]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'master' into Mario/morphed_explosivesmodel
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-07-22 18:03+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)\n"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
42 #, c-format
43 msgid "FPS: %.*f"
44 msgstr "FPS: %.*f"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
47 msgid "^1Observing"
48 msgstr "^1Observando"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
51 #, c-format
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
56 #, c-format
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
62 msgid "primary fire"
63 msgstr "disparo primário"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
66 #, c-format
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
72 msgid "next weapon"
73 msgstr "arma seguinte"
74
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
79
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
81 #, c-format
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
86 #, c-format
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
92 msgid "drop weapon"
93 msgstr "largar arma"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
107 msgid "server info"
108 msgstr "informações do servidor"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
120 #, c-format
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
126 msgid "jump"
127 msgstr "saltar"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
130 #, c-format
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
139 #, c-format
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
147 msgid "ready"
148 msgstr "pronto"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
151 #, c-format
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
157 msgstr ""
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
165 #, c-format
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
174 #, c-format
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
180 msgid "team menu"
181 msgstr "menu de equipe"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
197 msgstr ""
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
199 "específicas."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576
214 msgid "Server best"
215 msgstr "Recorde do servidor"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
219 #, c-format
220 msgid "Player %d"
221 msgstr "Jogador %d"
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
225 #, c-format
226 msgid "Submenu%d"
227 msgstr "Submenu%d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
230 #, c-format
231 msgid "Command%d"
232 msgstr "Comando%d"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
235 msgid "Continue..."
236 msgstr "Continuar..."
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
240 msgid "Chat"
241 msgstr ""
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
244 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
245 msgstr ":-) / Boa jogada"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
248 msgid "QMCMD^nice one"
249 msgstr "Boa jogada"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
252 msgid "QMCMD^good game"
253 msgstr "Bom jogo"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
256 msgid "QMCMD^hi / good luck"
257 msgstr "Olá / Boa sorte"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
260 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
261 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
265 msgid "QMCMD^Team chat"
266 msgstr "Bate-papo de equipe"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
269 msgid "QMCMD^quad soon"
270 msgstr "Quad em breve"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
273 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
274 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
277 msgid "QMCMD^free item, icon"
278 msgstr "Item livre, ícone"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
281 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
282 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
283
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
285 msgid "QMCMD^took item, icon"
286 msgstr "Item pego, ícone"
287
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
289 msgid "QMCMD^negative"
290 msgstr "Negativo"
291
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
293 msgid "QMCMD^positive"
294 msgstr "Positivo"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
297 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
298 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
301 msgid "QMCMD^need help, icon"
302 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
305 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
306 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
309 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
310 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
313 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
317 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
318 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
321 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
322 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
325 msgid "QMCMD^defending, icon"
326 msgstr "Defendendo, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
329 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
333 msgid "QMCMD^roaming, icon"
334 msgstr "Patrulhando, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
337 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
341 msgid "QMCMD^attacking, icon"
342 msgstr "Atacando, ícone"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
345 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
346 msgstr "Portador da bandeira aniquilado (l:%y^7)"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
349 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
350 msgstr "Portador da bandeira aniquilado, ícone"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
353 #, c-format
354 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
355 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
358 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
359 msgstr "Bandeira largada, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
362 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
363 msgstr "Largar arma, ícone"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
366 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
367 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
370 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
371 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
372
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
374 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
376
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
378 msgid "QMCMD^Send private message to"
379 msgstr "Enviar mensagem privada para"
380
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
383 msgid "QMCMD^Settings"
384 msgstr "Configurações"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
388 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
389 msgstr "Configurações de exibição/interface"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
392 msgid "QMCMD^3rd person view"
393 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
396 msgid "QMCMD^Player models like mine"
397 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
400 msgid "QMCMD^Names above players"
401 msgstr "Nomes sobre jogadores"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
405 msgstr "Retículo por arma"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
408 msgid "QMCMD^FPS"
409 msgstr "FPS"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
412 msgid "QMCMD^Net graph"
413 msgstr "Gráfico da rede"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
417 msgid "QMCMD^Sound settings"
418 msgstr "Configurações de som"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
421 msgid "QMCMD^Hit sound"
422 msgstr "Som de acerto"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
425 msgid "QMCMD^Chat sound"
426 msgstr "Som do bate-papo"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
430 msgid "QMCMD^Spectator camera"
431 msgstr "Câmera de espectador"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
434 msgid "QMCMD^1st person"
435 msgstr "1ª pessoa"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
438 msgid "QMCMD^3rd person around player"
439 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
442 msgid "QMCMD^3rd person behind"
443 msgstr "3ª pessoa traseira"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
447 msgid "QMCMD^Observer camera"
448 msgstr "Câmera de observador"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
451 msgid "QMCMD^Increase speed"
452 msgstr "Aumentar velocidade"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
455 msgid "QMCMD^Decrease speed"
456 msgstr "Reduzir velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 msgid "QMCMD^Wall collision off"
460 msgstr "Colisão com paredes desligada"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
463 msgid "QMCMD^Wall collision on"
464 msgstr "Colisão com paredes ligada"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
471 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
472 msgstr "Traduzir mensagens do bate-papo"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Call a vote"
477 msgstr "Iniciar uma votação"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
480 msgid "QMCMD^Restart the map"
481 msgstr "Reiniciar o mapa"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
484 msgid "QMCMD^End match"
485 msgstr "Terminar a partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
488 msgid "QMCMD^Reduce match time"
489 msgstr "Reduzir tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
492 msgid "QMCMD^Extend match time"
493 msgstr "Estender tempo de partida"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
496 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
497 msgstr "Misturar as equipes"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
519 #, c-format
520 msgid "Intermediate %d"
521 msgstr "Intermediário %d"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
524 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
525 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227
530 #, c-format
531 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
532 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229
535 #, c-format
536 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
537 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
540 msgid "SCO^bckills"
541 msgstr "pblvítimas"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
544 msgid "SCO^bctime"
545 msgstr "pbltempo"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
548 msgid "SCO^caps"
549 msgstr "capturas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
552 msgid "SCO^captime"
553 msgstr "tempo de captura"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
556 msgid "SCO^deaths"
557 msgstr "mortes"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
560 msgid "SCO^destroyed"
561 msgstr "destruído"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
564 msgid "SCO^damage"
565 msgstr "dano"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
568 msgid "SCO^dmgtaken"
569 msgstr "dano recebido"
570
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
572 msgid "SCO^drops"
573 msgstr "quedas"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
576 msgid "SCO^faults"
577 msgstr "faltas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
580 msgid "SCO^fckills"
581 msgstr "pbndvítimas"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
584 msgid "SCO^goals"
585 msgstr "gols"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
588 msgid "SCO^kckills"
589 msgstr "pcvítimas"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
592 msgid "SCO^kdratio"
593 msgstr "taxa de v/m"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
596 msgid "SCO^k/d"
597 msgstr "v/m"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
600 msgid "SCO^kdr"
601 msgstr "fmr"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
604 msgid "SCO^kills"
605 msgstr "vítimas"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
608 msgid "SCO^laps"
609 msgstr "voltas"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
612 msgid "SCO^lives"
613 msgstr "vidas"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
616 msgid "SCO^losses"
617 msgstr "derrotas"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
620 msgid "SCO^name"
621 msgstr "nome"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
624 msgid "SCO^sum"
625 msgstr "soma"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
628 msgid "SCO^nick"
629 msgstr "apelido"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
632 msgid "SCO^objectives"
633 msgstr "objetivos"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
636 msgid "SCO^pickups"
637 msgstr "coletas"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
640 msgid "SCO^ping"
641 msgstr "ping"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
644 msgid "SCO^pl"
645 msgstr "pp"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
648 msgid "SCO^pushes"
649 msgstr "empurrões"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
652 msgid "SCO^rank"
653 msgstr "classificação"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
656 msgid "SCO^returns"
657 msgstr "retornos"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
660 msgid "SCO^revivals"
661 msgstr "ressurreições"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
664 msgid "SCO^rounds won"
665 msgstr "rodadas vencidas"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
668 msgid "SCO^score"
669 msgstr "pontuação"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
672 msgid "SCO^suicides"
673 msgstr "suicídios"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
676 msgid "SCO^takes"
677 msgstr "tomadas"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
680 msgid "SCO^ticks"
681 msgstr "ticks"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
684 msgid ""
685 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
686 msgstr ""
687 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
690 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
691 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
694 msgid "Usage:\n"
695 msgstr "Uso:\n"
696
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
698 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
699 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2...\n"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
706 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
707 msgstr ""
708 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
709 "diferem):\n"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
712 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
713 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita.\n"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
716 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
717 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
720 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
721 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
724 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
725 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
728 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
729 msgstr "^3elo^7 ELO do jogador\n"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
732 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
733 msgstr "^3vítimas^7 Número de vítimas\n"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
736 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
737 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
740 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
741 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
744 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
745 msgstr "^3execuções^7 vítimas - suicídios\n"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
748 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
749 msgstr "^3vm^7 A taxa de vítimas/mortes\n"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
752 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
753 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
756 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
757 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
760 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
761 msgstr "^3soma^7 execuções - mortes\n"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
764 msgid ""
765 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
766 "captured\n"
767 msgstr ""
768 "^3capturas^7 Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) "
769 "foi capturada\n"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
772 msgid ""
773 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
774 "ball (Keepaway) was picked up\n"
775 msgstr ""
776 "^3coletas^7. Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou "
777 "uma bola (Keepaway) foi coletada\n"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
780 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
781 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
784 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
785 msgstr "^3pbndvítimas^7 Número de portadores de bandeiras aniquilados\n"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
788 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
789 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
792 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
793 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
796 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
797 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
800 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
801 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
804 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
805 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para o vazio\n"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
808 msgid ""
809 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
810 "void\n"
811 msgstr ""
812 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio\n"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
815 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
816 msgstr "^3pcvítimas^7 Número de portadores de chaves aniquilados\n"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
819 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
820 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
823 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
824 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (corrida/cts)\n"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
827 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
828 msgstr "^3tempo^7 Tempo total em corridas (corrida/cts)\n"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
831 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
832 msgstr "^3mais rápida^7 Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)\n"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
835 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
836 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
839 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
840 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
843 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
844 msgstr "^3pblvítimas^7 Número de portadores de bolas aniquilados\n"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
847 msgid ""
848 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
849 "Keepaway\n"
850 msgstr "^3pbltempo^7 Tempo total segurando a bola em Keepaway\n"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
853 msgid "^3score^7                    Total score\n"
854 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
857 msgid ""
858 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
859 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
860 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
861 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
862 "\n"
863 msgstr ""
864 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
865 "uma lista de modos de jogo separada por vírgulas.\n"
866 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
867 "modos de jogo ou em todos os modos exceto os especificados.\n"
868 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
869 "todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual.\n"
870 "\n"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
873 msgid ""
874 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
875 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
876 "\n"
877 msgstr ""
878 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
879 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
882 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
883 msgstr ""
884 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347
887 msgid ""
888 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
889 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
890 msgstr ""
891 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
892 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349
895 msgid ""
896 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
897 "other gamemodes except DM.\n"
898 msgstr ""
899 "'field3' só será exibido em CTF e 'field4' será exibido em todos\n"
900 "os outros modos de jogo, exceto DM.\n"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611
903 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
910 msgid "N/A"
911 msgstr "N/A"
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156
914 #, c-format
915 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
916 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295
919 msgid "Map stats:"
920 msgstr "Estatísticas do mapa:"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325
923 msgid "Monsters killed:"
924 msgstr "Monstros mortos:"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332
927 msgid "Secrets found:"
928 msgstr "Segredos encontrados:"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
931 msgid "Capture time rankings"
932 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354
935 msgid "Rankings"
936 msgstr "Classificações"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519
939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
940 msgid "Scoreboard"
941 msgstr "Placar"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584
944 #, c-format
945 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
946 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588
949 #, c-format
950 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
951 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604
954 #, c-format
955 msgid "Spectators"
956 msgstr "Espectadores"
957
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
959 #, c-format
960 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
961 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631
965 #, c-format
966 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
967 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
968
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
970 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
971 msgid " or"
972 msgstr " ou"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
976 #, c-format
977 msgid " until ^3%s %s^7"
978 msgstr " até ^3%s %s^7"
979
980 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
984 msgid "SCO^points"
985 msgstr "pontos"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666
991 msgid "SCO^is beaten"
992 msgstr "foi espancado"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
996 #, c-format
997 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
998 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688
1001 #, c-format
1002 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1003 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698
1006 #, c-format
1007 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1008 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1009
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707
1011 #, c-format
1012 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1013 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1016 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1017 msgstr ""
1018 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da "
1019 "interface\n"
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1022 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1023 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1026 msgid "A vote has been called for:"
1027 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1030 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1031 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1034 msgid "^1Configure the HUD"
1035 msgstr "^1Configurar a interface"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1044 msgid "Yes"
1045 msgstr "Sim"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1054 msgid "No"
1055 msgstr "Não"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1058 msgid "Out of ammo"
1059 msgstr "Sem munição"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1062 msgid "Don't have"
1063 msgstr "Não tem"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1066 msgid "Unavailable"
1067 msgstr "Indisponível"
1068
1069 #: qcsrc/client/main.qc:1014
1070 msgid " qu/s"
1071 msgstr "qu/s"
1072
1073 #: qcsrc/client/main.qc:1016
1074 msgid " m/s"
1075 msgstr "m/s"
1076
1077 #: qcsrc/client/main.qc:1018
1078 msgid " km/h"
1079 msgstr "km/h"
1080
1081 #: qcsrc/client/main.qc:1020
1082 msgid " mph"
1083 msgstr "mph"
1084
1085 #: qcsrc/client/main.qc:1022
1086 msgid " knots"
1087 msgstr "nós"
1088
1089 #: qcsrc/client/main.qc:1264
1090 #, c-format
1091 msgid "%s (not bound)"
1092 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1093
1094 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1095 msgid " (1 vote)"
1096 msgstr "(1 voto)"
1097
1098 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1099 #, c-format
1100 msgid " (%d votes)"
1101 msgstr "(%d votos)"
1102
1103 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1104 msgid "Don't care"
1105 msgstr "Não importa"
1106
1107 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1108 msgid "Decide the gametype"
1109 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1110
1111 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1112 msgid "Vote for a map"
1113 msgstr "Vote em um mapa"
1114
1115 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1116 #, c-format
1117 msgid "%d seconds left"
1118 msgstr "Faltam %d segundos"
1119
1120 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1121 msgid ""
1122 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1123 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1124
1125 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1126 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1127 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1128
1129 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1130 msgid "Requesting preview...\n"
1131 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1132
1133 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1134 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1135 msgstr ""
1136 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1137
1138 #: qcsrc/client/view.qc:1380
1139 msgid "Nade timer"
1140 msgstr "Temporizador de granada"
1141
1142 #: qcsrc/client/view.qc:1385
1143 msgid "Capture progress"
1144 msgstr "Progresso de captura"
1145
1146 #: qcsrc/client/view.qc:1390
1147 msgid "Revival progress"
1148 msgstr "Progresso de renascimento"
1149
1150 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1151 msgid "error creating curl handle\n"
1152 msgstr "erro ao criar curl handle\n"
1153
1154 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1155 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1156 msgstr ""
1157 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1158
1159 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1160 msgid "Ball Stealer"
1161 msgstr "Ladrão de Bolas"
1162
1163 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111
1164 msgid "Big armor"
1165 msgstr "Armadura grande"
1166
1167 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147
1168 msgid "Mega armor"
1169 msgstr "Mega armadura"
1170
1171 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111
1172 msgid "Big health"
1173 msgstr "Saúde grande"
1174
1175 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147
1176 msgid "Mega health"
1177 msgstr "Mega saúde"
1178
1179 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35
1180 msgid "Jet Pack"
1181 msgstr "Mochila a Jato"
1182
1183 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82
1184 msgid "Fuel regen"
1185 msgstr "Regeneração de combustível"
1186
1187 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44
1188 msgid "Strength"
1189 msgstr "Força"
1190
1191 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76
1192 msgid "Shield"
1193 msgstr "Escudo"
1194
1195 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639
1196 #, no-c-format
1197 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1198 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1199
1200 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1201 msgid "Deathmatch"
1202 msgstr "Mata-mata"
1203
1204 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1205 msgid "Score as many frags as you can"
1206 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1207
1208 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1209 msgid "Last Man Standing"
1210 msgstr "Último Homem de Pé"
1211
1212 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1213 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1214 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1215
1216 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1217 msgid "Race"
1218 msgstr "Corrida"
1219
1220 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1221 msgid "Race against other players to the finish line"
1222 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1223
1224 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1225 msgid "Race CTS"
1226 msgstr "Corrida CTS"
1227
1228 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1229 msgid "Race for fastest time."
1230 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1231
1232 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1233 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1234 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1235
1236 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1237 msgid "Team Deathmatch"
1238 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1239
1240 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1241 msgid "Capture the Flag"
1242 msgstr "Capture a Bandeira"
1243
1244 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1245 msgid ""
1246 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1247 "from the other team"
1248 msgstr ""
1249 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1250 "sua base da equipe oponente"
1251
1252 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1253 msgid "Clan Arena"
1254 msgstr "Clã Arena"
1255
1256 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1257 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1258 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1259
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1261 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1262 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1263
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1265 msgid "Domination"
1266 msgstr "Dominação"
1267
1268 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1269 msgid "Gather all the keys to win the round"
1270 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1271
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1273 msgid "Key Hunt"
1274 msgstr "Caça a Chaves"
1275
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1277 msgid "Assault"
1278 msgstr "Assalto"
1279
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1281 msgid ""
1282 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1283 "out"
1284 msgstr ""
1285 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1286 "que o tempo acabe"
1287
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1289 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1290 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1291
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1293 msgid "Onslaught"
1294 msgstr "Massacre"
1295
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1297 msgid "Nexball"
1298 msgstr "Bola Nex"
1299
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1301 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1302 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1303
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1305 msgid "Freeze Tag"
1306 msgstr "Congela"
1307
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1309 msgid ""
1310 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1311 "freeze all enemies to win"
1312 msgstr ""
1313 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1314 "congele todos os inimigos para vencer"
1315
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1317 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1318 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1319
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1321 msgid "Keepaway"
1322 msgstr "Keepaway"
1323
1324 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1325 msgid "Invasion"
1326 msgstr "Invasão"
1327
1328 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1329 msgid "Survive against waves of monsters"
1330 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1331
1332 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1333 msgid "It's your turn"
1334 msgstr "É a sua vez"
1335
1336 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1338 msgid "Quit"
1339 msgstr "Sair"
1340
1341 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1342 msgid "Invite"
1343 msgstr "Convidar"
1344
1345 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1346 msgid "Current Game"
1347 msgstr "Jogo Atual"
1348
1349 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1350 msgid "Exit Menu"
1351 msgstr "Sair do Menu"
1352
1353 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1355 msgid "Create"
1356 msgstr "Criar"
1357
1358 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1359 msgid "Join"
1360 msgstr "Entrar"
1361
1362 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1363 msgid "Minigames"
1364 msgstr "Minijogos"
1365
1366 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1367 msgid "Better luck next time!"
1368 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1369
1370 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172
1371 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1372 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1373
1374 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1375 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1376 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1377
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177
1379 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1380 msgstr ""
1381 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1382 "selecionada"
1383
1384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180
1385 msgid "Push the boulders onto the targets"
1386 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1387
1388 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1389 msgid "Next Level"
1390 msgstr "Próximo Mapa"
1391
1392 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1393 msgid "Restart"
1394 msgstr "Reiniciar"
1395
1396 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1397 msgid "Editor"
1398 msgstr "Editor"
1399
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407
1401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1402 msgid "Save"
1403 msgstr "Salvar"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1408 msgid "Draw"
1409 msgstr "Empate"
1410
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1413 msgid "You lost the game!"
1414 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1415
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1418 msgid "You win!"
1419 msgstr "Você venceu!"
1420
1421 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1422 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1425 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1426 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1427
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1429 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1431 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1432 msgid "Click on the game board to place your piece"
1433 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1434
1435 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1436 msgid ""
1437 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1438 msgstr ""
1439 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1440 "redor"
1441
1442 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1443 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1444 msgstr ""
1445 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1446 "tabuleiro"
1447
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1449 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1450 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1453 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1454 msgid "AI"
1455 msgstr "IA"
1456
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1458 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1459 msgstr ""
1460 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1461
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1463 msgid "Start Match"
1464 msgstr "Iniciar Partida"
1465
1466 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1467 msgid "Add AI player"
1468 msgstr "Adicionar bot"
1469
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1471 msgid "Remove AI player"
1472 msgstr "Remover bot"
1473
1474 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1475 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1476 msgid ""
1477 "You lost the game!\n"
1478 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1479 msgstr ""
1480 "Você perdeu o jogo!\n"
1481 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1482
1483 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1484 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1485 msgid ""
1486 "You win!\n"
1487 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1488 msgstr ""
1489 "Você venceu!\n"
1490 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1491
1492 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1494 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1495 msgstr ""
1496 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1500 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1501 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1502
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1504 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1505 msgid "Next Match"
1506 msgstr "Próxima Partida"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1509 #, c-format
1510 msgid "Pieces left: %s"
1511 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1512
1513 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1514 msgid "No more valid moves"
1515 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1516
1517 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1518 msgid "Well done, you win!"
1519 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1520
1521 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1522 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1523 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1524
1525 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1526 msgid "Single Player"
1527 msgstr "Um Jogador"
1528
1529 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1531 msgid "Mage"
1532 msgstr "Mago"
1533
1534 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1535 msgid "Mage spike"
1536 msgstr "Prego de mago"
1537
1538 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1540 msgid "Shambler"
1541 msgstr "Shambler"
1542
1543 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1545 msgid "Spider"
1546 msgstr "Aranha"
1547
1548 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1549 msgid "Spider attack"
1550 msgstr "Ataque da Aranha"
1551
1552 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1554 msgid "Wyvern"
1555 msgstr "Wyvern"
1556
1557 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1558 msgid "Wyvern attack"
1559 msgstr "Ataque do Wyvern"
1560
1561 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1563 msgid "Zombie"
1564 msgstr "Zumbi"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1567 msgid "Ammo"
1568 msgstr "Munição"
1569
1570 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1571 msgid "Resistance"
1572 msgstr "Resistência"
1573
1574 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1575 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1576 msgid "Speed"
1577 msgstr "Velocidade"
1578
1579 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1580 msgid "Medic"
1581 msgstr "Médico"
1582
1583 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1584 msgid "Bash"
1585 msgstr "Pancada"
1586
1587 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1590 msgid "Vampire"
1591 msgstr "Vampiro"
1592
1593 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1594 msgid "Disability"
1595 msgstr "Incapacidade"
1596
1597 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1598 msgid "Vengeance"
1599 msgstr "Vingança"
1600
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1602 msgid "Jump"
1603 msgstr "Saltar"
1604
1605 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1606 msgid "Invisible"
1607 msgstr "Invisível"
1608
1609 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1610 msgid "Inferno"
1611 msgstr "Inferno"
1612
1613 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1614 msgid "Swapper"
1615 msgstr "Trocador"
1616
1617 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1618 msgid "Magnet"
1619 msgstr "Ímã"
1620
1621 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1622 msgid "Luck"
1623 msgstr "Sorte"
1624
1625 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1626 msgid "Flight"
1627 msgstr "Voo"
1628
1629 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1630 msgid "Buff"
1631 msgstr "Bônus"
1632
1633 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1634 msgid "Damage text"
1635 msgstr "Texto de dano"
1636
1637 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1638 msgid "Draw damage numbers"
1639 msgstr "Exibir números de dano"
1640
1641 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1642 msgid "Font size minimum:"
1643 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1644
1645 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1646 msgid "Font size maximum:"
1647 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1648
1649 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1650 msgid "Accumulate range:"
1651 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1652
1653 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35
1654 msgid "Lifetime:"
1655 msgstr "Tempo de vida:"
1656
1657 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1664 msgid "Color:"
1665 msgstr "Cor:"
1666
1667 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47
1668 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1669 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1670
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56
1672 msgid "Extra life"
1673 msgstr "Vida extra"
1674
1675 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75
1676 msgid "Invisibility"
1677 msgstr "Invisibilidade"
1678
1679 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1680 msgid "Napalm grenade"
1681 msgstr "Granada de napalm"
1682
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1684 msgid "Ice grenade"
1685 msgstr "Granada de gelo"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1688 msgid "Translocate grenade"
1689 msgstr "Granada de deslocamento"
1690
1691 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1692 msgid "Spawn grenade"
1693 msgstr "Granada de fragmentação"
1694
1695 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1696 msgid "Heal grenade"
1697 msgstr "Granada de cura"
1698
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1700 msgid "Monster grenade"
1701 msgstr "Granada monstro"
1702
1703 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1704 msgid "Entrap grenade"
1705 msgstr "Granada de armadilha"
1706
1707 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1708 msgid "Grenade"
1709 msgstr "Granada"
1710
1711 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1712 msgid "Heavy Machine Gun"
1713 msgstr "Metralhadora Pesada"
1714
1715 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1716 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1717 msgstr "Rocket Propelled Chainsaw"
1718
1719 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1720 msgid "Waypoint"
1721 msgstr "Ponto de passagem"
1722
1723 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1724 msgid "Help me!"
1725 msgstr "Preciso de ajuda!"
1726
1727 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1728 msgid "Here"
1729 msgstr "Aqui"
1730
1731 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1732 msgid "DANGER"
1733 msgstr "PERIGO"
1734
1735 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1736 msgid "Frozen!"
1737 msgstr "Congelado!"
1738
1739 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1740 msgid "Item"
1741 msgstr "Item"
1742
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1744 msgid "Checkpoint"
1745 msgstr "Ponto de checagem"
1746
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1749 msgid "Finish"
1750 msgstr "Final"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1753 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1755 msgid "Start"
1756 msgstr "Início"
1757
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1759 msgid "Defend"
1760 msgstr "Defender"
1761
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1763 msgid "Destroy"
1764 msgstr "Destruir"
1765
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1767 msgid "Push"
1768 msgstr "Empurrar"
1769
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1771 msgid "Flag carrier"
1772 msgstr "Portador de bandeiras"
1773
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1775 msgid "Enemy carrier"
1776 msgstr "Portador inimigo"
1777
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1779 msgid "Dropped flag"
1780 msgstr "Bandeira largada"
1781
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1783 msgid "White base"
1784 msgstr "Base branca"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1787 msgid "Red base"
1788 msgstr "Base vermelha"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1791 msgid "Blue base"
1792 msgstr "Base azul"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1795 msgid "Yellow base"
1796 msgstr "Base amarela"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1799 msgid "Pink base"
1800 msgstr "Base rosa"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1803 msgid "Return flag here"
1804 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1808 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1809 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1812 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1814 msgid "Control point"
1815 msgstr "Ponto de controle"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1818 msgid "Dropped key"
1819 msgstr "Chave largada"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1826 msgid "Key carrier"
1827 msgstr "Portador de chaves"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1830 msgid "Run here"
1831 msgstr "Corra aqui"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1835 msgid "Ball"
1836 msgstr "Bola"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1839 msgid "Ball carrier"
1840 msgstr "Portador da bola"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1843 msgid "Goal"
1844 msgstr "Gol"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1848 msgid "Generator"
1849 msgstr "Gerador"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1852 msgid "Weapon"
1853 msgstr "Arma"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1856 msgid "Monster"
1857 msgstr "Monstro"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1860 msgid "Vehicle"
1861 msgstr "Veículo"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1864 msgid "Intruder!"
1865 msgstr "Intruso!"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1868 msgid "Tagged"
1869 msgstr "Marcado"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1872 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1873 msgid "Spam"
1874 msgstr "Spam"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1877 #, c-format
1878 msgid "%s needing help!"
1879 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1880
1881 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1882 msgid "^1Server notices:"
1883 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1884
1885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1886 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1887 msgstr ""
1888 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
1889 "jogadores durante a partida"
1890
1891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1892 #, c-format
1893 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1894 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1895
1896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1900 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1901 msgstr ""
1902 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1903 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1904
1905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1906 #, c-format
1907 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1908 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1909
1910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1911 #, c-format
1912 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1913 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1914
1915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1919 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1920 msgstr ""
1921 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1922 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
1925 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1926 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1927
1928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1929 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1930 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1931
1932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
1933 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1934 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1935
1936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1937 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1938 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
1941 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1942 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1945 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1946 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
1949 msgid ""
1950 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1951 "base"
1952 msgstr ""
1953 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1954
1955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1956 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1957 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
1958
1959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1960 #, c-format
1961 msgid ""
1962 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1963 "itself"
1964 msgstr ""
1965 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1966 "retornou sozinha"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1972 msgstr ""
1973 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1974 "sozinha"
1975
1976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1977 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1978 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
1979
1980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1981 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1982 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
1983
1984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1985 #, c-format
1986 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1987 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1990 #, c-format
1991 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1992 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1993
1994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1995 #, c-format
1996 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1997 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1998
1999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2000 #, c-format
2001 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2002 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2003
2004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2006 #, c-format
2007 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2008 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2009
2010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2012 #, c-format
2013 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2014 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2015
2016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2017 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2018 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2019
2020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2021 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2022 msgstr ""
2023 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2024
2025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2026 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2027 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2030 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2031 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2034 #, c-format
2035 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2037
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2039 #, c-format
2040 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2041 msgstr ""
2042 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2045 #, c-format
2046 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2047 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2048
2049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2050 #, c-format
2051 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2052 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2055 #, c-format
2056 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2057 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2062 msgstr ""
2063 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2068 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2073 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2074
2075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2076 #, c-format
2077 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2078 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2079
2080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2081 #, c-format
2082 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2083 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2084
2085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2086 #, c-format
2087 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2088 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2093 msgstr ""
2094 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2104 msgstr ""
2105 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2110 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2146 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2147
2148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2149 #, c-format
2150 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2151 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2152
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2154 #, c-format
2155 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2166 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2174 #, c-format
2175 msgid ""
2176 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2178
2179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2180 #, c-format
2181 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2182 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2202 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2212 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2217 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2222 msgstr ""
2223 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2226 #, c-format
2227 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2228 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2231 #, c-format
2232 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2233 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2238 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2243 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2248 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2283 msgstr ""
2284 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2285 "%s%s"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2290 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2295 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2300 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2305 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2310 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2315 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2321 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2327 msgstr ""
2328 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2333 msgstr ""
2334 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2335
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2337 #, c-format
2338 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2339 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2340
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2342 #, c-format
2343 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2344 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2349 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2354 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2364 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2424 msgstr ""
2425 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2426 "%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2431 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2436 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2511 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2521 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2526 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2541 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2545 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2546 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2552 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2556 msgid "^BGRound tied"
2557 msgstr "^BGRodada empatada"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
2561 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2562 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2565 #, c-format
2566 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2567 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2572 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2577 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2581 #, c-format
2582 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2583 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2587 #, c-format
2588 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2589 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2593 #, c-format
2594 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2595 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2599 #, c-format
2600 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2601 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2605 #, c-format
2606 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2607 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
2611 #, c-format
2612 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2613 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2617 #, c-format
2618 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2619 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2623 #, c-format
2624 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2625 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2630 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^F3 connected"
2635 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2640 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se e se uniu à equipe ^TC^TT"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2645 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2656 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
2660 #, c-format
2661 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2662 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2667 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2672 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2677 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2682 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2692 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2697 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2702 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2705 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2706 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2709 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2710 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2715 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2718 #, c-format
2719 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2720 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2723 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2724 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2727 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2728 msgstr ""
2729 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2730 "acréscimos!"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2735 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2740 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2745 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2750 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2755 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2760 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2763 msgid ""
2764 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2765 "spectators aren't allowed at the moment."
2766 msgstr ""
2767 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2768 "não são permitidos no momento."
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2773 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2778 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2783 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2788 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2793 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2798 msgstr ""
2799 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2800 "%s %s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2805 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2811 "and will be lost."
2812 msgstr ""
2813 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2814 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2820 "lost."
2821 msgstr ""
2822 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2823 "será perdido."
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2828 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2834 "(^F1%s^F4)"
2835 msgstr ""
2836 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2837 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2840 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2841 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2847 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2848 msgstr ""
2849 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2850 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2855 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2858 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2859 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2862 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2863 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2869 "^F2Xonotic %s"
2870 msgstr ""
2871 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2878 msgstr ""
2879 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2880 "%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2883 #, c-format
2884 msgid ""
2885 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2886 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2887 msgstr ""
2888 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
2889 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2892 #, c-format
2893 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2894 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2902 "Accordeon%s%s"
2903
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2905 #, c-format
2906 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2912 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2917 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2922 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2927 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2932 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2942 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2957 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2962 msgstr ""
2963 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2968 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2973 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2978 msgstr ""
2979 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
2980 "%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2985 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3005 msgstr ""
3006 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3011 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3021 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3026 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3031 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3047 msgstr ""
3048 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3049 "Klein Bottle%s%s"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3054 msgstr ""
3055 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3060 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr ""
3066 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
3070 #, c-format
3071 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3072 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3077 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3087 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3107 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3147 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3157 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3162 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3182 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3187 msgstr ""
3188 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3189 "Tuba%s%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3194 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3207 msgid "^F4You are now alone!"
3208 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3209
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3211 msgid "^BGYou are attacking!"
3212 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3215 msgid "^BGYou are defending!"
3216 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3219 #, c-format
3220 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3221 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3224 msgid "^F4Begin!"
3225 msgstr "^F4Começou!"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3228 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3229 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3232 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3233 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3236 msgid "^F4Round cannot start"
3237 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3238
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3240 msgid "^F2Don't camp!"
3241 msgstr "^F2Não campere!"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3244 msgid ""
3245 "^BGYou are now free.\n"
3246 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3247 "^BGif you think you will succeed."
3248 msgstr ""
3249 "^BGVocê está livre agora.\n"
3250 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3251 "^BGse você acha que irá conseguir."
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3254 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3255 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3258 msgid ""
3259 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3260 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3261 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3262 msgstr ""
3263 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3264 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3265 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3268 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3269 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3272 msgid "^BGYou captured the flag!"
3273 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3276 #, c-format
3277 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3278 msgstr ""
3279 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3284 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3289 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3292 #, c-format
3293 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3294 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3297 #, c-format
3298 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3299 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3302 #, c-format
3303 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3304 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3307 #, c-format
3308 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3309 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3312 #, c-format
3313 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3314 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3317 #, c-format
3318 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3319 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3322 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3323 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3326 msgid "^BGYou got the flag!"
3327 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3330 #, c-format
3331 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3332 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3335 #, c-format
3336 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3337 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3340 #, c-format
3341 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3342 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3345 #, c-format
3346 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3347 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3350 #, c-format
3351 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3352 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3355 #, c-format
3356 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3357 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3360 #, c-format
3361 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3362 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3365 #, c-format
3366 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3367 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3370 #, c-format
3371 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3372 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3375 #, c-format
3376 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3377 msgstr ""
3378 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3379 "o!"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3382 #, c-format
3383 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3384 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3387 #, c-format
3388 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3389 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3392 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3393 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3396 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3397 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3398
3399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3400 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3401 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3404 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3405 msgstr ""
3406 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3407 "radar!"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3410 #, c-format
3411 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3412 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3417 #, c-format
3418 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3419 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3422 #, c-format
3423 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3424 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3429 #, c-format
3430 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3431 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3434 #, c-format
3435 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3436 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3439 #, c-format
3440 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3441 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3444 #, c-format
3445 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3446 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3449 #, c-format
3450 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3451 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3454 #, c-format
3455 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3456 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3459 #, c-format
3460 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3461 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3464 #, c-format
3465 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3466 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3469 #, c-format
3470 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3471 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3474 #, c-format
3475 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3476 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3479 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3480 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3486 "You are now on: %s"
3487 msgstr ""
3488 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3489 "Agora você está na equipe: %s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3492 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3493 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3496 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3497 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3500 msgid "^K1Die camper!"
3501 msgstr "^K1Morra, camper!"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3504 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3505 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3508 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3509 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3512 #, c-format
3513 msgid "^K1You were %s"
3514 msgstr "^K1Você foi %s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3517 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3518 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3521 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3522 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3525 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3526 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3529 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3530 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3533 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3534 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3537 msgid "^K1You need to be more careful!"
3538 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3541 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3542 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3545 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3546 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3549 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3550 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3553 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3554 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3557 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3558 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3559
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3561 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3562 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3565 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3566 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3567
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3569 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3570 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3573 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3574 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3577 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3578 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3579
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3581 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3582 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3585 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3586 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3589 msgid "^K1You need to preserve your health"
3590 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3593 msgid "^K1You became a shooting star!"
3594 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3597 msgid "^K1You melted away in slime!"
3598 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3601 msgid "^K1You committed suicide!"
3602 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3605 msgid "^K1You ended it all!"
3606 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3609 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3610 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3613 #, c-format
3614 msgid "^BGYou are now on: %s"
3615 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3618 msgid "^K1You died in an accident!"
3619 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3622 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3623 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3626 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3627 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3630 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3631 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3634 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3635 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3638 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3639 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3642 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3643 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3647 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3650 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3651 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3654 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3655 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3656
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3658 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3659 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3662 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3663 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3666 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3667 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3670 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3671 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3674 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3675 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3678 msgid "^K1Watch your step!"
3679 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3682 #, c-format
3683 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3684 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3687 #, c-format
3688 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3689 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3692 #, c-format
3693 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3694 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3699 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3702 msgid ""
3703 "^K1Stop idling!\n"
3704 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3705 msgstr ""
3706 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3707 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3710 #, c-format
3711 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3712 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
3715 #, c-format
3716 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3717 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3720 msgid "^BGDoor unlocked!"
3721 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3724 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3725 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3728 #, c-format
3729 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3730 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3733 msgid "^K3You revived yourself"
3734 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3735
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3737 #, c-format
3738 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3739 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3744 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3747 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3748 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3751 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3752 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3755 msgid "^K1You froze yourself"
3756 msgstr "^K1Você se congelou"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3759 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3760 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3761
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3763 #, c-format
3764 msgid "^K1A %s has arrived!"
3765 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3768 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3769 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3772 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3773 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3776 msgid ""
3777 "^K1No spawnpoints available!\n"
3778 "Hope your team can fix it..."
3779 msgstr ""
3780 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3781 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3784 msgid ""
3785 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3786 "The player limit reached maximum capacity."
3787 msgstr ""
3788 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3789 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3792 msgid "^BGYou picked up the ball"
3793 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3796 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3797 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3800 msgid ""
3801 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3802 "Help the key carriers to meet!"
3803 msgstr ""
3804 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3805 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3808 msgid ""
3809 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3810 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3811 msgstr ""
3812 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3813 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3814
3815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3816 msgid ""
3817 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3818 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3819 msgstr ""
3820 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3821 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3824 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3825 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3828 msgid "^BGScanning frequency range..."
3829 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3832 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3833 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3836 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3837 msgstr ""
3838 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "^BGWaiting for players to join...\n"
3844 "Need active players for: %s"
3845 msgstr ""
3846 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3847 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3850 #, c-format
3851 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3852 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
3855 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3856 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3859 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3860 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3863 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3864 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3867 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3868 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
3871 #, c-format
3872 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3873 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3879 "Next weapon: ^F1%s"
3880 msgstr ""
3881 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3882 "Próxima arma: ^F1%s"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
3885 #, c-format
3886 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3887 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
3890 #, c-format
3891 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3892 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
3895 #, c-format
3896 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3897 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
3900 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3901 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
3904 msgid ""
3905 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3906 "^F2Capture some control points to unshield it"
3907 msgstr ""
3908 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3909 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
3912 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3913 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
3916 msgid ""
3917 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3918 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3919 msgstr ""
3920 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3921 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3926 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3931 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3934 msgid ""
3935 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3936 "Keep fragging until we have a winner!"
3937 msgstr ""
3938 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3939 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
3942 msgid ""
3943 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3944 "Keep scoring until we have a winner!"
3945 msgstr ""
3946 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3947 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
3950 msgid ""
3951 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3952 "\n"
3953 "Generators are now decaying.\n"
3954 "The more control points your team holds,\n"
3955 "the faster the enemy generator decays"
3956 msgstr ""
3957 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3958 "\n"
3959 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
3960 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3961 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3967 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3968 msgstr ""
3969 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3970 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
3973 msgid "^K1In^BG-portal created"
3974 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
3977 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3978 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
3981 msgid "^F1Portal creation failed"
3982 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
3985 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3986 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
3989 msgid "^F2Strength has worn off"
3990 msgstr "^F2A Força se esgotou"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
3993 msgid "^F2Shield surrounds you"
3994 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
3997 msgid "^F2Shield has worn off"
3998 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4001 msgid "^F2You are on speed"
4002 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4005 msgid "^F2Speed has worn off"
4006 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4009 msgid "^F2You are invisible"
4010 msgstr "^F2Você está invisível"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4013 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4014 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4017 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4018 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4021 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4022 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4025 msgid "^BGSequence completed!"
4026 msgstr "^BGSequência completada!"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4029 msgid "^BGThere are more to go..."
4030 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4035 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4038 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4039 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4042 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4043 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4046 msgid "^F2You now have a superweapon"
4047 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4050 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4051 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4054 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4055 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4058 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4059 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4062 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4063 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4064
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4066 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4067 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4070 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4071 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4074 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4075 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4080 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4085 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4090 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4093 msgid ""
4094 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4095 "^F4Stop them!"
4096 msgstr ""
4097 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4098 "^F4Impeça-os!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4101 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4102 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4105 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4106 msgstr ""
4107 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4110 #, c-format
4111 msgid " (near %s)"
4112 msgstr " (próximo de %s)"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4115 msgid "primary"
4116 msgstr "primário"
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4119 msgid "secondary"
4120 msgstr "secundário"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4123 msgid "point"
4124 msgstr "ponto"
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4127 msgid "points"
4128 msgstr "pontos"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4131 msgid "drop flag"
4132 msgstr "largar bandeira"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4135 msgid "throw nade"
4136 msgstr "arremessar granada"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4139 #, c-format
4140 msgid " with %s"
4141 msgstr " com %s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4144 #, c-format
4145 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4146 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4149 #, c-format
4150 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4151 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4154 msgid "TRIPLE FRAG! "
4155 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4158 #, c-format
4159 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4160 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4163 #, c-format
4164 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4165 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4168 msgid "RAGE! "
4169 msgstr "FÚRIA! "
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4172 #, c-format
4173 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4174 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4177 #, c-format
4178 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4179 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4182 msgid "MASSACRE! "
4183 msgstr "MASSACRE! "
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4186 #, c-format
4187 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4188 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4191 #, c-format
4192 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4193 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4196 msgid "MAYHEM! "
4197 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4200 #, c-format
4201 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4202 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4205 #, c-format
4206 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4207 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4208
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4210 msgid "BERSERKER! "
4211 msgstr "FURIOSO!"
4212
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4214 #, c-format
4215 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4216 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4219 #, c-format
4220 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4221 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4224 msgid "CARNAGE! "
4225 msgstr "CARNIFICINA!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4228 #, c-format
4229 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4230 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4231
4232 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4233 #, c-format
4234 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4235 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4238 msgid "ARMAGEDDON! "
4239 msgstr "ARMAGEDDON! "
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4242 #, c-format
4243 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4244 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4247 #, c-format
4248 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4249 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "(^F4Dead^BG)%s"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "(^F4Morto^BG)%s"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4270 #, c-format
4271 msgid "%d score spree! "
4272 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4275 #, c-format
4276 msgid "%d frag spree! "
4277 msgstr "%d execuções seguidas!"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4280 msgid "First blood! "
4281 msgstr "Primeira morte! "
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4284 msgid "First score! "
4285 msgstr "Primeiro ponto!"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4288 msgid "First casualty! "
4289 msgstr "Primeira baixa!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4292 msgid "First victim! "
4293 msgstr "Primeira vítima!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4296 #, c-format
4297 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4298 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4301 #, c-format
4302 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4303 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4304
4305 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4306 #, c-format
4307 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4308 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4311 #, c-format
4312 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4313 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4314
4315 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4316 #, c-format
4317 msgid ", ending their %d frag spree"
4318 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4321 #, c-format
4322 msgid ", ending their %d score spree"
4323 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4324
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4326 #, c-format
4327 msgid ", losing their %d frag spree"
4328 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4331 #, c-format
4332 msgid ", losing their %d score spree"
4333 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4334
4335 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4336 msgid "TEAM^Red"
4337 msgstr "Vermelha"
4338
4339 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4340 msgid "TEAM^Blue"
4341 msgstr "Azul"
4342
4343 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4344 msgid "TEAM^Yellow"
4345 msgstr "Amarela"
4346
4347 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4348 msgid "TEAM^Pink"
4349 msgstr "Rosa"
4350
4351 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4352 msgid "Team"
4353 msgstr "Equipe"
4354
4355 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4356 msgid "Neutral"
4357 msgstr "Neutro"
4358
4359 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4360 msgid "KEY^Red"
4361 msgstr "Vermelha"
4362
4363 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4364 msgid "KEY^Blue"
4365 msgstr "Azul"
4366
4367 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4368 msgid "KEY^Yellow"
4369 msgstr "Amarela"
4370
4371 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4372 msgid "KEY^Pink"
4373 msgstr "Rosa"
4374
4375 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4376 msgid "FLAG^Red"
4377 msgstr "Vermelha"
4378
4379 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4380 msgid "FLAG^Blue"
4381 msgstr "Azul"
4382
4383 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4384 msgid "FLAG^Yellow"
4385 msgstr "Amarela"
4386
4387 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4388 msgid "FLAG^Pink"
4389 msgstr "Rosa"
4390
4391 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4392 msgid "GENERATOR^Red"
4393 msgstr "Vermelho"
4394
4395 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4396 msgid "GENERATOR^Blue"
4397 msgstr "Azul"
4398
4399 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4400 msgid "GENERATOR^Yellow"
4401 msgstr "Amarelo"
4402
4403 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4404 msgid "GENERATOR^Pink"
4405 msgstr "Rosa"
4406
4407 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4408 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4409 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4410
4411 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4412 #, c-format
4413 msgid "%s under attack!"
4414 msgstr "%s está sob ataque!"
4415
4416 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4417 msgid "Turret"
4418 msgstr "Sentinela"
4419
4420 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4421 msgid "eWheel Turret"
4422 msgstr "Sentinela eWheel"
4423
4424 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4425 msgid "eWheel"
4426 msgstr "eWheel"
4427
4428 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4429 msgid "FLAC Cannon"
4430 msgstr "Canhão FLAC"
4431
4432 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4433 msgid "FLAC"
4434 msgstr "FLAC"
4435
4436 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4437 msgid "Fusion Reactor"
4438 msgstr "Reator de Fusão"
4439
4440 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4441 msgid "Hellion Missile Turret"
4442 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4443
4444 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4445 msgid "Hellion"
4446 msgstr "Hellion"
4447
4448 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4449 msgid "Hunter-Killer Turret"
4450 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4451
4452 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4453 msgid "Hunter-Killer"
4454 msgstr "Hunter-Killer"
4455
4456 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4457 msgid "Machinegun Turret"
4458 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4459
4460 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4461 msgid "Machinegun"
4462 msgstr "Metralhadora"
4463
4464 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4465 msgid "MLRS Turret"
4466 msgstr "Sentinela MLRS"
4467
4468 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4469 msgid "MLRS"
4470 msgstr "MLRS"
4471
4472 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4473 msgid "Phaser Cannon"
4474 msgstr "Canhão Phaser"
4475
4476 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4477 msgid "Phaser"
4478 msgstr "Phaser"
4479
4480 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4481 msgid "Plasma Cannon"
4482 msgstr "Canhão de Plasma"
4483
4484 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4485 msgid "Dual plasma"
4486 msgstr "Plasma duplo"
4487
4488 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4489 msgid "Dual Plasma Cannon"
4490 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4491
4492 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4493 msgid "Plasma"
4494 msgstr "Plasma"
4495
4496 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4497 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4498 msgid "Tesla Coil"
4499 msgstr "Bobina de Tesla"
4500
4501 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4502 msgid "Walker Turret"
4503 msgstr "Sentinela Walker"
4504
4505 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4506 msgid "Walker"
4507 msgstr "Walker"
4508
4509 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192
4510 #, c-format
4511 msgid "Press %s"
4512 msgstr "Aperte %s"
4513
4514 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950
4515 msgid "No right gunner!"
4516 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4517
4518 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
4519 msgid "No left gunner!"
4520 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4521
4522 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4523 msgid "Bumblebee"
4524 msgstr "Bumblebee"
4525
4526 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4527 msgid "Racer"
4528 msgstr "Racer"
4529
4530 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4531 msgid "Racer cannon"
4532 msgstr "Canhão Racer"
4533
4534 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4535 msgid "Raptor"
4536 msgstr "Raptor"
4537
4538 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4539 msgid "Raptor cannon"
4540 msgstr "Canhão de Raptor"
4541
4542 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4543 msgid "Raptor bomb"
4544 msgstr "Bomba de Raptor"
4545
4546 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4547 msgid "Raptor flare"
4548 msgstr "Chama de Raptor"
4549
4550 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4551 msgid "Spiderbot"
4552 msgstr "Spiderbot"
4553
4554 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4555 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4556 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4557
4558 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4559 msgid "Arc"
4560 msgstr "Arc"
4561
4562 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4563 msgid "Blaster"
4564 msgstr "Blaster"
4565
4566 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4567 msgid "Crylink"
4568 msgstr "Crylink"
4569
4570 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4571 msgid "Devastator"
4572 msgstr "Devastator"
4573
4574 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4575 msgid "Electro"
4576 msgstr "Electro"
4577
4578 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4579 msgid "Fireball"
4580 msgstr "Fireball"
4581
4582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4583 msgid "Hagar"
4584 msgstr "Hagar"
4585
4586 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4587 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4588 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4589
4590 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4591 msgid "Grappling Hook"
4592 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4593
4594 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4595 msgid "MachineGun"
4596 msgstr "Metralhadora"
4597
4598 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4599 msgid "Mine Layer"
4600 msgstr "Mine Layer"
4601
4602 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4603 msgid "Mortar"
4604 msgstr "Mortar"
4605
4606 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4607 msgid "Port-O-Launch"
4608 msgstr "Port-O-Launch"
4609
4610 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4611 msgid "Rifle"
4612 msgstr "Rifle"
4613
4614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4615 msgid "T.A.G. Seeker"
4616 msgstr "T.A.G. Seeker"
4617
4618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4619 msgid "Shockwave"
4620 msgstr "Shockwave"
4621
4622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4623 msgid "Shotgun"
4624 msgstr "Shotgun"
4625
4626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4627 #, no-c-format
4628 msgid "@!#%'n Tuba"
4629 msgstr "@!#%'n Tuba"
4630
4631 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4632 msgid "Vaporizer"
4633 msgstr "Vaporizer"
4634
4635 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4636 msgid "Vortex"
4637 msgstr "Vortex"
4638
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4640 #, c-format
4641 msgid "CI_DEC^%s years"
4642 msgstr "%s anos"
4643
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4645 #, c-format
4646 msgid "CI_ZER^%d years"
4647 msgstr "%d anos"
4648
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4650 #, c-format
4651 msgid "CI_FIR^%d year"
4652 msgstr "^%d ano"
4653
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4655 #, c-format
4656 msgid "CI_SEC^%d years"
4657 msgstr "%d anos"
4658
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4660 #, c-format
4661 msgid "CI_THI^%d years"
4662 msgstr "%d anos"
4663
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4665 #, c-format
4666 msgid "CI_MUL^%d years"
4667 msgstr "^%d anos"
4668
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4670 #, c-format
4671 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4672 msgstr "^%s semanas"
4673
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4675 #, c-format
4676 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4677 msgstr "^%d semanas"
4678
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4680 #, c-format
4681 msgid "CI_FIR^%d week"
4682 msgstr "^%d semana"
4683
4684 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4685 #, c-format
4686 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4687 msgstr "^%d semanas"
4688
4689 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4690 #, c-format
4691 msgid "CI_THI^%d weeks"
4692 msgstr "^%d semanas"
4693
4694 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4695 #, c-format
4696 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4697 msgstr "^%d semanas"
4698
4699 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4700 #, c-format
4701 msgid "CI_DEC^%s days"
4702 msgstr "^%s dias"
4703
4704 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4705 #, c-format
4706 msgid "CI_ZER^%d days"
4707 msgstr "^%d dias"
4708
4709 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4710 #, c-format
4711 msgid "CI_FIR^%d day"
4712 msgstr "^%d dia"
4713
4714 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4715 #, c-format
4716 msgid "CI_SEC^%d days"
4717 msgstr "^%d dias"
4718
4719 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4720 #, c-format
4721 msgid "CI_THI^%d days"
4722 msgstr "^%d dias"
4723
4724 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4725 #, c-format
4726 msgid "CI_MUL^%d days"
4727 msgstr "^%d dias"
4728
4729 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4730 #, c-format
4731 msgid "CI_DEC^%s hours"
4732 msgstr "^%s horas"
4733
4734 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4735 #, c-format
4736 msgid "CI_ZER^%d hours"
4737 msgstr "^%d horas"
4738
4739 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4740 #, c-format
4741 msgid "CI_FIR^%d hour"
4742 msgstr "^%d hora"
4743
4744 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4745 #, c-format
4746 msgid "CI_SEC^%d hours"
4747 msgstr "^%d horas"
4748
4749 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4750 #, c-format
4751 msgid "CI_THI^%d hours"
4752 msgstr "^%d horas"
4753
4754 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4755 #, c-format
4756 msgid "CI_MUL^%d hours"
4757 msgstr "^%d horas"
4758
4759 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4760 #, c-format
4761 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4762 msgstr "^%s minutos"
4763
4764 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4765 #, c-format
4766 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4767 msgstr "^%d minutos"
4768
4769 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4770 #, c-format
4771 msgid "CI_FIR^%d minute"
4772 msgstr "^%d minuto"
4773
4774 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4775 #, c-format
4776 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4777 msgstr "^%d minutos"
4778
4779 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4780 #, c-format
4781 msgid "CI_THI^%d minutes"
4782 msgstr "^%d minutos"
4783
4784 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4785 #, c-format
4786 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4787 msgstr "^%d minutos"
4788
4789 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4790 #, c-format
4791 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4792 msgstr "^%s segundos"
4793
4794 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4795 #, c-format
4796 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4797 msgstr "^%d segundos"
4798
4799 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4800 #, c-format
4801 msgid "CI_FIR^%d second"
4802 msgstr "^%d segundo"
4803
4804 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4805 #, c-format
4806 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4807 msgstr "^%d segundos"
4808
4809 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4810 #, c-format
4811 msgid "CI_THI^%d seconds"
4812 msgstr "^%d segundos"
4813
4814 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4815 #, c-format
4816 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4817 msgstr "^%d segundos"
4818
4819 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4820 #, c-format
4821 msgid "%dst"
4822 msgstr "%dst"
4823
4824 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4825 #, c-format
4826 msgid "%dnd"
4827 msgstr "%dnd"
4828
4829 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4830 #, c-format
4831 msgid "%drd"
4832 msgstr "%drd"
4833
4834 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
4835 #, c-format
4836 msgid "%dth"
4837 msgstr "%dth"
4838
4839 #: qcsrc/lib/oo.qh:298
4840 msgid "No description"
4841 msgstr "Sem descrição"
4842
4843 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4844 #, c-format
4845 msgid ""
4846 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4847 "please file an issue."
4848 msgstr ""
4849 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
4850 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
4851
4852 #: qcsrc/lib/string.qh:48
4853 #, c-format
4854 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4855 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4856
4857 #: qcsrc/lib/string.qh:49
4858 #, c-format
4859 msgid "%02d:%02d:%02d"
4860 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4861
4862 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4863 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4864 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:\n"
4865
4866 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4867 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4868 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4869
4870 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4871 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4872 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal\n"
4873
4874 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4875 msgid "Available options:\n"
4876 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4877
4878 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4879 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4880 msgstr ""
4881 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4882 "help.\n"
4883
4884 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4885 #, c-format
4886 msgid "Item %d"
4887 msgstr "Item %d"
4888
4889 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4893 msgid "Custom"
4894 msgstr "Personalizado"
4895
4896 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4897 #, c-format
4898 msgid "Level %d: %s"
4899 msgstr "Nível %d: %s"
4900
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4902 msgid "Core Team"
4903 msgstr "Equipe Principal"
4904
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4906 msgid "Extended Team"
4907 msgstr "Equipe Estendida"
4908
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4910 msgid "Website"
4911 msgstr "Site"
4912
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4914 msgid "Stats"
4915 msgstr "Estatísticas"
4916
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4918 msgid "Art"
4919 msgstr "Arte"
4920
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
4922 msgid "Animation"
4923 msgstr "Animação"
4924
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
4926 msgid "Level Design"
4927 msgstr "Design de Mapas"
4928
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
4930 msgid "Music / Sound FX"
4931 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
4934 msgid "Game Code"
4935 msgstr "Codificação de Jogo"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
4938 msgid "Marketing / PR"
4939 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
4942 msgid "Legal"
4943 msgstr "Assuntos Legais"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
4946 msgid "Game Engine"
4947 msgstr "Motor de Jogo"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
4950 msgid "Engine Additions"
4951 msgstr "Adições ao Motor"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
4954 msgid "Compiler"
4955 msgstr "Compilador"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
4958 msgid "Other Active Contributors"
4959 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
4962 msgid "Translators"
4963 msgstr "Tradutores"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4966 msgid "Asturian"
4967 msgstr "Asturiano"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
4970 msgid "Belarusian"
4971 msgstr "Bielorrusso"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
4974 msgid "Bulgarian"
4975 msgstr "Búlgaro"
4976
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4978 msgid "Chinese (China)"
4979 msgstr "Chinês (China)"
4980
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
4982 msgid "Chinese (Taiwan)"
4983 msgstr "Chinês (Taiwan)"
4984
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
4986 msgid "Cornish"
4987 msgstr "Córnico"
4988
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
4990 msgid "Czech"
4991 msgstr "Tcheco"
4992
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
4994 msgid "Dutch"
4995 msgstr "Holandês"
4996
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
4998 msgid "English (Australia)"
4999 msgstr "Inglês (Austrália)"
5000
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5002 msgid "Finnish"
5003 msgstr "Finlandês"
5004
5005 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5006 msgid "French"
5007 msgstr "Francês"
5008
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5010 msgid "German"
5011 msgstr "Alemão"
5012
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5014 msgid "Greek"
5015 msgstr "Grego"
5016
5017 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5018 msgid "Hungarian"
5019 msgstr "Húngaro"
5020
5021 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5022 msgid "Irish"
5023 msgstr "Irlandês"
5024
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5026 msgid "Italian"
5027 msgstr "Italiano"
5028
5029 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5030 msgid "Kazakh"
5031 msgstr "Cazaque"
5032
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5034 msgid "Korean"
5035 msgstr "Coreano"
5036
5037 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5038 msgid "Polish"
5039 msgstr "Polônes"
5040
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5042 msgid "Portuguese"
5043 msgstr "Português"
5044
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5046 msgid "Romanian"
5047 msgstr "Romeno"
5048
5049 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5050 msgid "Russian"
5051 msgstr "Russo"
5052
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5054 msgid "Scottish Gaelic"
5055 msgstr "Gaélico Escocês"
5056
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5058 msgid "Serbian"
5059 msgstr "Sérvio"
5060
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5062 msgid "Spanish"
5063 msgstr "Espanhol"
5064
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5066 msgid "Swedish"
5067 msgstr "Sueco"
5068
5069 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5070 msgid "Ukrainian"
5071 msgstr "Ucraniano"
5072
5073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5074 msgid "Past Contributors"
5075 msgstr "Colaboradores Passados"
5076
5077 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5078 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5079 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5080
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5082 msgid "will not be saved"
5083 msgstr "não será salvo"
5084
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5086 msgid "will be saved to config.cfg"
5087 msgstr "será salvo em config.cfg"
5088
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5090 msgid "private"
5091 msgstr "privado"
5092
5093 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5094 msgid "engine setting"
5095 msgstr "configuração do motor"
5096
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5098 msgid "read only"
5099 msgstr "somente leitura"
5100
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5107 msgid "OK"
5108 msgstr "OK"
5109
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5111 msgid "Credits"
5112 msgstr "Créditos"
5113
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5115 msgid "The Xonotic credits"
5116 msgstr "Créditos - Xonotic"
5117
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5119 msgid ""
5120 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5121 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5122 "menu system."
5123 msgstr ""
5124 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5125 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5126 "menu."
5127
5128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5130 msgid "Name:"
5131 msgstr "Nome:"
5132
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5135 msgid "Name under which you will appear in the game"
5136 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5137
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5139 msgid "Text language:"
5140 msgstr "Idioma do texto:"
5141
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5143 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5144 msgstr ""
5145 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5146 "org?"
5147
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5149 msgid "Undecided"
5150 msgstr "Não decidido"
5151
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5153 msgid "Save settings"
5154 msgstr "Salvar configurações"
5155
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5157 msgid "Welcome"
5158 msgstr "Bem-vindo(a)"
5159
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5161 msgid "Ammunition display:"
5162 msgstr "Exibir munições:"
5163
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5165 msgid "Show only current ammo type"
5166 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5167
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5170 msgid "Noncurrent alpha:"
5171 msgstr "Alfa não circulante:"
5172
5173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5175 msgid "Noncurrent scale:"
5176 msgstr "Escala não circulante:"
5177
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5180 msgid "Align icon:"
5181 msgstr "Alinhar ícone:"
5182
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5191 msgid "Left"
5192 msgstr "Esquerda"
5193
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5202 msgid "Right"
5203 msgstr "Direita"
5204
5205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5206 msgid "Ammo Panel"
5207 msgstr "Painel de Munições"
5208
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5210 msgid "Message duration:"
5211 msgstr "Duração de mensagem:"
5212
5213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5214 msgid "Fade time:"
5215 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5216
5217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5218 msgid "Flip messages order"
5219 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5220
5221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5223 msgid "Text alignment:"
5224 msgstr "Alinhamento do texto:"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5229 msgid "Center"
5230 msgstr "Centro"
5231
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5233 msgid "Font scale:"
5234 msgstr "Tamanho da fonte:"
5235
5236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5237 msgid "Centerprint Panel"
5238 msgstr "Painel Central"
5239
5240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5241 msgid "Chat entries:"
5242 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5243
5244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5245 msgid "Chat size:"
5246 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5247
5248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5249 msgid "Chat lifetime:"
5250 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5251
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5253 msgid "Chat beep sound"
5254 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5255
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5257 msgid "Chat Panel"
5258 msgstr "Painel do Bate-papo"
5259
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5261 msgid "Engine info:"
5262 msgstr "Informações do Motor:"
5263
5264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5265 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5266 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5267
5268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5269 msgid "Engine Info Panel"
5270 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5271
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5273 msgid "Combine health and armor"
5274 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5275
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5279 msgid "Enable status bar"
5280 msgstr "Habilitar barra de status"
5281
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5284 msgid "Status bar alignment:"
5285 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5286
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5291 msgid "Inward"
5292 msgstr "Para dentro"
5293
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5298 msgid "Outward"
5299 msgstr "Para fora"
5300
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5303 msgid "Icon alignment:"
5304 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5305
5306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5307 msgid "Flip health and armor positions"
5308 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5309
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5311 msgid "Health/Armor Panel"
5312 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5313
5314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5315 msgid "Info messages:"
5316 msgstr "Mensagens de informação:"
5317
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5319 msgid "Flip align"
5320 msgstr "Trocar alinhamento"
5321
5322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5323 msgid "Info Messages Panel"
5324 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5325
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5327 msgid "PNL^Disabled"
5328 msgstr "Desabilitado"
5329
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5331 msgid "PNL^Enabled spectating"
5332 msgstr "Espectadores habilitados"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5335 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5336 msgstr "Habilitado mesmo jogando em aquecimento"
5337
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5339 msgid "Reduced"
5340 msgstr "Reduzido"
5341
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5343 msgid "Text/icon ratio:"
5344 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5345
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5347 msgid "Hide spawned items"
5348 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5349
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5351 msgid "Hide big armor and health"
5352 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5353
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5355 msgid "Dynamic size"
5356 msgstr "Tamanho dinâmico"
5357
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5359 msgid "Items Time Panel"
5360 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5361
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5363 msgid "Mod Icons Panel"
5364 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5365
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5367 msgid "Notifications:"
5368 msgstr "Notificações:"
5369
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5371 msgid "Also print notifications to the console"
5372 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5373
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5375 msgid "Flip notify order"
5376 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5379 msgid "Entry lifetime:"
5380 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5381
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5383 msgid "Entry fadetime:"
5384 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5385
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5387 msgid "Notification Panel"
5388 msgstr "Painel de Notificações"
5389
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5393 msgid "Panel disabled"
5394 msgstr "Painel desabilitado"
5395
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5397 msgid "Panel enabled"
5398 msgstr "Painel habilitado"
5399
5400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5401 msgid "Panel enabled even observing"
5402 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5403
5404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5405 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5406 msgstr "Painel habilitado apenas em Corrida/CTS"
5407
5408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5409 msgid "Status bar"
5410 msgstr "Barra de status"
5411
5412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5414 msgid "Left align"
5415 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5416
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5419 msgid "Right align"
5420 msgstr "Alinhamento à direita"
5421
5422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5423 msgid "Inward align"
5424 msgstr "Alinhamento para dentro"
5425
5426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5427 msgid "Outward align"
5428 msgstr "Alinhamento para fora"
5429
5430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5431 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5432 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5433
5434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5435 msgid "Speed:"
5436 msgstr "Velocidade:"
5437
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5439 msgid "Include vertical speed"
5440 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5441
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5443 msgid "Speed unit:"
5444 msgstr "Unidade de velocidade:"
5445
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5447 msgid "qu/s"
5448 msgstr "qu/s"
5449
5450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5451 msgid "m/s"
5452 msgstr "m/s"
5453
5454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5455 msgid "km/h"
5456 msgstr "km/h"
5457
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5459 msgid "mph"
5460 msgstr "mph"
5461
5462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5463 msgid "knots"
5464 msgstr "nós"
5465
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5467 msgid "Show"
5468 msgstr "Exibir"
5469
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5471 msgid "Top speed"
5472 msgstr "Velocidade máxima"
5473
5474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5475 msgid "Acceleration:"
5476 msgstr "Aceleração:"
5477
5478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5479 msgid "Include vertical acceleration"
5480 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5481
5482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5483 msgid "Physics Panel"
5484 msgstr "Painel de Física"
5485
5486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5487 msgid "Powerups Panel"
5488 msgstr "Painel de Potencializadores"
5489
5490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5491 msgid "Panel enabled when spectating"
5492 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5493
5494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5496 msgid "Panel always enabled"
5497 msgstr "Painel sempre habilitado"
5498
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5500 msgid "Forced aspect:"
5501 msgstr "Forçar aspecto:"
5502
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5504 msgid "Pressed Keys Panel"
5505 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5506
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5508 msgid "Quick Menu Panel"
5509 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5510
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5512 msgid "Race Timer Panel"
5513 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5514
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5516 msgid "Panel enabled in teamgames"
5517 msgstr "Painel habilitado em jogos de equipe"
5518
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5520 msgid "Radar:"
5521 msgstr "Radar:"
5522
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
5533 msgid "Alpha:"
5534 msgstr "Alfa:"
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5537 msgid "Rotation:"
5538 msgstr "Rotação:"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5541 msgid "Forward"
5542 msgstr "Para a frente"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5545 msgid "West"
5546 msgstr "Para o oeste"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5549 msgid "South"
5550 msgstr "Para o sul"
5551
5552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5553 msgid "East"
5554 msgstr "Para o leste"
5555
5556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5557 msgid "North"
5558 msgstr "Para o norte"
5559
5560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5561 msgid "Scale:"
5562 msgstr "Escala:"
5563
5564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5565 msgid "Zoom mode:"
5566 msgstr "Modo de zoom:"
5567
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5569 msgid "Zoomed in"
5570 msgstr "Ampliado"
5571
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5573 msgid "Zoomed out"
5574 msgstr "Afastado"
5575
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5577 msgid "Always zoomed"
5578 msgstr "Sempre ampliado"
5579
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5581 msgid "Never zoomed"
5582 msgstr "Nunca ampliado"
5583
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5585 msgid "Radar Panel"
5586 msgstr "Painel do Radar"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5589 msgid "Score:"
5590 msgstr "Pontuação:"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5593 msgid "Rankings:"
5594 msgstr "Classificações:"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5597 msgid "Off"
5598 msgstr "Desligado"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5601 msgid "And me"
5602 msgstr "E eu"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5605 msgid "Pure"
5606 msgstr "Puro"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5609 msgid "Score Panel"
5610 msgstr "Painel da Pontuação"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5613 msgid "Timer:"
5614 msgstr "Cronômetro:"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5617 msgid "Show elapsed time"
5618 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5621 msgid "Timer Panel"
5622 msgstr "Painel do Cronômetro"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5625 msgid "Alpha after voting:"
5626 msgstr "Alfa após votação:"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5629 msgid "Vote Panel"
5630 msgstr "Painel de Votação"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5633 msgid "Fade out after:"
5634 msgstr "Desaparecer após:"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5640 msgid "Never"
5641 msgstr "Nunca"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5644 #, c-format
5645 msgid "%ds"
5646 msgstr "%ds"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5649 msgid "Fade effect:"
5650 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5653 msgid "EF^None"
5654 msgstr "Nenhum"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5657 msgid "Alpha"
5658 msgstr "Alfa"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5661 msgid "Slide"
5662 msgstr "Deslizar"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5665 msgid "EF^Both"
5666 msgstr "Ambos"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5669 msgid "Weapon icons:"
5670 msgstr "Ícones das armas:"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5673 msgid "Show only owned weapons"
5674 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5677 msgid "Show weapon ID as:"
5678 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5681 msgid "SHOWAS^None"
5682 msgstr "Nenhum"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5685 msgid "Number"
5686 msgstr "Número"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5689 msgid "Bind"
5690 msgstr "Atalho"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5693 msgid "Weapon ID scale:"
5694 msgstr "Escala do ID da arma:"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5697 msgid "Show Accuracy"
5698 msgstr "Exibir precisão"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5701 msgid "Show Ammo"
5702 msgstr "Exibir munições"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5705 msgid "Ammo bar alpha:"
5706 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5709 msgid "Ammo bar color:"
5710 msgstr "Cor da barra de munições:"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5713 msgid "Weapons Panel"
5714 msgstr "Painel das Armas"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5717 msgid "HUD skins"
5718 msgstr "Visuais de interface"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5726 msgid "Filter:"
5727 msgstr "Filtrar:"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5733 msgid "Refresh"
5734 msgstr "Atualizar"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5738 msgid "Set skin"
5739 msgstr "Definir visual"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5742 msgid "Save current skin"
5743 msgstr "Salvar visual atual"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5746 msgid "Panel background defaults:"
5747 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
5751 msgid "Background:"
5752 msgstr "Fundo:"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
5760 msgid "Disable"
5761 msgstr "Desabilitar"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
5765 msgid "Border size:"
5766 msgstr "Tamanho das bordas:"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5770 msgid "Team color:"
5771 msgstr "Cor de equipe:"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
5775 msgid "Test team color in configure mode"
5776 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
5780 msgid "Padding:"
5781 msgstr "Preenchimento:"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5784 msgid "HUD Dock:"
5785 msgstr "Camada da interface:"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5788 msgid "DOCK^Disabled"
5789 msgstr "Desabilitada"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5792 msgid "DOCK^Small"
5793 msgstr "Pequena"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5796 msgid "DOCK^Medium"
5797 msgstr "Média"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5800 msgid "DOCK^Large"
5801 msgstr "Grande"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5804 msgid "Grid settings:"
5805 msgstr "Configurações da rede:"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5808 msgid "Snap panels to grid"
5809 msgstr "Fixar painéis à grade"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5812 msgid "Grid size:"
5813 msgstr "Tamanho da rede:"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5816 msgid "X:"
5817 msgstr "X:"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5820 msgid "Y:"
5821 msgstr "Y:"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5824 msgid "Exit setup"
5825 msgstr "Sair da configuração"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5828 msgid "Panel HUD Setup"
5829 msgstr "Painel de configuração da interface"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5832 msgid "Monster:"
5833 msgstr "Monstro:"
5834
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5837 msgid "Spawn"
5838 msgstr "Surgir"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5842 msgid "Remove"
5843 msgstr "Remover"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5846 msgid "Move target:"
5847 msgstr "Mover alvo:"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5850 msgid "Follow"
5851 msgstr "Seguir"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5854 msgid "Wander"
5855 msgstr "Vaguear"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5858 msgid "Spawnpoint"
5859 msgstr "Ponto de surgimento"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5862 msgid "No moving"
5863 msgstr "Sem movimento"
5864
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5866 msgid "Colors:"
5867 msgstr "Cores:"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5871 msgid "Set skin:"
5872 msgstr "Definir visual:"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5875 msgid "Monster Tools"
5876 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5879 msgid "Servers"
5880 msgstr "Servidores"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5883 msgid "Find servers to play on"
5884 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5887 msgid "Host your own game"
5888 msgstr "Crie a sua própria partida"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5891 msgid "Media"
5892 msgstr "Mídia"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5895 msgid "Profile"
5896 msgstr "Perfil"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5899 msgid "Multiplayer"
5900 msgstr "Multijogador"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5903 msgid ""
5904 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5905 "settings"
5906 msgstr ""
5907 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
5908 "altere as configurações de jogador."
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
5915 msgid "Default"
5916 msgstr "Padrão"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5920 msgid "Unlimited"
5921 msgstr "Ilimitado"
5922
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5927 msgid "Frag limit:"
5928 msgstr "Limite de execuções:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5933 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5934 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5937 msgid "Capture limit:"
5938 msgstr "Limite de capturas:"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5941 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5942 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5951 msgid "Point limit:"
5952 msgstr "Limite de pontos:"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5957 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5958 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5961 msgid "Lives:"
5962 msgstr "Vidas:"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5965 msgid "Laps:"
5966 msgstr "Voltas:"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5969 msgid "Goals:"
5970 msgstr "Gols:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5973 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5974 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5977 msgid "Gametype"
5978 msgstr "Modo de jogo"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5981 msgid "Time limit:"
5982 msgstr "Tempo limite:"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5985 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5986 msgstr ""
5987 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5990 #, c-format
5991 msgid "%d minutes"
5992 msgstr "%d minutos"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5995 msgid "TIMLIM^Default"
5996 msgstr "Padrão"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6000 msgid "1 minute"
6001 msgstr "1 minuto"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6004 msgid "TIMLIM^Infinite"
6005 msgstr "Infinito"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6008 msgid "Teams:"
6009 msgstr "Equipes:"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6012 msgid "2 teams"
6013 msgstr "2 equipes"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6016 msgid "3 teams"
6017 msgstr "3 equipes"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6020 msgid "4 teams"
6021 msgstr "4 equipes"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6024 msgid "Player slots:"
6025 msgstr "Vagas para jogadores:"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6028 msgid ""
6029 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6030 "at once"
6031 msgstr ""
6032 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6033 "servidor simultaneamente."
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6036 msgid "Number of bots:"
6037 msgstr "Número de bots:"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6040 msgid "Amount of bots on your server"
6041 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6044 msgid "Bot skill:"
6045 msgstr "Habilidade dos bots:"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6048 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6049 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6052 msgid "Botlike"
6053 msgstr "Perdido"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6056 msgid "Beginner"
6057 msgstr "Iniciante"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6060 msgid "You will win"
6061 msgstr "Você vai ganhar"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6064 msgid "You can win"
6065 msgstr "Você pode ganhar"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6068 msgid "You might win"
6069 msgstr "Você talvez ganhe"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6072 msgid "Advanced"
6073 msgstr "Avançado"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6076 msgid "Expert"
6077 msgstr "Experiente"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6080 msgid "Pro"
6081 msgstr "Profissional"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6084 msgid "Assassin"
6085 msgstr "Assassino"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6088 msgid "Unhuman"
6089 msgstr "Desumano"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6092 msgid "Godlike"
6093 msgstr "Divino"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6096 msgid "Mutators..."
6097 msgstr "Modificadores..."
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6100 msgid "Mutators and weapon arenas"
6101 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6104 msgid "Maplist"
6105 msgstr "Lista de mapas"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6108 msgid ""
6109 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6110 "Delete to clear; Enter when done."
6111 msgstr ""
6112 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6113 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6116 msgid "Add shown"
6117 msgstr "Adicionar exibidos"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6120 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6121 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6124 msgid "Remove shown"
6125 msgstr "Remover exibidos"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6128 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6129 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6132 msgid "Add all"
6133 msgstr "Adicionar todos"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6136 msgid "Add every available map to your selection"
6137 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6140 msgid "Remove all"
6141 msgstr "Remover todos"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6144 msgid "Remove all the maps from your selection"
6145 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6148 msgid "Start Multiplayer!"
6149 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6152 msgid "Title:"
6153 msgstr "Título:"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6156 msgid "Author:"
6157 msgstr "Autor:"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6160 msgid "Game types:"
6161 msgstr "Modos de jogo:"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6165 msgid "Close"
6166 msgstr "Fechar"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6169 msgid "MAP^Play"
6170 msgstr "Jogar"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6173 msgid "Map Information"
6174 msgstr "Informações do Mapa"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6177 msgid "All Weapons Arena"
6178 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6181 msgid "Most Weapons Arena"
6182 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6185 #, c-format
6186 msgid "%s Arena"
6187 msgstr "%s Arena"
6188
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6191 msgid "Dodging"
6192 msgstr "Esquiva"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6196 msgid "InstaGib"
6197 msgstr "InstaGib"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6201 msgid "New Toys"
6202 msgstr "Novos Brinquedos"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6206 msgid "NIX"
6207 msgstr "NIX"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6211 msgid "Rocket Flying"
6212 msgstr "Voar com Foguetes"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6216 msgid "Invincible Projectiles"
6217 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6221 msgid "No start weapons"
6222 msgstr "Sem armas iniciais"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6226 msgid "Low gravity"
6227 msgstr "Pouca gravidade"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6231 msgid "Cloaked"
6232 msgstr "Oculto"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6235 msgid "Hook"
6236 msgstr "Gancho"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6240 msgid "Midair"
6241 msgstr "No ar"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6245 msgid "Piñata"
6246 msgstr "Piñata"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6250 msgid "Weapons stay"
6251 msgstr "Armas permanescentes"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6255 msgid "Blood loss"
6256 msgstr "Perda de sangue"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6260 msgid "Jet pack"
6261 msgstr "Mochila a Jato"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6265 msgid "Buffs"
6266 msgstr "Bônus (buffs)"
6267
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6269 msgid "Overkill"
6270 msgstr "Exagero"
6271
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6273 msgid "No powerups"
6274 msgstr "Sem potencializadores"
6275
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6277 msgid "Powerups"
6278 msgstr "Potencializadores"
6279
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6282 msgid "Touch explode"
6283 msgstr "Toque explosivo"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6286 msgid "MUT^None"
6287 msgstr "Nenhum"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6290 msgid "Gameplay mutators:"
6291 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6294 msgid "Enable dodging"
6295 msgstr "Habilitar esquiva"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6298 msgid "All players are almost invisible"
6299 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6302 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6303 msgstr ""
6304 "Só é possível causar dano aos seus inimigos enquanto eles estiverem no ar"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6307 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6308 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6311 msgid ""
6312 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6313 msgstr ""
6314 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6315 "à perda de sangue"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6318 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6319 msgstr ""
6320 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6321 "significam gravidade mais baixa"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6324 msgid "Weapon & item mutators:"
6325 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6328 msgid "Grappling hook"
6329 msgstr "Gancho de escalada"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6332 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6333 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6336 msgid "Players spawn with the jetpack"
6337 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6340 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6341 msgstr ""
6342 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6345 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6346 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6349 msgid "Regular (no arena)"
6350 msgstr "Normal (sem arena)"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6353 msgid "Weapon arenas:"
6354 msgstr "Arenas de armas:"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6359 msgid ""
6360 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6361 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6362 msgstr ""
6363 "Selecionar uma arena de armas concederá a todos os jogadores a arma "
6364 "selecionada ao surgirem bem como munição ilimitada. Todas as outras armas "
6365 "ficarão indisponíveis no mapa."
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6368 msgid "Most weapons"
6369 msgstr "Maior parte das armas"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6372 msgid "All weapons"
6373 msgstr "Todas as armas"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6376 msgid "Special arenas:"
6377 msgstr "Arenas especiais:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6380 msgid ""
6381 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6382 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6383 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6384 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6385 msgstr ""
6386 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6387 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6388 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6389 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6390 "de movimento."
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6393 msgid ""
6394 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6395 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6396 "switch to another weapon."
6397 msgstr ""
6398 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6399 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6400 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6403 msgid "with blaster"
6404 msgstr "com blaster"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6407 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6408 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6411 msgid "Mutators"
6412 msgstr "Modificadores"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6415 msgid "SRVS^Categories"
6416 msgstr "Categorias"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6419 msgid "SRVS^Empty"
6420 msgstr "Vazio"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6423 msgid "Show empty servers"
6424 msgstr "Exibir servidores vazios"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6427 msgid "SRVS^Full"
6428 msgstr "Cheio"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6431 msgid "Show full servers that have no slots available"
6432 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6435 msgid "Pause"
6436 msgstr "Pausar"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6439 msgid ""
6440 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6441 msgstr ""
6442 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6443 "fiquem saindo do lugar"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6446 msgid "Reload the server list"
6447 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6451 msgid "Address:"
6452 msgstr "Endereço:"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6455 msgid "Info..."
6456 msgstr "Informações..."
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6459 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6460 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6464 msgid "Join!"
6465 msgstr "Conectar!"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6469 msgid "MOD^Default"
6470 msgstr "Padrão"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6473 #, c-format
6474 msgid "%d modified"
6475 msgstr "%d modificadas"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6478 msgid "Official"
6479 msgstr "Oficial"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6482 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6483 msgstr ""
6484 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6487 msgid "N/A (auth library missing)"
6488 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6491 msgid "Not supported (can't connect)"
6492 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6495 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6496 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6499 msgid "Supported (will encrypt)"
6500 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6503 msgid "Supported (won't encrypt)"
6504 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6507 msgid "Requested (will encrypt)"
6508 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6511 msgid "Requested (won't encrypt)"
6512 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6515 msgid "Required (can't connect)"
6516 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6519 msgid "Required (will encrypt)"
6520 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6523 msgid "Hostname:"
6524 msgstr "Servidor:"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6527 msgid "Gametype:"
6528 msgstr "Modo de jogo:"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6531 msgid "Map:"
6532 msgstr "Mapa:"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6535 msgid "Mod:"
6536 msgstr "Mod:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6539 msgid "Version:"
6540 msgstr "Versão:"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6543 msgid "Settings:"
6544 msgstr "Configurações:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6548 msgid "Players:"
6549 msgstr "Jogadores:"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6552 msgid "Bots:"
6553 msgstr "Bots:"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6556 msgid "Free slots:"
6557 msgstr "Vagas livres:"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6560 msgid "Encryption:"
6561 msgstr "Encriptação:"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6564 msgid "ID:"
6565 msgstr "ID:"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6568 msgid "Key:"
6569 msgstr "Chave:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6572 msgid "Server Information"
6573 msgstr "Informações do Servidor"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6576 msgid "Demos"
6577 msgstr "Demos"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6580 msgid "Screenshots"
6581 msgstr "Capturas de tela"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6584 msgid "Music Player"
6585 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6588 msgid "Auto record demos"
6589 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6592 msgid "Timedemo"
6593 msgstr "Executar benchmark"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6596 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6597 msgstr ""
6598 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6599 "rodar a demo destacada"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6602 msgid "DEMO^Play"
6603 msgstr "Reproduzir"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6606 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6607 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6611 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6612 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6616 msgid "Disconnect"
6617 msgstr "Desconectar"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6620 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6621 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6624 msgid "MUSICPL^Add"
6625 msgstr "Adicionar"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6628 msgid "MUSICPL^Add all"
6629 msgstr "Adicionar todas"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6632 msgid "Set as menu track"
6633 msgstr "Definir como música do menu"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6636 msgid "Reset default menu track"
6637 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6640 msgid "Playlist:"
6641 msgstr "Lista de reprodução:"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6644 msgid "Random order"
6645 msgstr "Ordem aleatória"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6648 msgid "MUSICPL^Stop"
6649 msgstr "Parar"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6652 msgid "MUSICPL^Play"
6653 msgstr "Tocar"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6656 msgid "MUSICPL^Pause"
6657 msgstr "Pausar"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6660 msgid "MUSICPL^Prev"
6661 msgstr "Anterior"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6664 msgid "MUSICPL^Next"
6665 msgstr "Seguinte"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6668 msgid "MUSICPL^Remove"
6669 msgstr "Remover"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6672 msgid "MUSICPL^Remove all"
6673 msgstr "Remover todas"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6676 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6677 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6680 msgid "Open in the viewer"
6681 msgstr "Abrir no visualizador"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6684 msgid "Reset"
6685 msgstr "Redefinir"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6688 msgid "Previous"
6689 msgstr "Anterior"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6692 msgid "Next"
6693 msgstr "Seguinte"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6696 msgid "Slide show"
6697 msgstr "Apresentação de slides"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6705 msgid "Apply immediately"
6706 msgstr "Aplicar imediatamente"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6709 msgid "Name"
6710 msgstr "Nome"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6713 msgid "Model"
6714 msgstr "Modelo"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6717 msgid "Glowing color"
6718 msgstr "Cor brilhante"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6721 msgid "Detail color"
6722 msgstr "Cor do detalhe"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6725 msgid "Statistics"
6726 msgstr "Estatísticas"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6729 msgid "Allow player statistics to track your client"
6730 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6733 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6734 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6737 msgid "Country"
6738 msgstr "Idioma"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6741 msgid "Gender:"
6742 msgstr "Gênero:"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6746 msgid "Undisclosed"
6747 msgstr "Não revelado"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6751 msgid "Female"
6752 msgstr "Feminino"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6756 msgid "Male"
6757 msgstr "Masculino"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6760 msgid "Gender"
6761 msgstr "Gênero"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6764 msgid "Are you sure you want to quit?"
6765 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6768 msgid "Back to work..."
6769 msgstr "De volta ao trabalho..."
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6772 msgid "I got some more fragging to do!"
6773 msgstr "Está na hora das execuções!"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6776 msgid "Quit the game"
6777 msgstr "Sair do jogo"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6780 msgid "Model:"
6781 msgstr "Modelo:"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6784 msgid "Remove *"
6785 msgstr "Remover *"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6788 msgid "Copy *"
6789 msgstr "Copiar *"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6792 msgid "Paste"
6793 msgstr "Colar"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6796 msgid "Bone:"
6797 msgstr "Osso:"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6800 msgid "Set * as child"
6801 msgstr "Definir * como criança"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6804 msgid "Attach to *"
6805 msgstr "Anexar à *"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6808 msgid "Detach from *"
6809 msgstr "Separar de *"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6812 msgid "Visual object properties for *:"
6813 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6816 msgid "Set alpha:"
6817 msgstr "Definir alfa:"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6820 msgid "Set color main:"
6821 msgstr "Definir cor principal:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6824 msgid "Set color glow:"
6825 msgstr "Definir cor do brilho:"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6828 msgid "Set frame:"
6829 msgstr "Definir frame:"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6832 msgid "Physical object properties for *:"
6833 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6836 msgid "Set material:"
6837 msgstr "Definir material:"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6840 msgid "Set solidity:"
6841 msgstr "Definir solidez:"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6844 msgid "Non-solid"
6845 msgstr "Não sólido"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6848 msgid "Solid"
6849 msgstr "Sólido"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6852 msgid "Set physics:"
6853 msgstr "Definir física:"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6856 msgid "Static"
6857 msgstr "Estática"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6860 msgid "Movable"
6861 msgstr "Movível"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6864 msgid "Physical"
6865 msgstr "Físico"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6868 msgid "Set scale:"
6869 msgstr "Definir escala:"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6872 msgid "Set force:"
6873 msgstr "Definir força:"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6876 msgid "Claim *"
6877 msgstr "Resgatar *"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6880 msgid "* object info"
6881 msgstr "Informações de objeto *"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6884 msgid "* mesh info"
6885 msgstr "Informações de malha *"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6888 msgid "* attachment info"
6889 msgstr "Informações de extras *"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6892 msgid "Show help"
6893 msgstr "Exibir ajuda"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6896 msgid "* is the object you are facing"
6897 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6900 msgid "Sandbox Tools"
6901 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6904 msgid "Video"
6905 msgstr "Vídeo"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6908 msgid "Effects"
6909 msgstr "Efeitos"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6912 msgid "Audio"
6913 msgstr "Áudio"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6916 msgid "Game"
6917 msgstr "Jogo"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6920 msgid "Input"
6921 msgstr "Entrada"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6924 msgid "User"
6925 msgstr "Usuário"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6929 msgid "Misc"
6930 msgstr "Diversos"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6933 msgid "Settings"
6934 msgstr "Configurações"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6937 msgid "Change the game settings"
6938 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6941 msgid "Master:"
6942 msgstr "Principal:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6945 msgid "Music:"
6946 msgstr "Música:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6949 msgid "VOL^Ambient:"
6950 msgstr "Ambiente:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6953 msgid "Info:"
6954 msgstr "Informação:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6957 msgid "Items:"
6958 msgstr "Itens:"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6961 msgid "Pain:"
6962 msgstr "Dor:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6965 msgid "Player:"
6966 msgstr "Jogador:"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6969 msgid "Shots:"
6970 msgstr "Disparos:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6973 msgid "Voice:"
6974 msgstr "Voz:"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6977 msgid "Weapons:"
6978 msgstr "Armas:"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6981 msgid "New style sound attenuation"
6982 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6985 msgid "Mute sounds when not active"
6986 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6989 msgid "Frequency:"
6990 msgstr "Frequência:"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6993 msgid "Sound output frequency"
6994 msgstr "Frequência da saída de som"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6997 msgid "8 kHz"
6998 msgstr "8 kHz"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7001 msgid "11.025 kHz"
7002 msgstr "11.025 kHz"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7005 msgid "16 kHz"
7006 msgstr "16 kHz"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7009 msgid "22.05 kHz"
7010 msgstr "22.05 kHz"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7013 msgid "24 kHz"
7014 msgstr "24 kHz"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7017 msgid "32 kHz"
7018 msgstr "32 kHz"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7021 msgid "44.1 kHz"
7022 msgstr "44.1 kHz"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7025 msgid "48 kHz"
7026 msgstr "48 kHz"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7029 msgid "Channels:"
7030 msgstr "Canais:"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7033 msgid "Number of channels for the sound output"
7034 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7037 msgid "Mono"
7038 msgstr "Mono"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7041 msgid "Stereo"
7042 msgstr "Estéreo"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7045 msgid "2.1"
7046 msgstr "2.1"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7049 msgid "4"
7050 msgstr "4"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7053 msgid "5"
7054 msgstr "5"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7057 msgid "5.1"
7058 msgstr "5.1"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7061 msgid "6.1"
7062 msgstr "6.1"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7065 msgid "7.1"
7066 msgstr "7.1"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7069 msgid "Swap stereo output channels"
7070 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7073 msgid "Swap left/right channels"
7074 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7077 msgid "Headphone friendly mode"
7078 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7081 msgid ""
7082 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7083 "stereo separation a bit for headphones)"
7084 msgstr ""
7085 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7086 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7089 msgid "Hit indication sound"
7090 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7093 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7094 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7097 msgid "Chat message sound"
7098 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7101 msgid "Menu sounds"
7102 msgstr "Sons do menu"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7105 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7106 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7109 msgid "Focus sounds"
7110 msgstr "Sons de foco"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7113 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7114 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7117 msgid "Time announcer:"
7118 msgstr "Aviso de tempo:"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7121 msgid "WRN^Disabled"
7122 msgstr "Desabilitado"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7125 msgid "5 minutes"
7126 msgstr "5 minutos"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7129 msgid "WRN^Both"
7130 msgstr "Ambos"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7133 msgid "Automatic taunts:"
7134 msgstr "Provocações automáticas:"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7137 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7138 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7141 msgid "Sometimes"
7142 msgstr "Às vezes"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7145 msgid "Often"
7146 msgstr "Frequentemente"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7151 msgid "Always"
7152 msgstr "Sempre"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7155 msgid "Debug info about sounds"
7156 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7159 msgid "Quality preset:"
7160 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7163 msgid "PRE^OMG!"
7164 msgstr "MEU DEUS!"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7167 msgid "PRE^Low"
7168 msgstr "Baixa"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7171 msgid "PRE^Medium"
7172 msgstr "Média"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7175 msgid "PRE^Normal"
7176 msgstr "Normal"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7179 msgid "PRE^High"
7180 msgstr "Alta"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7183 msgid "PRE^Ultra"
7184 msgstr "Ultra"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7187 msgid "PRE^Ultimate"
7188 msgstr "Máxima"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7191 msgid "Geometry detail:"
7192 msgstr "Detalhes da geometria:"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7195 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7196 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7199 msgid "DET^Lowest"
7200 msgstr "Mínimo"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7203 msgid "DET^Low"
7204 msgstr "Baixo"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7207 msgid "DET^Normal"
7208 msgstr "Normal"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7211 msgid "DET^Good"
7212 msgstr "Bom"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7215 msgid "DET^Best"
7216 msgstr "Melhor"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7219 msgid "DET^Insane"
7220 msgstr "Insano"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7223 msgid "Player detail:"
7224 msgstr "Detalhes do jogador:"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7227 msgid "PDET^Low"
7228 msgstr "Baixo"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7231 msgid "PDET^Medium"
7232 msgstr "Médio"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7235 msgid "PDET^Normal"
7236 msgstr "Normal"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7239 msgid "PDET^Good"
7240 msgstr "Bom"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7243 msgid "PDET^Best"
7244 msgstr "Melhor"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7247 msgid "Texture resolution:"
7248 msgstr "Resolução das texturas:"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7251 msgid "RES^Leet"
7252 msgstr "Elite"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7255 msgid "RES^Lowest"
7256 msgstr "Mínima"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7259 msgid "RES^Very low"
7260 msgstr "Muito baixa"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7263 msgid "RES^Low"
7264 msgstr "Baixa"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7267 msgid "RES^Normal"
7268 msgstr "Normal"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7271 msgid "RES^Good"
7272 msgstr "Boa"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7275 msgid "RES^Best"
7276 msgstr "Melhor"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7281 msgid "Avoid lossy texture compression"
7282 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7285 msgid "Show surfaces"
7286 msgstr "Exibir superfícies"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7289 msgid ""
7290 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7291 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7292 msgstr ""
7293 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7294 "garante uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio. (padrão: "
7295 "desabilitado)"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7298 msgid "Use lightmaps"
7299 msgstr "Usar lightmaps"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7302 msgid ""
7303 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7304 "video memory (default: enabled)"
7305 msgstr ""
7306 "Usa lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7307 "um pouco mais de memória (padrão: habilitado)"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7310 msgid "Deluxe mapping"
7311 msgstr "Mapeamento deluxe"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7314 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7315 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7318 msgid "Gloss"
7319 msgstr "Lustro"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7322 msgid ""
7323 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7324 msgstr ""
7325 "Habilita o uso de glossmaps em texturas que suportam esse recurso (padrão: "
7326 "habilitado)"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7329 msgid "Offset mapping"
7330 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7333 msgid ""
7334 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7335 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7336 msgstr ""
7337 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará as texturas com bumpmaps "
7338 "parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7339 "desabilitado)"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7342 msgid "Relief mapping"
7343 msgstr "Mapeamento de relevo"
7344
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7346 msgid ""
7347 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7348 "(default: disabled)"
7349 msgstr ""
7350 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7351 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7354 msgid "Reflections:"
7355 msgstr "Reflexos:"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7358 msgid ""
7359 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7360 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7361 msgstr ""
7362 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7363 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7366 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7367 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações (padrão: boa)"
7368
7369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7370 msgid "Blurred"
7371 msgstr "Borrados"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7374 msgid "REFL^Good"
7375 msgstr "Boa"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7378 msgid "Sharp"
7379 msgstr "Alta"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7382 msgid "Decals"
7383 msgstr "Decalques"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7386 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7387 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7390 msgid "Decals on models"
7391 msgstr "Decalques em modelos"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7395 msgid "Distance:"
7396 msgstr "Distância:"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7399 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7400 msgstr "Decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7403 msgid "Time:"
7404 msgstr "Tempo:"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7407 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7408 msgstr "Tempo em segundos antes de decalques desaparecerem (padrão: 2)"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7411 msgid "Damage effects:"
7412 msgstr "Efeitos de dano:"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7415 msgid "DMGFX^Disabled"
7416 msgstr "Desabilitado"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7419 msgid "Skeletal"
7420 msgstr "Esquelético"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7423 msgid "DMGFX^All"
7424 msgstr "Todos"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7427 msgid "No dynamic lighting"
7428 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7431 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7432 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7435 msgid "Fake corona lighting"
7436 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7439 msgid ""
7440 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7441 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7442 msgstr ""
7443 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7444 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7447 msgid "Realtime dynamic lighting"
7448 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7451 msgid ""
7452 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7453 "(default: enabled)"
7454 msgstr ""
7455 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de "
7456 "foguetes (padrão: habilitada)"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7460 msgid "Shadows"
7461 msgstr "Sombras"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7464 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7465 msgstr ""
7466 "Habilita a renderização de sombras a partir de luzes dinâmicas (padrão: "
7467 "desabilitado)"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7470 msgid "Realtime world lighting"
7471 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7474 msgid ""
7475 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7476 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7477 msgstr ""
7478 "Habilita a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7479 "suportam. Note que isso pode causar um grande impacto no desempenho (padrão: "
7480 "desabilitado)"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7483 msgid ""
7484 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7485 msgstr ""
7486 "Habilita a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real (padrão: "
7487 "desabilitado)"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7490 msgid "Use normal maps"
7491 msgstr "Usar normal maps"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7494 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7495 msgstr "Habilita o uso de shaders direcionais em texturas (padrão: habilitado)"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7498 msgid "Soft shadows"
7499 msgstr "Sombras suaves"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7502 msgid "Fade corona according to visibility"
7503 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7506 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7507 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7510 msgid "Bloom"
7511 msgstr "Bloom"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7514 msgid ""
7515 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7516 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7517 msgstr ""
7518 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixeis próximos de pixeis muito "
7519 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7522 msgid "Extra postprocessing effects"
7523 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7526 msgid ""
7527 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7528 "using a powerup (default: disabled)"
7529 msgstr ""
7530 "Habilita efeitos especiais de pós-processamento para quando receber dano, "
7531 "estar debaixo d'água ou ao usar potencializadores (padrão: desabilitado)"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7534 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7535 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7538 msgid "Motion blur:"
7539 msgstr "Desfoque de movimento:"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7542 msgid "Particles"
7543 msgstr "Partículas"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7546 msgid "Spawnpoint effects"
7547 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7550 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7551 msgstr ""
7552 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7553 "jogador nascer"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7556 msgid "Quality:"
7557 msgstr "Qualidade:"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7560 msgid ""
7561 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7562 "gives for better performance (default: 1.0)"
7563 msgstr ""
7564 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7565 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1.0)"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7568 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7569 msgstr "Partículas mais distantes que isso não serão desenhadas (padrão: 1000)"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7572 msgid "No crosshair"
7573 msgstr "Sem retículo"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7577 msgid "Per weapon"
7578 msgstr "Por arma"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7581 msgid ""
7582 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7583 "models"
7584 msgstr ""
7585 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7586 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7591 msgid "Size:"
7592 msgstr "Tamanho:"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7595 msgid "By health"
7596 msgstr "Por saúde"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7599 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7600 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7603 msgid "Enable center crosshair dot"
7604 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7607 msgid "Use normal crosshair color"
7608 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7611 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7612 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7615 msgid "Hit testing:"
7616 msgstr "Teste de acerto:"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7619 msgid ""
7620 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7621 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7622 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7623 msgstr ""
7624 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7625 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7626 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7629 msgid "HTTST^Disabled"
7630 msgstr "Desabilitado"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7633 msgid "HTTST^TrueAim"
7634 msgstr "Mira Real"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7637 msgid "HTTST^Enemies"
7638 msgstr "Inimigos"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7641 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7642 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7645 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7646 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7649 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7650 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7653 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7654 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7657 msgid "Crosshair"
7658 msgstr "Retículo"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7661 msgid "Fading speed:"
7662 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7665 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7666 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7669 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7670 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7673 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7674 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7677 msgid "Waypoints"
7678 msgstr "Caminhos"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7681 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7682 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7685 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7686 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7689 msgid "Control transparency of the waypoints"
7690 msgstr "Transparência dos caminhos"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7694 msgid "Fontsize:"
7695 msgstr "Tamanho da fonte:"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7698 msgid "Edge offset:"
7699 msgstr "Extremidade:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7702 msgid "Fade when near the crosshair"
7703 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7706 msgid "Damage"
7707 msgstr "Dano"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7710 msgid "Overlay:"
7711 msgstr "Sobreposição:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7714 msgid "Factor:"
7715 msgstr "Fator:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7718 msgid "Fade rate:"
7719 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7722 msgid "Player Names"
7723 msgstr "Nomes de Jogadores"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7726 msgid "Show names above players"
7727 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7730 msgid "Max distance:"
7731 msgstr "Distância máxima:"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7734 msgid "Decolorize:"
7735 msgstr "Descoloração:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7739 msgid "Teamplay"
7740 msgstr "Equipe"
7741
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7743 msgid "Only when near crosshair"
7744 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7747 msgid "Display health and armor"
7748 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7751 msgid "Damage overlay:"
7752 msgstr "Sobreposição do dano:"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7755 msgid "Dynamic HUD"
7756 msgstr "Interface dinâmica"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7759 msgid "HUD moves around following player's movement"
7760 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7763 msgid "Shake the HUD when hurt"
7764 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7768 msgid "Enter HUD editor"
7769 msgstr "Entrar no editor de interface"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7772 msgid "HUD"
7773 msgstr "Interface"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7776 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7777 msgstr ""
7778 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7781 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7782 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7785 msgid "Frag Information"
7786 msgstr "Informações de Execuções"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7789 msgid "Display information about killing sprees"
7790 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7793 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7794 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7797 msgid "Show spree information in centerprints"
7798 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7801 msgid "Show spree information in death messages"
7802 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7805 msgid "Sprees in info messages:"
7806 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7809 msgid "SPREES^Disabled"
7810 msgstr "Desabilitadas"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7813 msgid "Target"
7814 msgstr "Alvo"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7817 msgid "Attacker"
7818 msgstr "Atacante"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7821 msgid "SPREES^Both"
7822 msgstr "Ambos"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7825 msgid "Print on a seperate line"
7826 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7829 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7830 msgstr ""
7831 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7832 "disponível"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7835 msgid "Add frag location to death messages when available"
7836 msgstr ""
7837 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7840 msgid "Gamemode Settings"
7841 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7844 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7845 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7848 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7849 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7854 msgid "Other"
7855 msgstr "Outros"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7858 msgid "Display console messages in the top left corner"
7859 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7862 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7863 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7866 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7867 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7870 msgid "Powerup notifications"
7871 msgstr "Notificações de potencializador"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7874 msgid "Weapon centerprint notifications"
7875 msgstr "Notificações centrais de armas"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7878 msgid "Weapon info message notifications"
7879 msgstr "Notificações de informação de arma"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7882 msgid "Announcers"
7883 msgstr "Locutores"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7886 msgid "Respawn countdown sounds"
7887 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7890 msgid "Killstreak sounds"
7891 msgstr "Sons de sequência de mortes"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7894 msgid "Achievement sounds"
7895 msgstr "Sons de conquistas"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7898 msgid "Messages"
7899 msgstr "Mensagens"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7902 msgid "Items"
7903 msgstr "Itens"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7906 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7907 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7910 msgid "Unavailable alpha:"
7911 msgstr "Alfa indisponível:"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7914 msgid "Unavailable color:"
7915 msgstr "Cor indisponível:"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7918 msgid "GHOITEMS^Black"
7919 msgstr "Preto"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7922 msgid "GHOITEMS^Dark"
7923 msgstr "Escuro"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7926 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7927 msgstr "Pintado"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7930 msgid "GHOITEMS^Normal"
7931 msgstr "Normal"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7934 msgid "GHOITEMS^Blue"
7935 msgstr "Azul"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7939 msgid "Players"
7940 msgstr "Jogadores"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7943 msgid "Force player models to mine"
7944 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7947 msgid "Force player colors to mine"
7948 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7951 msgid "In non teamplay modes only"
7952 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7955 msgid "Body fading:"
7956 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7959 msgid "Gibs:"
7960 msgstr "Tripas:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7963 msgid "GIBS^None"
7964 msgstr "Desabilitadas"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7967 msgid "GIBS^Few"
7968 msgstr "Poucas"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7971 msgid "GIBS^Many"
7972 msgstr "Muitas"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7975 msgid "GIBS^Lots"
7976 msgstr "Excessivas"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7979 msgid "Models"
7980 msgstr "Modelos"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7983 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7984 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7987 msgid "1st person perspective"
7988 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7991 msgid "Slide to third person upon death"
7992 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7995 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7996 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7999 msgid "Smooth the view while crouching"
8000 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8003 msgid "View waving while idle"
8004 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8007 msgid "View bobbing while walking around"
8008 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8011 msgid "3rd person perspective"
8012 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8015 msgid "Back distance"
8016 msgstr "Distância das costas"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8019 msgid "Up distance"
8020 msgstr "Distância para cima"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8023 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8024 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8027 msgid "Field of view:"
8028 msgstr "Campo de visão:"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8031 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8032 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8035 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8036 msgstr "Fator do zoom:"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8039 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8040 msgstr ""
8041 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8044 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8045 msgstr "Velocidade do zoom:"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8048 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8049 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8052 msgid "ZOOM^Instant"
8053 msgstr "Instantâneo"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8056 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8057 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8060 msgid ""
8061 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8062 "sensitivity change)"
8063 msgstr ""
8064 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8065 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8068 msgid "Velocity zoom"
8069 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8072 msgid "Forward movement only"
8073 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8076 msgid "VZOOM^Factor"
8077 msgstr "Fator"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8080 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8081 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8084 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8085 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8088 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8089 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8093 msgid "View"
8094 msgstr "Visão"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8097 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8098 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8101 msgid "Up"
8102 msgstr "Mover para cima"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8105 msgid "Down"
8106 msgstr "Mover para baixo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8109 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8110 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8113 msgid ""
8114 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8115 msgstr ""
8116 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8119 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8120 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8123 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8124 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8127 msgid ""
8128 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8129 "you are carrying"
8130 msgstr ""
8131 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8132 "que você está carregando"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8135 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8136 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8139 msgid "Draw 1st person weapon model"
8140 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8143 msgid "Draw the weapon model"
8144 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8149 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8150 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8153 msgid "Gun model swaying"
8154 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8157 msgid "Gun model bobbing"
8158 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8162 msgid "Weapons"
8163 msgstr "Armas"
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8166 msgid "Key Bindings"
8167 msgstr "Teclas de Atalho"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8170 msgid "Change key..."
8171 msgstr "Alterar botão..."
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8174 msgid "Edit..."
8175 msgstr "Editar..."
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8178 msgid "Clear"
8179 msgstr "Limpar"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8182 msgid "Reset all"
8183 msgstr "Redefinir tudo"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8186 msgid "Mouse"
8187 msgstr "Mouse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8190 msgid "Sensitivity:"
8191 msgstr "Sensibilidade:"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8194 msgid "Mouse speed multiplier"
8195 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8198 msgid "Smooth aiming"
8199 msgstr "Suavizar mouse"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8202 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8203 msgstr ""
8204 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8207 msgid "Invert aiming"
8208 msgstr "Inverter mouse"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8211 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8212 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8215 msgid "Use system mouse positioning"
8216 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8219 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8220 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8225 msgid "Disable system mouse acceleration"
8226 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8229 msgid "Make use of DGA mouse input"
8230 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8233 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8234 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8237 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8238 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8241 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8242 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8245 msgid "Jetpack on jump:"
8246 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8249 msgid "JPJUMP^Disabled"
8250 msgstr "Desabilitado"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8253 msgid "Air only"
8254 msgstr "Somente no ar"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8257 msgid "JPJUMP^All"
8258 msgstr "Todos"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8263 msgid "Use joystick input"
8264 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8267 msgid "Command when pressed:"
8268 msgstr "Comando quando pressionado:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8271 msgid "Command when released:"
8272 msgstr "Comando quando largado:"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8275 msgid "Cancel"
8276 msgstr "Cancelar"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8279 msgid "User defined key bind"
8280 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8283 #, c-format
8284 msgid "%d fps"
8285 msgstr "%d fps"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8288 #, c-format
8289 msgid "%d KB/s"
8290 msgstr "%d KB/s"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8293 #, c-format
8294 msgid "%d MB/s"
8295 msgstr "%d MB/s"
8296
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8298 msgid "Network"
8299 msgstr "Rede"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8302 msgid "Client UDP port:"
8303 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8306 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8307 msgstr ""
8308 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8309 "definido como 0"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8312 msgid "Bandwidth:"
8313 msgstr "Largura de banda:"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8316 msgid "Specify your network speed"
8317 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8320 msgid "56k"
8321 msgstr "56k"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8324 msgid "ISDN"
8325 msgstr "ISDN"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8328 msgid "Slow ADSL"
8329 msgstr "ADSL lenta"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8332 msgid "Fast ADSL"
8333 msgstr "ADSL rápida"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8336 msgid "Broadband"
8337 msgstr "Banda larga"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8340 msgid "Input packets/s:"
8341 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8344 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8345 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8348 msgid "Server queries/s:"
8349 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8352 msgid "Downloads:"
8353 msgstr "Downloads:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8356 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8357 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8360 msgid "Download speed:"
8361 msgstr "Velocidade de download:"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8364 msgid "Local latency:"
8365 msgstr "Latência local:"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8368 msgid "Show netgraph"
8369 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8372 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8373 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8376 msgid "Client-side movement prediction"
8377 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8380 msgid "Movement error compensation"
8381 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8384 msgid "Use encryption (AES) when available"
8385 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8388 msgid "Framerate"
8389 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8392 msgid "Maximum:"
8393 msgstr "Máximo:"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8396 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8397 msgstr "Ilimitada"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8400 msgid "Target:"
8401 msgstr "Alvo:"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8404 msgid "TRGT^Disabled"
8405 msgstr "Desabilitado"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8408 msgid "Idle limit:"
8409 msgstr "Em segundo plano:"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8412 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8413 msgstr "Ilimitado"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8416 msgid "Save processing time for other apps"
8417 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8420 msgid "Show frames per second"
8421 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8424 msgid "Show your rendered frames per second"
8425 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8428 msgid "Menu tooltips:"
8429 msgstr "Dicas de menu:"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8432 msgid ""
8433 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8434 "command bound to the menu item)"
8435 msgstr ""
8436 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8437 "comando de console ligado ao item de menu)"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8440 msgid "TLTIP^Disabled"
8441 msgstr "Desabilitado"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8444 msgid "TLTIP^Standard"
8445 msgstr "Padrão"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8448 msgid "TLTIP^Advanced"
8449 msgstr "Avançado"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8452 msgid "Show current date and time"
8453 msgstr "Exibir data e hora atual"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8456 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8457 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para capturas de tela"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8460 msgid "Enable developer mode"
8461 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8464 msgid "Advanced settings..."
8465 msgstr "Configurações avançadas..."
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8468 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8469 msgstr ""
8470 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8474 msgid "Factory reset"
8475 msgstr "Configurações padrões"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8478 msgid "Cvar filter:"
8479 msgstr "Filtro de cvar:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8482 msgid "Modified cvars only"
8483 msgstr "Somente cvars modificadas"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8486 msgid "Setting:"
8487 msgstr "Configuração:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8490 msgid "Type:"
8491 msgstr "Modo:"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8494 msgid "Value:"
8495 msgstr "Valor:"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8498 msgid "Description:"
8499 msgstr "Descrição:"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8502 msgid "Advanced settings"
8503 msgstr "Configurações avançadas"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8506 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8507 msgstr ""
8508 "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8511 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8512 msgstr ""
8513 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8514 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8517 msgid "Menu Skins"
8518 msgstr "Visuais de Menu"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8521 msgid "Text Language"
8522 msgstr "Idioma dos Textos"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8525 msgid "Set language"
8526 msgstr "Definir idioma"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8529 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8530 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8533 msgid ""
8534 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8535 "(default: disabled)"
8536 msgstr ""
8537 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento "
8538 "(padrão: desabilitado)"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8541 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8542 msgstr ""
8543 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8544 "menu."
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8547 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8548 msgstr ""
8549 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8552 msgid "Disconnect now"
8553 msgstr "Desconectar agora"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8556 msgid "Switch language"
8557 msgstr "Alterar idioma"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8560 msgid "Warning"
8561 msgstr "Aviso"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8564 msgid "Resolution:"
8565 msgstr "Resolução:"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8568 msgid "Font/UI size:"
8569 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8572 msgid "SZ^Unreadable"
8573 msgstr "Ilegível"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8576 msgid "SZ^Tiny"
8577 msgstr "Minúsculo"
8578
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8580 msgid "SZ^Little"
8581 msgstr "Muito Pequeno"
8582
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8584 msgid "SZ^Small"
8585 msgstr "Pequeno"
8586
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8588 msgid "SZ^Medium"
8589 msgstr "Médio"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8592 msgid "SZ^Large"
8593 msgstr "Grande"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8596 msgid "SZ^Huge"
8597 msgstr "Enorme"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8600 msgid "SZ^Gigantic"
8601 msgstr "Gigante"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8604 msgid "SZ^Colossal"
8605 msgstr "Colossal"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8608 msgid "Color depth:"
8609 msgstr "Profundidade da cor:"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8612 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8613 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8616 msgid "16bit"
8617 msgstr "16bit"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8620 msgid "32bit"
8621 msgstr "32bit"
8622
8623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8624 msgid "Full screen"
8625 msgstr "Tela cheia"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8628 msgid "Vertical Synchronization"
8629 msgstr "Sincronização Vertical"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8632 msgid ""
8633 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8634 "screen refresh rate (default: disabled)"
8635 msgstr ""
8636 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso irá "
8637 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação à taxa de atualização "
8638 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8641 msgid "Flip view horizontally"
8642 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8645 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8646 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8649 msgid "Anisotropy:"
8650 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8653 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8654 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico (padrão: 1x)"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8657 msgid "ANISO^Disabled"
8658 msgstr "Desabilitado"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8662 msgid "2x"
8663 msgstr "2x"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8667 msgid "4x"
8668 msgstr "4x"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8671 msgid "8x"
8672 msgstr "8x"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8675 msgid "16x"
8676 msgstr "16x"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8679 msgid "Antialiasing:"
8680 msgstr "Anti-serrilhado:"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8683 msgid ""
8684 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8685 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8686 msgstr ""
8687 "Habilita o anti-serrilhado, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. "
8688 "Note que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8691 msgid "AA^Disabled"
8692 msgstr "Desabilitado"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8695 msgid "High-quality frame buffer"
8696 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8699 msgid "Depth first:"
8700 msgstr "Profundidade principal:"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8703 msgid ""
8704 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8705 "normal rendering starts (default: disabled)"
8706 msgstr ""
8707 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8708 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8711 msgid "DF^Disabled"
8712 msgstr "Desabilitado"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8715 msgid "DF^World"
8716 msgstr "Mundo"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8719 msgid "DF^All"
8720 msgstr "Todos"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8723 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8724 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8727 msgid "VBO^Off"
8728 msgstr "Desligado"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8731 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8732 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8737 msgid ""
8738 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8739 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8740 msgstr ""
8741 "Faz uso de objetos de buffers de vertex (VBOs) para armazenar geometria "
8742 "estática na memória de vídeo para renderização mais rápida. (padrão: "
8743 "Vértices e Triângulos)"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8746 msgid "Vertices"
8747 msgstr "Vértices"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8750 msgid "Vertices and Triangles"
8751 msgstr "Vértices e Triângulos"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8754 msgid "Brightness:"
8755 msgstr "Brilho:"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8758 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8759 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8762 msgid "Contrast:"
8763 msgstr "Contraste:"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8766 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8767 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8770 msgid "Gamma:"
8771 msgstr "Gama:"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8774 msgid ""
8775 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8776 "white or black (default: 1.125)"
8777 msgstr ""
8778 "Valor de correção de gama inverso, é um efeito de brilho que não afeta o "
8779 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8782 msgid "Contrast boost:"
8783 msgstr "Impulso do contraste:"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8786 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8787 msgstr ""
8788 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8791 msgid "Saturation:"
8792 msgstr "Saturação:"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8795 msgid ""
8796 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8797 "requires GLSL color control (default: 1)"
8798 msgstr ""
8799 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8800 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8803 msgid "LIT^Ambient:"
8804 msgstr "Iluminação ambiental:"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8807 msgid ""
8808 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8809 "and flat (default: 4)"
8810 msgstr ""
8811 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8812 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8815 msgid "Intensity:"
8816 msgstr "Intensidade:"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8819 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8820 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8823 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8824 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8827 msgid ""
8828 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8829 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8830 msgstr ""
8831 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada quadro. "
8832 "Pode ajudar no caso de alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de "
8833 "vídeo em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8836 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8837 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8840 msgid "Use GLSL to handle color control"
8841 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8844 msgid ""
8845 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8846 "performance by a lot (default: disabled)"
8847 msgstr ""
8848 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8849 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8852 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8853 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8856 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8857 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8860 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8861 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8864 msgid "???"
8865 msgstr "???"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8868 msgid "Campaign Difficulty:"
8869 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8872 msgid "CSKL^Easy"
8873 msgstr "Fácil"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8876 msgid "CSKL^Medium"
8877 msgstr "Média"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8880 msgid "CSKL^Hard"
8881 msgstr "Difícil"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8884 msgid "Start Singleplayer!"
8885 msgstr "Iniciar Campanha!"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8888 msgid "Singleplayer"
8889 msgstr "Um Jogador"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8892 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8893 msgstr ""
8894 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8895 "contra bots"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8898 msgid "Winner"
8899 msgstr "Vencedor"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8902 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8903 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8906 msgid "Autoselect team (recommended)"
8907 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8910 msgid "red"
8911 msgstr "vermelha"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8914 msgid "blue"
8915 msgstr "azul"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8918 msgid "yellow"
8919 msgstr "amarela"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8922 msgid "pink"
8923 msgstr "rosa"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8926 msgid "spectate"
8927 msgstr "assistir"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8930 msgid "Team Selection"
8931 msgstr "Seleção de Equipe"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8934 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8935 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8938 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8939 msgstr ""
8940 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
8941 "\"Jogador anônimo\")"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8944 msgid "teamplay"
8945 msgstr "jogo em equipe"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8948 msgid "free for all"
8949 msgstr "cada um por si"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8952 msgid "Moving"
8953 msgstr "Movimento"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8956 msgid "forward"
8957 msgstr "Mover-se para frente"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8960 msgid "backpedal"
8961 msgstr "Mover-se para trás"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8964 msgid "strafe left"
8965 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8968 msgid "strafe right"
8969 msgstr "Mover-se para a direita"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8972 msgid "jump / swim"
8973 msgstr "saltar / nadar"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8976 msgid "crouch / sink"
8977 msgstr "agachar / afundar"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8980 msgid "off-hand hook"
8981 msgstr "gancho imediato"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8984 msgid "jet pack"
8985 msgstr "mochila a jato"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8988 msgid "Attacking"
8989 msgstr "Ataques"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8992 msgid "WEAPON^previous"
8993 msgstr "anterior"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8996 msgid "WEAPON^next"
8997 msgstr "seguinte"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9000 msgid "WEAPON^previously used"
9001 msgstr "usada anteriormente"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9004 msgid "WEAPON^best"
9005 msgstr "melhor"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9008 msgid "reload"
9009 msgstr "recarregar"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9012 msgid "drop weapon / throw nade"
9013 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9016 msgid "hold zoom"
9017 msgstr "manter zoom"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9020 msgid "toggle zoom"
9021 msgstr "ativar/desativar zoom"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9024 msgid "show scores"
9025 msgstr "exibir pontuações"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9028 msgid "screen shot"
9029 msgstr "tirar captura de tela"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9032 msgid "maximize radar"
9033 msgstr "maximizar radar"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9036 msgid "3rd person view"
9037 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9040 msgid "enter spectator mode"
9041 msgstr "entrar no modo de espectador"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9044 msgid "Communicate"
9045 msgstr "Comunicação"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9048 msgid "public chat"
9049 msgstr "Bate-papo público"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9052 msgid "team chat"
9053 msgstr "Bate-papo de equipe"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9056 msgid "show chat history"
9057 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9060 msgid "vote YES"
9061 msgstr "votar SIM"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9064 msgid "vote NO"
9065 msgstr "votar NÃO"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9068 msgid "Client"
9069 msgstr "Cliente"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9072 msgid "enter console"
9073 msgstr "abrir o console"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9076 msgid "disconnect"
9077 msgstr "desconectar"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9080 msgid "quit"
9081 msgstr "sair"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9084 msgid "auto-join team"
9085 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9088 msgid "drop key / drop flag"
9089 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9092 msgid "quick menu"
9093 msgstr "menu rápido"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9096 msgid "sandbox menu"
9097 msgstr "menu sandbox"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9100 msgid "drag object"
9101 msgstr "arrastar objeto"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9104 msgid "User defined"
9105 msgstr "Definido pelo usuário"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9108 msgid "Do not press this button again!"
9109 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9112 msgid ""
9113 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9114 msgstr ""
9115 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9116 "novamente.\n"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9119 #, c-format
9120 msgid "%s's Xonotic Server"
9121 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9124 msgid ""
9125 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9126 "again.\n"
9127 msgstr ""
9128 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9129 "não ocorra novamente.\n"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9132 msgid "spectator"
9133 msgstr "espectador"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9136 msgid "<no model found>"
9137 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9140 msgid "Favorite"
9141 msgstr "Favoritar"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9144 msgid ""
9145 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9146 "future"
9147 msgstr ""
9148 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9149 "encontrá-lo no futuro"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9152 msgid "Ping"
9153 msgstr "Ping"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9156 msgid "Hostname"
9157 msgstr "Servidor"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9160 msgid "Map"
9161 msgstr "Mapa"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9164 msgid "Type"
9165 msgstr "Modo"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9168 #, c-format
9169 msgid "AES level %d"
9170 msgstr "Nível AES %d"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9173 msgid "ENC^none"
9174 msgstr "nenhuma"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9177 msgid "encryption:"
9178 msgstr "encriptação:"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9181 #, c-format
9182 msgid "mod: %s"
9183 msgstr "modificação: %s"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9186 #, c-format
9187 msgid "modified settings"
9188 msgstr "configurações modificadas"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9191 #, c-format
9192 msgid "official settings"
9193 msgstr "configurações oficiais"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9196 msgid "stats disabled"
9197 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9200 msgid "stats enabled"
9201 msgstr "estatísticas habilitadas"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9204 msgid "SLCAT^Favorites"
9205 msgstr "Favoritos"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9208 msgid "SLCAT^Recommended"
9209 msgstr "Recomendados"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9212 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9213 msgstr "Servidores Normais"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9216 msgid "SLCAT^Servers"
9217 msgstr "Servidores"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9220 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9221 msgstr "Modo Competitivo"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9224 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9225 msgstr "Servidores Modificados"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9228 msgid "SLCAT^Overkill"
9229 msgstr "Overkill"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9232 msgid "SLCAT^InstaGib"
9233 msgstr "InstaGib"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9236 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9237 msgstr "Modo Defrag"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9240 msgid "<TITLE>"
9241 msgstr "<TÍTULO>"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9244 msgid "<AUTHOR>"
9245 msgstr "<AUTOR>"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9248 msgid "VOL^MAX"
9249 msgstr "MÁX"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9252 msgid "VOL^OFF"
9253 msgstr "DESLIGADO"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9256 #, c-format
9257 msgid "%s dB"
9258 msgstr "%s dB"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9261 msgid ""
9262 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9263 "gives for better performance (default: 1)"
9264 msgstr ""
9265 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9266 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9269 msgid "PART^OMG"
9270 msgstr "MEUDEUS"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9273 msgid "PART^Low"
9274 msgstr "Baixa"
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9277 msgid "PART^Medium"
9278 msgstr "Média"
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9282 msgid "PART^Normal"
9283 msgstr "Normal"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9286 msgid "PART^High"
9287 msgstr "Alta"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9290 msgid "PART^Ultra"
9291 msgstr "Ultra"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9294 msgid "PART^Ultimate"
9295 msgstr "Extrema"
9296
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9298 msgid ""
9299 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9300 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9301 "good)"
9302 msgstr ""
9303 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9304 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que elas pareçam mais "
9305 "desfocadas. (padrão: boa)"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9308 msgid "Screen resolution"
9309 msgstr "Resolução da tela"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9312 msgid "PART^Slow"
9313 msgstr "Lento"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9316 msgid "PART^Fast"
9317 msgstr "Rápido"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9320 msgid "PART^Instant"
9321 msgstr "Instantâneo"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9324 msgid "January"
9325 msgstr "Janeiro"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9328 msgid "February"
9329 msgstr "Fevereiro"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9332 msgid "March"
9333 msgstr "Março"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9336 msgid "April"
9337 msgstr "Abril"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9340 msgid "May"
9341 msgstr "Maio"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9344 msgid "June"
9345 msgstr "Junho"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9348 msgid "July"
9349 msgstr "Julho"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9352 msgid "August"
9353 msgstr "Agosto"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9356 msgid "September"
9357 msgstr "Setembro"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9360 msgid "October"
9361 msgstr "Outubro"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9364 msgid "November"
9365 msgstr "Novembro"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9368 msgid "December"
9369 msgstr "Dezembro"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9372 msgid "Joined:"
9373 msgstr "Juntou-se:"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9376 msgid "Last_Seen:"
9377 msgstr "Última_Visita:"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9380 msgid "Time_Played:"
9381 msgstr "Tempo_Jogado:"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9384 msgid "Favorite_Map:"
9385 msgstr "Mapa_Favorito:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9388 #, c-format
9389 msgid "%s_Matches:"
9390 msgstr "%s_Partidas:"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9393 #, c-format
9394 msgid "%s_ELO:"
9395 msgstr "%s_ELO:"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9398 #, c-format
9399 msgid "%s_Rank:"
9400 msgstr "%s_Posição:"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9403 #, c-format
9404 msgid "%s_Percentile:"
9405 msgstr "%s_Percentil:"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9408 #, c-format
9409 msgid "%s_Favorite_Map:"
9410 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9413 #, c-format
9414 msgid "%d (unranked)"
9415 msgstr "%d (não classificado)"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9418 #, c-format
9419 msgid ""
9420 "Update can be downloaded at:\n"
9421 "%s\n"
9422 msgstr ""
9423 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9424 "%s\n"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
9427 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9428 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557
9431 #, c-format
9432 msgid "^1%s TEST BUILD"
9433 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
9436 #, c-format
9437 msgid "Update to %s now!"
9438 msgstr "Atualize para %s agora!"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
9441 msgid ""
9442 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9443 "^1Expect visual problems.\n"
9444 msgstr ""
9445 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9446 "^1Espere problemas visuais.\n"
9447 "\n"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
9450 msgid "Use default"
9451 msgstr "Usar padrão"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
9454 msgid "Team Color:"
9455 msgstr "Cor de Equipe:"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9458 msgid "Enable panel"
9459 msgstr "Habilitar painel"
9460
9461 #~ msgid "QMCMD^Chat"
9462 #~ msgstr "Bate-papo"
9463
9464 #~ msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
9465 #~ msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"