 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8429 msgid "Crosshair"
8430 msgstr "Retículo"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8433 msgid "Scoreboard"
8434 msgstr "Placar"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8437 msgid "Fading speed:"
8438 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8441 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8442 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8445 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8446 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8449 msgid "Show team sizes:"
8450 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8453 msgid ""
8454 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8455 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8456 msgstr ""
8457 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8458 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8459 "no lado direito do placar"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8462 msgid "Waypoints"
8463 msgstr "Pontos de interesse"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8466 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8467 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8470 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8471 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8474 msgid "Control transparency of the waypoints"
8475 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8479 msgid "Fontsize:"
8480 msgstr "Tamanho da fonte:"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8483 msgid "Edge offset:"
8484 msgstr "Extremidade:"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8487 msgid "Fade when near the crosshair"
8488 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8491 msgid "Display names instead of icons"
8492 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8495 msgid "Damage"
8496 msgstr "Dano"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8499 msgid "Overlay:"
8500 msgstr "Sobreposição:"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8503 msgid "Factor:"
8504 msgstr "Fator:"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8507 msgid "Fade rate:"
8508 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8511 msgid "Player Names"
8512 msgstr "Nomes de Jogadores"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8515 msgid "Show names above players"
8516 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8519 msgid "Max distance:"
8520 msgstr "Distância máxima:"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8523 msgid "Decolorize:"
8524 msgstr "Descoloração:"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8528 msgid "Teamplay"
8529 msgstr "Equipe"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8532 msgid "Only when near crosshair"
8533 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8536 msgid "Display health and armor"
8537 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8540 msgid "Damage overlay:"
8541 msgstr "Sobreposição do dano:"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8544 msgid "Dynamic HUD"
8545 msgstr "Interface dinâmica"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8548 msgid "HUD moves around following player's movement"
8549 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8552 msgid "Shake the HUD when hurt"
8553 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8557 msgid "Enter HUD editor"
8558 msgstr "Entrar no editor de interface"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8561 msgid "HUD"
8562 msgstr "Interface"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8565 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8566 msgstr ""
8567 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8570 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8571 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8574 msgid "Frag Information"
8575 msgstr "Informações de Execuções"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8578 msgid "Display information about killing sprees"
8579 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8582 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8583 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8586 msgid "Show spree information in centerprints"
8587 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8590 msgid "Show spree information in death messages"
8591 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8594 msgid "Sprees in info messages:"
8595 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8598 msgid "SPREES^Disabled"
8599 msgstr "Desabilitadas"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8602 msgid "Target"
8603 msgstr "Alvo"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8606 msgid "Attacker"
8607 msgstr "Atacante"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8610 msgid "SPREES^Both"
8611 msgstr "Ambos"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8614 msgid "Print on a seperate line"
8615 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8618 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8619 msgstr ""
8620 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8621 "disponível"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8624 msgid "Add frag location to death messages when available"
8625 msgstr ""
8626 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8629 msgid "Gamemode Settings"
8630 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8633 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8634 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8637 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8638 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8643 msgid "Other"
8644 msgstr "Outros"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8647 msgid "Display console messages in the top left corner"
8648 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8651 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8652 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8655 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8656 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8659 msgid "Powerup notifications"
8660 msgstr "Notificações de potencializador"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8663 msgid "Weapon centerprint notifications"
8664 msgstr "Notificações centrais de armas"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8667 msgid "Weapon info message notifications"
8668 msgstr "Notificações de informação de arma"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8671 msgid "Announcers"
8672 msgstr "Locutores"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8675 msgid "Respawn countdown sounds"
8676 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8679 msgid "Killstreak sounds"
8680 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8683 msgid "Achievement sounds"
8684 msgstr "Sons de conquistas"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8687 msgid "Messages"
8688 msgstr "Mensagens"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8691 msgid "Items"
8692 msgstr "Itens"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8695 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8696 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8699 msgid "Unavailable alpha:"
8700 msgstr "Alfa indisponível:"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8703 msgid "Unavailable color:"
8704 msgstr "Cor indisponível:"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8707 msgid "GHOITEMS^Black"
8708 msgstr "Preto"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8711 msgid "GHOITEMS^Dark"
8712 msgstr "Escuro"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8715 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8716 msgstr "Pintado"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8719 msgid "GHOITEMS^Normal"
8720 msgstr "Normal"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8723 msgid "GHOITEMS^Blue"
8724 msgstr "Azul"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:752
8728 msgid "Players"
8729 msgstr "Jogadores"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8732 msgid "Force player models to mine"
8733 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8736 msgid "Force player colors to mine"
8737 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8740 msgid ""
8741 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8742 "enemy team"
8743 msgstr ""
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8746 msgid "Except in team games"
8747 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8750 msgid "Only in Duel"
8751 msgstr "Somente em Duelo"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8754 msgid "Only in team games"
8755 msgstr ""
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8758 msgid "In team games and Duel"
8759 msgstr ""
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8762 msgid "Body fading:"
8763 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8766 msgid "Gibs:"
8767 msgstr "Tripas:"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8770 msgid "GIBS^None"
8771 msgstr "Desabilitadas"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8774 msgid "GIBS^Few"
8775 msgstr "Poucas"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8778 msgid "GIBS^Many"
8779 msgstr "Muitas"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8782 msgid "GIBS^Lots"
8783 msgstr "Excessivas"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8786 msgid "Models"
8787 msgstr "Modelos"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8790 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8791 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8794 msgid "1st person perspective"
8795 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8798 msgid "Slide to third person upon death"
8799 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8802 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8803 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8806 msgid "Smooth the view while crouching"
8807 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8810 msgid "View waving while idle"
8811 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8814 msgid "View bobbing while walking around"
8815 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8818 msgid "3rd person perspective"
8819 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8822 msgid "Back distance"
8823 msgstr "Distância das costas"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8826 msgid "Up distance"
8827 msgstr "Distância para cima"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8830 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8831 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8834 msgid "Field of view:"
8835 msgstr "Campo de visão:"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8838 msgid "Field of vision in degrees"
8839 msgstr "Campo de visão em graus."
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8842 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8843 msgstr "Fator do zoom:"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8846 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8847 msgstr ""
8848 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8851 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8852 msgstr "Velocidade do zoom:"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8855 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8856 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8859 msgid "ZOOM^Instant"
8860 msgstr "Instantâneo"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8863 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8864 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8867 msgid ""
8868 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8869 "sensitivity change)"
8870 msgstr ""
8871 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8872 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8875 msgid "Velocity zoom"
8876 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8879 msgid "Forward movement only"
8880 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8883 msgid "VZOOM^Factor"
8884 msgstr "Fator"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8887 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8888 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8891 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8892 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8895 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8896 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8900 msgid "View"
8901 msgstr "Visão"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8904 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8905 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8908 msgid "Up"
8909 msgstr "Mover para cima"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8912 msgid "Down"
8913 msgstr "Mover para baixo"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8916 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8917 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8920 msgid ""
8921 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8922 msgstr ""
8923 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8926 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8927 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8930 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8931 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8934 msgid ""
8935 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8936 "you are carrying"
8937 msgstr ""
8938 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8939 "que você está carregando"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8942 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8943 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8946 msgid "Draw 1st person weapon model"
8947 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8950 msgid "Draw the weapon model"
8951 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8956 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8957 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8960 msgid "Weapon model opacity:"
8961 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8964 msgid "Gun model swaying"
8965 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8968 msgid "Gun model bobbing"
8969 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8973 msgid "Weapons"
8974 msgstr "Armas"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8977 msgid "Key Bindings"
8978 msgstr "Teclas de Atalho"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8981 msgid "Change key..."
8982 msgstr "Alterar botão..."
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8985 msgid "Edit..."
8986 msgstr "Editar..."
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8989 msgid "Clear"
8990 msgstr "Limpar"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8993 msgid "Reset all"
8994 msgstr "Redefinir tudo"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8997 msgid "Mouse"
8998 msgstr "Mouse"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9001 msgid "Sensitivity:"
9002 msgstr "Sensibilidade:"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9005 msgid "Mouse speed multiplier"
9006 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9009 msgid "Smooth aiming"
9010 msgstr "Suavizar mouse"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9013 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9014 msgstr ""
9015 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9018 msgid "Invert aiming"
9019 msgstr "Inverter mouse"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9022 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9023 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9026 msgid "Use system mouse positioning"
9027 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9030 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9031 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9036 msgid "Disable system mouse acceleration"
9037 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9040 msgid "Make use of DGA mouse input"
9041 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9044 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9045 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9048 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9049 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9052 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9053 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9056 msgid "Jetpack on jump:"
9057 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9060 msgid "JPJUMP^Disabled"
9061 msgstr "Desabilitado"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9064 msgid "Air only"
9065 msgstr "Somente no ar"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9068 msgid "JPJUMP^All"
9069 msgstr "Todos"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9074 msgid "Use joystick input"
9075 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9078 msgid "Command when pressed:"
9079 msgstr "Comando quando pressionado:"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9082 msgid "Command when released:"
9083 msgstr "Comando quando largado:"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9086 msgid "Cancel"
9087 msgstr "Cancelar"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9090 msgid "User defined key bind"
9091 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9094 #, c-format
9095 msgid "%d fps"
9096 msgstr "%d fps"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9099 #, c-format
9100 msgid "%d KB/s"
9101 msgstr "%d KB/s"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9104 #, c-format
9105 msgid "%d MB/s"
9106 msgstr "%d MB/s"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9109 msgid "Network"
9110 msgstr "Rede"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9113 msgid "Client UDP port:"
9114 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9117 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9118 msgstr ""
9119 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9120 "definido como 0"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9123 msgid "Bandwidth:"
9124 msgstr "Largura de banda:"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9127 msgid "Specify your network speed"
9128 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9131 msgid "56k"
9132 msgstr "56k"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9135 msgid "ISDN"
9136 msgstr "ISDN"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9139 msgid "Slow ADSL"
9140 msgstr "ADSL lenta"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9143 msgid "Fast ADSL"
9144 msgstr "ADSL rápida"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9147 msgid "Broadband"
9148 msgstr "Banda larga"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9151 msgid "Downloads:"
9152 msgstr "Downloads:"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9155 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9156 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9159 msgid "Download speed:"
9160 msgstr "Velocidade de download:"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9163 msgid "Local latency:"
9164 msgstr "Latência local:"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9167 msgid "Show netgraph"
9168 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9171 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9172 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9175 msgid "Client-side movement prediction"
9176 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9179 msgid "Movement error compensation"
9180 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9183 msgid "Use encryption (AES) when available"
9184 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9187 msgid "Framerate"
9188 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9191 msgid "Maximum:"
9192 msgstr "Máximo:"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9195 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9196 msgstr "Ilimitada"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9199 msgid "Target:"
9200 msgstr "Alvo:"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9203 msgid "TRGT^Disabled"
9204 msgstr "Desabilitado"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9207 msgid "Idle limit:"
9208 msgstr "Em segundo plano:"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9211 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9212 msgstr "Ilimitado"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9215 msgid "Save processing time for other apps"
9216 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9219 msgid "Show frames per second"
9220 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9223 msgid "Show your rendered frames per second"
9224 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9227 msgid "Menu tooltips:"
9228 msgstr "Dicas de menu:"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9231 msgid ""
9232 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9233 "command bound to the menu item)"
9234 msgstr ""
9235 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9236 "comando de console ligado ao item de menu)"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9239 msgid "TLTIP^Disabled"
9240 msgstr "Desabilitado"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9243 msgid "TLTIP^Standard"
9244 msgstr "Padrão"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9247 msgid "TLTIP^Advanced"
9248 msgstr "Avançado"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9251 msgid "Show current date and time"
9252 msgstr "Exibir data e hora atual"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9255 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9256 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9259 msgid "Enable developer mode"
9260 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9263 msgid "Advanced settings..."
9264 msgstr "Configurações avançadas..."
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9267 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9268 msgstr ""
9269 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9273 msgid "Factory reset"
9274 msgstr "Configurações padrões"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9277 msgid "Cvar filter:"
9278 msgstr "Filtro de cvar:"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9281 msgid "Modified cvars only"
9282 msgstr "Somente cvars modificadas"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9285 msgid "Setting:"
9286 msgstr "Configuração:"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9289 msgid "Type:"
9290 msgstr "Modo:"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9293 msgid "Value:"
9294 msgstr "Valor:"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9297 msgid "Description:"
9298 msgstr "Descrição:"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9301 msgid "Advanced settings"
9302 msgstr "Configurações avançadas"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9305 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9306 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9309 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9310 msgstr ""
9311 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9312 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9315 msgid "Menu Skins"
9316 msgstr "Visuais de Menu"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9319 msgid "Text Language"
9320 msgstr "Idioma dos Textos"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9323 msgid "Set language"
9324 msgstr "Definir idioma"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9327 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9328 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9331 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9332 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9335 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9336 msgstr ""
9337 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9338 "menu."
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9341 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9342 msgstr ""
9343 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9346 msgid "Disconnect now"
9347 msgstr "Desconectar agora"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9350 msgid "Switch language"
9351 msgstr "Alterar idioma"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9354 msgid "Warning"
9355 msgstr "Aviso"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9358 msgid "Resolution:"
9359 msgstr "Resolução:"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9362 msgid "Font/UI size:"
9363 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9366 msgid "SZ^Unreadable"
9367 msgstr "Ilegível"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9370 msgid "SZ^Tiny"
9371 msgstr "Minúsculo"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9374 msgid "SZ^Little"
9375 msgstr "Muito Pequeno"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9378 msgid "SZ^Small"
9379 msgstr "Pequeno"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9382 msgid "SZ^Medium"
9383 msgstr "Médio"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9386 msgid "SZ^Large"
9387 msgstr "Grande"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9390 msgid "SZ^Huge"
9391 msgstr "Enorme"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9394 msgid "SZ^Gigantic"
9395 msgstr "Gigante"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9398 msgid "SZ^Colossal"
9399 msgstr "Colossal"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9402 msgid "Color depth:"
9403 msgstr "Profundidade da cor:"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9406 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9407 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9410 msgid "16bit"
9411 msgstr "16bit"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9414 msgid "32bit"
9415 msgstr "32bit"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9418 msgid "Full screen"
9419 msgstr "Tela cheia"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9422 msgid "Vertical Synchronization"
9423 msgstr "Sincronização Vertical"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9426 msgid ""
9427 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9428 "screen refresh rate"
9429 msgstr ""
9430 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9431 "fps à taxa de atualização do monitor."
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9434 msgid "Flip view horizontally"
9435 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9438 msgid "Poor man's left handed mode"
9439 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9442 msgid "Anisotropy:"
9443 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9446 msgid "Anisotropic filtering quality"
9447 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9450 msgid "ANISO^Disabled"
9451 msgstr "Desabilitado"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9455 msgid "2x"
9456 msgstr "2x"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9460 msgid "4x"
9461 msgstr "4x"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9464 msgid "8x"
9465 msgstr "8x"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9468 msgid "16x"
9469 msgstr "16x"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9472 msgid "Antialiasing:"
9473 msgstr "Anti-serrilhado:"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9476 msgid ""
9477 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9478 "might decrease performance by quite a lot"
9479 msgstr ""
9480 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9481 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9484 msgid "AA^Disabled"
9485 msgstr "Desabilitado"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9488 msgid "High-quality frame buffer"
9489 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9492 msgid "Depth first:"
9493 msgstr "Profundidade principal:"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9496 msgid ""
9497 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9498 "normal rendering starts"
9499 msgstr ""
9500 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9501 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9504 msgid "DF^Disabled"
9505 msgstr "Desabilitado"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9508 msgid "DF^World"
9509 msgstr "Mundo"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9512 msgid "DF^All"
9513 msgstr "Todos"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9516 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9517 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9520 msgid "VBO^Off"
9521 msgstr "Desligado"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9524 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9525 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9530 msgid ""
9531 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9532 "for faster rendering"
9533 msgstr ""
9534 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9535 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9538 msgid "Vertices"
9539 msgstr "Vértices"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9542 msgid "Vertices and Triangles"
9543 msgstr "Vértices e Triângulos"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9546 msgid "Brightness:"
9547 msgstr "Brilho:"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9550 msgid "Brightness of black"
9551 msgstr "Brilho do preto."
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9554 msgid "Contrast:"
9555 msgstr "Contraste:"
9556
9557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9558 msgid "Brightness of white"
9559 msgstr "Brilho do branco."
9560
9561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9562 msgid "Gamma:"
9563 msgstr "Gama:"
9564
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9566 msgid ""
9567 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9568 "white or black"
9569 msgstr ""
9570 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9571 "branco ou preto."
9572
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9574 msgid "Contrast boost:"
9575 msgstr "Impulso do contraste:"
9576
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9578 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9579 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9580
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9582 msgid "Saturation:"
9583 msgstr "Saturação:"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9586 msgid ""
9587 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9588 "requires GLSL color control"
9589 msgstr ""
9590 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9591 "Requer controle de cor GLSL."
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9594 msgid "LIT^Ambient:"
9595 msgstr "Iluminação ambiental:"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9598 msgid ""
9599 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9600 "and flat"
9601 msgstr ""
9602 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9603 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9606 msgid "Intensity:"
9607 msgstr "Intensidade:"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9610 msgid "Global rendering brightness"
9611 msgstr "Brilho da renderização global."
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9614 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9615 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9618 msgid ""
9619 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9620 "strange input or video lag on some machines"
9621 msgstr ""
9622 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9623 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9624 "máquinas."
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9627 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9628 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9631 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9632 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9633
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9635 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9636 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9639 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9640 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9643 msgid "???"
9644 msgstr "???"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9647 msgid "Campaign Difficulty:"
9648 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9651 msgid "CSKL^Easy"
9652 msgstr "Fácil"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9655 msgid "CSKL^Medium"
9656 msgstr "Média"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9659 msgid "CSKL^Hard"
9660 msgstr "Difícil"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9663 msgid "Start Singleplayer!"
9664 msgstr "Iniciar Campanha!"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9667 msgid "Singleplayer"
9668 msgstr "Um Jogador"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9671 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9672 msgstr ""
9673 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9674 "contra bots"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9677 msgid "Winner"
9678 msgstr "Vencedor"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9681 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9682 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9685 msgid "Autoselect team (recommended)"
9686 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9689 msgid "red"
9690 msgstr "vermelha"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9693 msgid "blue"
9694 msgstr "azul"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9697 msgid "yellow"
9698 msgstr "amarela"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9701 msgid "pink"
9702 msgstr "rosa"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9706 msgid "spectate"
9707 msgstr "assistir"
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9710 msgid "Team Selection"
9711 msgstr "Seleção de Equipe"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9714 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9715 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9718 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9719 msgstr ""
9720 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9721 "\"Jogador anônimo\")"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9724 msgid "teamplay"
9725 msgstr "jogo em equipe"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9728 msgid "free for all"
9729 msgstr "cada um por si"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9732 msgid "Moving"
9733 msgstr "Movimento"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9736 msgid "forward"
9737 msgstr "Mover-se para frente"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9740 msgid "backpedal"
9741 msgstr "Mover-se para trás"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9744 msgid "strafe left"
9745 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9748 msgid "strafe right"
9749 msgstr "Mover-se para a direita"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9752 msgid "jump / swim"
9753 msgstr "saltar / nadar"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9756 msgid "crouch / sink"
9757 msgstr "agachar / afundar"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9760 msgid "off-hand hook"
9761 msgstr "gancho imediato"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9764 msgid "jetpack"
9765 msgstr "mochila a jato"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9768 msgid "Attacking"
9769 msgstr "Ataques"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9772 msgid "WEAPON^previous"
9773 msgstr "anterior"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9776 msgid "WEAPON^next"
9777 msgstr "seguinte"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9780 msgid "WEAPON^previously used"
9781 msgstr "usada anteriormente"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9784 msgid "WEAPON^best"
9785 msgstr "melhor"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9788 msgid "reload"
9789 msgstr "recarregar"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9792 msgid "drop weapon / throw nade"
9793 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9796 msgid "hold zoom"
9797 msgstr "manter zoom"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9800 msgid "toggle zoom"
9801 msgstr "ativar/desativar zoom"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9804 msgid "show scores"
9805 msgstr "exibir pontuações"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9808 msgid "screen shot"
9809 msgstr "tirar captura de tela"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9812 msgid "maximize radar"
9813 msgstr "maximizar radar"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9816 msgid "3rd person view"
9817 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9820 msgid "enter spectator mode"
9821 msgstr "entrar no modo de espectador"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9824 msgid "Communication"
9825 msgstr "Comunicação"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9828 msgid "public chat"
9829 msgstr "Bate-papo público"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9832 msgid "team chat"
9833 msgstr "Bate-papo de equipe"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9836 msgid "show chat history"
9837 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9840 msgid "vote YES"
9841 msgstr "votar SIM"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9844 msgid "vote NO"
9845 msgstr "votar NÃO"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9848 msgid "Client"
9849 msgstr "Cliente"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9852 msgid "enter console"
9853 msgstr "abrir o console"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9856 msgid "disconnect"
9857 msgstr "desconectar"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9860 msgid "quit"
9861 msgstr "sair"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9864 msgid "auto-join team"
9865 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9868 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9869 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9872 msgid "suicide / respawn"
9873 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9876 msgid "quick menu"
9877 msgstr "menu rápido"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9880 msgid "User defined"
9881 msgstr "Definido pelo usuário"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9884 msgid "Development"
9885 msgstr "Desenvolvimento"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9888 msgid "sandbox menu"
9889 msgstr "menu sandbox"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9892 msgid "drag object (sandbox)"
9893 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9896 msgid "waypoint editor menu"
9897 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9900 msgid "Do not press this button again!"
9901 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9904 msgid ""
9905 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9906 msgstr ""
9907 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9908 "novamente."
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9911 #, c-format
9912 msgid "%s's Xonotic Server"
9913 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9916 msgid ""
9917 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9918 "again."
9919 msgstr ""
9920 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9921 "não ocorra novamente."
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9924 msgid "spectator"
9925 msgstr "espectador"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9928 msgid "<no model found>"
9929 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9932 msgid "SERVER^Remove favorite"
9933 msgstr "Remover favorito"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9936 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9937 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9940 msgid "SERVER^Favorite"
9941 msgstr "Favoritar"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9944 msgid ""
9945 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9946 "future"
9947 msgstr ""
9948 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9949 "encontrá-lo no futuro"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9952 msgid "Ping"
9953 msgstr "Ping"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9956 msgid "Hostname"
9957 msgstr "Servidor"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
9960 msgid "Map"
9961 msgstr "Mapa"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:751
9964 msgid "Type"
9965 msgstr "Modo"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9968 #, c-format
9969 msgid "AES level %d"
9970 msgstr "Nível AES %d"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9973 msgid "ENC^none"
9974 msgstr "nenhuma"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1040
9977 msgid "encryption:"
9978 msgstr "encriptação:"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1041
9981 #, c-format
9982 msgid "mod: %s"
9983 msgstr "modificação: %s"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9986 #, c-format
9987 msgid "modified settings"
9988 msgstr "configurações modificadas"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1043
9991 #, c-format
9992 msgid "official settings"
9993 msgstr "configurações oficiais"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
9996 msgid "stats disabled"
9997 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1045
10000 msgid "stats enabled"
10001 msgstr "estatísticas habilitadas"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10004 msgid "SLCAT^Favorites"
10005 msgstr "Favoritos"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10008 msgid "SLCAT^Recommended"
10009 msgstr "Recomendados"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10012 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10013 msgstr "Servidores Normais"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10016 msgid "SLCAT^Servers"
10017 msgstr "Servidores"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10020 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10021 msgstr "Modo Competitivo"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10024 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10025 msgstr "Servidores Modificados"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10028 msgid "SLCAT^Overkill"
10029 msgstr "Exagero"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10032 msgid "SLCAT^InstaGib"
10033 msgstr "InstaGib"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:164
10036 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10037 msgstr "Modo Defrag"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10040 msgid "<TITLE>"
10041 msgstr "<TÍTULO>"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10044 msgid "<AUTHOR>"
10045 msgstr "<AUTOR>"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10048 msgid "VOL^MAX"
10049 msgstr "MÁX"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10052 msgid "VOL^OFF"
10053 msgstr "DESLIGADO"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10056 #, c-format
10057 msgid "%s dB"
10058 msgstr "%s dB"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10061 msgid "PART^OMG"
10062 msgstr "MEUDEUS"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10065 msgid "PARTQUAL^Low"
10066 msgstr ""
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10069 msgid "PARTQUAL^Medium"
10070 msgstr ""
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10073 msgid "PARTQUAL^Normal"
10074 msgstr ""
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10077 msgid "PARTQUAL^High"
10078 msgstr ""
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10081 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10082 msgstr ""
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10085 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10086 msgstr ""
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10089 msgid ""
10090 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10091 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10092 msgstr ""
10093 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10094 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10097 msgid "Screen resolution"
10098 msgstr "Resolução da tela"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10101 msgid "FADESPEED^Slow"
10102 msgstr ""
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10105 msgid "FADESPEED^Normal"
10106 msgstr ""
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10109 msgid "FADESPEED^Fast"
10110 msgstr ""
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10113 msgid "FADESPEED^Instant"
10114 msgstr ""
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10117 msgid "January"
10118 msgstr "Janeiro"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10121 msgid "February"
10122 msgstr "Fevereiro"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10125 msgid "March"
10126 msgstr "Março"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10129 msgid "April"
10130 msgstr "Abril"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10133 msgid "May"
10134 msgstr "Maio"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10137 msgid "June"
10138 msgstr "Junho"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10141 msgid "July"
10142 msgstr "Julho"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10145 msgid "August"
10146 msgstr "Agosto"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10149 msgid "September"
10150 msgstr "Setembro"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10153 msgid "October"
10154 msgstr "Outubro"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10157 msgid "November"
10158 msgstr "Novembro"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10161 msgid "December"
10162 msgstr "Dezembro"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10165 #, no-c-format
10166 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10167 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10170 msgid "Joined:"
10171 msgstr "Juntou-se:"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10174 msgid "Last match:"
10175 msgstr "Última partida:"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10178 msgid "Time played:"
10179 msgstr "Tempo de jogo:"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10182 msgid "Favorite map:"
10183 msgstr "Mapa favorito:"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10187 #, c-format
10188 msgid "Matches:"
10189 msgstr "Partidas:"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10192 #, c-format
10193 msgid "Wins/Losses:"
10194 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10197 #, c-format
10198 msgid "Win percentage:"
10199 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10202 #, c-format
10203 msgid "Kills/Deaths:"
10204 msgstr "Vítimas/mortes:"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10207 #, c-format
10208 msgid "Kill ratio:"
10209 msgstr "Taxa de vítimas:"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10212 msgid "ELO:"
10213 msgstr "ELO:"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10216 msgid "Rank:"
10217 msgstr "Classificação:"
10218
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10220 msgid "Percentile:"
10221 msgstr "Percentil:"
10222
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10224 #, c-format
10225 msgid "%d (unranked)"
10226 msgstr "%d (não classificado)"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10229 msgid "Update can be downloaded at:"
10230 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10233 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10234 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10237 #, c-format
10238 msgid "Update to %s now!"
10239 msgstr "Atualize para %s agora!"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10242 msgid ""
10243 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10244 "^1Expect visual problems."
10245 msgstr ""
10246 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10247 "^1Espere problemas visuais."
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10250 msgid "Use default"
10251 msgstr "Usar padrão"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10254 msgid "Team Color:"
10255 msgstr "Cor de equipe:"