]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'bones_was_here/matchid_eventlog' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-04-17 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/announcer.qc:45
32 msgid "vs"
33 msgstr "vs"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
36 #, c-format
37 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
38 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
39
40 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
41 #, c-format
42 msgid "^1Couldn't write to %s"
43 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #, c-format
47 msgid "Title at %s"
48 msgstr "Título em %s"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
51 #, c-format
52 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
53 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "^1Multiline message at time %s that\n"
59 "^BOLDlasts longer than normal"
60 msgstr ""
61 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
62 "^BOLDdura mais que o normal"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
65 #, c-format
66 msgid "Message at time %s"
67 msgstr "Mensagem em %s"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
70 msgid "Generic message"
71 msgstr "Mensagem genérica"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
74 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
75 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
78 #, c-format
79 msgid "FPS: %.*f"
80 msgstr "FPS: %.*f"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
83 msgid "^1Observing"
84 msgstr "^1Observando"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
87 #, c-format
88 msgid "^1Spectating: ^7%s"
89 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
98 msgid "primary fire"
99 msgstr "disparo primário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
104 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgid "next weapon"
109 msgstr "arma seguinte"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
113 msgid "previous weapon"
114 msgstr "arma anterior"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
117 #, c-format
118 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
119 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #, c-format
123 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
128 msgid "drop weapon"
129 msgstr "largar arma"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
133 msgid "secondary fire"
134 msgstr "disparo secundário"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
143 msgid "server info"
144 msgstr "informações do servidor"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
149 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1379
152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
153 msgid "jump"
154 msgstr "saltar"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
157 #, c-format
158 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
159 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
162 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
163 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
166 #, c-format
167 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
168 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
174 msgid "ready"
175 msgstr "pronto"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
183 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
184 msgstr ""
185 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
188 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
189 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
192 #, c-format
193 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
194 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
197 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
198 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
201 #, c-format
202 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
203 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
207 msgid "team menu"
208 msgstr "menu de equipe"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
211 msgid "^1Spectating this player:"
212 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
215 msgid "^1Spectating you:"
216 msgstr "^1Assistindo você:"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
219 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
220 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
223 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
224 msgstr ""
225 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
226 "específicas."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
229 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
230 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
233 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
234 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
237 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
238 #, c-format
239 msgid "Player %d"
240 msgstr "Jogador %d"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
244 #, c-format
245 msgid "Submenu%d"
246 msgstr "Submenu%d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
249 #, c-format
250 msgid "Command%d"
251 msgstr "Comando%d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
254 msgid "Continue..."
255 msgstr "Continuar..."
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
259 msgid "Chat"
260 msgstr "Bate-papo"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
263 msgid "QMCMD^Send public message to"
264 msgstr "Enviar mensagem pública para"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
267 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
268 msgstr ":-) / Boa jogada"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
271 msgid "QMCMD^nice one"
272 msgstr "Boa jogada"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
275 msgid "QMCMD^good game"
276 msgstr "Bom jogo"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
279 msgid "QMCMD^hi / good luck"
280 msgstr "Olá / Boa sorte"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
283 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
284 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
287 msgid "QMCMD^Send in English"
288 msgstr "Enviar em inglês"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
292 msgid "QMCMD^Team chat"
293 msgstr "Bate-papo de equipe"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
296 msgid "QMCMD^strength soon"
297 msgstr "Força em breve"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
300 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
301 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
304 msgid "QMCMD^free item, icon"
305 msgstr "Item livre, ícone"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
308 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
309 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
312 msgid "QMCMD^took item, icon"
313 msgstr "Item pego, ícone"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
316 msgid "QMCMD^negative"
317 msgstr "Negativo"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
320 msgid "QMCMD^positive"
321 msgstr "Positivo"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
324 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
328 msgid "QMCMD^need help, icon"
329 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
332 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
333 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
336 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
337 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
340 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
344 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
345 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
348 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
352 msgid "QMCMD^defending, icon"
353 msgstr "Defendendo, ícone"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
356 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
360 msgid "QMCMD^roaming, icon"
361 msgstr "Patrulhando, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
364 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
368 msgid "QMCMD^attacking, icon"
369 msgstr "Atacando, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
372 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
373 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
376 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
377 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
380 #, c-format
381 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
382 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
385 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
386 msgstr "Bandeira largada, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
389 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
390 msgstr "Largar arma, ícone"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
393 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
394 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
397 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
398 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
401 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
405 msgid "QMCMD^Send private message to"
406 msgstr "Enviar mensagem privada para"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
410 msgid "QMCMD^Settings"
411 msgstr "Configurações"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
415 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
416 msgstr "Configurações de exibição/interface"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
419 msgid "QMCMD^3rd person view"
420 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
423 msgid "QMCMD^Player models like mine"
424 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^Names above players"
428 msgstr "Nomes sobre jogadores"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
431 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
432 msgstr "Retículo por arma"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
435 msgid "QMCMD^FPS"
436 msgstr "FPS"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
439 msgid "QMCMD^Net graph"
440 msgstr "Gráfico da rede"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
444 msgid "QMCMD^Sound settings"
445 msgstr "Configurações de som"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
448 msgid "QMCMD^Hit sound"
449 msgstr "Som de acerto"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
452 msgid "QMCMD^Chat sound"
453 msgstr "Som do bate-papo"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
456 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
457 msgstr "Alterar câmera de espectador"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
461 msgid "QMCMD^Observer camera"
462 msgstr "Câmera de observador"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
465 msgid "QMCMD^Increase speed"
466 msgstr "Aumentar velocidade"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
469 msgid "QMCMD^Decrease speed"
470 msgstr "Reduzir velocidade"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
473 msgid "QMCMD^Wall collision"
474 msgstr "Colisão de parede"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
477 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 msgstr "Tela cheia"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Call a vote"
483 msgstr "Iniciar uma votação"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
486 msgid "QMCMD^Restart the map"
487 msgstr "Reiniciar o mapa"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
490 msgid "QMCMD^End match"
491 msgstr "Terminar a partida"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
494 msgid "QMCMD^Reduce match time"
495 msgstr "Reduzir tempo de partida"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
498 msgid "QMCMD^Extend match time"
499 msgstr "Estender tempo de partida"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
502 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
503 msgstr "Misturar as equipes"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
506 msgid "QMCMD^Spectate a player"
507 msgstr "Assistir a um jogador"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
510 #, c-format
511 msgid " (-%dL)"
512 msgstr " (-%dL)"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
515 #, c-format
516 msgid " (+%dL)"
517 msgstr " (+%dL)"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
520 msgid "Start line"
521 msgstr "Linha de partida"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
525 msgid "Finish line"
526 msgstr "Linha de chegada"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
530 #, c-format
531 msgid "Intermediate %d"
532 msgstr "Intermediário %d"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
537 #, c-format
538 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
539 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1211
542 msgid "missing a checkpoint"
543 msgstr "falta um ponto de checagem"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
546 msgid "Click to select teleport destination"
547 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
550 msgid "Click to select spawn location"
551 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
554 msgid "Number of ball carrier kills"
555 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
558 msgid "SCO^bckills"
559 msgstr "pblvítimas"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
562 msgid "SCO^bctime"
563 msgstr "pbltempo"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
566 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
567 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
570 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
571 msgstr ""
572 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
575 msgid "SCO^caps"
576 msgstr "capturas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
579 msgid "SCO^captime"
580 msgstr "tempo de captura"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
583 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
584 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
587 msgid "Number of deaths"
588 msgstr "Número de mortes"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
591 msgid "SCO^deaths"
592 msgstr "mortes"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
595 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
596 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
599 msgid "SCO^destroyed"
600 msgstr "destruído"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
603 msgid "SCO^damage"
604 msgstr "dano"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
607 msgid "The total damage done"
608 msgstr "O dano total causado"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
611 msgid "SCO^dmgtaken"
612 msgstr "dano recebido"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
615 msgid "The total damage taken"
616 msgstr "O dano total recebido"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
619 msgid "Number of flag drops"
620 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
623 msgid "SCO^drops"
624 msgstr "quedas"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
627 msgid "Player ELO"
628 msgstr "ELO do jogador"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
631 msgid "SCO^elo"
632 msgstr "elo"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
635 msgid "SCO^fastest"
636 msgstr "mais rápido"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
639 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
640 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
643 msgid "Number of faults committed"
644 msgstr "Faltas cometidas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
647 msgid "SCO^faults"
648 msgstr "faltas"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
651 msgid "Number of flag carrier kills"
652 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
655 msgid "SCO^fckills"
656 msgstr "pbndvítimas"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
659 msgid "FPS"
660 msgstr "FPS"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
663 msgid "SCO^fps"
664 msgstr "fps"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
667 msgid "Number of kills minus suicides"
668 msgstr "Vítimas menos suicídios"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
671 msgid "SCO^frags"
672 msgstr "execuções"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
675 msgid "Number of goals scored"
676 msgstr "Gols"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
679 msgid "SCO^goals"
680 msgstr "gols"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
683 msgid "Number of keys carrier kills"
684 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
687 msgid "SCO^kckills"
688 msgstr "pcvítimas"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
691 msgid "SCO^k/d"
692 msgstr "v/m"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
697 msgid "The kill-death ratio"
698 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
701 msgid "SCO^kdr"
702 msgstr "fmr"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
705 msgid "SCO^kdratio"
706 msgstr "taxa de v/m"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
709 msgid "Number of kills"
710 msgstr "Número de vítimas"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "SCO^kills"
714 msgstr "vítimas"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
717 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
718 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
721 msgid "SCO^laps"
722 msgstr "voltas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
725 msgid "Number of lives (LMS)"
726 msgstr "Número de vidas (LMS)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
729 msgid "SCO^lives"
730 msgstr "vidas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
733 msgid "Number of times a key was lost"
734 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
737 msgid "SCO^losses"
738 msgstr "derrotas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 msgid "Player name"
743 msgstr "Nome do jogador"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
746 msgid "SCO^name"
747 msgstr "nome"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
750 msgid "SCO^nick"
751 msgstr "apelido"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
754 msgid "Number of objectives destroyed"
755 msgstr "Objetivos destruídos"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
758 msgid "SCO^objectives"
759 msgstr "objetivos"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
762 msgid ""
763 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
764 msgstr ""
765 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
766 "(Keepaway) foi coletada"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
769 msgid "SCO^pickups"
770 msgstr "coletas"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgid "Ping time"
774 msgstr "Tempo de ping"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
777 msgid "SCO^ping"
778 msgstr "ping"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
781 msgid "Packet loss"
782 msgstr "Perda de pacotes"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
785 msgid "SCO^pl"
786 msgstr "pp"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
789 msgid "Number of players pushed into void"
790 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
793 msgid "SCO^pushes"
794 msgstr "empurrões"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
797 msgid "Player rank"
798 msgstr "Classificação do jogador"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
801 msgid "SCO^rank"
802 msgstr "classificação"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
805 msgid "Number of flag returns"
806 msgstr "Número de retornos da bandeira"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
809 msgid "SCO^returns"
810 msgstr "retornos"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
813 msgid "Number of revivals"
814 msgstr "Reanimações"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
817 msgid "SCO^revivals"
818 msgstr "reanimações"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
821 msgid "Number of rounds won"
822 msgstr "Rodadas vencidas"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
825 msgid "SCO^rounds won"
826 msgstr "rodadas vencidas"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
829 msgid "SCO^score"
830 msgstr "pontuação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
833 msgid "Total score"
834 msgstr "Pontuação total"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
837 msgid "Number of suicides"
838 msgstr "Número de suicídios"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
841 msgid "SCO^suicides"
842 msgstr "suicídios"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
845 msgid "Number of kills minus deaths"
846 msgstr "Vítimas menos mortes"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
849 msgid "SCO^sum"
850 msgstr "soma"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
853 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
854 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
857 msgid "SCO^takes"
858 msgstr "tomadas"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
861 msgid "Number of teamkills"
862 msgstr "Número de vítimas de equipe"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
865 msgid "SCO^teamkills"
866 msgstr "vítimas de equipe"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
869 msgid "Number of ticks (Domination)"
870 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
873 msgid "SCO^ticks"
874 msgstr "ticks"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
877 msgid "SCO^time"
878 msgstr "tempo"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
881 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
882 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
885 msgid ""
886 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
887 msgstr ""
888 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
891 msgid "Usage:"
892 msgstr "Uso:"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
895 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
896 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
899 msgid ""
900 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
901 "cvar scoreboard_columns"
902 msgstr ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
904 "scoreboard_columns"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
907 msgid ""
908 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
909 "map start"
910 msgstr ""
911 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
912 "que um mapa é iniciado"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
915 msgid ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
917 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
918 msgstr ""
919 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
920 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
923 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
924 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
927 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
928 msgstr ""
929 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
930 "diferem):"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
933 msgid ""
934 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
935 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
936 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
937 "field to show all fields available for the current game mode."
938 msgstr ""
939 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
940 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
941 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
942 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
943 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
944 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
947 msgid ""
948 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
949 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
950 msgstr ""
951 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
952 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
955 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
956 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:389
959 msgid ""
960 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
961 "right of the vertical bar aligned to the right."
962 msgstr ""
963 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
964 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:391
967 msgid ""
968 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
969 "other gamemodes except DM."
970 msgstr ""
971 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
972 "os outros modos de jogo, exceto MM."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:385
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
983 msgid "N/A"
984 msgstr "N/A"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1255
987 #, c-format
988 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
989 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1412
992 msgid "Item stats"
993 msgstr "Estatísticas de item"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1523
996 msgid "Map stats:"
997 msgstr "Estatísticas do mapa:"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1553
1000 msgid "Monsters killed:"
1001 msgstr "Monstros mortos:"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1560
1004 msgid "Secrets found:"
1005 msgstr "Segredos encontrados:"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1761
1008 #, c-format
1009 msgid "Spectators"
1010 msgstr "Espectadores"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1013 #, c-format
1014 msgid "^3%1.0f minutes"
1015 msgstr "^3%1.0f minutos"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1019 #, c-format
1020 msgid "^5%s %s"
1021 msgstr "^5%s %s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1027 msgid "SCO^points"
1028 msgstr "pontos"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1032 #, c-format
1033 msgid "^2+%s %s"
1034 msgstr "^2+%s %s"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1037 #, c-format
1038 msgid "^7Map: ^2%s"
1039 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2084
1042 #, c-format
1043 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1044 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2088
1047 #, c-format
1048 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1049 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2124
1052 #, c-format
1053 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1054 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2134
1057 #, c-format
1058 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1059 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2143
1062 #, c-format
1063 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1064 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1067 msgid "qu"
1068 msgstr "qu"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1071 msgid "m"
1072 msgstr "m"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1075 msgid "km"
1076 msgstr "km"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1079 msgid "mi"
1080 msgstr "mi"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1083 msgid "nmi"
1084 msgstr "nmi"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1087 msgid "Warmup"
1088 msgstr "Aquecimento"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1091 msgid "Timeout"
1092 msgstr "Tempo esgotado"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1095 msgid "Sudden Death"
1096 msgstr "Morte súbita"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1099 msgid "Overtime"
1100 msgstr "Prorrogação"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1103 #, c-format
1104 msgid "Overtime #%d"
1105 msgstr "%dª prorrogação"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1108 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1109 msgstr ""
1110 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1113 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1114 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1117 msgid "A vote has been called for:"
1118 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1121 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1122 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1125 msgid "^1Configure the HUD"
1126 msgstr "^1Configurar a interface"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1136 msgid "Yes"
1137 msgstr "Sim"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1147 msgid "No"
1148 msgstr "Não"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1151 msgid "Out of ammo"
1152 msgstr "Sem munição"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1155 msgid "Don't have"
1156 msgstr "Não tem"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1159 msgid "Unavailable"
1160 msgstr "Indisponível"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:290
1163 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1164 msgstr ""
1165 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1168 msgid "qu/s"
1169 msgstr "qu/s"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1172 msgid "m/s"
1173 msgstr "m/s"
1174
1175 #: qcsrc/client/main.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1176 msgid "km/h"
1177 msgstr "km/h"
1178
1179 #: qcsrc/client/main.qc:1116 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1180 msgid "mph"
1181 msgstr "mph"
1182
1183 #: qcsrc/client/main.qc:1117 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1184 msgid "knots"
1185 msgstr "nós"
1186
1187 #: qcsrc/client/main.qc:1328
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1189 msgid "All Weapons Arena"
1190 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1191
1192 #: qcsrc/client/main.qc:1329
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1194 msgid "All Available Weapons Arena"
1195 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1196
1197 #: qcsrc/client/main.qc:1330
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1199 msgid "Most Weapons Arena"
1200 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1201
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1204 msgid "Most Available Weapons Arena"
1205 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1206
1207 #: qcsrc/client/main.qc:1334 qcsrc/client/main.qc:1348
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1209 msgid "No Weapons Arena"
1210 msgstr "Arena sem Armas"
1211
1212 #: qcsrc/client/main.qc:1346
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1214 #, c-format
1215 msgid "%s Arena"
1216 msgstr "Arena de %s"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:1357 qcsrc/client/main.qc:1362
1219 #, c-format
1220 msgid "This is %s"
1221 msgstr "Isto é %s"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1358
1224 msgid "Your client version is outdated."
1225 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1228 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1229 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1232 msgid "Please update!"
1233 msgstr "Por favor atualizar!"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1236 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1237 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1240 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1241 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1244 #, c-format
1245 msgid "Welcome to %s"
1246 msgstr "Boas-vindas a %s"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1381 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Level %d:"
1251 msgstr "Nível %d:"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1254 #, c-format
1255 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1256 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1405
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1260 msgid "Gametype:"
1261 msgstr "Modo de jogo:"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1264 msgid "Active modifications:"
1265 msgstr "Modificações ativas:"
1266
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1268 msgid "Special gameplay tips:"
1269 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1272 msgid "MOTD:"
1273 msgstr "Mensagem do dia:"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1497
1276 #, c-format
1277 msgid "%s (not bound)"
1278 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1279
1280 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1281 msgid " (1 vote)"
1282 msgstr "(1 voto)"
1283
1284 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1285 #, c-format
1286 msgid " (%d votes)"
1287 msgstr "(%d votos)"
1288
1289 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1290 msgid "Don't care"
1291 msgstr "Não importa"
1292
1293 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1294 msgid "Decide the gametype"
1295 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1296
1297 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1298 msgid "Vote for a map"
1299 msgstr "Vote em um mapa"
1300
1301 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1302 #, c-format
1303 msgid "%d seconds left"
1304 msgstr "Faltam %d segundos"
1305
1306 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1307 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1308 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1309
1310 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1311 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1312 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1313
1314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1315 msgid "Requesting preview..."
1316 msgstr "Solicitando prévia..."
1317
1318 #: qcsrc/client/view.qc:891
1319 msgid "Nade timer"
1320 msgstr "Temporizador de granada"
1321
1322 #: qcsrc/client/view.qc:896
1323 msgid "Capture progress"
1324 msgstr "Progresso de captura"
1325
1326 #: qcsrc/client/view.qc:901
1327 msgid "Revival progress"
1328 msgstr "Progresso de reanimação"
1329
1330 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1331 msgid "error creating curl handle"
1332 msgstr "erro ao criar curl handle"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1335 msgid "Assault"
1336 msgstr "Assalto"
1337
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1339 msgid ""
1340 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1341 "out"
1342 msgstr ""
1343 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1344 "que o tempo acabe"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1353 msgid "Point limit:"
1354 msgstr "Limite de pontos:"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1357 msgid "Clan Arena"
1358 msgstr "Arena de Clãs"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1361 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1362 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1368 msgid "Frag limit:"
1369 msgstr "Limite de execuções:"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1374 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1375 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1378 msgid "Capture time rankings"
1379 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1382 msgid "Capture the Flag"
1383 msgstr "Capture a Bandeira"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1386 msgid ""
1387 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1388 "from the other team"
1389 msgstr ""
1390 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1391 "sua base da equipe oponente"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1394 msgid "Capture limit:"
1395 msgstr "Limite de capturas:"
1396
1397 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1398 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1399 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1403 msgid "Rankings"
1404 msgstr "Classificações"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1407 msgid "Race CTS"
1408 msgstr "Corrida CTS"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1411 msgid "Race for fastest time."
1412 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1415 msgid "Deathmatch"
1416 msgstr "Mata-mata"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1419 msgid "Score as many frags as you can"
1420 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1423 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1424 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1427 msgid "Domination"
1428 msgstr "Dominação"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1433 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1434 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1437 msgid "Duel"
1438 msgstr "Duelo"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1441 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1442 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1445 msgid "Freeze Tag"
1446 msgstr "Congela"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1449 msgid ""
1450 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1451 "freeze all enemies to win"
1452 msgstr ""
1453 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1454 "congele todos os inimigos para vencer"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1457 msgid "Invasion"
1458 msgstr "Invasão"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1461 msgid "Survive against waves of monsters"
1462 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1465 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1466 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1469 msgid "Keepaway"
1470 msgstr "Keepaway"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1473 msgid "Gather all the keys to win the round"
1474 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1477 msgid "Key Hunt"
1478 msgstr "Caça a Chaves"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1481 msgid "^1You have no more lives left"
1482 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1483
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1485 msgid "Last Man Standing"
1486 msgstr "Último Homem de Pé"
1487
1488 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1489 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1490 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1491
1492 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1493 msgid "Lives:"
1494 msgstr "Vidas:"
1495
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1497 msgid "Nexball"
1498 msgstr "Bola Nex"
1499
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1501 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1502 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1503
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1505 msgid "Goals:"
1506 msgstr "Gols:"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1509 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1510 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1513 msgid "Ball Stealer"
1514 msgstr "Ladrão de Bolas"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1517 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1518 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1521 msgid "Onslaught"
1522 msgstr "Massacre"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1525 msgid "Personal best"
1526 msgstr "Recorde pessoal"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1529 msgid "Server best"
1530 msgstr "Recorde do servidor"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1533 msgid "Race"
1534 msgstr "Corrida"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1537 msgid "Race against other players to the finish line"
1538 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1541 msgid "Laps:"
1542 msgstr "Voltas:"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1545 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1546 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1549 msgid "Team Deathmatch"
1550 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1551
1552 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1553 msgid "bullets"
1554 msgstr "balas"
1555
1556 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1557 msgid "cells"
1558 msgstr "células"
1559
1560 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1561 msgid "plasma"
1562 msgstr "plasma"
1563
1564 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1565 msgid "rockets"
1566 msgstr "foguetes"
1567
1568 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1569 msgid "shells"
1570 msgstr "cartuchos"
1571
1572 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1573 msgid "Small armor"
1574 msgstr "Armadura pequena"
1575
1576 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1577 msgid "Medium armor"
1578 msgstr "Armadura média"
1579
1580 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1581 msgid "Big armor"
1582 msgstr "Armadura grande"
1583
1584 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1585 msgid "Mega armor"
1586 msgstr "Mega armadura"
1587
1588 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1589 msgid "Small health"
1590 msgstr "Saúde pequena"
1591
1592 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1593 msgid "Medium health"
1594 msgstr "Saúde média"
1595
1596 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1597 msgid "Big health"
1598 msgstr "Saúde grande"
1599
1600 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1601 msgid "Mega health"
1602 msgstr "Mega saúde"
1603
1604 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1605 #: qcsrc/common/util.qc:263
1606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1607 msgid "Jetpack"
1608 msgstr "Mochila a jato"
1609
1610 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1611 msgid "fuel"
1612 msgstr "combustível"
1613
1614 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1615 msgid "Fuel regenerator"
1616 msgstr "Regenerador de combustível"
1617
1618 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1619 msgid "Fuel regen"
1620 msgstr "Regeneração de combustível"
1621
1622 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1623 #, no-c-format
1624 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1625 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1628 msgid "It's your turn"
1629 msgstr "É a sua vez"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1634 msgid "Quit"
1635 msgstr "Sair"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1638 msgid "Invite"
1639 msgstr "Convidar"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1642 msgid "Current Game"
1643 msgstr "Jogo atual"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1646 msgid "Exit Menu"
1647 msgstr "Sair do menu"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1651 msgid "Create"
1652 msgstr "Criar"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1655 msgid "Join"
1656 msgstr "Entrar"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1659 msgid "Minigames"
1660 msgstr "Minijogos"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1663 msgid "Minigame message"
1664 msgstr "Mensagem de minijogo"
1665
1666 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1667 msgid "Bulldozer"
1668 msgstr "Buldôzer"
1669
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1673 msgid "Game over!"
1674 msgstr "Fim de jogo!"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1677 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1678 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1687 msgid "You are spectating"
1688 msgstr "Você está observando"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1691 msgid "Better luck next time!"
1692 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1695 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1696 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1697
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1699 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1700 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1703 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1704 msgstr ""
1705 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1706 "selecionada"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1709 msgid "Push the boulders onto the targets"
1710 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1713 msgid "Next Level"
1714 msgstr "Próximo mapa"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1717 msgid "Restart"
1718 msgstr "Reiniciar"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1721 msgid "Editor"
1722 msgstr "Editor"
1723
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1726 msgid "Save"
1727 msgstr "Salvar"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1730 msgid "Connect Four"
1731 msgstr "Lig 4"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1739 #, c-format
1740 msgid "%s^7 won the game!"
1741 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1746 msgid "Draw"
1747 msgstr "Empate"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1753 msgid "You lost the game!"
1754 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1760 msgid "You win!"
1761 msgstr "Você venceu!"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1767 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1768 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1774 msgid "Click on the game board to place your piece"
1775 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1778 msgid "Nine Men's Morris"
1779 msgstr "Trilha"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1782 msgid ""
1783 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1784 msgstr ""
1785 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1786 "redor"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1789 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1790 msgstr ""
1791 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1792 "tabuleiro"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1795 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1796 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1799 msgid "Pong"
1800 msgstr "Pong"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1804 msgid "AI"
1805 msgstr "IA"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1808 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1809 msgstr ""
1810 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1811
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1813 msgid "Start Match"
1814 msgstr "Iniciar partida"
1815
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1817 msgid "Add AI player"
1818 msgstr "Adicionar bot"
1819
1820 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1821 msgid "Remove AI player"
1822 msgstr "Remover bot"
1823
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1825 msgid "Push-Pull"
1826 msgstr "Empurrar e Puxar"
1827
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1830 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1831 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1837 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1838 msgstr ""
1839 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1843 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1844 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1845
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1848 msgid "Next Match"
1849 msgstr "Próxima partida"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1852 msgid "Peg Solitaire"
1853 msgstr "Resta Um"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1856 msgid "All pieces cleared!"
1857 msgstr "Todas as peças removidas!"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1860 msgid "Remaining pieces:"
1861 msgstr "Peças restantes:"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1864 #, c-format
1865 msgid "Pieces left: %s"
1866 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1869 msgid "No more valid moves"
1870 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1873 msgid "Well done, you win!"
1874 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1877 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1878 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1879
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1881 msgid "Tic Tac Toe"
1882 msgstr "Jogo-da-velha"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1885 msgid "Single Player"
1886 msgstr "Um jogador"
1887
1888 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1890 msgid "Mage"
1891 msgstr "Mago"
1892
1893 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1894 msgid "Mage spike"
1895 msgstr "Espinho de mago"
1896
1897 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1899 msgid "Shambler"
1900 msgstr "Shambler"
1901
1902 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1904 msgid "Spider"
1905 msgstr "Aranha"
1906
1907 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1908 msgid "Spider attack"
1909 msgstr "Ataque da Aranha"
1910
1911 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1912 msgid "Webbed"
1913 msgstr "Preso por teia"
1914
1915 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1917 msgid "Wyvern"
1918 msgstr "Wyvern"
1919
1920 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1921 msgid "Wyvern attack"
1922 msgstr "Ataque do Wyvern"
1923
1924 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1926 msgid "Zombie"
1927 msgstr "Zumbi"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1930 msgid "Ammo"
1931 msgstr "Munição"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1934 msgid "Resistance"
1935 msgstr "Resistência"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1938 msgid "Medic"
1939 msgstr "Médico"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1942 msgid "Bash"
1943 msgstr "Pancada"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1947 msgid "Vampire"
1948 msgstr "Vampiro"
1949
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1951 msgid "Disability"
1952 msgstr "Incapacidade"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1955 msgid "Disabled"
1956 msgstr "Desabilitado"
1957
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1959 msgid "Vengeance"
1960 msgstr "Vingança"
1961
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1963 msgid "Jump"
1964 msgstr "Saltar"
1965
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1967 msgid "Inferno"
1968 msgstr "Inferno"
1969
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1971 msgid "Swapper"
1972 msgstr "Trocador"
1973
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1975 msgid "Magnet"
1976 msgstr "Ímã"
1977
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1979 msgid "Luck"
1980 msgstr "Sorte"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1983 msgid "Flight"
1984 msgstr "Voo"
1985
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1987 msgid "Buff"
1988 msgstr "Bônus"
1989
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1991 msgid "Damage text"
1992 msgstr "Texto de dano"
1993
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1995 msgid "Draw damage numbers"
1996 msgstr "Exibir números de dano"
1997
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1999 msgid "Font size minimum:"
2000 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2003 msgid "Font size maximum:"
2004 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2005
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
2012 msgid "Color:"
2013 msgstr "Cor:"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2016 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2017 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2022 msgid "off-hand hook"
2023 msgstr "gancho imediato"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2026 #, c-format
2027 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2028 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2031 msgid "Vaporizer ammo"
2032 msgstr "Munição de Vaporizer"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2036 msgid "Extra life"
2037 msgstr "Vida extra"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2040 msgid "Napalm grenade"
2041 msgstr "Granada de napalm"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2044 msgid "Ice grenade"
2045 msgstr "Granada de gelo"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2048 msgid "Translocate grenade"
2049 msgstr "Granada de deslocamento"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2052 msgid "Spawn grenade"
2053 msgstr "Granada de fragmentação"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2056 msgid "Heal grenade"
2057 msgstr "Granada de cura"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2060 msgid "Monster grenade"
2061 msgstr "Granada monstro"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2064 msgid "Entrap grenade"
2065 msgstr "Granada de armadilha"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2068 msgid "Veil grenade"
2069 msgstr "Granada de véu"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2073 msgid "drop weapon / throw nade"
2074 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2077 #, c-format
2078 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2079 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2082 msgid "Grenade"
2083 msgstr "Granada"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2086 #, c-format
2087 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2088 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2091 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2092 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2095 msgid "Overkill MachineGun"
2096 msgstr "Metralhadora Suprema"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2099 msgid "Overkill Nex"
2100 msgstr "Nex Suprema"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2103 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2104 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2107 msgid "Overkill Shotgun"
2108 msgstr "Escopeta Suprema"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2113 msgid "Invisibility"
2114 msgstr "Invisibilidade"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2119 msgid "Shield"
2120 msgstr "Escudo"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2125 msgid "Speed"
2126 msgstr "Velocidade"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2131 msgid "Strength"
2132 msgstr "Força"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2135 msgid "Burning"
2136 msgstr "Em chamas"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2139 msgid "Spawn Shield"
2140 msgstr "Surgir Escudo"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2143 msgid "Superweapons"
2144 msgstr "Superarmas"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2147 msgid "Waypoint"
2148 msgstr "Ponto de interesse"
2149
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2151 msgid "Help me!"
2152 msgstr "Preciso de ajuda!"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2155 msgid "Here"
2156 msgstr "Aqui"
2157
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2159 msgid "DANGER"
2160 msgstr "PERIGO"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2163 msgid "Frozen!"
2164 msgstr "Congelado!"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2167 msgid "Reviving"
2168 msgstr "Reanimando"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2171 msgid "Item"
2172 msgstr "Item"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2175 msgid "Checkpoint"
2176 msgstr "Ponto de checagem"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2180 msgid "Finish"
2181 msgstr "Final"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2186 msgid "Start"
2187 msgstr "Início"
2188
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2190 msgid "Defend"
2191 msgstr "Defender"
2192
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2194 msgid "Destroy"
2195 msgstr "Destruir"
2196
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2198 msgid "Push"
2199 msgstr "Empurrar"
2200
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2202 msgid "Flag carrier"
2203 msgstr "Portador de bandeira"
2204
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2206 msgid "Enemy carrier"
2207 msgstr "Portador inimigo"
2208
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2210 msgid "Dropped flag"
2211 msgstr "Bandeira largada"
2212
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2214 msgid "White base"
2215 msgstr "Base branca"
2216
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2218 msgid "Red base"
2219 msgstr "Base vermelha"
2220
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2222 msgid "Blue base"
2223 msgstr "Base azul"
2224
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2226 msgid "Yellow base"
2227 msgstr "Base amarela"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2230 msgid "Pink base"
2231 msgstr "Base rosa"
2232
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2234 msgid "Return flag here"
2235 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2236
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2245 msgid "Control point"
2246 msgstr "Ponto de controle"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2249 msgid "Dropped key"
2250 msgstr "Chave largada"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2257 msgid "Key carrier"
2258 msgstr "Portador de chaves"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2261 msgid "Run here"
2262 msgstr "Corra aqui"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2266 msgid "Ball"
2267 msgstr "Bola"
2268
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2270 msgid "Ball carrier"
2271 msgstr "Portador da bola"
2272
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2274 msgid "Goal"
2275 msgstr "Gol"
2276
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2279 msgid "Generator"
2280 msgstr "Gerador"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2283 msgid "Weapon"
2284 msgstr "Arma"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2287 msgid "Monster"
2288 msgstr "Monstro"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2291 msgid "Vehicle"
2292 msgstr "Veículo"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2295 msgid "Intruder!"
2296 msgstr "Intruso!"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2299 msgid "Tagged"
2300 msgstr "Marcado"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2303 #, c-format
2304 msgid "%s needing help!"
2305 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2306
2307 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2308 msgid "^1Server notices:"
2309 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2312 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2313 msgstr ""
2314 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2315 "jogadores durante a partida"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2320 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2326 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2327 msgstr ""
2328 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2329 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2334 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2339 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2345 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2346 msgstr ""
2347 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2348 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2351 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2352 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2353
2354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2355 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2356 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2359 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2360 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2361
2362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2363 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2364 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2367 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2368 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2371 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2372 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2373
2374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2375 msgid ""
2376 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2377 "base"
2378 msgstr ""
2379 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2382 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2383 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2389 "itself"
2390 msgstr ""
2391 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2392 "retornou sozinha"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2398 msgstr ""
2399 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2400 "sozinha"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2403 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2404 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2407 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2408 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2413 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2418 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2423 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2428 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2434 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2438 #, c-format
2439 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2440 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2443 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2444 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2447 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2448 msgstr ""
2449 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2452 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2453 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2456 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2457 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2467 msgstr ""
2468 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2488 msgstr ""
2489 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2492 #, c-format
2493 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2494 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2497 #, c-format
2498 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2499 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2502 #, c-format
2503 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2504 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2509 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2514 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2519 msgstr ""
2520 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2525 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2530 msgstr ""
2531 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2536 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2541 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2546 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2551 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2554 #, c-format
2555 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2556 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2559 #, c-format
2560 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2561 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2562
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2564 #, c-format
2565 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2566 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2567
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2577 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2582 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2587 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2592 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2597 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2603 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2604
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2606 #, c-format
2607 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2608 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2609
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2613 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2616 #, c-format
2617 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2618 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2619
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2621 #, c-format
2622 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2623 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2626 #, c-format
2627 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2629
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2631 #, c-format
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2641 #, c-format
2642 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2646 #, c-format
2647 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2649
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2651 #, c-format
2652 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2653 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2668 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2683 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2688 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2693 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2698 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2703 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2708 msgstr ""
2709 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2710 "%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2752 msgstr ""
2753 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2758 msgstr ""
2759 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2774 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2779 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2849 msgstr ""
2850 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2851 "%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2936 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2946 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2951 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2956 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2961 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2966 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2970 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2971 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2977 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2981 msgid "^BGRound tied"
2982 msgstr "^BGRodada empatada"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2986 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2987 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2990 #, c-format
2991 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2992 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2997 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3002 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3006 #, c-format
3007 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3008 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3012 #, c-format
3013 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3014 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3018 #, c-format
3019 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3020 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3024 #, c-format
3025 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3026 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3030 #, c-format
3031 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3032 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3036 #, c-format
3037 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3038 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3042 #, c-format
3043 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3044 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3048 #, c-format
3049 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3050 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3055 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^F3 connected"
3060 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3065 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3070 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3076 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3082 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3087 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3092 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3097 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3102 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3107 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3112 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3117 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3122 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3125 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3126 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3129 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3130 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3135 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3140 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3143 #, c-format
3144 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3145 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3148 #, c-format
3149 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3150 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3153 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3154 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3157 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3158 msgstr ""
3159 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3160 "acréscimos!"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3165 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3170 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3175 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3180 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3185 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3190 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3195 msgstr ""
3196 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3197 "%s segundos"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3200 msgid ""
3201 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3202 "spectators aren't allowed at the moment."
3203 msgstr ""
3204 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3205 "não são permitidos no momento."
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3210 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3215 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3220 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3225 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3230 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3235 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3240 msgstr ""
3241 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3242 "%s %s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3247 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3253 "and will be lost."
3254 msgstr ""
3255 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3256 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3262 "lost."
3263 msgstr ""
3264 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3265 "será perdido."
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3270 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3276 "(^F1%s^F4)"
3277 msgstr ""
3278 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3279 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3282 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3283 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3289 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3290 msgstr ""
3291 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3292 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3297 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3300 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3301 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3304 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3305 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3311 "^F2Xonotic %s"
3312 msgstr ""
3313 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3314 "^F2Xonotic %s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3320 msgstr ""
3321 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3322 "%s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3328 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3329 msgstr ""
3330 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3331 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3337 msgstr ""
3338 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3339 "Accordeon%s%s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3344 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3364 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3369 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3374 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3379 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3389 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3394 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3399 msgstr ""
3400 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3405 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3410 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3415 msgstr ""
3416 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3417 "%s%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3422 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3432 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3442 msgstr ""
3443 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3463 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3474 msgstr ""
3475 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3476 "Klein Bottle%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3481 msgstr ""
3482 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3492 msgstr ""
3493 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3497 #, c-format
3498 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3499 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3504 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3509 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3514 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3519 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3529 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3534 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3540 msgstr ""
3541 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3544 #, c-format
3545 msgid ""
3546 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3547 msgstr ""
3548 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3549 "%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3560 "%s%s"
3561 msgstr ""
3562 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3568 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3571 #, c-format
3572 msgid ""
3573 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3574 msgstr ""
3575 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3581 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3586 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3621 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3626 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3631 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3636 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3646 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3651 msgstr ""
3652 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3653 "Tuba%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3658 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3671 msgid "^F4You are now alone!"
3672 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3675 msgid "^BGYou are attacking!"
3676 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3679 msgid "^BGYou are defending!"
3680 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3683 #, c-format
3684 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3685 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3688 msgid "^BGBegin!"
3689 msgstr "^BGComeçou!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3692 msgid "^BGGame starts in"
3693 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3696 #, c-format
3697 msgid "^BGRound %s starts in"
3698 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3701 msgid "^F4Round cannot start"
3702 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3705 msgid "^F2Don't camp!"
3706 msgstr "^F2Não acampe!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3709 msgid ""
3710 "^BGYou are now free.\n"
3711 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3712 "^BGif you think you will succeed."
3713 msgstr ""
3714 "^BGVocê está livre agora.\n"
3715 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3716 "^BGse você acha que irá conseguir."
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3719 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3720 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3723 msgid ""
3724 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3725 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3726 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3727 msgstr ""
3728 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3729 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3730 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3733 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3734 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3737 msgid "^BGYou captured the flag!"
3738 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3741 #, c-format
3742 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3743 msgstr ""
3744 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3747 #, c-format
3748 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3749 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3752 #, c-format
3753 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3754 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3757 #, c-format
3758 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3759 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3762 #, c-format
3763 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3764 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3767 #, c-format
3768 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3769 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3772 #, c-format
3773 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3774 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3777 #, c-format
3778 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3779 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3782 #, c-format
3783 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3784 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3787 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3788 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3791 msgid "^BGYou got the flag!"
3792 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3795 #, c-format
3796 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3797 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3800 #, c-format
3801 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3802 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3807 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3810 #, c-format
3811 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3812 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3815 #, c-format
3816 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3817 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3820 #, c-format
3821 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3822 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3825 #, c-format
3826 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3827 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3830 #, c-format
3831 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3832 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3835 #, c-format
3836 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3837 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3840 #, c-format
3841 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3842 msgstr ""
3843 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3844 "o!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3847 #, c-format
3848 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3849 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3854 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3857 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3858 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3861 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3862 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3865 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3866 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3869 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3870 msgstr ""
3871 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3872 "radar!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3875 #, c-format
3876 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3877 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3882 #, c-format
3883 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3884 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3887 #, c-format
3888 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3889 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3894 #, c-format
3895 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3896 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3899 #, c-format
3900 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3901 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3904 #, c-format
3905 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3906 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3909 #, c-format
3910 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3911 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3914 #, c-format
3915 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3916 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3919 #, c-format
3920 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3921 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3924 #, c-format
3925 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3926 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3929 #, c-format
3930 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3931 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3934 #, c-format
3935 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3936 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3941 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3944 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3945 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3951 "You are now on: %s"
3952 msgstr ""
3953 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3954 "Agora você está na equipe: %s"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3957 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3958 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3961 msgid "^K1Die camper!"
3962 msgstr "^K1Morra, campista!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3965 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3966 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3969 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3970 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3973 #, c-format
3974 msgid "^K1You were %s"
3975 msgstr "^K1Você foi %s"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3978 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3979 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3982 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3983 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3986 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3987 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3990 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3991 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3994 msgid "^K1You fragged yourself!"
3995 msgstr "^K1Você se executou!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3998 msgid "^K1You need to be more careful!"
3999 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4002 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4003 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4006 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4007 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4010 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4011 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4014 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4015 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4018 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4019 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4022 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4023 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4026 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4027 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4030 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4031 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4034 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4035 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4038 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4039 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4042 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4043 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4046 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4047 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4050 msgid "^K1You need to preserve your health"
4051 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4054 msgid "^K1You became a shooting star!"
4055 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4058 msgid "^K1You melted away in slime!"
4059 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4062 msgid "^K1You committed suicide!"
4063 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4066 msgid "^K1You ended it all!"
4067 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4070 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4071 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4074 #, c-format
4075 msgid "^BGYou are now on: %s"
4076 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4079 msgid "^K1You died in an accident!"
4080 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4083 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4084 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4087 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4088 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4091 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4092 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4095 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4096 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4099 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4100 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4103 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4104 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4107 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4108 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4111 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4112 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4115 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4116 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4119 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4120 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4123 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4124 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4127 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4128 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4131 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4132 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4135 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4136 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4139 msgid "^K1Watch your step!"
4140 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4143 #, c-format
4144 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4145 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4148 #, c-format
4149 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4150 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4153 #, c-format
4154 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4155 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4160 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4163 msgid ""
4164 "^K1Stop idling!\n"
4165 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4166 msgstr ""
4167 "^K1Mexa-se!\n"
4168 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4171 msgid ""
4172 "^K1Stop idling!\n"
4173 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4174 msgstr ""
4175 "^K1Mexa-se!\n"
4176 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4179 #, c-format
4180 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4181 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4184 #, c-format
4185 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4186 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4189 msgid "^BGDoor unlocked!"
4190 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4193 #, c-format
4194 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4195 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4198 #, c-format
4199 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4200 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4203 msgid "^K3You revived yourself"
4204 msgstr "^K3Você se reanimou"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4207 #, c-format
4208 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4209 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4212 #, c-format
4213 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4214 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4217 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4218 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4221 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4222 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4223
4224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4225 msgid "^K1You froze yourself"
4226 msgstr "^K1Você se congelou"
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4229 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4230 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4233 #, c-format
4234 msgid "^K1A %s has arrived!"
4235 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4238 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4239 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4242 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4243 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4246 msgid ""
4247 "^K1No spawnpoints available!\n"
4248 "Hope your team can fix it..."
4249 msgstr ""
4250 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4251 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4254 msgid ""
4255 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4256 "The player limit reached maximum capacity."
4257 msgstr ""
4258 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4259 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4262 msgid "^BGYou picked up the ball"
4263 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4266 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4267 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4270 msgid ""
4271 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4272 "Help the key carriers to meet!"
4273 msgstr ""
4274 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4275 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4278 msgid ""
4279 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4280 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4281 msgstr ""
4282 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4283 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4284
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4286 msgid ""
4287 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4288 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4289 msgstr ""
4290 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4291 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4292
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4294 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4295 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4298 msgid "^BGScanning frequency range..."
4299 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4302 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4303 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4306 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4307 msgstr ""
4308 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4309 "partida"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4312 msgid ""
4313 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4314 "Use the same command again to spectate anyway."
4315 msgstr ""
4316 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4317 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4320 #, c-format
4321 msgid ""
4322 "^BGWaiting for players to join...\n"
4323 "Need active players for: %s"
4324 msgstr ""
4325 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4326 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4329 #, c-format
4330 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4331 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4334 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4335 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4338 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4339 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4342 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4343 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4346 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4347 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4350 #, c-format
4351 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4352 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4355 #, c-format
4356 msgid ""
4357 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4358 "Next weapon: ^F1%s"
4359 msgstr ""
4360 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4361 "Próxima arma: ^F1%s"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4364 #, c-format
4365 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4366 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4369 #, c-format
4370 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4371 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4374 msgid "^BGYou captured a control point"
4375 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4378 #, c-format
4379 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4380 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4383 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4384 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4387 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4388 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4391 msgid ""
4392 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4393 "^F2Capture some control points to unshield it"
4394 msgstr ""
4395 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4396 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4399 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4400 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4403 msgid ""
4404 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4405 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4406 msgstr ""
4407 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4408 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4411 #, c-format
4412 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4413 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4416 #, c-format
4417 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4418 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4421 msgid ""
4422 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4423 "Keep fragging until we have a winner!"
4424 msgstr ""
4425 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4426 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4429 msgid ""
4430 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4431 "Keep scoring until we have a winner!"
4432 msgstr ""
4433 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4434 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4435
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4437 msgid ""
4438 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4439 "\n"
4440 "Generators are now decaying.\n"
4441 "The more control points your team holds,\n"
4442 "the faster the enemy generator decays"
4443 msgstr ""
4444 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4445 "\n"
4446 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4447 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4448 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4451 #, c-format
4452 msgid ""
4453 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4454 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4455 msgstr ""
4456 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4457 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4460 msgid "^K1In^BG-portal created"
4461 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4464 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4465 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4468 msgid "^F1Portal creation failed"
4469 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4472 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4473 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4476 msgid "^F2Strength has worn off"
4477 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4480 msgid "^F2Shield surrounds you"
4481 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4484 msgid "^F2Shield has worn off"
4485 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4488 msgid "^F2You are on speed"
4489 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4492 msgid "^F2Speed has worn off"
4493 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4496 msgid "^F2You are invisible"
4497 msgstr "^F2Você está invisível"
4498
4499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4500 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4501 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4504 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4505 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4508 msgid "^BGSequence completed!"
4509 msgstr "^BGSequência completada!"
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4512 msgid "^BGThere are more to go..."
4513 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4516 #, c-format
4517 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4518 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4521 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4522 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4523
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4525 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4526 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4527
4528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4529 msgid "^F2You now have a superweapon"
4530 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4531
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4533 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4534 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4537 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4538 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4541 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4542 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4545 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4546 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4547
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4549 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4550 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4553 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4554 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4555
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4557 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4558 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4559
4560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4561 #, c-format
4562 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4563 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4566 #, c-format
4567 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4568 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4571 #, c-format
4572 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4573 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4576 msgid ""
4577 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4578 "^F4Stop them!"
4579 msgstr ""
4580 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4581 "^F4Impeça-os!"
4582
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4584 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4585 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4588 #, c-format
4589 msgid " (near %s)"
4590 msgstr " (próximo de %s)"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4593 msgid "primary"
4594 msgstr "primário"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4597 msgid "secondary"
4598 msgstr "secundário"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4601 msgid "point"
4602 msgstr "ponto"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4605 msgid "points"
4606 msgstr "pontos"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4609 msgid "drop flag"
4610 msgstr "largar bandeira"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4613 msgid "throw nade"
4614 msgstr "arremessar granada"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4617 #, c-format
4618 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4619 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4622 #, c-format
4623 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4624 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4627 msgid "TRIPLE FRAG! "
4628 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4629
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4631 #, c-format
4632 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4633 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4636 #, c-format
4637 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4638 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4641 msgid "RAGE! "
4642 msgstr "FÚRIA! "
4643
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4645 #, c-format
4646 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4647 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4650 #, c-format
4651 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4652 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4655 msgid "MASSACRE! "
4656 msgstr "MASSACRE! "
4657
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4659 #, c-format
4660 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4661 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4664 #, c-format
4665 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4666 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4669 msgid "MAYHEM! "
4670 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4673 #, c-format
4674 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4675 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4678 #, c-format
4679 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4680 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4683 msgid "BERSERKER! "
4684 msgstr "BERSERKER! "
4685
4686 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4687 #, c-format
4688 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4689 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4692 #, c-format
4693 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4694 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4697 msgid "CARNAGE! "
4698 msgstr "CARNIFICINA!"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4701 #, c-format
4702 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4703 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4706 #, c-format
4707 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4708 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4711 msgid "ARMAGEDDON! "
4712 msgstr "ARMAGEDOM! "
4713
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4715 #, c-format
4716 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4717 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4720 #, c-format
4721 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4722 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4725 #, c-format
4726 msgid ""
4727 "\n"
4728 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4729 msgstr ""
4730 "\n"
4731 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4734 #, c-format
4735 msgid ""
4736 "\n"
4737 "(^F4Dead^BG)%s"
4738 msgstr ""
4739 "\n"
4740 "(^F4Morto^BG)%s"
4741
4742 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4743 #, c-format
4744 msgid "%d score spree! "
4745 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4748 #, c-format
4749 msgid "%d frag spree! "
4750 msgstr "%d execuções seguidas!"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4753 msgid "First blood! "
4754 msgstr "Primeira morte! "
4755
4756 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4757 msgid "First score! "
4758 msgstr "Primeiro ponto!"
4759
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4761 msgid "First casualty! "
4762 msgstr "Primeira baixa!"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4765 msgid "First victim! "
4766 msgstr "Primeira vítima!"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4769 #, c-format
4770 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4774 #, c-format
4775 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4779 #, c-format
4780 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4781 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4784 #, c-format
4785 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4786 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4789 #, c-format
4790 msgid ", ending their %d frag spree"
4791 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4794 #, c-format
4795 msgid ", ending their %d score spree"
4796 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4799 #, c-format
4800 msgid ", losing their %d frag spree"
4801 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4804 #, c-format
4805 msgid ", losing their %d score spree"
4806 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4809 #, c-format
4810 msgid " with %d %s"
4811 msgstr " com %d %s"
4812
4813 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4814 msgid "TEAM^Red"
4815 msgstr "Vermelha"
4816
4817 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4818 msgid "TEAM^Blue"
4819 msgstr "Azul"
4820
4821 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4822 msgid "TEAM^Yellow"
4823 msgstr "Amarela"
4824
4825 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4826 msgid "TEAM^Pink"
4827 msgstr "Rosa"
4828
4829 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4830 msgid "Team"
4831 msgstr "Equipe"
4832
4833 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4834 msgid "Neutral"
4835 msgstr "Neutro"
4836
4837 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4838 msgid "KEY^Red"
4839 msgstr "Vermelha"
4840
4841 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4842 msgid "KEY^Blue"
4843 msgstr "Azul"
4844
4845 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4846 msgid "KEY^Yellow"
4847 msgstr "Amarela"
4848
4849 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4850 msgid "KEY^Pink"
4851 msgstr "Rosa"
4852
4853 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4854 msgid "FLAG^Red"
4855 msgstr "Vermelha"
4856
4857 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4858 msgid "FLAG^Blue"
4859 msgstr "Azul"
4860
4861 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4862 msgid "FLAG^Yellow"
4863 msgstr "Amarela"
4864
4865 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4866 msgid "FLAG^Pink"
4867 msgstr "Rosa"
4868
4869 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4870 msgid "GENERATOR^Red"
4871 msgstr "Vermelho"
4872
4873 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4874 msgid "GENERATOR^Blue"
4875 msgstr "Azul"
4876
4877 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4878 msgid "GENERATOR^Yellow"
4879 msgstr "Amarelo"
4880
4881 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4882 msgid "GENERATOR^Pink"
4883 msgstr "Rosa"
4884
4885 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4886 #, c-format
4887 msgid "%s under attack!"
4888 msgstr "%s está sob ataque!"
4889
4890 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4891 msgid "Turret"
4892 msgstr "Sentinela"
4893
4894 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4895 msgid "eWheel Turret"
4896 msgstr "Sentinela eWheel"
4897
4898 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4899 msgid "eWheel"
4900 msgstr "eWheel"
4901
4902 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4903 msgid "FLAC Cannon"
4904 msgstr "Canhão FLAC"
4905
4906 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4907 msgid "FLAC"
4908 msgstr "FLAC"
4909
4910 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4911 msgid "Fusion Reactor"
4912 msgstr "Reator de Fusão"
4913
4914 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4915 msgid "Hellion Missile Turret"
4916 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4917
4918 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4919 msgid "Hellion"
4920 msgstr "Hellion"
4921
4922 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4923 msgid "Hunter-Killer Turret"
4924 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4925
4926 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4927 msgid "Hunter-Killer"
4928 msgstr "Hunter-Killer"
4929
4930 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4931 msgid "Machinegun Turret"
4932 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4933
4934 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4935 msgid "Machinegun"
4936 msgstr "Metralhadora"
4937
4938 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4939 msgid "MLRS Turret"
4940 msgstr "Sentinela MLRS"
4941
4942 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4943 msgid "MLRS"
4944 msgstr "MLRS"
4945
4946 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4947 msgid "Phaser Cannon"
4948 msgstr "Canhão Phaser"
4949
4950 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4951 msgid "Phaser"
4952 msgstr "Phaser"
4953
4954 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4955 msgid "Plasma Cannon"
4956 msgstr "Canhão de Plasma"
4957
4958 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4959 msgid "Dual plasma"
4960 msgstr "Plasma duplo"
4961
4962 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4963 msgid "Dual Plasma Cannon"
4964 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4965
4966 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4967 msgid "Plasma"
4968 msgstr "Plasma"
4969
4970 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4971 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4972 msgid "Tesla Coil"
4973 msgstr "Bobina de Tesla"
4974
4975 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4976 msgid "Walker Turret"
4977 msgstr "Sentinela Walker"
4978
4979 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4980 msgid "Walker"
4981 msgstr "Walker"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:248
4984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
4985 msgid "Dodging"
4986 msgstr "Esquiva"
4987
4988 #: qcsrc/common/util.qc:249
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
4990 msgid "InstaGib"
4991 msgstr "InstaGib"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:250
4994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
4995 msgid "New Toys"
4996 msgstr "Novos Brinquedos"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:251
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5000 msgid "NIX"
5001 msgstr "NIX"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:252
5004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5005 msgid "Rocket Flying"
5006 msgstr "Voar com Foguetes"
5007
5008 #: qcsrc/common/util.qc:253
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5010 msgid "Invincible Projectiles"
5011 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:254
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5015 msgid "Low gravity"
5016 msgstr "Pouca gravidade"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:255
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5020 msgid "Cloaked"
5021 msgstr "Oculto"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:256
5024 msgid "Hook"
5025 msgstr "Gancho"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:257
5028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5029 msgid "Midair"
5030 msgstr "No ar"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:258
5033 msgid "Melee only Arena"
5034 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:260
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5038 msgid "Piñata"
5039 msgstr "Piñata"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:261
5042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5043 msgid "Weapons stay"
5044 msgstr "Armas permanescentes"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:262
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5048 msgid "Blood loss"
5049 msgstr "Perda de sangue"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:264
5052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5053 msgid "Buffs"
5054 msgstr "Bônus (buffs)"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:265
5057 msgid "Overkill"
5058 msgstr "Exagero"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:266
5061 msgid "No powerups"
5062 msgstr "Sem potencializadores"
5063
5064 #: qcsrc/common/util.qc:267
5065 msgid "Powerups"
5066 msgstr "Potencializadores"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:268
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5070 msgid "Touch explode"
5071 msgstr "Toque explosivo"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:269
5074 msgid "Wall jumping"
5075 msgstr "Salto de parede"
5076
5077 #: qcsrc/common/util.qc:270
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5079 msgid "No start weapons"
5080 msgstr "Sem armas iniciais"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:271
5083 msgid "Nades"
5084 msgstr "Granadas"
5085
5086 #: qcsrc/common/util.qc:272
5087 msgid "Offhand blaster"
5088 msgstr "Blaster imediato"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5091 msgid "Male"
5092 msgstr "Masculino"
5093
5094 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5095 msgid "Female"
5096 msgstr "Feminino"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5099 msgid "Undisclosed"
5100 msgstr "Não revelado"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5103 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5104 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5107 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5108 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5111 msgid "TAB"
5112 msgstr "TAB"
5113
5114 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5115 #, c-format
5116 msgid "ENTER"
5117 msgstr "ENTER"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5120 msgid "ESCAPE"
5121 msgstr "ESC"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5124 msgid "SPACE"
5125 msgstr "ESPAÇO"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5128 msgid "BACKSPACE"
5129 msgstr "BACKSPACE"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5132 #, c-format
5133 msgid "UPARROW"
5134 msgstr "SETA PARA CIMA"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5137 #, c-format
5138 msgid "DOWNARROW"
5139 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5142 #, c-format
5143 msgid "LEFTARROW"
5144 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5147 #, c-format
5148 msgid "RIGHTARROW"
5149 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5152 msgid "ALT"
5153 msgstr "ALT"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5156 msgid "CTRL"
5157 msgstr "CTRL"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5160 msgid "SHIFT"
5161 msgstr "SHIFT"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5164 #, c-format
5165 msgid "INS"
5166 msgstr "INS"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5169 #, c-format
5170 msgid "DEL"
5171 msgstr "DEL"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5174 #, c-format
5175 msgid "PGDN"
5176 msgstr "PGDN"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5179 #, c-format
5180 msgid "PGUP"
5181 msgstr "PGUP"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5184 #, c-format
5185 msgid "HOME"
5186 msgstr "HOME"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5189 #, c-format
5190 msgid "END"
5191 msgstr "END"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5194 msgid "PAUSE"
5195 msgstr "PAUSE"
5196
5197 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5198 msgid "NUMLOCK"
5199 msgstr "NUMLOCK"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5202 msgid "CAPSLOCK"
5203 msgstr "CAPSLOCK"
5204
5205 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5206 msgid "SCROLLOCK"
5207 msgstr "SCROLLOCK"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5210 msgid "SEMICOLON"
5211 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5214 msgid "TILDE"
5215 msgstr "TIL"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5218 msgid "BACKQUOTE"
5219 msgstr "APÓSTROFO"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5222 msgid "QUOTE"
5223 msgstr "ASPAS"
5224
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5226 msgid "APOSTROPHE"
5227 msgstr "~"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5230 msgid "BACKSLASH"
5231 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5232
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5234 #, c-format
5235 msgid "F%d"
5236 msgstr "F%d"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5239 #, c-format
5240 msgid "KP_%d"
5241 msgstr "TN_%d"
5242
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5251 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5252 #, c-format
5253 msgid "KP_%s"
5254 msgstr "TN_%s"
5255
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5257 #, c-format
5258 msgid "PERIOD"
5259 msgstr "PONTO"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5262 #, c-format
5263 msgid "DIVIDE"
5264 msgstr "DIVIDIR"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5267 #, c-format
5268 msgid "SLASH"
5269 msgstr "BARRA"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5272 #, c-format
5273 msgid "MULTIPLY"
5274 msgstr "MULTIPLICAR"
5275
5276 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5277 #, c-format
5278 msgid "MINUS"
5279 msgstr "MENOS"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5282 #, c-format
5283 msgid "PLUS"
5284 msgstr "MAIS"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5287 #, c-format
5288 msgid "EQUALS"
5289 msgstr "IGUAL"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5292 msgid "PRINTSCREEN"
5293 msgstr "PRINTSCREEN"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5296 #, c-format
5297 msgid "MOUSE%d"
5298 msgstr "MOUSE%d"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5301 msgid "MWHEELUP"
5302 msgstr "RODAPARACIMA"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5305 msgid "MWHEELDOWN"
5306 msgstr "RODAPARABAIXO"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5309 #, c-format
5310 msgid "JOY%d"
5311 msgstr "JOY%d"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5314 #, c-format
5315 msgid "AUX%d"
5316 msgstr "AUX%d"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5319 #, c-format
5320 msgid "DPAD_UP"
5321 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5333 #, c-format
5334 msgid "X360_%s"
5335 msgstr "X360_%s"
5336
5337 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5338 #, c-format
5339 msgid "DPAD_DOWN"
5340 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5341
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5343 #, c-format
5344 msgid "DPAD_LEFT"
5345 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5348 #, c-format
5349 msgid "DPAD_RIGHT"
5350 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5353 #, c-format
5354 msgid "START"
5355 msgstr "START"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5358 #, c-format
5359 msgid "BACK"
5360 msgstr "BACK"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5363 #, c-format
5364 msgid "LEFT_THUMB"
5365 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5368 #, c-format
5369 msgid "RIGHT_THUMB"
5370 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5373 #, c-format
5374 msgid "LEFT_SHOULDER"
5375 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5378 #, c-format
5379 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5380 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5383 #, c-format
5384 msgid "LEFT_TRIGGER"
5385 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5388 #, c-format
5389 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5390 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5393 #, c-format
5394 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5395 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5398 #, c-format
5399 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5400 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5403 #, c-format
5404 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5405 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5408 #, c-format
5409 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5410 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5413 #, c-format
5414 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5415 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5418 #, c-format
5419 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5420 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5423 #, c-format
5424 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5425 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5428 #, c-format
5429 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5430 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5434 #, c-format
5435 msgid "JOY_%s"
5436 msgstr "JOY_%s"
5437
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5439 #, c-format
5440 msgid "UP"
5441 msgstr "CIMA"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5444 #, c-format
5445 msgid "DOWN"
5446 msgstr "BAIXO"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5449 #, c-format
5450 msgid "LEFT"
5451 msgstr "ESQUERDA"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5454 #, c-format
5455 msgid "RIGHT"
5456 msgstr "DIREITA"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5459 #, c-format
5460 msgid "MIDINOTE%d"
5461 msgstr "MIDINOTE%d"
5462
5463 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5464 #, c-format
5465 msgid "Press %s"
5466 msgstr "Aperte %s"
5467
5468 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5469 msgid "No right gunner!"
5470 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5471
5472 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5473 msgid "No left gunner!"
5474 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5475
5476 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5477 msgid "Bumblebee"
5478 msgstr "Bumblebee"
5479
5480 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5481 msgid "Racer"
5482 msgstr "Racer"
5483
5484 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5485 msgid "Racer cannon"
5486 msgstr "Canhão Racer"
5487
5488 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5489 msgid "Raptor"
5490 msgstr "Raptor"
5491
5492 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5493 msgid "Raptor cannon"
5494 msgstr "Canhão de Raptor"
5495
5496 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5497 msgid "Raptor bomb"
5498 msgstr "Bomba de Raptor"
5499
5500 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5501 msgid "Raptor flare"
5502 msgstr "Chama de Raptor"
5503
5504 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5505 msgid "Spiderbot"
5506 msgstr "Spiderbot"
5507
5508 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5509 msgid "Arc"
5510 msgstr "Arc"
5511
5512 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5513 msgid "Blaster"
5514 msgstr "Blaster"
5515
5516 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5517 msgid "Crylink"
5518 msgstr "Crylink"
5519
5520 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5521 msgid "Devastator"
5522 msgstr "Devastator"
5523
5524 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5525 msgid "Electro"
5526 msgstr "Electro"
5527
5528 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5529 msgid "Fireball"
5530 msgstr "Fireball"
5531
5532 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5533 msgid "Hagar"
5534 msgstr "Hagar"
5535
5536 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5537 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5538 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5539
5540 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5542 msgid "Grappling Hook"
5543 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5544
5545 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5546 msgid "MachineGun"
5547 msgstr "Metralhadora"
5548
5549 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5550 msgid "Mine Layer"
5551 msgstr "Mine Layer"
5552
5553 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5554 msgid "Mortar"
5555 msgstr "Mortar"
5556
5557 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5558 msgid "Port-O-Launch"
5559 msgstr "Port-O-Launch"
5560
5561 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5562 msgid "Rifle"
5563 msgstr "Rifle"
5564
5565 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5566 msgid "T.A.G. Seeker"
5567 msgstr "T.A.G. Seeker"
5568
5569 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5570 msgid "Shockwave"
5571 msgstr "Shockwave"
5572
5573 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5574 msgid "Shotgun"
5575 msgstr "Escopeta"
5576
5577 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5578 #, no-c-format
5579 msgid "@!#%'n Tuba"
5580 msgstr "@!#%'n Tuba"
5581
5582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5583 msgid "Vaporizer"
5584 msgstr "Vaporizer"
5585
5586 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5587 msgid "Vortex"
5588 msgstr "Vortex"
5589
5590 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5591 #, c-format
5592 msgid "CI_DEC^%s years"
5593 msgstr "%s anos"
5594
5595 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5596 #, c-format
5597 msgid "CI_ZER^%d years"
5598 msgstr "%d anos"
5599
5600 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5601 #, c-format
5602 msgid "CI_FIR^%d year"
5603 msgstr "%d ano"
5604
5605 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5606 #, c-format
5607 msgid "CI_SEC^%d years"
5608 msgstr "%d anos"
5609
5610 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5611 #, c-format
5612 msgid "CI_THI^%d years"
5613 msgstr "%d anos"
5614
5615 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5616 #, c-format
5617 msgid "CI_MUL^%d years"
5618 msgstr "%d anos"
5619
5620 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5621 #, c-format
5622 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5623 msgstr "%s semanas"
5624
5625 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5626 #, c-format
5627 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5628 msgstr "%d semanas"
5629
5630 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5631 #, c-format
5632 msgid "CI_FIR^%d week"
5633 msgstr "%d semana"
5634
5635 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5636 #, c-format
5637 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5638 msgstr "%d semanas"
5639
5640 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5641 #, c-format
5642 msgid "CI_THI^%d weeks"
5643 msgstr "%d semanas"
5644
5645 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5646 #, c-format
5647 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5648 msgstr "%d semanas"
5649
5650 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5651 #, c-format
5652 msgid "CI_DEC^%s days"
5653 msgstr "%s dias"
5654
5655 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5656 #, c-format
5657 msgid "CI_ZER^%d days"
5658 msgstr "%d dias"
5659
5660 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5661 #, c-format
5662 msgid "CI_FIR^%d day"
5663 msgstr "%d dia"
5664
5665 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5666 #, c-format
5667 msgid "CI_SEC^%d days"
5668 msgstr "%d dias"
5669
5670 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5671 #, c-format
5672 msgid "CI_THI^%d days"
5673 msgstr "%d dias"
5674
5675 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5676 #, c-format
5677 msgid "CI_MUL^%d days"
5678 msgstr "%d dias"
5679
5680 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5681 #, c-format
5682 msgid "CI_DEC^%s hours"
5683 msgstr "%s horas"
5684
5685 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5686 #, c-format
5687 msgid "CI_ZER^%d hours"
5688 msgstr "%d horas"
5689
5690 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5691 #, c-format
5692 msgid "CI_FIR^%d hour"
5693 msgstr "%d hora"
5694
5695 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5696 #, c-format
5697 msgid "CI_SEC^%d hours"
5698 msgstr "%d horas"
5699
5700 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5701 #, c-format
5702 msgid "CI_THI^%d hours"
5703 msgstr "%d horas"
5704
5705 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5706 #, c-format
5707 msgid "CI_MUL^%d hours"
5708 msgstr "%d horas"
5709
5710 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5711 #, c-format
5712 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5713 msgstr "%s minutos"
5714
5715 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5716 #, c-format
5717 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5718 msgstr "%d minutos"
5719
5720 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5721 #, c-format
5722 msgid "CI_FIR^%d minute"
5723 msgstr "%d minuto"
5724
5725 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5726 #, c-format
5727 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5728 msgstr "%d minutos"
5729
5730 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5731 #, c-format
5732 msgid "CI_THI^%d minutes"
5733 msgstr "%d minutos"
5734
5735 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5736 #, c-format
5737 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5738 msgstr "%d minutos"
5739
5740 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5741 #, c-format
5742 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5743 msgstr "%s segundos"
5744
5745 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5746 #, c-format
5747 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5748 msgstr "%d segundos"
5749
5750 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5751 #, c-format
5752 msgid "CI_FIR^%d second"
5753 msgstr "%d segundo"
5754
5755 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5756 #, c-format
5757 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5758 msgstr "%d segundos"
5759
5760 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5761 #, c-format
5762 msgid "CI_THI^%d seconds"
5763 msgstr "%d segundos"
5764
5765 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5766 #, c-format
5767 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5768 msgstr "%d segundos"
5769
5770 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5771 #, c-format
5772 msgid "%dst"
5773 msgstr "%dº"
5774
5775 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5776 #, c-format
5777 msgid "%dnd"
5778 msgstr "%dº"
5779
5780 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5781 #, c-format
5782 msgid "%drd"
5783 msgstr "%dº"
5784
5785 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5786 #, c-format
5787 msgid "%dth"
5788 msgstr "%dº"
5789
5790 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5791 msgid "No description"
5792 msgstr "Sem descrição"
5793
5794 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5795 #, c-format
5796 msgid ""
5797 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5798 "please file an issue."
5799 msgstr ""
5800 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5801 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5802
5803 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5804 #, c-format
5805 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5806 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5807
5808 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5809 #, c-format
5810 msgid "%02d:%02d:%02d"
5811 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5812
5813 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5814 #, c-format
5815 msgid "Item %d"
5816 msgstr "Item %d"
5817
5818 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5822 msgid "Custom"
5823 msgstr "Personalizado"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5826 msgid "Core Team"
5827 msgstr "Equipe Principal"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5830 msgid "Extended Team"
5831 msgstr "Equipe Estendida"
5832
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5834 msgid "Website"
5835 msgstr "Site"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5838 msgid "Stats"
5839 msgstr "Estatísticas"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5842 msgid "Art"
5843 msgstr "Arte"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5846 msgid "Animation"
5847 msgstr "Animação"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5850 msgid "Campaign"
5851 msgstr "Campanha"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5854 msgid "Level Design"
5855 msgstr "Design de Mapas"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5858 msgid "Music / Sound FX"
5859 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5862 msgid "Game Code"
5863 msgstr "Codificação de Jogo"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5866 msgid "Marketing / PR"
5867 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5870 msgid "Legal"
5871 msgstr "Assuntos Legais"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5874 msgid "Game Engine"
5875 msgstr "Motor de Jogo"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5878 msgid "Engine Additions"
5879 msgstr "Adições ao Motor"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5882 msgid "Compiler"
5883 msgstr "Compilador"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5886 msgid "Other Active Contributors"
5887 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5890 msgid "Translators"
5891 msgstr "Tradutores"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5894 msgid "Asturian"
5895 msgstr "Asturiano"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5898 msgid "Belarusian"
5899 msgstr "Bielorrusso"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5902 msgid "Bulgarian"
5903 msgstr "Búlgaro"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5906 msgid "Chinese (China)"
5907 msgstr "Chinês (China)"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5910 msgid "Chinese (Taiwan)"
5911 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5914 msgid "Cornish"
5915 msgstr "Córnico"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5918 msgid "Czech"
5919 msgstr "Tcheco"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5922 msgid "Dutch"
5923 msgstr "Holandês"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5926 msgid "English (Australia)"
5927 msgstr "Inglês (Austrália)"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5930 msgid "Finnish"
5931 msgstr "Finlandês"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5934 msgid "French"
5935 msgstr "Francês"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5938 msgid "German"
5939 msgstr "Alemão"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5942 msgid "Greek"
5943 msgstr "Grego"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5946 msgid "Hungarian"
5947 msgstr "Húngaro"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5950 msgid "Irish"
5951 msgstr "Irlandês"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5954 msgid "Italian"
5955 msgstr "Italiano"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5958 msgid "Japanese"
5959 msgstr "Japonês"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5962 msgid "Kazakh"
5963 msgstr "Cazaque"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5966 msgid "Korean"
5967 msgstr "Coreano"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5970 msgid "Polish"
5971 msgstr "Polônes"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5974 msgid "Portuguese"
5975 msgstr "Português"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5978 msgid "Portuguese (Brazil)"
5979 msgstr "Português (Brasil)"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5982 msgid "Romanian"
5983 msgstr "Romeno"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
5986 msgid "Russian"
5987 msgstr "Russo"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
5990 msgid "Scottish Gaelic"
5991 msgstr "Gaélico Escocês"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
5994 msgid "Serbian"
5995 msgstr "Sérvio"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
5998 msgid "Spanish"
5999 msgstr "Espanhol"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6002 msgid "Swedish"
6003 msgstr "Sueco"
6004
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6006 msgid "Turkish"
6007 msgstr "Turco"
6008
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6010 msgid "Ukrainian"
6011 msgstr "Ucraniano"
6012
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6014 msgid "Past Contributors"
6015 msgstr "Colaboradores Passados"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6018 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6019 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6022 msgid "will not be saved"
6023 msgstr "não será salvo"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6026 msgid "will be saved to config.cfg"
6027 msgstr "será salvo em config.cfg"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6030 msgid "private"
6031 msgstr "privado"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6034 msgid "engine setting"
6035 msgstr "configuração do motor"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6038 msgid "read only"
6039 msgstr "somente leitura"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:98
6048 msgid "OK"
6049 msgstr "OK"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6052 msgid "Credits"
6053 msgstr "Créditos"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6056 msgid "The Xonotic credits"
6057 msgstr "Créditos - Xonotic"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6060 msgid ""
6061 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6062 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6063 "menu system."
6064 msgstr ""
6065 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6066 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6067 "menu."
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6071 msgid "Name:"
6072 msgstr "Nome:"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6076 msgid "Name under which you will appear in the game"
6077 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6080 msgid "Text language:"
6081 msgstr "Idioma do texto:"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6084 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6085 msgstr ""
6086 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6087 "org?"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6090 msgid "Undecided"
6091 msgstr "Não decidido"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6094 msgid ""
6095 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6096 "menu"
6097 msgstr ""
6098 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6099 "no menu Perfil."
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6102 msgid "Save settings"
6103 msgstr "Salvar configurações"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6108 msgid "Welcome"
6109 msgstr "Bem-vindo(a)"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6116 msgid "Join!"
6117 msgstr "Conectar!"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6121 msgid "Restart level"
6122 msgstr "Reiniciar nível"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6125 msgid "Main menu"
6126 msgstr "Menu principal"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6130 msgid "Servers"
6131 msgstr "Servidores"
6132
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6135 msgid "Profile"
6136 msgstr "Perfil"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6140 msgid "Settings"
6141 msgstr "Configurações"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6145 msgid "Input"
6146 msgstr "Entrada"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6149 msgid "Quick menu"
6150 msgstr "Menu rápido"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6153 msgid "Spectate"
6154 msgstr "Assistir"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6157 msgid "Game menu"
6158 msgstr "Menu do jogo"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6161 msgid "Ammunition display:"
6162 msgstr "Exibir munições:"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6165 msgid "Show only current ammo type"
6166 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6170 msgid "Noncurrent alpha:"
6171 msgstr "Alfa não circulante:"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6175 msgid "Noncurrent scale:"
6176 msgstr "Escala não circulante:"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6180 msgid "Align icon:"
6181 msgstr "Alinhar ícone:"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6192 msgid "Left"
6193 msgstr "Esquerda"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6204 msgid "Right"
6205 msgstr "Direita"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6208 msgid "Ammo Panel"
6209 msgstr "Painel de Munições"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6212 msgid "Message duration:"
6213 msgstr "Duração de mensagem:"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6216 msgid "Fade time:"
6217 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6220 msgid "Flip messages order"
6221 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6225 msgid "Text alignment:"
6226 msgstr "Alinhamento do texto:"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6231 msgid "Center"
6232 msgstr "Centro"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6235 msgid "Font scale:"
6236 msgstr "Tamanho da fonte:"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6239 msgid "Bold font scale:"
6240 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6243 msgid "Centerprint Panel"
6244 msgstr "Painel Central"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6247 msgid "Chat entries:"
6248 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6251 msgid "Chat size:"
6252 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6255 msgid "Chat lifetime:"
6256 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6259 msgid "Chat beep sound"
6260 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6263 msgid "Chat Panel"
6264 msgstr "Painel do Bate-papo"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6267 msgid "Engine info:"
6268 msgstr "Informações do Motor:"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6271 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6272 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6275 msgid "Engine Info Panel"
6276 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6279 msgid "Combine health and armor"
6280 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6285 msgid "Enable status bar"
6286 msgstr "Habilitar barra de status"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6290 msgid "Status bar alignment:"
6291 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6297 msgid "Inward"
6298 msgstr "Para dentro"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6304 msgid "Outward"
6305 msgstr "Para fora"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6309 msgid "Icon alignment:"
6310 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6313 msgid "Flip health and armor positions"
6314 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6317 msgid "Health/Armor Panel"
6318 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6321 msgid "Info messages:"
6322 msgstr "Mensagens de informação:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6325 msgid "Flip align"
6326 msgstr "Trocar alinhamento"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6329 msgid "Info Messages Panel"
6330 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
6344 msgid "Disable"
6345 msgstr "Desabilitar"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6349 msgid "Enable spectating"
6350 msgstr "Ativar observação"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6353 msgid "Enable even playing in warmup"
6354 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6357 msgid "Reduced"
6358 msgstr "Reduzido"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6361 msgid "Text/icon ratio:"
6362 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6365 msgid "Hide spawned items"
6366 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6369 msgid "Hide big armor and health"
6370 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6373 msgid "Dynamic size"
6374 msgstr "Tamanho dinâmico"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6377 msgid "Items Time Panel"
6378 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6381 msgid "Mod Icons Panel"
6382 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6385 msgid "Notifications:"
6386 msgstr "Notificações:"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6389 msgid "Also print notifications to the console"
6390 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6393 msgid "Flip notify order"
6394 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6397 msgid "Entry lifetime:"
6398 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6401 msgid "Entry fadetime:"
6402 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6405 msgid "Notification Panel"
6406 msgstr "Painel de Notificações"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763
6412 msgid "Enable"
6413 msgstr "Ativar"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6417 msgid "Enable even observing"
6418 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6422 msgid "Enable only in Race/CTS"
6423 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6426 msgid "Status bar"
6427 msgstr "Barra de status"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6431 msgid "Left align"
6432 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6436 msgid "Right align"
6437 msgstr "Alinhamento à direita"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6440 msgid "Inward align"
6441 msgstr "Alinhamento para dentro"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6444 msgid "Outward align"
6445 msgstr "Alinhamento para fora"
6446
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6448 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6449 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6450
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6452 msgid "Speed:"
6453 msgstr "Velocidade:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6456 msgid "Include vertical speed"
6457 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6458
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6460 msgid "Speed unit:"
6461 msgstr "Unidade de velocidade:"
6462
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6464 msgid "Show"
6465 msgstr "Exibir"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6468 msgid "Top speed"
6469 msgstr "Velocidade máxima"
6470
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6472 msgid "Acceleration:"
6473 msgstr "Aceleração:"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6476 msgid "Include vertical acceleration"
6477 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6478
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6480 msgid "Physics Panel"
6481 msgstr "Painel de Física"
6482
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6484 msgid "Powerups Panel"
6485 msgstr "Painel de Potencializadores"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6489 msgid "Always enable"
6490 msgstr "Ativar sempre"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6493 msgid "Forced aspect:"
6494 msgstr "Forçar aspecto:"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6497 msgid "Pressed Keys Panel"
6498 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6501 msgid "Quick Menu Panel"
6502 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6505 msgid "Race Timer Panel"
6506 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6509 msgid "Enable in team games"
6510 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6513 msgid "Radar:"
6514 msgstr "Radar:"
6515
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797
6526 msgid "Alpha:"
6527 msgstr "Alfa:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6530 msgid "Rotation:"
6531 msgstr "Rotação:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6534 msgid "Forward"
6535 msgstr "Para a frente"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6538 msgid "West"
6539 msgstr "Para o oeste"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6542 msgid "South"
6543 msgstr "Para o sul"
6544
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6546 msgid "East"
6547 msgstr "Para o leste"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6550 msgid "North"
6551 msgstr "Para o norte"
6552
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6554 msgid "Scale:"
6555 msgstr "Escala:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6558 msgid "Zoom mode:"
6559 msgstr "Modo de zoom:"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6562 msgid "Zoomed in"
6563 msgstr "Ampliado"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6566 msgid "Zoomed out"
6567 msgstr "Afastado"
6568
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6570 msgid "Always zoomed"
6571 msgstr "Sempre ampliado"
6572
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6574 msgid "Never zoomed"
6575 msgstr "Nunca ampliado"
6576
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6578 msgid "Radar Panel"
6579 msgstr "Painel do Radar"
6580
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6582 msgid "Score:"
6583 msgstr "Pontuação:"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6586 msgid "Rankings:"
6587 msgstr "Classificações:"
6588
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6591 msgid "Off"
6592 msgstr "Desligado"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6595 msgid "And me"
6596 msgstr "E eu"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6599 msgid "Pure"
6600 msgstr "Puro"
6601
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6603 msgid "Score Panel"
6604 msgstr "Painel da Pontuação"
6605
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6607 msgid "StrafeHUD mode:"
6608 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6609
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6611 msgid "View angle centered"
6612 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6615 msgid "Velocity angle centered"
6616 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6619 msgid "StrafeHUD style:"
6620 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6621
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6623 msgid "no styling"
6624 msgstr "nenhum estilo"
6625
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6627 msgid "progress bar"
6628 msgstr "barra de progresso"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6631 msgid "gradient"
6632 msgstr "gradiente"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6635 msgid "Demo mode"
6636 msgstr "Modo demo"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6639 msgid "Range:"
6640 msgstr "Alcance:"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6643 msgid "Center panel"
6644 msgstr "Painel central"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6647 msgid "Reset colors"
6648 msgstr "Redefinir cores"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6651 msgid "Strafe bar:"
6652 msgstr "Barra de strafe:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6655 msgid "Angle indicator:"
6656 msgstr "Indicador de ângulo:"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6660 msgid "Neutral:"
6661 msgstr "Neutro:"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6665 msgid "Good:"
6666 msgstr "Bom:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6670 msgid "Overturn:"
6671 msgstr "Inversão:"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6674 msgid "Switch indicators:"
6675 msgstr "Indicadores de troca:"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6678 msgid "Direction caps:"
6679 msgstr "Limites de direção:"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6682 msgid "Active:"
6683 msgstr "Ativo:"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6686 msgid "Inactive:"
6687 msgstr "Inativo:"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6690 msgid "StrafeHUD Panel"
6691 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6694 msgid "Timer:"
6695 msgstr "Cronômetro:"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6698 msgid "Show elapsed time"
6699 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6702 msgid "Secondary timer:"
6703 msgstr "Cronômetro secundário:"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6706 msgid "Swapped"
6707 msgstr "Trocado"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6710 msgid "Timer Panel"
6711 msgstr "Painel do Cronômetro"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6714 msgid "Alpha after voting:"
6715 msgstr "Alfa após votação:"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6718 msgid "Vote Panel"
6719 msgstr "Painel de Votação"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6722 msgid "Fade out after:"
6723 msgstr "Desaparecer após:"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6729 msgid "Never"
6730 msgstr "Nunca"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6733 #, c-format
6734 msgid "%ds"
6735 msgstr "%ds"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6738 msgid "Fade effect:"
6739 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6742 msgid "EF^None"
6743 msgstr "Nenhum"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6746 msgid "Alpha"
6747 msgstr "Alfa"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6750 msgid "Slide"
6751 msgstr "Deslizar"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6754 msgid "EF^Both"
6755 msgstr "Ambos"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6758 msgid "Weapon icons:"
6759 msgstr "Ícones das armas:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6762 msgid "Show only owned weapons"
6763 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6766 msgid "Show weapon ID as:"
6767 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6770 msgid "SHOWAS^None"
6771 msgstr "Nenhum"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6774 msgid "Number"
6775 msgstr "Número"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6778 msgid "Bind"
6779 msgstr "Atalho"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6782 msgid "Weapon ID scale:"
6783 msgstr "Escala do ID da arma:"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6786 msgid "Show Accuracy"
6787 msgstr "Exibir precisão"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6790 msgid "Show Ammo"
6791 msgstr "Exibir munições"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6794 msgid "Ammo bar alpha:"
6795 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6798 msgid "Ammo bar color:"
6799 msgstr "Cor da barra de munições:"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6802 msgid "Weapons Panel"
6803 msgstr "Painel das Armas"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6806 msgid "HUD skins"
6807 msgstr "Visuais de interface"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6815 msgid "Filter:"
6816 msgstr "Filtrar:"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6822 msgid "Refresh"
6823 msgstr "Atualizar"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6827 msgid "Set skin"
6828 msgstr "Definir visual"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6831 msgid "Save current skin"
6832 msgstr "Salvar visual atual"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6835 msgid "Panel background defaults:"
6836 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
6840 msgid "Background:"
6841 msgstr "Fundo:"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6845 msgid "Border size:"
6846 msgstr "Tamanho das bordas:"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6850 msgid "Team color:"
6851 msgstr "Cor de equipe:"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6855 msgid "Test team color in configure mode"
6856 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6860 msgid "Padding:"
6861 msgstr "Preenchimento:"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6864 msgid "HUD Dock:"
6865 msgstr "Camada da interface:"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6868 msgid "DOCK^Disabled"
6869 msgstr "Desabilitada"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6872 msgid "DOCK^Small"
6873 msgstr "Pequena"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6876 msgid "DOCK^Medium"
6877 msgstr "Média"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6880 msgid "DOCK^Large"
6881 msgstr "Grande"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6884 msgid "Grid settings:"
6885 msgstr "Configurações da rede:"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6888 msgid "Snap panels to grid"
6889 msgstr "Fixar painéis à grade"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6892 msgid "Grid size:"
6893 msgstr "Tamanho da rede:"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6896 msgid "X:"
6897 msgstr "X:"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6900 msgid "Y:"
6901 msgstr "Y:"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6904 msgid "Exit setup"
6905 msgstr "Sair da configuração"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6908 msgid "Panel HUD Setup"
6909 msgstr "Painel de configuração da interface"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6912 msgid "Monster:"
6913 msgstr "Monstro:"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6917 msgid "Spawn"
6918 msgstr "Surgir"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6921 msgid "Remove"
6922 msgstr "Remover"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6925 msgid "Move target:"
6926 msgstr "Mover alvo:"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6929 msgid "Follow"
6930 msgstr "Seguir"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6933 msgid "Wander"
6934 msgstr "Vaguear"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6937 msgid "Spawnpoint"
6938 msgstr "Ponto de surgimento"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6941 msgid "No moving"
6942 msgstr "Sem movimento"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6945 msgid "Colors:"
6946 msgstr "Cores:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6950 msgid "Set skin:"
6951 msgstr "Definir visual:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6954 msgid "Monster Tools"
6955 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6958 msgid "Find servers to play on"
6959 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6962 msgid "Host your own game"
6963 msgstr "Crie a sua própria partida"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6966 msgid "Media"
6967 msgstr "Mídia"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6970 msgid "Multiplayer"
6971 msgstr "Multijogador"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6974 msgid ""
6975 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6976 "settings"
6977 msgstr ""
6978 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6979 "altere as configurações de jogador."
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
6986 msgid "Default"
6987 msgstr "Padrão"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
6991 msgid "Unlimited"
6992 msgstr "Ilimitado"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6995 msgid "Gametype"
6996 msgstr "Modo de jogo"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6999 msgid "Time limit:"
7000 msgstr "Tempo limite:"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7003 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7004 msgstr ""
7005 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7008 #, c-format
7009 msgid "%d minutes"
7010 msgstr "%d minutos"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7013 msgid "TIMLIM^Default"
7014 msgstr "Padrão"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7018 msgid "1 minute"
7019 msgstr "1 minuto"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7022 msgid "TIMLIM^Infinite"
7023 msgstr "Infinito"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7026 msgid "Teams:"
7027 msgstr "Equipes:"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7030 msgid "2 teams"
7031 msgstr "2 equipes"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7034 msgid "3 teams"
7035 msgstr "3 equipes"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7038 msgid "4 teams"
7039 msgstr "4 equipes"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7042 msgid "Player slots:"
7043 msgstr "Vagas para jogadores:"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7046 msgid ""
7047 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7048 "at once"
7049 msgstr ""
7050 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7051 "servidor simultaneamente."
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7054 msgid "Number of bots:"
7055 msgstr "Número de bots:"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7058 msgid "Amount of bots on your server"
7059 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7062 msgid "Bot skill:"
7063 msgstr "Habilidade dos bots:"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7066 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7067 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7070 msgid "Botlike"
7071 msgstr "Perdido"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7074 msgid "Beginner"
7075 msgstr "Iniciante"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7078 msgid "You will win"
7079 msgstr "Você vai ganhar"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7082 msgid "You can win"
7083 msgstr "Você pode ganhar"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7086 msgid "You might win"
7087 msgstr "Você talvez ganhe"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7090 msgid "Advanced"
7091 msgstr "Avançado"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7094 msgid "Expert"
7095 msgstr "Experiente"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7098 msgid "Pro"
7099 msgstr "Profissional"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7102 msgid "Assassin"
7103 msgstr "Assassino"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7106 msgid "Unhuman"
7107 msgstr "Desumano"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7110 msgid "Godlike"
7111 msgstr "Divino"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7114 msgid "Mutators..."
7115 msgstr "Modificadores..."
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7118 msgid "Mutators and weapon arenas"
7119 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7122 msgid "Maplist"
7123 msgstr "Lista de mapas"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7126 msgid ""
7127 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7128 "Delete to clear; Enter when done."
7129 msgstr ""
7130 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7131 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7134 msgid "Add shown"
7135 msgstr "Adicionar exibidos"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7138 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7139 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7142 msgid "Remove shown"
7143 msgstr "Remover exibidos"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7146 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7147 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7150 msgid "Add all"
7151 msgstr "Adicionar todos"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7154 msgid "Add every available map to your selection"
7155 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7158 msgid "Remove all"
7159 msgstr "Remover todos"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7162 msgid "Remove all the maps from your selection"
7163 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7166 msgid "Start multiplayer!"
7167 msgstr "Iniciar multijogador!"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7170 msgid "Title:"
7171 msgstr "Título:"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7174 msgid "Author:"
7175 msgstr "Autor:"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7178 msgid "Game types:"
7179 msgstr "Modos de jogo:"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7183 msgid "Close"
7184 msgstr "Fechar"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7187 msgid "MAP^Play"
7188 msgstr "Jogar"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7191 msgid "Map Information"
7192 msgstr "Informações do Mapa"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7195 msgid "MUT^None"
7196 msgstr "Nenhum"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7199 msgid "Gameplay mutators:"
7200 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7203 msgid ""
7204 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7205 "directional key to dodge"
7206 msgstr ""
7207 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7208 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7211 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7212 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7215 msgid "All players are almost invisible"
7216 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7219 msgid ""
7220 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7221 "that support it"
7222 msgstr ""
7223 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7224 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7227 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7228 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7231 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7232 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7235 msgid ""
7236 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7237 "they can't jump)"
7238 msgstr ""
7239 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7240 "cai e os jogadores não podem pular)"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7243 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7244 msgstr ""
7245 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7246 "normal)."
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7249 msgid "Weapon & item mutators:"
7250 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7253 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7254 msgstr ""
7255 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7256 "usá-lo."
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7259 msgid ""
7260 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7261 "to use it"
7262 msgstr ""
7263 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7264 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7267 msgid ""
7268 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7269 "with the Electro primary fire"
7270 msgstr ""
7271 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7272 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7275 msgid ""
7276 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7277 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7278 msgstr ""
7279 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7280 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7283 msgid ""
7284 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7285 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7286 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7287 msgstr ""
7288 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7289 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7290 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7291 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7294 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7295 msgstr ""
7296 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7299 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7300 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7303 msgid "Regular (no arena)"
7304 msgstr "Normal (sem arena)"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7307 msgid ""
7308 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7309 "without weapon pickups"
7310 msgstr ""
7311 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7312 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7315 msgid "Weapon arenas:"
7316 msgstr "Arenas de armas:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7319 msgid "Custom weapons"
7320 msgstr "Armas personalizadas"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7323 msgid "Most weapons"
7324 msgstr "Maioria das armas"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7327 msgid "All weapons"
7328 msgstr "Todas as armas"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7331 msgid "Special arenas:"
7332 msgstr "Arenas especiais:"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7335 msgid ""
7336 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7337 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7338 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7339 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7340 msgstr ""
7341 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7342 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7343 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7344 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7345 "movimento."
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7348 msgid ""
7349 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7350 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7351 "switch to another weapon."
7352 msgstr ""
7353 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7354 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7355 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7358 msgid "with blaster"
7359 msgstr "com blaster"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7362 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7363 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7366 msgid "Mutators"
7367 msgstr "Modificadores"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7370 msgid "SRVS^Categories"
7371 msgstr "Categorias"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7374 msgid "SRVS^Empty"
7375 msgstr "Vazio"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7378 msgid "Show empty servers"
7379 msgstr "Exibir servidores vazios"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7382 msgid "SRVS^Full"
7383 msgstr "Cheio"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7386 msgid "Show full servers that have no slots available"
7387 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7390 msgid "SRVS^Laggy"
7391 msgstr "Lagado"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7394 msgid "Show high latency servers"
7395 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7398 msgid "Reload the server list"
7399 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7402 msgid "Pause"
7403 msgstr "Pausar"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7406 msgid ""
7407 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7408 msgstr ""
7409 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7410 "fiquem saindo do lugar"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7414 msgid "Address:"
7415 msgstr "Endereço:"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7418 msgid "Info..."
7419 msgstr "Informações..."
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7422 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7423 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7427 msgid "No Terms of Service specified"
7428 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7432 msgid "MOD^Default"
7433 msgstr "Padrão"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7436 #, c-format
7437 msgid "%d modified"
7438 msgstr "%d modificadas"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7441 msgid "Official"
7442 msgstr "Oficial"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7445 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7446 msgstr ""
7447 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7450 msgid "N/A (auth library missing)"
7451 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7454 msgid "Not supported (can't connect)"
7455 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7458 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7459 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7462 msgid "Supported (will encrypt)"
7463 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7466 msgid "Supported (won't encrypt)"
7467 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7470 msgid "Requested (will encrypt)"
7471 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7474 msgid "Requested (won't encrypt)"
7475 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7478 msgid "Required (can't connect)"
7479 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7482 msgid "Required (will encrypt)"
7483 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7486 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7487 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7491 msgid "custom stats server"
7492 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7496 msgid "stats disabled"
7497 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7501 msgid "stats enabled"
7502 msgstr "estatísticas habilitadas"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7505 msgid "Status"
7506 msgstr "Estado"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7511 msgid "Terms of Service"
7512 msgstr "Termos de Serviço"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7515 msgid "Server Info"
7516 msgstr "Informações de Servidor"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7519 msgid "Hostname:"
7520 msgstr "Servidor:"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7523 msgid "Map:"
7524 msgstr "Mapa:"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7527 msgid "Mod:"
7528 msgstr "Mod:"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7531 msgid "Version:"
7532 msgstr "Versão:"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7535 msgid "Settings:"
7536 msgstr "Configurações:"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7540 msgid "Players:"
7541 msgstr "Jogadores:"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7544 msgid "Bots:"
7545 msgstr "Bots:"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7548 msgid "Free slots:"
7549 msgstr "Vagas livres:"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7552 msgid "Encryption:"
7553 msgstr "Encriptação:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7556 msgid "ID:"
7557 msgstr "ID:"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7560 msgid "Key:"
7561 msgstr "Chave:"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7564 msgid "Stats:"
7565 msgstr "Estatísticas:"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7568 msgid "Server Information"
7569 msgstr "Informações do Servidor"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7572 msgid "Demos"
7573 msgstr "Demos"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7576 msgid "Screenshots"
7577 msgstr "Capturas de tela"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7580 msgid "Music Player"
7581 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7584 msgid "Auto record demos"
7585 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7588 msgid "Timedemo"
7589 msgstr "Executar benchmark"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7592 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7593 msgstr ""
7594 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7595 "rodar a demo destacada"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7598 msgid "DEMO^Play"
7599 msgstr "Reproduzir"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7602 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7603 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7607 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7608 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7612 msgid "Disconnect"
7613 msgstr "Desconectar"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7616 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7617 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7620 msgid "MUSICPL^Add"
7621 msgstr "Adicionar"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7624 msgid "MUSICPL^Add all"
7625 msgstr "Adicionar todas"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7628 msgid "Set as menu track"
7629 msgstr "Definir como música do menu"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7632 msgid "Reset default menu track"
7633 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7636 msgid "Playlist:"
7637 msgstr "Lista de reprodução:"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7640 msgid "Random order"
7641 msgstr "Ordem aleatória"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7644 msgid "MUSICPL^Stop"
7645 msgstr "Parar"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7648 msgid "MUSICPL^Play"
7649 msgstr "Tocar"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7652 msgid "MUSICPL^Pause"
7653 msgstr "Pausar"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7656 msgid "MUSICPL^Prev"
7657 msgstr "Anterior"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7660 msgid "MUSICPL^Next"
7661 msgstr "Seguinte"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7664 msgid "MUSICPL^Remove"
7665 msgstr "Remover"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7668 msgid "MUSICPL^Remove all"
7669 msgstr "Remover todas"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7672 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7673 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7676 msgid "Open in the viewer"
7677 msgstr "Abrir no visualizador"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7680 msgid "Reset"
7681 msgstr "Redefinir"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7684 msgid "Previous"
7685 msgstr "Anterior"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7688 msgid "Next"
7689 msgstr "Seguinte"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7692 msgid "Slide show"
7693 msgstr "Apresentação de slides"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7701 msgid "Apply immediately"
7702 msgstr "Aplicar imediatamente"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7705 msgid "Name"
7706 msgstr "Nome"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7709 msgid "Model"
7710 msgstr "Modelo"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7713 msgid "Glowing color"
7714 msgstr "Cor brilhante"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7717 msgid "Detail color"
7718 msgstr "Cor do detalhe"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7721 msgid "Statistics"
7722 msgstr "Estatísticas"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7725 msgid "Allow player statistics to track your client"
7726 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7729 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7730 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7733 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7734 msgstr ""
7735 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7736 "líderes"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7739 msgid "Select language..."
7740 msgstr "Selecione um idioma..."
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7743 msgid "Are you sure you want to quit?"
7744 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7747 msgid "Quit the game"
7748 msgstr "Sair do jogo"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7751 msgid "Model:"
7752 msgstr "Modelo:"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7755 msgid "Remove *"
7756 msgstr "Remover *"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7759 msgid "Copy *"
7760 msgstr "Copiar *"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7763 msgid "Paste"
7764 msgstr "Colar"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7767 msgid "Bone:"
7768 msgstr "Osso:"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7771 msgid "Set * as child"
7772 msgstr "Definir * como criança"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7775 msgid "Attach to *"
7776 msgstr "Anexar à *"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7779 msgid "Detach from *"
7780 msgstr "Separar de *"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7783 msgid "Visual object properties for *:"
7784 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7787 msgid "Set alpha:"
7788 msgstr "Definir alfa:"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7791 msgid "Set color main:"
7792 msgstr "Definir cor principal:"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7795 msgid "Set color glow:"
7796 msgstr "Definir cor do brilho:"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7799 msgid "Set frame:"
7800 msgstr "Definir frame:"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7803 msgid "Physical object properties for *:"
7804 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7807 msgid "Set material:"
7808 msgstr "Definir material:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7811 msgid "Set solidity:"
7812 msgstr "Definir solidez:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7815 msgid "Non-solid"
7816 msgstr "Não sólido"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7819 msgid "Solid"
7820 msgstr "Sólido"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7823 msgid "Set physics:"
7824 msgstr "Definir física:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7827 msgid "Static"
7828 msgstr "Estática"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7831 msgid "Movable"
7832 msgstr "Movível"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7835 msgid "Physical"
7836 msgstr "Físico"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7839 msgid "Set scale:"
7840 msgstr "Definir escala:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7843 msgid "Set force:"
7844 msgstr "Definir força:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7847 msgid "Claim *"
7848 msgstr "Resgatar *"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7851 msgid "* object info"
7852 msgstr "Informações de objeto *"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7855 msgid "* mesh info"
7856 msgstr "Informações de malha *"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7859 msgid "* attachment info"
7860 msgstr "Informações de extras *"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7863 msgid "Show help"
7864 msgstr "Exibir ajuda"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7867 msgid "* is the object you are facing"
7868 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7871 msgid "Sandbox Tools"
7872 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7875 msgid "Video"
7876 msgstr "Vídeo"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7879 msgid "Effects"
7880 msgstr "Efeitos"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7883 msgid "Audio"
7884 msgstr "Áudio"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7887 msgid "Game"
7888 msgstr "Jogo"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7891 msgid "User"
7892 msgstr "Usuário"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7896 msgid "Misc"
7897 msgstr "Diversos"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7900 msgid "Change the game settings"
7901 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7904 msgid "Master:"
7905 msgstr "Principal:"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7908 msgid "Music:"
7909 msgstr "Música:"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7912 msgid "VOL^Ambient:"
7913 msgstr "Ambiente:"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7916 msgid "Info:"
7917 msgstr "Informação:"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7920 msgid "Items:"
7921 msgstr "Itens:"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7924 msgid "Pain:"
7925 msgstr "Dor:"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7928 msgid "Player:"
7929 msgstr "Jogador:"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7932 msgid "Shots:"
7933 msgstr "Disparos:"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7936 msgid "Voice:"
7937 msgstr "Voz:"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7940 msgid "Weapons:"
7941 msgstr "Armas:"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7944 msgid "New style sound attenuation"
7945 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7948 msgid "Mute sounds when not active"
7949 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7952 msgid "Frequency:"
7953 msgstr "Frequência:"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7956 msgid "Sound output frequency"
7957 msgstr "Frequência da saída de som"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7960 msgid "8 kHz"
7961 msgstr "8 kHz"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7964 msgid "11.025 kHz"
7965 msgstr "11.025 kHz"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7968 msgid "16 kHz"
7969 msgstr "16 kHz"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7972 msgid "22.05 kHz"
7973 msgstr "22.05 kHz"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7976 msgid "24 kHz"
7977 msgstr "24 kHz"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7980 msgid "32 kHz"
7981 msgstr "32 kHz"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7984 msgid "44.1 kHz"
7985 msgstr "44.1 kHz"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7988 msgid "48 kHz"
7989 msgstr "48 kHz"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7992 msgid "Channels:"
7993 msgstr "Canais:"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7996 msgid "Number of channels for the sound output"
7997 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8000 msgid "Mono"
8001 msgstr "Mono"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8004 msgid "Stereo"
8005 msgstr "Estéreo"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8008 msgid "2.1"
8009 msgstr "2.1"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8012 msgid "4"
8013 msgstr "4"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8016 msgid "5"
8017 msgstr "5"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8020 msgid "5.1"
8021 msgstr "5.1"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8024 msgid "6.1"
8025 msgstr "6.1"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8028 msgid "7.1"
8029 msgstr "7.1"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8032 msgid "Swap stereo output channels"
8033 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8036 msgid "Swap left/right channels"
8037 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8040 msgid "Headphone friendly mode"
8041 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8044 msgid ""
8045 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8046 "stereo separation a bit for headphones)"
8047 msgstr ""
8048 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8049 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8052 msgid "Hit indication sound"
8053 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8056 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8057 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8060 msgid "SND^Fixed"
8061 msgstr "Fixo"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8064 msgid "Decrease pitch with more damage"
8065 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8068 msgid "Decreasing"
8069 msgstr "Diminuir"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8072 msgid "Increase pitch with more damage"
8073 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8076 msgid "Increasing"
8077 msgstr "Aumentar"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8080 msgid "Chat message sound"
8081 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8084 msgid "Menu sounds"
8085 msgstr "Sons do menu"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8088 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8089 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8092 msgid "Focus sounds"
8093 msgstr "Sons de foco"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8096 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8097 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8100 msgid "Time announcer:"
8101 msgstr "Aviso de tempo:"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8104 msgid "WRN^Disabled"
8105 msgstr "Desabilitado"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8108 msgid "5 minutes"
8109 msgstr "5 minutos"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8112 msgid "WRN^Both"
8113 msgstr "Ambos"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8116 msgid "Automatic taunts:"
8117 msgstr "Provocações automáticas:"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8120 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8121 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8124 msgid "Sometimes"
8125 msgstr "Às vezes"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8128 msgid "Often"
8129 msgstr "Frequentemente"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8134 msgid "Always"
8135 msgstr "Sempre"
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8138 msgid "Debug info about sounds"
8139 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8142 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8143 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8144
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8146 msgid "Reset key bindings"
8147 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8150 msgid "Quality preset:"
8151 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8154 msgid "PRE^OMG!"
8155 msgstr "MEU DEUS!"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8158 msgid "PRE^Low"
8159 msgstr "Baixa"
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8162 msgid "PRE^Medium"
8163 msgstr "Média"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8166 msgid "PRE^Normal"
8167 msgstr "Normal"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8170 msgid "PRE^High"
8171 msgstr "Alta"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8174 msgid "PRE^Ultra"
8175 msgstr "Ultra"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8178 msgid "PRE^Ultimate"
8179 msgstr "Máxima"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8182 msgid "Geometry detail:"
8183 msgstr "Detalhes da geometria:"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8186 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8187 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8190 msgid "DET^Lowest"
8191 msgstr "Mínimo"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8194 msgid "DET^Low"
8195 msgstr "Baixo"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8198 msgid "DET^Normal"
8199 msgstr "Normal"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8202 msgid "DET^Good"
8203 msgstr "Bom"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8206 msgid "DET^Best"
8207 msgstr "Melhor"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8210 msgid "DET^Insane"
8211 msgstr "Insano"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8214 msgid "Player detail:"
8215 msgstr "Detalhes do jogador:"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8218 msgid "PDET^Low"
8219 msgstr "Baixo"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8222 msgid "PDET^Medium"
8223 msgstr "Médio"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8226 msgid "PDET^Normal"
8227 msgstr "Normal"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8230 msgid "PDET^Good"
8231 msgstr "Bom"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8234 msgid "PDET^Best"
8235 msgstr "Melhor"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8238 msgid "Texture resolution:"
8239 msgstr "Resolução das texturas:"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8242 msgid "RES^Leet"
8243 msgstr "Elite"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8246 msgid "RES^Lowest"
8247 msgstr "Mínima"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8250 msgid "RES^Very low"
8251 msgstr "Muito baixa"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8254 msgid "RES^Low"
8255 msgstr "Baixa"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8258 msgid "RES^Normal"
8259 msgstr "Normal"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8262 msgid "RES^Good"
8263 msgstr "Boa"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8266 msgid "RES^Best"
8267 msgstr "Melhor"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8272 msgid "Avoid lossy texture compression"
8273 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8276 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8277 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8280 msgid "Show sky"
8281 msgstr "Exibir céu"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8284 msgid "Show surfaces"
8285 msgstr "Exibir superfícies"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8288 msgid ""
8289 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8290 "performance boost, but looks very ugly."
8291 msgstr ""
8292 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8293 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8296 msgid "Use lightmaps"
8297 msgstr "Usar lightmaps"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8300 msgid ""
8301 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8302 "video memory"
8303 msgstr ""
8304 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8305 "memória de vídeo."
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8308 msgid "Deluxe mapping"
8309 msgstr "Mapeamento deluxe"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8312 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8313 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8316 msgid "Gloss"
8317 msgstr "Lustro"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8320 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8321 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8324 msgid "Offset mapping"
8325 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8328 msgid ""
8329 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8330 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8331 msgstr ""
8332 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8333 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8336 msgid "Relief mapping"
8337 msgstr "Mapeamento de relevo"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8340 msgid ""
8341 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8342 msgstr ""
8343 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8344 "desempenho."
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8347 msgid "Reflections:"
8348 msgstr "Reflexos:"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8351 msgid ""
8352 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8353 "with reflecting surfaces"
8354 msgstr ""
8355 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8356 "com superfícies refletoras."
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8359 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8360 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8363 msgid "Blurred"
8364 msgstr "Borrados"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8367 msgid "REFL^Good"
8368 msgstr "Boa"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8371 msgid "Sharp"
8372 msgstr "Alta"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8375 msgid "Decals"
8376 msgstr "Decalques"
8377
8378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8379 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8380 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8383 msgid "Decals on models"
8384 msgstr "Decalques em modelos"
8385
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8388 msgid "Distance:"
8389 msgstr "Distância:"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8392 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8393 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8396 msgid "Time:"
8397 msgstr "Tempo:"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8400 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8401 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8404 msgid "Damage effects:"
8405 msgstr "Efeitos de dano:"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8408 msgid "DMGFX^Disabled"
8409 msgstr "Desabilitado"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8412 msgid "Skeletal"
8413 msgstr "Esquelético"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8416 msgid "DMGFX^All"
8417 msgstr "Todos"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8420 msgid "Realtime dynamic lights"
8421 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8424 msgid ""
8425 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8426 msgstr ""
8427 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8428 "potencializadores"
8429
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8432 msgid "Shadows"
8433 msgstr "Sombras"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8436 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8437 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8440 msgid "Realtime world lights"
8441 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8444 msgid ""
8445 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8446 "performance."
8447 msgstr ""
8448 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8449 "desempenho."
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8452 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8453 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8456 msgid "Use normal maps"
8457 msgstr "Usar normal maps"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8460 msgid ""
8461 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8462 "light with a bumpy surface"
8463 msgstr ""
8464 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8465 "interagindo com superfícies ásperas"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8468 msgid "Soft shadows"
8469 msgstr "Sombras suaves"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8472 msgid "Corona brightness:"
8473 msgstr "Brilho coronal:"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8476 msgid "Flare effects around certain lights"
8477 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8480 msgid "Fade coronas according to visibility"
8481 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8484 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8485 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8488 msgid "Bloom"
8489 msgstr "Bloom"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8492 msgid ""
8493 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8494 "pixels. Has a big impact on performance."
8495 msgstr ""
8496 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8497 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8500 msgid "Extra postprocessing effects"
8501 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8504 msgid ""
8505 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8506 "using a powerup"
8507 msgstr ""
8508 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8509 "d'água ou usar potencializadores."
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8512 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8513 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8516 msgid "Motion blur:"
8517 msgstr "Desfoque de movimento:"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8520 msgid "Particles"
8521 msgstr "Partículas"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8524 msgid "Spawnpoint effects"
8525 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8528 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8529 msgstr ""
8530 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8531 "jogador nascer"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8534 msgid "Quality:"
8535 msgstr "Qualidade:"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8539 msgid ""
8540 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8541 "gives for better performance"
8542 msgstr ""
8543 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8544 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8547 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8548 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8551 msgid "No crosshair"
8552 msgstr "Sem retículo"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8556 msgid "Per weapon"
8557 msgstr "Por arma"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8560 msgid ""
8561 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8562 "models"
8563 msgstr ""
8564 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8565 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8570 msgid "Size:"
8571 msgstr "Tamanho:"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8574 msgid "By health"
8575 msgstr "Por saúde"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8578 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8579 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8582 msgid "Enable center crosshair dot"
8583 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8586 msgid "Use normal crosshair color"
8587 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8590 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8591 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8594 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8595 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8598 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8599 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8602 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8603 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8606 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8607 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8610 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8611 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8614 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8615 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8618 msgid "Crosshair"
8619 msgstr "Retículo"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8622 msgid "Scoreboard"
8623 msgstr "Placar"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8626 msgid "Fading speed:"
8627 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8630 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8631 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8634 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8635 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8638 msgid "Show team sizes:"
8639 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8642 msgid ""
8643 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8644 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8645 msgstr ""
8646 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8647 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8648 "no lado direito do placar"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8651 msgid "Waypoints"
8652 msgstr "Pontos de interesse"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8655 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8656 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8659 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8660 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8663 msgid "Control transparency of the waypoints"
8664 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8668 msgid "Fontsize:"
8669 msgstr "Tamanho da fonte:"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8672 msgid "Edge offset:"
8673 msgstr "Extremidade:"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8676 msgid "Fade when near the crosshair"
8677 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8680 msgid "Display names instead of icons"
8681 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8684 msgid "Damage"
8685 msgstr "Dano"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8688 msgid "Overlay:"
8689 msgstr "Sobreposição:"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8692 msgid "Factor:"
8693 msgstr "Fator:"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8696 msgid "Fade rate:"
8697 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8700 msgid "Player Names"
8701 msgstr "Nomes de Jogadores"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8704 msgid "Show names above players"
8705 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8708 msgid "Max distance:"
8709 msgstr "Distância máxima:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8712 msgid "Decolorize:"
8713 msgstr "Descoloração:"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8717 msgid "Teamplay"
8718 msgstr "Equipe"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8721 msgid "Only when near crosshair"
8722 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8725 msgid "Display health and armor"
8726 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8729 msgid "Damage overlay:"
8730 msgstr "Sobreposição do dano:"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8733 msgid "Dynamic HUD"
8734 msgstr "Interface dinâmica"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8737 msgid "HUD moves around following player's movement"
8738 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8741 msgid "Shake the HUD when hurt"
8742 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8746 msgid "Enter HUD editor"
8747 msgstr "Entrar no editor de interface"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8750 msgid "HUD"
8751 msgstr "Interface"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8754 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8755 msgstr ""
8756 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8759 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8760 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8761
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8763 msgid "Frag Information"
8764 msgstr "Informações de Execuções"
8765
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8767 msgid "Display information about killing sprees"
8768 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8771 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8772 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8775 msgid "Show spree information in centerprints"
8776 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8779 msgid "Show spree information in death messages"
8780 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8783 msgid "Sprees in info messages:"
8784 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8787 msgid "SPREES^Disabled"
8788 msgstr "Desabilitadas"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8791 msgid "Target"
8792 msgstr "Alvo"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8795 msgid "Attacker"
8796 msgstr "Atacante"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8799 msgid "SPREES^Both"
8800 msgstr "Ambos"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8803 msgid "Print on a seperate line"
8804 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8807 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8808 msgstr ""
8809 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8810 "disponível"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8813 msgid "Add frag location to death messages when available"
8814 msgstr ""
8815 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8818 msgid "Gamemode Settings"
8819 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8822 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8823 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8826 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8827 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8832 msgid "Other"
8833 msgstr "Outros"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8836 msgid "Display console messages in the top left corner"
8837 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8840 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8841 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8844 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8845 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8848 msgid "Powerup notifications"
8849 msgstr "Notificações de potencializador"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8852 msgid "Weapon centerprint notifications"
8853 msgstr "Notificações centrais de armas"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8856 msgid "Weapon info message notifications"
8857 msgstr "Notificações de informação de arma"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8860 msgid "Announcers"
8861 msgstr "Locutores"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8864 msgid "Respawn countdown sounds"
8865 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8868 msgid "Killstreak sounds"
8869 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8872 msgid "Achievement sounds"
8873 msgstr "Sons de conquistas"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8876 msgid "Messages"
8877 msgstr "Mensagens"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8880 msgid "Items"
8881 msgstr "Itens"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8884 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8885 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8888 msgid "Unavailable alpha:"
8889 msgstr "Alfa indisponível:"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8892 msgid "Unavailable color:"
8893 msgstr "Cor indisponível:"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8896 msgid "GHOITEMS^Black"
8897 msgstr "Preto"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8900 msgid "GHOITEMS^Dark"
8901 msgstr "Escuro"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8904 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8905 msgstr "Pintado"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8908 msgid "GHOITEMS^Normal"
8909 msgstr "Normal"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8912 msgid "GHOITEMS^Blue"
8913 msgstr "Azul"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8917 msgid "Players"
8918 msgstr "Jogadores"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8921 msgid "Force player models to mine"
8922 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8925 msgid "Force player colors to mine"
8926 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8929 msgid ""
8930 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8931 "enemy team"
8932 msgstr ""
8933 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8934 "que a da equipe inimiga."
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8937 msgid "Except in team games"
8938 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8941 msgid "Only in Duel"
8942 msgstr "Somente em Duelo"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8945 msgid "Only in team games"
8946 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8949 msgid "In team games and Duel"
8950 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8953 msgid "Body fading:"
8954 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8957 msgid "Gibs:"
8958 msgstr "Tripas:"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8961 msgid "GIBS^None"
8962 msgstr "Desabilitadas"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8965 msgid "GIBS^Few"
8966 msgstr "Poucas"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8969 msgid "GIBS^Many"
8970 msgstr "Muitas"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8973 msgid "GIBS^Lots"
8974 msgstr "Excessivas"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8977 msgid "Models"
8978 msgstr "Modelos"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8981 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8982 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8985 msgid "1st person perspective"
8986 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8989 msgid "Slide to third person upon death"
8990 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8993 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8994 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8997 msgid "Smooth the view while crouching"
8998 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9001 msgid "View waving while idle"
9002 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9005 msgid "View bobbing while walking around"
9006 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9009 msgid "3rd person perspective"
9010 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9013 msgid "Back distance"
9014 msgstr "Distância das costas"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9017 msgid "Up distance"
9018 msgstr "Distância para cima"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9021 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9022 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9025 msgid "Field of view:"
9026 msgstr "Campo de visão:"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9029 msgid "Field of vision in degrees"
9030 msgstr "Campo de visão em graus."
9031
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9033 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9034 msgstr "Fator do zoom:"
9035
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9037 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9038 msgstr ""
9039 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9042 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9043 msgstr "Velocidade do zoom:"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9046 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9047 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9050 msgid "ZOOM^Instant"
9051 msgstr "Instantâneo"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9054 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9055 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9058 msgid ""
9059 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9060 "sensitivity change)"
9061 msgstr ""
9062 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9063 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9066 msgid "Velocity zoom"
9067 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9070 msgid "Forward movement only"
9071 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9074 msgid "VZOOM^Factor"
9075 msgstr "Fator"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9078 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9079 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9082 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9083 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9086 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9087 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9091 msgid "View"
9092 msgstr "Visão"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9095 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9096 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9099 msgid "Up"
9100 msgstr "Mover para cima"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9103 msgid "Down"
9104 msgstr "Mover para baixo"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9107 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9108 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9111 msgid ""
9112 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9113 msgstr ""
9114 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9117 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9118 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9121 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9122 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9125 msgid ""
9126 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9127 "you are carrying"
9128 msgstr ""
9129 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9130 "que você está carregando"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9133 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9134 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9137 msgid "Draw 1st person weapon model"
9138 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9141 msgid "Draw the weapon model"
9142 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9147 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9148 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9151 msgid "Weapon model opacity:"
9152 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9155 msgid "Gun model swaying"
9156 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9159 msgid "Gun model bobbing"
9160 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9161
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9164 msgid "Weapons"
9165 msgstr "Armas"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9168 msgid "Key Bindings"
9169 msgstr "Teclas de Atalho"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9172 msgid "Change key..."
9173 msgstr "Alterar botão..."
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9176 msgid "Edit..."
9177 msgstr "Editar..."
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9180 msgid "Clear"
9181 msgstr "Limpar"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9184 msgid "Reset all"
9185 msgstr "Redefinir tudo"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9188 msgid "Mouse"
9189 msgstr "Mouse"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9192 msgid "Sensitivity:"
9193 msgstr "Sensibilidade:"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9196 msgid "Mouse speed multiplier"
9197 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9200 msgid "Smooth aiming"
9201 msgstr "Suavizar mouse"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9204 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9205 msgstr ""
9206 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9209 msgid "Invert aiming"
9210 msgstr "Inverter mouse"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9213 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9214 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9217 msgid "Use system mouse positioning"
9218 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9221 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9222 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9227 msgid "Disable system mouse acceleration"
9228 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9231 msgid "Make use of DGA mouse input"
9232 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9235 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9236 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9239 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9240 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9243 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9244 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9247 msgid "Jetpack on jump:"
9248 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9251 msgid "JPJUMP^Disabled"
9252 msgstr "Desabilitado"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9255 msgid "Air only"
9256 msgstr "Somente no ar"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9259 msgid "JPJUMP^All"
9260 msgstr "Todos"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9265 msgid "Use joystick input"
9266 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9269 msgid "Command when pressed:"
9270 msgstr "Comando quando pressionado:"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9273 msgid "Command when released:"
9274 msgstr "Comando quando largado:"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9277 msgid "Cancel"
9278 msgstr "Cancelar"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9281 msgid "User defined key bind"
9282 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9285 #, c-format
9286 msgid "%d fps"
9287 msgstr "%d fps"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9290 #, c-format
9291 msgid "%d KiB/s"
9292 msgstr "%d KiB/s"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9295 #, c-format
9296 msgid "%d MiB/s"
9297 msgstr "%d MiB/s"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9300 msgid "Network"
9301 msgstr "Rede"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9304 msgid "Show netgraph"
9305 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9308 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9309 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9312 msgid "Packet loss compensation"
9313 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9316 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9317 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9320 msgid "Movement prediction error compensation"
9321 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9324 msgid "Use encryption (AES) when available"
9325 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9329 msgid "Bandwidth limit:"
9330 msgstr "Limite de largura de banda:"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9333 msgid "Specify your network speed"
9334 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9337 msgid "Slow ADSL"
9338 msgstr "ADSL lenta"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9341 msgid "Fast ADSL"
9342 msgstr "ADSL rápida"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9345 msgid "Broadband"
9346 msgstr "Banda larga"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9349 msgid "Local latency:"
9350 msgstr "Latência local:"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9353 msgid "HTTP downloads"
9354 msgstr "Recebidos com HTTP"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9357 msgid "Simultaneous:"
9358 msgstr "Simultâneos:"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9361 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9362 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9365 msgid "Framerate"
9366 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9369 msgid "Show frames per second"
9370 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9373 msgid "Show your rendered frames per second"
9374 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9377 msgid "Maximum:"
9378 msgstr "Máximo:"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9381 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9382 msgstr "Ilimitada"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9385 msgid "Target:"
9386 msgstr "Alvo:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9389 msgid "TRGT^Disabled"
9390 msgstr "Desabilitado"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9393 msgid "Idle limit:"
9394 msgstr "Em segundo plano:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9397 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9398 msgstr "Ilimitado"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9401 msgid "Menu tooltips:"
9402 msgstr "Dicas de menu:"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9405 msgid ""
9406 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9407 "command bound to the menu item)"
9408 msgstr ""
9409 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9410 "comando de console ligado ao item de menu)"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9413 msgid "TLTIP^Disabled"
9414 msgstr "Desabilitado"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9417 msgid "TLTIP^Standard"
9418 msgstr "Padrão"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9421 msgid "TLTIP^Advanced"
9422 msgstr "Avançado"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9425 msgid "Show current date and time"
9426 msgstr "Exibir data e hora atual"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9429 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9430 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9433 msgid "Enable developer mode"
9434 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9437 msgid "Advanced settings..."
9438 msgstr "Configurações avançadas..."
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9441 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9442 msgstr ""
9443 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9447 msgid "Factory reset"
9448 msgstr "Configurações padrões"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9451 msgid "Cvar filter:"
9452 msgstr "Filtro de cvar:"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9455 msgid "Modified cvars only"
9456 msgstr "Somente cvars modificadas"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9459 msgid "Setting:"
9460 msgstr "Configuração:"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9463 msgid "Type:"
9464 msgstr "Modo:"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9467 msgid "Value:"
9468 msgstr "Valor:"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9471 msgid "Description:"
9472 msgstr "Descrição:"
9473
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9475 msgid "Advanced settings"
9476 msgstr "Configurações avançadas"
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9479 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9480 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9483 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9484 msgstr ""
9485 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9486 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9487
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9489 msgid "Menu Skins"
9490 msgstr "Visuais de Menu"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9493 msgid "Text Language"
9494 msgstr "Idioma dos Textos"
9495
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9497 msgid "Set language"
9498 msgstr "Definir idioma"
9499
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9501 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9502 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9503
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9505 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9506 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9509 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9510 msgstr ""
9511 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9512 "menu."
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9515 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9516 msgstr ""
9517 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9520 msgid "Disconnect now"
9521 msgstr "Desconectar agora"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9524 msgid "Switch language"
9525 msgstr "Alterar idioma"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9528 msgid "Warning"
9529 msgstr "Aviso"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9532 msgid "Resolution:"
9533 msgstr "Resolução:"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9536 msgid "Font/UI size:"
9537 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9540 msgid "SZ^Unreadable"
9541 msgstr "Ilegível"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9544 msgid "SZ^Tiny"
9545 msgstr "Minúsculo"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9548 msgid "SZ^Little"
9549 msgstr "Muito Pequeno"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9552 msgid "SZ^Small"
9553 msgstr "Pequeno"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9556 msgid "SZ^Medium"
9557 msgstr "Médio"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9560 msgid "SZ^Large"
9561 msgstr "Grande"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9564 msgid "SZ^Huge"
9565 msgstr "Enorme"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9568 msgid "SZ^Gigantic"
9569 msgstr "Gigante"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9572 msgid "SZ^Colossal"
9573 msgstr "Colossal"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9576 msgid "Color depth:"
9577 msgstr "Profundidade da cor:"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9580 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9581 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9584 msgid "16bit"
9585 msgstr "16bit"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9588 msgid "32bit"
9589 msgstr "32bit"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9592 msgid "Full screen"
9593 msgstr "Tela cheia"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9596 msgid "Vertical Synchronization"
9597 msgstr "Sincronização Vertical"
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9600 msgid ""
9601 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9602 "screen refresh rate"
9603 msgstr ""
9604 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9605 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9608 msgid "High-quality frame buffer"
9609 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9612 msgid "Antialiasing:"
9613 msgstr "Anti-serrilhado:"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9616 msgid ""
9617 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9618 "might decrease performance by quite a lot"
9619 msgstr ""
9620 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9621 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9624 msgid "AA^Disabled"
9625 msgstr "Desabilitado"
9626
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9629 msgid "2x"
9630 msgstr "2x"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9634 msgid "4x"
9635 msgstr "4x"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9638 msgid "Resolution scaling:"
9639 msgstr "Escala de resolução:"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9642 msgid ""
9643 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9644 "help slow GPUs"
9645 msgstr ""
9646 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9647 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9650 msgid "Anisotropy:"
9651 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9654 msgid "Anisotropic filtering quality"
9655 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9658 msgid "ANISO^Disabled"
9659 msgstr "Desabilitado"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9662 msgid "8x"
9663 msgstr "8x"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9666 msgid "16x"
9667 msgstr "16x"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9670 msgid "Depth first:"
9671 msgstr "Profundidade principal:"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9674 msgid ""
9675 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9676 "normal rendering starts"
9677 msgstr ""
9678 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9679 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9682 msgid "DF^Disabled"
9683 msgstr "Desabilitado"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9686 msgid "DF^World"
9687 msgstr "Mundo"
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9690 msgid "DF^All"
9691 msgstr "Todos"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9694 msgid "Brightness:"
9695 msgstr "Brilho:"
9696
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9698 msgid "Brightness of black"
9699 msgstr "Brilho do preto."
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9702 msgid "Contrast:"
9703 msgstr "Contraste:"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9706 msgid "Brightness of white"
9707 msgstr "Brilho do branco."
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9710 msgid "Gamma:"
9711 msgstr "Gama:"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9714 msgid ""
9715 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9716 "white or black"
9717 msgstr ""
9718 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9719 "branco ou preto."
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9722 msgid "Contrast boost:"
9723 msgstr "Impulso do contraste:"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9726 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9727 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9730 msgid "Saturation:"
9731 msgstr "Saturação:"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9734 msgid ""
9735 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9736 "requires GLSL color control"
9737 msgstr ""
9738 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9739 "Requer controle de cor GLSL."
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9742 msgid "LIT^Ambient:"
9743 msgstr "Iluminação ambiental:"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9746 msgid ""
9747 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9748 "and flat"
9749 msgstr ""
9750 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9751 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9754 msgid "Intensity:"
9755 msgstr "Intensidade:"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9758 msgid "Global rendering brightness"
9759 msgstr "Brilho da renderização global."
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9762 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9763 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9766 msgid ""
9767 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9768 "strange input or video lag on some machines"
9769 msgstr ""
9770 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9771 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9772 "máquinas."
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9775 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9776 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9779 msgid "Flip view horizontally"
9780 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9783 msgid "Poor man's left handed mode"
9784 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9787 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9788 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9791 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9792 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9795 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9796 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9799 msgid "Campaign Difficulty:"
9800 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9803 msgid "CSKL^Easy"
9804 msgstr "Fácil"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9807 msgid "CSKL^Medium"
9808 msgstr "Média"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9811 msgid "CSKL^Hard"
9812 msgstr "Difícil"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9815 msgid "Play campaign!"
9816 msgstr "Jogar campanha!"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9819 msgid "Singleplayer"
9820 msgstr "Um Jogador"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9823 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9824 msgstr ""
9825 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9826 "contra bots"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9829 msgid "Winner"
9830 msgstr "Vencedor"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9833 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9834 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9837 msgid "Autoselect team (recommended)"
9838 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9841 msgid "red"
9842 msgstr "vermelha"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9845 msgid "blue"
9846 msgstr "azul"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9849 msgid "yellow"
9850 msgstr "amarela"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9853 msgid "pink"
9854 msgstr "rosa"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9858 msgid "spectate"
9859 msgstr "assistir"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9862 msgid "Team Selection"
9863 msgstr "Seleção de Equipe"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9866 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9867 msgstr ""
9868 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9869 "prosseguir:"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9872 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9873 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9876 msgid "Accept"
9877 msgstr "Aceitar"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9880 msgid "Don't accept (quit the game)"
9881 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9884 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9885 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9888 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9889 msgstr ""
9890 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9891 "\"Jogador anônimo\")"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9894 msgid "teamplay"
9895 msgstr "jogo em equipe"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9898 msgid "free for all"
9899 msgstr "cada um por si"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9902 msgid "Moving"
9903 msgstr "Movimento"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9906 msgid "forward"
9907 msgstr "Mover-se para frente"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9910 msgid "backpedal"
9911 msgstr "Mover-se para trás"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9914 msgid "strafe left"
9915 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9918 msgid "strafe right"
9919 msgstr "Mover-se para a direita"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9922 msgid "jump / swim"
9923 msgstr "saltar / nadar"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9926 msgid "crouch / sink"
9927 msgstr "agachar / afundar"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9930 msgid "jetpack"
9931 msgstr "mochila a jato"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9934 msgid "Attacking"
9935 msgstr "Ataques"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9938 msgid "WEAPON^previous"
9939 msgstr "anterior"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9942 msgid "WEAPON^next"
9943 msgstr "seguinte"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9946 msgid "WEAPON^previously used"
9947 msgstr "usada anteriormente"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9950 msgid "WEAPON^best"
9951 msgstr "melhor"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9954 msgid "reload"
9955 msgstr "recarregar"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9958 msgid "hold zoom"
9959 msgstr "manter zoom"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9962 msgid "toggle zoom"
9963 msgstr "ativar/desativar zoom"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9966 msgid "show scores"
9967 msgstr "exibir pontuações"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9970 msgid "screen shot"
9971 msgstr "tirar captura de tela"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9974 msgid "maximize radar"
9975 msgstr "maximizar radar"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9978 msgid "3rd person view"
9979 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9982 msgid "enter spectator mode"
9983 msgstr "entrar no modo de espectador"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9986 msgid "Communication"
9987 msgstr "Comunicação"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9990 msgid "public chat"
9991 msgstr "Bate-papo público"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9994 msgid "team chat"
9995 msgstr "Bate-papo de equipe"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9998 msgid "show chat history"
9999 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10002 msgid "vote YES"
10003 msgstr "votar SIM"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10006 msgid "vote NO"
10007 msgstr "votar NÃO"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10010 msgid "Client"
10011 msgstr "Cliente"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10014 msgid "enter console"
10015 msgstr "abrir o console"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10018 msgid "quit"
10019 msgstr "sair"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10022 msgid "auto-join team"
10023 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10026 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10027 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10030 msgid "suicide / respawn"
10031 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10034 msgid "quick menu"
10035 msgstr "menu rápido"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10038 msgid "User defined"
10039 msgstr "Definido pelo usuário"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10042 msgid "Development"
10043 msgstr "Desenvolvimento"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10046 msgid "sandbox menu"
10047 msgstr "menu sandbox"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10050 msgid "drag object (sandbox)"
10051 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10054 msgid "waypoint editor menu"
10055 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10058 msgid "Leave current match"
10059 msgstr "Sair da partida"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10062 msgid "Stop demo"
10063 msgstr "Parar demo"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10066 msgid "Leave campaign"
10067 msgstr "Sair da campanha"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10070 msgid "Leave singleplayer"
10071 msgstr "Sair do jogo"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10074 msgid "Leave multiplayer"
10075 msgstr "Sair do multijogador"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10078 msgid "Leave current campaign level"
10079 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10082 msgid "Leave current singleplayer match"
10083 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10086 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10087 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10090 msgid "Do not press this button again!"
10091 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10094 msgid ""
10095 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10096 msgstr ""
10097 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10098 "novamente."
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10101 #, c-format
10102 msgid "%s's Xonotic Server"
10103 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10106 msgid ""
10107 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10108 "again."
10109 msgstr ""
10110 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10111 "não ocorra novamente."
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10114 msgid "spectator"
10115 msgstr "espectador"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10118 msgid "<no model found>"
10119 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10122 msgid "SERVER^Remove favorite"
10123 msgstr "Remover favorito"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10126 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10127 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10130 msgid "SERVER^Favorite"
10131 msgstr "Favoritar"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10134 msgid ""
10135 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10136 "future"
10137 msgstr ""
10138 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10139 "encontrá-lo no futuro"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10142 msgid "Ping"
10143 msgstr "Ping"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10146 msgid "Hostname"
10147 msgstr "Servidor"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10150 msgid "Map"
10151 msgstr "Mapa"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10154 msgid "Type"
10155 msgstr "Modo"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10158 #, c-format
10159 msgid "AES level %d"
10160 msgstr "Nível AES %d"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10163 msgid "ENC^none"
10164 msgstr "nenhuma"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10167 msgid "encryption:"
10168 msgstr "encriptação:"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10171 #, c-format
10172 msgid "mod: %s"
10173 msgstr "modificação: %s"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10176 #, c-format
10177 msgid "modified settings"
10178 msgstr "configurações modificadas"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10181 #, c-format
10182 msgid "official settings"
10183 msgstr "configurações oficiais"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10186 msgid "SLCAT^Favorites"
10187 msgstr "Favoritos"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10190 msgid "SLCAT^Recommended"
10191 msgstr "Recomendados"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10194 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10195 msgstr "Servidores Normais"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10198 msgid "SLCAT^Servers"
10199 msgstr "Servidores"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10202 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10203 msgstr "Modo Competitivo"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10206 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10207 msgstr "Servidores Modificados"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10210 msgid "SLCAT^Overkill"
10211 msgstr "Exagero"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10214 msgid "SLCAT^InstaGib"
10215 msgstr "InstaGib"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10218 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10219 msgstr "Modo Defrag"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10222 msgid "<TITLE>"
10223 msgstr "<TÍTULO>"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10226 msgid "<AUTHOR>"
10227 msgstr "<AUTOR>"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10230 msgid "VOL^MAX"
10231 msgstr "MÁX"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10234 msgid "VOL^OFF"
10235 msgstr "DESLIGADO"
10236
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10238 #, c-format
10239 msgid "%s dB"
10240 msgstr "%s dB"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10243 msgid "PART^OMG"
10244 msgstr "MEUDEUS"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10247 msgid "PARTQUAL^Low"
10248 msgstr "Baixa"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10251 msgid "PARTQUAL^Medium"
10252 msgstr "Média"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10255 msgid "PARTQUAL^Normal"
10256 msgstr "Normal"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10259 msgid "PARTQUAL^High"
10260 msgstr "Alta"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10263 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10264 msgstr "Ultra"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10267 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10268 msgstr "Extrema"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10271 msgid ""
10272 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10273 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10274 msgstr ""
10275 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10276 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10279 msgid "Screen resolution"
10280 msgstr "Resolução da tela"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10283 msgid "FADESPEED^Slow"
10284 msgstr "Lenta"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10287 msgid "FADESPEED^Normal"
10288 msgstr "Normal"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10291 msgid "FADESPEED^Fast"
10292 msgstr "Rápida"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10295 msgid "FADESPEED^Instant"
10296 msgstr "Instantânea"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10299 msgid "January"
10300 msgstr "Janeiro"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10303 msgid "February"
10304 msgstr "Fevereiro"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10307 msgid "March"
10308 msgstr "Março"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10311 msgid "April"
10312 msgstr "Abril"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10315 msgid "May"
10316 msgstr "Maio"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10319 msgid "June"
10320 msgstr "Junho"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10323 msgid "July"
10324 msgstr "Julho"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10327 msgid "August"
10328 msgstr "Agosto"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10331 msgid "September"
10332 msgstr "Setembro"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10335 msgid "October"
10336 msgstr "Outubro"
10337
10338 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10339 msgid "November"
10340 msgstr "Novembro"
10341
10342 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10343 msgid "December"
10344 msgstr "Dezembro"
10345
10346 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10347 #, no-c-format
10348 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10349 msgstr "%d de %m de %Y"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10352 msgid "Joined:"
10353 msgstr "Juntou-se:"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10356 msgid "Last match:"
10357 msgstr "Última partida:"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10360 msgid "Time played:"
10361 msgstr "Tempo de jogo:"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10364 msgid "Favorite map:"
10365 msgstr "Mapa favorito:"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10369 #, c-format
10370 msgid "Matches:"
10371 msgstr "Partidas:"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10374 #, c-format
10375 msgid "Wins/Losses:"
10376 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10379 #, c-format
10380 msgid "Win percentage:"
10381 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10384 #, c-format
10385 msgid "Kills/Deaths:"
10386 msgstr "Vítimas/mortes:"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10389 #, c-format
10390 msgid "Kill ratio:"
10391 msgstr "Taxa de vítimas:"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10394 msgid "ELO:"
10395 msgstr "ELO:"
10396
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10398 msgid "Rank:"
10399 msgstr "Classificação:"
10400
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10402 msgid "Percentile:"
10403 msgstr "Percentil:"
10404
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10406 #, c-format
10407 msgid "%d (unranked)"
10408 msgstr "%d (não classificado)"
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10411 msgid "Update can be downloaded at:"
10412 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10413
10414 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:532
10415 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10416 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10417
10418 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:570
10419 #, c-format
10420 msgid "Update to %s now!"
10421 msgstr "Atualize para %s agora!"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655
10424 msgid ""
10425 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10426 "^1Expect visual problems."
10427 msgstr ""
10428 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10429 "^1Espere problemas visuais."
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
10432 msgid "Use default"
10433 msgstr "Usar padrão"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
10436 msgid "Team Color:"
10437 msgstr "Cor de equipe:"