]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'terencehill/duel_centerprint_underline' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-06-05 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/announcer.qc:45
32 msgid "vs"
33 msgstr "vs"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
36 #, c-format
37 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
38 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
39
40 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
41 #, c-format
42 msgid "^1Couldn't write to %s"
43 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #, c-format
47 msgid "Title at %s"
48 msgstr "Título em %s"
49
50 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
51 #, c-format
52 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
53 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
54
55 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "^1Multiline message at time %s that\n"
59 "^BOLDlasts longer than normal"
60 msgstr ""
61 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
62 "^BOLDdura mais que o normal"
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
65 #, c-format
66 msgid "Message at time %s"
67 msgstr "Mensagem em %s"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
70 msgid "Generic message"
71 msgstr "Mensagem genérica"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
74 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
75 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
76
77 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
78 #, c-format
79 msgid "FPS: %.*f"
80 msgstr "FPS: %.*f"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
83 msgid "^1Observing"
84 msgstr "^1Observando"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
87 #, c-format
88 msgid "^1Spectating: ^7%s"
89 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
97 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
98 msgid "primary fire"
99 msgstr "disparo primário"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #, c-format
103 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
104 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
108 msgid "next weapon"
109 msgstr "arma seguinte"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
113 msgid "previous weapon"
114 msgstr "arma anterior"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
117 #, c-format
118 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
119 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #, c-format
123 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
124 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
127 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
128 msgid "drop weapon"
129 msgstr "largar arma"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
133 msgid "secondary fire"
134 msgstr "disparo secundário"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
143 msgid "server info"
144 msgstr "informações do servidor"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
149 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1379
152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
153 msgid "jump"
154 msgstr "saltar"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
157 #, c-format
158 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
159 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
162 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
163 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
166 #, c-format
167 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
168 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
174 msgid "ready"
175 msgstr "pronto"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
183 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
184 msgstr ""
185 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
188 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
189 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
190
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
192 #, c-format
193 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
194 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
195
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
197 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
198 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
201 #, c-format
202 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
203 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
207 msgid "team menu"
208 msgstr "menu de equipe"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
211 msgid "^1Spectating this player:"
212 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
215 msgid "^1Spectating you:"
216 msgstr "^1Assistindo você:"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
219 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
220 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
223 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
224 msgstr ""
225 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
226 "específicas."
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
229 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
230 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
233 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
234 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
237 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
238 #, c-format
239 msgid "Player %d"
240 msgstr "Jogador %d"
241
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
244 #, c-format
245 msgid "Submenu%d"
246 msgstr "Submenu%d"
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
249 #, c-format
250 msgid "Command%d"
251 msgstr "Comando%d"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
254 msgid "Continue..."
255 msgstr "Continuar..."
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
259 msgid "Chat"
260 msgstr "Bate-papo"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
263 msgid "QMCMD^Send public message to"
264 msgstr "Enviar mensagem pública para"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
267 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
268 msgstr ":-) / Boa jogada"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
271 msgid "QMCMD^nice one"
272 msgstr "Boa jogada"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
275 msgid "QMCMD^good game"
276 msgstr "Bom jogo"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
279 msgid "QMCMD^hi / good luck"
280 msgstr "Olá / Boa sorte"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
283 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
284 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
287 msgid "QMCMD^Send in English"
288 msgstr "Enviar em inglês"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
292 msgid "QMCMD^Team chat"
293 msgstr "Bate-papo de equipe"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
296 msgid "QMCMD^strength soon"
297 msgstr "Força em breve"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
300 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
301 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
304 msgid "QMCMD^free item, icon"
305 msgstr "Item livre, ícone"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
308 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
309 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
312 msgid "QMCMD^took item, icon"
313 msgstr "Item pego, ícone"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
316 msgid "QMCMD^negative"
317 msgstr "Negativo"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
320 msgid "QMCMD^positive"
321 msgstr "Positivo"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
324 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
328 msgid "QMCMD^need help, icon"
329 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
332 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
333 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
336 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
337 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
340 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
341 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
344 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
345 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
348 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
352 msgid "QMCMD^defending, icon"
353 msgstr "Defendendo, ícone"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
356 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
360 msgid "QMCMD^roaming, icon"
361 msgstr "Patrulhando, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
364 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
368 msgid "QMCMD^attacking, icon"
369 msgstr "Atacando, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
372 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
373 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
376 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
377 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
380 #, c-format
381 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
382 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
385 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
386 msgstr "Bandeira largada, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
389 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
390 msgstr "Largar arma, ícone"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
393 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
394 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
397 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
398 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
401 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
402 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
405 msgid "QMCMD^Send private message to"
406 msgstr "Enviar mensagem privada para"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
410 msgid "QMCMD^Settings"
411 msgstr "Configurações"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
415 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
416 msgstr "Configurações de exibição/interface"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
419 msgid "QMCMD^3rd person view"
420 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
423 msgid "QMCMD^Player models like mine"
424 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^Names above players"
428 msgstr "Nomes sobre jogadores"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
431 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
432 msgstr "Retículo por arma"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
435 msgid "QMCMD^FPS"
436 msgstr "FPS"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
439 msgid "QMCMD^Net graph"
440 msgstr "Gráfico da rede"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
444 msgid "QMCMD^Sound settings"
445 msgstr "Configurações de som"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
448 msgid "QMCMD^Hit sound"
449 msgstr "Som de acerto"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
452 msgid "QMCMD^Chat sound"
453 msgstr "Som do bate-papo"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
456 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
457 msgstr "Alterar câmera de espectador"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
461 msgid "QMCMD^Observer camera"
462 msgstr "Câmera de observador"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
465 msgid "QMCMD^Increase speed"
466 msgstr "Aumentar velocidade"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
469 msgid "QMCMD^Decrease speed"
470 msgstr "Reduzir velocidade"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
473 msgid "QMCMD^Wall collision"
474 msgstr "Colisão de parede"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
477 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 msgstr "Tela cheia"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Call a vote"
483 msgstr "Iniciar uma votação"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
486 msgid "QMCMD^Restart the map"
487 msgstr "Reiniciar o mapa"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
490 msgid "QMCMD^End match"
491 msgstr "Terminar a partida"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
494 msgid "QMCMD^Reduce match time"
495 msgstr "Reduzir tempo de partida"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
498 msgid "QMCMD^Extend match time"
499 msgstr "Estender tempo de partida"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
502 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
503 msgstr "Misturar as equipes"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
506 msgid "QMCMD^Spectate a player"
507 msgstr "Assistir a um jogador"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
510 #, c-format
511 msgid " (-%dL)"
512 msgstr " (-%dL)"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
515 #, c-format
516 msgid " (+%dL)"
517 msgstr " (+%dL)"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
520 msgid "Start line"
521 msgstr "Linha de partida"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
525 msgid "Finish line"
526 msgstr "Linha de chegada"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
530 #, c-format
531 msgid "Intermediate %d"
532 msgstr "Intermediário %d"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
537 #, c-format
538 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
539 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1211
542 msgid "missing a checkpoint"
543 msgstr "falta um ponto de checagem"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
546 msgid "Click to select teleport destination"
547 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
550 msgid "Click to select spawn location"
551 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
554 msgid "Number of ball carrier kills"
555 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
558 msgid "SCO^bckills"
559 msgstr "pblvítimas"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
562 msgid "SCO^bctime"
563 msgstr "pbltempo"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
566 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
567 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
570 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
571 msgstr ""
572 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
575 msgid "SCO^caps"
576 msgstr "capturas"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
579 msgid "SCO^captime"
580 msgstr "tempo de captura"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
583 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
584 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
587 msgid "Number of deaths"
588 msgstr "Número de mortes"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
591 msgid "SCO^deaths"
592 msgstr "mortes"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
595 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
596 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
599 msgid "SCO^destroyed"
600 msgstr "destruído"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
603 msgid "SCO^damage"
604 msgstr "dano"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
607 msgid "The total damage done"
608 msgstr "O dano total causado"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
611 msgid "SCO^dmgtaken"
612 msgstr "dano recebido"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
615 msgid "The total damage taken"
616 msgstr "O dano total recebido"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
619 msgid "Number of flag drops"
620 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
623 msgid "SCO^drops"
624 msgstr "quedas"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
627 msgid "Player ELO"
628 msgstr "ELO do jogador"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
631 msgid "SCO^elo"
632 msgstr "elo"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
635 msgid "SCO^fastest"
636 msgstr "mais rápido"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
639 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
640 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
643 msgid "Number of faults committed"
644 msgstr "Faltas cometidas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
647 msgid "SCO^faults"
648 msgstr "faltas"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
651 msgid "Number of flag carrier kills"
652 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
655 msgid "SCO^fckills"
656 msgstr "pbndvítimas"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
659 msgid "FPS"
660 msgstr "FPS"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
663 msgid "SCO^fps"
664 msgstr "fps"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
667 msgid "Number of kills minus suicides"
668 msgstr "Vítimas menos suicídios"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
671 msgid "SCO^frags"
672 msgstr "execuções"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
675 msgid "Number of goals scored"
676 msgstr "Gols"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
679 msgid "SCO^goals"
680 msgstr "gols"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
683 msgid "Number of keys carrier kills"
684 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
687 msgid "SCO^kckills"
688 msgstr "pcvítimas"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
691 msgid "SCO^k/d"
692 msgstr "v/m"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
697 msgid "The kill-death ratio"
698 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
701 msgid "SCO^kdr"
702 msgstr "fmr"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
705 msgid "SCO^kdratio"
706 msgstr "taxa de v/m"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
709 msgid "Number of kills"
710 msgstr "Número de vítimas"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
713 msgid "SCO^kills"
714 msgstr "vítimas"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
717 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
718 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
721 msgid "SCO^laps"
722 msgstr "voltas"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
725 msgid "Number of lives (LMS)"
726 msgstr "Número de vidas (LMS)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
729 msgid "SCO^lives"
730 msgstr "vidas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
733 msgid "Number of times a key was lost"
734 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
737 msgid "SCO^losses"
738 msgstr "derrotas"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
742 msgid "Player name"
743 msgstr "Nome do jogador"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
746 msgid "SCO^name"
747 msgstr "nome"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
750 msgid "SCO^nick"
751 msgstr "apelido"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
754 msgid "Number of objectives destroyed"
755 msgstr "Objetivos destruídos"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
758 msgid "SCO^objectives"
759 msgstr "objetivos"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
762 msgid ""
763 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
764 msgstr ""
765 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
766 "(Keepaway) foi coletada"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
769 msgid "SCO^pickups"
770 msgstr "coletas"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
773 msgid "Ping time"
774 msgstr "Tempo de ping"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
777 msgid "SCO^ping"
778 msgstr "ping"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
781 msgid "Packet loss"
782 msgstr "Perda de pacotes"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
785 msgid "SCO^pl"
786 msgstr "pp"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
789 msgid "Number of players pushed into void"
790 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
793 msgid "SCO^pushes"
794 msgstr "empurrões"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
797 msgid "Player rank"
798 msgstr "Classificação do jogador"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
801 msgid "SCO^rank"
802 msgstr "classificação"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
805 msgid "Number of flag returns"
806 msgstr "Número de retornos da bandeira"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
809 msgid "SCO^returns"
810 msgstr "retornos"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
813 msgid "Number of revivals"
814 msgstr "Reanimações"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
817 msgid "SCO^revivals"
818 msgstr "reanimações"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
821 msgid "Number of rounds won"
822 msgstr "Rodadas vencidas"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
825 msgid "SCO^rounds won"
826 msgstr "rodadas vencidas"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
829 msgid "SCO^score"
830 msgstr "pontuação"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
833 msgid "Total score"
834 msgstr "Pontuação total"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
837 msgid "Number of suicides"
838 msgstr "Número de suicídios"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
841 msgid "SCO^suicides"
842 msgstr "suicídios"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
845 msgid "Number of kills minus deaths"
846 msgstr "Vítimas menos mortes"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
849 msgid "SCO^sum"
850 msgstr "soma"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
853 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
854 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
857 msgid "SCO^takes"
858 msgstr "tomadas"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
861 msgid "Number of teamkills"
862 msgstr "Número de vítimas de equipe"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
865 msgid "SCO^teamkills"
866 msgstr "vítimas de equipe"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
869 msgid "Number of ticks (Domination)"
870 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
873 msgid "SCO^ticks"
874 msgstr "ticks"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
877 msgid "SCO^time"
878 msgstr "tempo"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
881 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
882 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
885 msgid ""
886 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
887 msgstr ""
888 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
891 msgid "Usage:"
892 msgstr "Uso:"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
895 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
896 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
899 msgid ""
900 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
901 "cvar scoreboard_columns"
902 msgstr ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
904 "scoreboard_columns"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
907 msgid ""
908 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
909 "map start"
910 msgstr ""
911 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
912 "que um mapa é iniciado"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
915 msgid ""
916 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
917 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
918 msgstr ""
919 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
920 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
923 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
924 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:372
927 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
928 msgstr ""
929 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
930 "diferem):"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:378
933 msgid ""
934 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
935 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
936 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
937 "field to show all fields available for the current game mode."
938 msgstr ""
939 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
940 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
941 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
942 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
943 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
944 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
947 msgid ""
948 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
949 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
950 msgstr ""
951 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
952 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
955 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
956 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:389
959 msgid ""
960 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
961 "right of the vertical bar aligned to the right."
962 msgstr ""
963 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
964 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:391
967 msgid ""
968 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
969 "other gamemodes except DM."
970 msgstr ""
971 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
972 "os outros modos de jogo, exceto MM."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:677
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:743 qcsrc/common/util.qc:385
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
983 msgid "N/A"
984 msgstr "N/A"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1255
987 #, c-format
988 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
989 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1412
992 msgid "Item stats"
993 msgstr "Estatísticas de item"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1523
996 msgid "Map stats:"
997 msgstr "Estatísticas do mapa:"
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1553
1000 msgid "Monsters killed:"
1001 msgstr "Monstros mortos:"
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1560
1004 msgid "Secrets found:"
1005 msgstr "Segredos encontrados:"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1761
1008 #, c-format
1009 msgid "Spectators"
1010 msgstr "Espectadores"
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1877
1013 #, c-format
1014 msgid "^3%1.0f minutes"
1015 msgstr "^3%1.0f minutos"
1016
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1019 #, c-format
1020 msgid "^5%s %s"
1021 msgstr "^5%s %s"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1887
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1894
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1913
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1027 msgid "SCO^points"
1028 msgstr "pontos"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1032 #, c-format
1033 msgid "^2+%s %s"
1034 msgstr "^2+%s %s"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1930
1037 #, c-format
1038 msgid "^7Map: ^2%s"
1039 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2084
1042 #, c-format
1043 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1044 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2088
1047 #, c-format
1048 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1049 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2123
1052 #, c-format
1053 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1054 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2133
1057 #, c-format
1058 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1059 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2142
1062 #, c-format
1063 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1064 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1067 msgid "qu"
1068 msgstr "qu"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1071 msgid "m"
1072 msgstr "m"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1075 msgid "km"
1076 msgstr "km"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1079 msgid "mi"
1080 msgstr "mi"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1083 msgid "nmi"
1084 msgstr "nmi"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1087 msgid "Warmup"
1088 msgstr "Aquecimento"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1091 msgid "Timeout"
1092 msgstr "Tempo esgotado"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1095 msgid "Sudden Death"
1096 msgstr "Morte súbita"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1099 msgid "Overtime"
1100 msgstr "Prorrogação"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1103 #, c-format
1104 msgid "Overtime #%d"
1105 msgstr "%dª prorrogação"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1108 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1109 msgstr ""
1110 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1113 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1114 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1115
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1117 msgid "A vote has been called for:"
1118 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1121 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1122 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1125 msgid "^1Configure the HUD"
1126 msgstr "^1Configurar a interface"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1136 msgid "Yes"
1137 msgstr "Sim"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1147 msgid "No"
1148 msgstr "Não"
1149
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1151 msgid "Out of ammo"
1152 msgstr "Sem munição"
1153
1154 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1155 msgid "Don't have"
1156 msgstr "Não tem"
1157
1158 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1159 msgid "Unavailable"
1160 msgstr "Indisponível"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:290
1163 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1164 msgstr ""
1165 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1166
1167 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1168 msgid "qu/s"
1169 msgstr "qu/s"
1170
1171 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1172 msgid "m/s"
1173 msgstr "m/s"
1174
1175 #: qcsrc/client/main.qc:1115 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1176 msgid "km/h"
1177 msgstr "km/h"
1178
1179 #: qcsrc/client/main.qc:1116 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1180 msgid "mph"
1181 msgstr "mph"
1182
1183 #: qcsrc/client/main.qc:1117 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1184 msgid "knots"
1185 msgstr "nós"
1186
1187 #: qcsrc/client/main.qc:1328
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1189 msgid "All Weapons Arena"
1190 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1191
1192 #: qcsrc/client/main.qc:1329
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1194 msgid "All Available Weapons Arena"
1195 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1196
1197 #: qcsrc/client/main.qc:1330
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1199 msgid "Most Weapons Arena"
1200 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1201
1202 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1204 msgid "Most Available Weapons Arena"
1205 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1206
1207 #: qcsrc/client/main.qc:1334 qcsrc/client/main.qc:1348
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1209 msgid "No Weapons Arena"
1210 msgstr "Arena sem Armas"
1211
1212 #: qcsrc/client/main.qc:1346
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1214 #, c-format
1215 msgid "%s Arena"
1216 msgstr "Arena de %s"
1217
1218 #: qcsrc/client/main.qc:1357 qcsrc/client/main.qc:1362
1219 #, c-format
1220 msgid "This is %s"
1221 msgstr "Isto é %s"
1222
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1358
1224 msgid "Your client version is outdated."
1225 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1226
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1228 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1229 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1230
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1232 msgid "Please update!"
1233 msgstr "Por favor atualizar!"
1234
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1236 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1237 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1238
1239 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1240 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1241 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1242
1243 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1244 #, c-format
1245 msgid "Welcome to %s"
1246 msgstr "Boas-vindas a %s"
1247
1248 #: qcsrc/client/main.qc:1381 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1249 #, c-format
1250 msgid "Level %d:"
1251 msgstr "Nível %d:"
1252
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1383
1254 #, c-format
1255 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1256 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1257
1258 #: qcsrc/client/main.qc:1405
1259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1260 msgid "Gametype:"
1261 msgstr "Modo de jogo:"
1262
1263 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1264 msgid "Active modifications:"
1265 msgstr "Modificações ativas:"
1266
1267 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1268 msgid "Special gameplay tips:"
1269 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1272 msgid "MOTD:"
1273 msgstr "Mensagem do dia:"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1499
1276 #, c-format
1277 msgid "%s (not bound)"
1278 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1279
1280 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1281 msgid " (1 vote)"
1282 msgstr "(1 voto)"
1283
1284 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1285 #, c-format
1286 msgid " (%d votes)"
1287 msgstr "(%d votos)"
1288
1289 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1290 msgid "Don't care"
1291 msgstr "Não importa"
1292
1293 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1294 msgid "Decide the gametype"
1295 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1296
1297 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1298 msgid "Vote for a map"
1299 msgstr "Vote em um mapa"
1300
1301 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1302 #, c-format
1303 msgid "%d seconds left"
1304 msgstr "Faltam %d segundos"
1305
1306 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1307 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1308 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1309
1310 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1311 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1312 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1313
1314 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1315 msgid "Requesting preview..."
1316 msgstr "Solicitando prévia..."
1317
1318 #: qcsrc/client/view.qc:894
1319 msgid "Nade timer"
1320 msgstr "Temporizador de granada"
1321
1322 #: qcsrc/client/view.qc:899
1323 msgid "Capture progress"
1324 msgstr "Progresso de captura"
1325
1326 #: qcsrc/client/view.qc:904
1327 msgid "Revival progress"
1328 msgstr "Progresso de reanimação"
1329
1330 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1331 msgid "error creating curl handle"
1332 msgstr "erro ao criar curl handle"
1333
1334 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1335 msgid "Assault"
1336 msgstr "Assalto"
1337
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1339 msgid ""
1340 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1341 "out"
1342 msgstr ""
1343 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1344 "que o tempo acabe"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1353 msgid "Point limit:"
1354 msgstr "Limite de pontos:"
1355
1356 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1357 msgid "Clan Arena"
1358 msgstr "Arena de Clãs"
1359
1360 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1361 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1362 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1363
1364 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1366 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1368 msgid "Frag limit:"
1369 msgstr "Limite de execuções:"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1373 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1374 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1375 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1378 msgid "Capture time rankings"
1379 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1382 msgid "Capture the Flag"
1383 msgstr "Capture a Bandeira"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1386 msgid ""
1387 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1388 "from the other team"
1389 msgstr ""
1390 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1391 "sua base da equipe oponente"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1394 msgid "Capture limit:"
1395 msgstr "Limite de capturas:"
1396
1397 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1398 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1399 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1403 msgid "Rankings"
1404 msgstr "Classificações"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1407 msgid "Race CTS"
1408 msgstr "Corrida CTS"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1411 msgid "Race for fastest time."
1412 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1415 msgid "Deathmatch"
1416 msgstr "Mata-mata"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1419 msgid "Score as many frags as you can"
1420 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1423 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1424 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1427 msgid "Domination"
1428 msgstr "Dominação"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1433 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1434 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1437 msgid "Duel"
1438 msgstr "Duelo"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1441 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1442 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1445 msgid "Freeze Tag"
1446 msgstr "Congela"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1449 msgid ""
1450 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1451 "freeze all enemies to win"
1452 msgstr ""
1453 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1454 "congele todos os inimigos para vencer"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1457 msgid "Invasion"
1458 msgstr "Invasão"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1461 msgid "Survive against waves of monsters"
1462 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1465 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1466 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1469 msgid "Keepaway"
1470 msgstr "Keepaway"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1473 msgid "Gather all the keys to win the round"
1474 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1477 msgid "Key Hunt"
1478 msgstr "Caça a Chaves"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1481 msgid "^1You have no more lives left"
1482 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1483
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1485 msgid "Last Man Standing"
1486 msgstr "Último Homem de Pé"
1487
1488 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1489 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1490 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1491
1492 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1493 msgid "Lives:"
1494 msgstr "Vidas:"
1495
1496 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1497 msgid "Nexball"
1498 msgstr "Bola Nex"
1499
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1501 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1502 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1503
1504 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1505 msgid "Goals:"
1506 msgstr "Gols:"
1507
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1509 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1510 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1511
1512 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1513 msgid "Ball Stealer"
1514 msgstr "Ladrão de Bolas"
1515
1516 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1517 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1518 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1519
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1521 msgid "Onslaught"
1522 msgstr "Massacre"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1525 msgid "Personal best"
1526 msgstr "Recorde pessoal"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1529 msgid "Server best"
1530 msgstr "Recorde do servidor"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1533 msgid "Race"
1534 msgstr "Corrida"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1537 msgid "Race against other players to the finish line"
1538 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1541 msgid "Laps:"
1542 msgstr "Voltas:"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1545 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1546 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1549 msgid "Team Deathmatch"
1550 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1551
1552 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1553 msgid "bullets"
1554 msgstr "balas"
1555
1556 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1557 msgid "cells"
1558 msgstr "células"
1559
1560 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1561 msgid "plasma"
1562 msgstr "plasma"
1563
1564 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1565 msgid "rockets"
1566 msgstr "foguetes"
1567
1568 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1569 msgid "shells"
1570 msgstr "cartuchos"
1571
1572 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1573 msgid "Small armor"
1574 msgstr "Armadura pequena"
1575
1576 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1577 msgid "Medium armor"
1578 msgstr "Armadura média"
1579
1580 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1581 msgid "Big armor"
1582 msgstr "Armadura grande"
1583
1584 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1585 msgid "Mega armor"
1586 msgstr "Mega armadura"
1587
1588 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1589 msgid "Small health"
1590 msgstr "Saúde pequena"
1591
1592 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1593 msgid "Medium health"
1594 msgstr "Saúde média"
1595
1596 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1597 msgid "Big health"
1598 msgstr "Saúde grande"
1599
1600 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1601 msgid "Mega health"
1602 msgstr "Mega saúde"
1603
1604 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1605 #: qcsrc/common/util.qc:263
1606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1607 msgid "Jetpack"
1608 msgstr "Mochila a jato"
1609
1610 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1611 msgid "fuel"
1612 msgstr "combustível"
1613
1614 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1615 msgid "Fuel regenerator"
1616 msgstr "Regenerador de combustível"
1617
1618 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1619 msgid "Fuel regen"
1620 msgstr "Regeneração de combustível"
1621
1622 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1623 #, no-c-format
1624 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1625 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1626
1627 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1628 msgid "It's your turn"
1629 msgstr "É a sua vez"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1634 msgid "Quit"
1635 msgstr "Sair"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1638 msgid "Invite"
1639 msgstr "Convidar"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1642 msgid "Current Game"
1643 msgstr "Jogo atual"
1644
1645 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1646 msgid "Exit Menu"
1647 msgstr "Sair do menu"
1648
1649 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1651 msgid "Create"
1652 msgstr "Criar"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:102
1656 msgid "Join"
1657 msgstr "Entrar"
1658
1659 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1660 msgid "Minigames"
1661 msgstr "Minijogos"
1662
1663 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1664 msgid "Minigame message"
1665 msgstr "Mensagem de minijogo"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1668 msgid "Bulldozer"
1669 msgstr "Buldôzer"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1674 msgid "Game over!"
1675 msgstr "Fim de jogo!"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1678 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1679 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1680
1681 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1688 msgid "You are spectating"
1689 msgstr "Você está observando"
1690
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1692 msgid "Better luck next time!"
1693 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1696 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1697 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1700 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1701 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1704 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1705 msgstr ""
1706 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1707 "selecionada"
1708
1709 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1710 msgid "Push the boulders onto the targets"
1711 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1712
1713 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1714 msgid "Next Level"
1715 msgstr "Próximo mapa"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1718 msgid "Restart"
1719 msgstr "Reiniciar"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1722 msgid "Editor"
1723 msgstr "Editor"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1727 msgid "Save"
1728 msgstr "Salvar"
1729
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1731 msgid "Connect Four"
1732 msgstr "Lig 4"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1740 #, c-format
1741 msgid "%s^7 won the game!"
1742 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1747 msgid "Draw"
1748 msgstr "Empate"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1754 msgid "You lost the game!"
1755 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1756
1757 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1761 msgid "You win!"
1762 msgstr "Você venceu!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1768 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1769 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1775 msgid "Click on the game board to place your piece"
1776 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1777
1778 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1779 msgid "Nine Men's Morris"
1780 msgstr "Trilha"
1781
1782 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1783 msgid ""
1784 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1785 msgstr ""
1786 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1787 "redor"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1790 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1791 msgstr ""
1792 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1793 "tabuleiro"
1794
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1796 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1797 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1798
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1800 msgid "Pong"
1801 msgstr "Pong"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1805 msgid "AI"
1806 msgstr "IA"
1807
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1809 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1810 msgstr ""
1811 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1812
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1814 msgid "Start Match"
1815 msgstr "Iniciar partida"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1818 msgid "Add AI player"
1819 msgstr "Adicionar bot"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1822 msgid "Remove AI player"
1823 msgstr "Remover bot"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1826 msgid "Push-Pull"
1827 msgstr "Empurrar e Puxar"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1831 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1832 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1838 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1839 msgstr ""
1840 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1841
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1844 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1845 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1849 msgid "Next Match"
1850 msgstr "Próxima partida"
1851
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1853 msgid "Peg Solitaire"
1854 msgstr "Resta Um"
1855
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1857 msgid "All pieces cleared!"
1858 msgstr "Todas as peças removidas!"
1859
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1861 msgid "Remaining pieces:"
1862 msgstr "Peças restantes:"
1863
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1865 #, c-format
1866 msgid "Pieces left: %s"
1867 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1868
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1870 msgid "No more valid moves"
1871 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1872
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1874 msgid "Well done, you win!"
1875 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1876
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1878 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1879 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1882 msgid "Tic Tac Toe"
1883 msgstr "Jogo-da-velha"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1886 msgid "Single Player"
1887 msgstr "Um jogador"
1888
1889 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1891 msgid "Mage"
1892 msgstr "Mago"
1893
1894 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1895 msgid "Mage spike"
1896 msgstr "Espinho de mago"
1897
1898 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1900 msgid "Golem"
1901 msgstr "Golem"
1902
1903 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1905 msgid "Spider"
1906 msgstr "Aranha"
1907
1908 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1909 msgid "Spider attack"
1910 msgstr "Ataque da Aranha"
1911
1912 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1913 msgid "Webbed"
1914 msgstr "Preso por teia"
1915
1916 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1918 msgid "Wyvern"
1919 msgstr "Wyvern"
1920
1921 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1922 msgid "Wyvern attack"
1923 msgstr "Ataque do Wyvern"
1924
1925 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1927 msgid "Zombie"
1928 msgstr "Zumbi"
1929
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1931 msgid "Ammo"
1932 msgstr "Munição"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1935 msgid "Resistance"
1936 msgstr "Resistência"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1939 msgid "Medic"
1940 msgstr "Médico"
1941
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1943 msgid "Bash"
1944 msgstr "Pancada"
1945
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1948 msgid "Vampire"
1949 msgstr "Vampiro"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1952 msgid "Disability"
1953 msgstr "Incapacidade"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1956 msgid "Disabled"
1957 msgstr "Desabilitado"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1960 msgid "Vengeance"
1961 msgstr "Vingança"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1964 msgid "Jump"
1965 msgstr "Saltar"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1968 msgid "Inferno"
1969 msgstr "Inferno"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1972 msgid "Swapper"
1973 msgstr "Trocador"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1976 msgid "Magnet"
1977 msgstr "Ímã"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1980 msgid "Luck"
1981 msgstr "Sorte"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1984 msgid "Flight"
1985 msgstr "Voo"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1988 msgid "Buff"
1989 msgstr "Bônus"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1992 msgid "Damage text"
1993 msgstr "Texto de dano"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1996 msgid "Draw damage numbers"
1997 msgstr "Exibir números de dano"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2000 msgid "Font size minimum:"
2001 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2004 msgid "Font size maximum:"
2005 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
2013 msgid "Color:"
2014 msgstr "Cor:"
2015
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2017 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2018 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2019
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2023 msgid "off-hand hook"
2024 msgstr "gancho imediato"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2027 #, c-format
2028 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2029 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2032 msgid "Vaporizer ammo"
2033 msgstr "Munição de Vaporizer"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2037 msgid "Extra life"
2038 msgstr "Vida extra"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2041 msgid "Napalm grenade"
2042 msgstr "Granada de napalm"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2045 msgid "Ice grenade"
2046 msgstr "Granada de gelo"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2049 msgid "Translocate grenade"
2050 msgstr "Granada de deslocamento"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2053 msgid "Spawn grenade"
2054 msgstr "Granada de fragmentação"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2057 msgid "Heal grenade"
2058 msgstr "Granada de cura"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2061 msgid "Monster grenade"
2062 msgstr "Granada monstro"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2065 msgid "Entrap grenade"
2066 msgstr "Granada de armadilha"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2069 msgid "Veil grenade"
2070 msgstr "Granada de véu"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2073 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2074 msgid "drop weapon / throw nade"
2075 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2078 #, c-format
2079 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2080 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2083 msgid "Grenade"
2084 msgstr "Granada"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2087 #, c-format
2088 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2089 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2090
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2092 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2093 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2094
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2096 msgid "Overkill MachineGun"
2097 msgstr "Metralhadora Suprema"
2098
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2100 msgid "Overkill Nex"
2101 msgstr "Nex Suprema"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2104 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2105 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2108 msgid "Overkill Shotgun"
2109 msgstr "Escopeta Suprema"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2114 msgid "Invisibility"
2115 msgstr "Invisibilidade"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2120 msgid "Shield"
2121 msgstr "Escudo"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2126 msgid "Speed"
2127 msgstr "Velocidade"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2132 msgid "Strength"
2133 msgstr "Força"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2136 msgid "Burning"
2137 msgstr "Em chamas"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2140 msgid "Spawn Shield"
2141 msgstr "Surgir Escudo"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2144 msgid "Superweapons"
2145 msgstr "Superarmas"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2148 msgid "Waypoint"
2149 msgstr "Ponto de interesse"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2152 msgid "Help me!"
2153 msgstr "Preciso de ajuda!"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2156 msgid "Here"
2157 msgstr "Aqui"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2160 msgid "DANGER"
2161 msgstr "PERIGO"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2164 msgid "Frozen!"
2165 msgstr "Congelado!"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2168 msgid "Reviving"
2169 msgstr "Reanimando"
2170
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2172 msgid "Item"
2173 msgstr "Item"
2174
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2176 msgid "Checkpoint"
2177 msgstr "Ponto de checagem"
2178
2179 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2181 msgid "Finish"
2182 msgstr "Final"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2187 msgid "Start"
2188 msgstr "Início"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2191 msgid "Defend"
2192 msgstr "Defender"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2195 msgid "Destroy"
2196 msgstr "Destruir"
2197
2198 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2199 msgid "Push"
2200 msgstr "Empurrar"
2201
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2203 msgid "Flag carrier"
2204 msgstr "Portador de bandeira"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2207 msgid "Enemy carrier"
2208 msgstr "Portador inimigo"
2209
2210 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2211 msgid "Dropped flag"
2212 msgstr "Bandeira largada"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2215 msgid "White base"
2216 msgstr "Base branca"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2219 msgid "Red base"
2220 msgstr "Base vermelha"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2223 msgid "Blue base"
2224 msgstr "Base azul"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2227 msgid "Yellow base"
2228 msgstr "Base amarela"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2231 msgid "Pink base"
2232 msgstr "Base rosa"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2235 msgid "Return flag here"
2236 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2246 msgid "Control point"
2247 msgstr "Ponto de controle"
2248
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2250 msgid "Dropped key"
2251 msgstr "Chave largada"
2252
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2258 msgid "Key carrier"
2259 msgstr "Portador de chaves"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2262 msgid "Run here"
2263 msgstr "Corra aqui"
2264
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2267 msgid "Ball"
2268 msgstr "Bola"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2271 msgid "Ball carrier"
2272 msgstr "Portador da bola"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2275 msgid "Goal"
2276 msgstr "Gol"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2280 msgid "Generator"
2281 msgstr "Gerador"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2284 msgid "Weapon"
2285 msgstr "Arma"
2286
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2288 msgid "Monster"
2289 msgstr "Monstro"
2290
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2292 msgid "Vehicle"
2293 msgstr "Veículo"
2294
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2296 msgid "Intruder!"
2297 msgstr "Intruso!"
2298
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2300 msgid "Tagged"
2301 msgstr "Marcado"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2304 #, c-format
2305 msgid "%s needing help!"
2306 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2307
2308 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2309 msgid "^1Server notices:"
2310 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2313 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2314 msgstr ""
2315 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2316 "jogadores durante a partida"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2321 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2327 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2328 msgstr ""
2329 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2330 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2331
2332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2333 #, c-format
2334 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2335 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2340 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2346 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2347 msgstr ""
2348 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2349 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2352 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2353 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2356 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2357 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2358
2359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2360 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2361 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2364 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2365 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2368 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2369 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2372 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2373 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2376 msgid ""
2377 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2378 "base"
2379 msgstr ""
2380 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2383 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2384 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2390 "itself"
2391 msgstr ""
2392 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2393 "retornou sozinha"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2399 msgstr ""
2400 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2401 "sozinha"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2404 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2405 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2408 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2409 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2414 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2419 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2424 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2429 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2433 #, c-format
2434 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2435 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2436
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2439 #, c-format
2440 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2441 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2444 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2445 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2448 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2449 msgstr ""
2450 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2453 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2454 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2457 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2458 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2468 msgstr ""
2469 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2470
2471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2472 #, c-format
2473 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2474 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2477 #, c-format
2478 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2479 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2482 #, c-format
2483 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2484 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2489 msgstr ""
2490 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2505 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2510 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2515 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2520 msgstr ""
2521 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2526 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2531 msgstr ""
2532 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2537 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2547 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2557 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2562 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2567 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2573 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2578 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2583 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2588 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2593 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2596 #, c-format
2597 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2598 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2599
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2604 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2614 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2619 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2624 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2629 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2634 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2709 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2751 msgstr ""
2752 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2757 msgstr ""
2758 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2773 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2778 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2803 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2813 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2818 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2823 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2828 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2836 #, c-format
2837 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2846 #, c-format
2847 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2848 msgstr ""
2849 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2850 "%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2935 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2945 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2950 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2955 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2960 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2965 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2969 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2970 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2974 #, c-format
2975 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2976 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2977
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2980 msgid "^BGRound tied"
2981 msgstr "^BGRodada empatada"
2982
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2985 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2986 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2987
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2989 #, c-format
2990 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2991 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2996 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3001 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3005 #, c-format
3006 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3007 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3011 #, c-format
3012 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3013 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3017 #, c-format
3018 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3019 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3020
3021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3023 #, c-format
3024 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3025 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3029 #, c-format
3030 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3031 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3035 #, c-format
3036 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3037 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3041 #, c-format
3042 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3043 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3047 #, c-format
3048 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3049 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3052 #, c-format
3053 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3054 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^F3 connected"
3059 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3062 #, c-format
3063 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3064 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3067 #, c-format
3068 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3069 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3075 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3081 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3086 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3091 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3096 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3101 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3106 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3109 #, c-format
3110 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3111 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3114 #, c-format
3115 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3116 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3117
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3119 #, c-format
3120 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3121 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3124 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3125 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3128 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3129 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3134 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3139 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3142 #, c-format
3143 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3144 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3147 #, c-format
3148 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3149 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3152 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3153 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3156 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3157 msgstr ""
3158 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3159 "acréscimos!"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3164 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3167 #, c-format
3168 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3169 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3170
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3174 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3179 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3182 #, c-format
3183 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3184 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3187 #, c-format
3188 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3189 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3194 msgstr ""
3195 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3196 "%s segundos"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3199 msgid ""
3200 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3201 "spectators aren't allowed at the moment."
3202 msgstr ""
3203 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3204 "não são permitidos no momento."
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3209 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3212 #, c-format
3213 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3214 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3217 #, c-format
3218 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3219 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3224 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3229 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3234 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3239 msgstr ""
3240 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3241 "%s %s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3246 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3249 #, c-format
3250 msgid ""
3251 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3252 "and will be lost."
3253 msgstr ""
3254 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3255 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3261 "lost."
3262 msgstr ""
3263 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3264 "será perdido."
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3269 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3272 #, c-format
3273 msgid ""
3274 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3275 "(^F1%s^F4)"
3276 msgstr ""
3277 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3278 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3281 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3282 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3288 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3289 msgstr ""
3290 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3291 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3296 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3299 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3300 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3303 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3304 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3310 "^F2Xonotic %s"
3311 msgstr ""
3312 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3313 "^F2Xonotic %s"
3314
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3319 msgstr ""
3320 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3321 "%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3327 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3328 msgstr ""
3329 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3330 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3336 msgstr ""
3337 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3338 "Accordeon%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3359
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3361 #, c-format
3362 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3363 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3364
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3366 #, c-format
3367 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3368 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3371 #, c-format
3372 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3373 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3376 #, c-format
3377 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3379
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3381 #, c-format
3382 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3383 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3388 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3393 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3394
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3396 #, c-format
3397 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3398 msgstr ""
3399 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3404 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3414 msgstr ""
3415 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3416 "%s%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3421 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3424 #, c-format
3425 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3427
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3429 #, c-format
3430 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3431 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3434 #, c-format
3435 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3436 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3439 #, c-format
3440 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3452 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3462 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3473 msgstr ""
3474 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3475 "Klein Bottle%s%s"
3476
3477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3478 #, c-format
3479 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3480 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3483 #, c-format
3484 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3488 #, c-format
3489 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3490 msgstr ""
3491 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3495 #, c-format
3496 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3497 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3502 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3507 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3512 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3517 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3520 #, c-format
3521 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3522 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3525 #, c-format
3526 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3527 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3530 #, c-format
3531 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3532 msgstr ""
3533 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3539 msgstr ""
3540 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3546 msgstr ""
3547 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3548 "%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3551 #, c-format
3552 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3559 "%s%s"
3560 msgstr ""
3561 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3567 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3573 msgstr ""
3574 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3575
3576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3628 #, c-format
3629 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3630 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3633 #, c-format
3634 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3638 #, c-format
3639 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3640 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3643 #, c-format
3644 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3645 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3648 #, c-format
3649 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3650 msgstr ""
3651 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3652 "Tuba%s%s"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3655 #, c-format
3656 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3657 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3660 #, c-format
3661 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3665 #, c-format
3666 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3667 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3670 msgid "^F4You are now alone!"
3671 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3674 msgid "^BGYou are attacking!"
3675 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3678 msgid "^BGYou are defending!"
3679 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3682 #, c-format
3683 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3684 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3687 msgid "^BGBegin!"
3688 msgstr "^BGComeçou!"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3691 msgid "^BGGame starts in"
3692 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGRound %s starts in"
3697 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3700 msgid "^F4Round cannot start"
3701 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3704 msgid "^F2Don't camp!"
3705 msgstr "^F2Não acampe!"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3708 msgid ""
3709 "^BGYou are now free.\n"
3710 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3711 "^BGif you think you will succeed."
3712 msgstr ""
3713 "^BGVocê está livre agora.\n"
3714 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3715 "^BGse você acha que irá conseguir."
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3718 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3719 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3722 msgid ""
3723 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3724 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3725 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3726 msgstr ""
3727 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3728 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3729 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3730
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3732 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3733 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3736 msgid "^BGYou captured the flag!"
3737 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3740 #, c-format
3741 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3742 msgstr ""
3743 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3746 #, c-format
3747 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3748 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3751 #, c-format
3752 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3753 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3756 #, c-format
3757 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3758 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3761 #, c-format
3762 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3763 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3766 #, c-format
3767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3771 #, c-format
3772 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3773 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3774
3775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3776 #, c-format
3777 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3778 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3781 #, c-format
3782 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3783 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3784
3785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3786 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3787 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3790 msgid "^BGYou got the flag!"
3791 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3794 #, c-format
3795 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3796 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3799 #, c-format
3800 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3801 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3804 #, c-format
3805 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3806 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3809 #, c-format
3810 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3811 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3814 #, c-format
3815 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3816 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3819 #, c-format
3820 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3821 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3824 #, c-format
3825 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3826 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3829 #, c-format
3830 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3831 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3834 #, c-format
3835 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3836 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3839 #, c-format
3840 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3841 msgstr ""
3842 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3843 "o!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3846 #, c-format
3847 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3848 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3851 #, c-format
3852 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3853 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3856 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3857 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3860 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3861 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3864 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3865 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3868 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3869 msgstr ""
3870 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3871 "radar!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3874 #, c-format
3875 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3876 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3881 #, c-format
3882 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3883 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3886 #, c-format
3887 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3888 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3893 #, c-format
3894 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3895 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3898 #, c-format
3899 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3900 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3903 #, c-format
3904 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3905 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3908 #, c-format
3909 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3910 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3913 #, c-format
3914 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3915 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3918 #, c-format
3919 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3920 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3923 #, c-format
3924 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3925 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3928 #, c-format
3929 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3930 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3933 #, c-format
3934 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3935 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3938 #, c-format
3939 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3940 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3943 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3944 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3950 "You are now on: %s"
3951 msgstr ""
3952 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3953 "Agora você está na equipe: %s"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3956 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3957 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3960 msgid "^K1Die camper!"
3961 msgstr "^K1Morra, campista!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3964 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3965 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3968 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3969 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3972 #, c-format
3973 msgid "^K1You were %s"
3974 msgstr "^K1Você foi %s"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3977 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3978 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3981 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3982 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3985 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3986 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3989 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3990 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3993 msgid "^K1You fragged yourself!"
3994 msgstr "^K1Você se executou!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3997 msgid "^K1You need to be more careful!"
3998 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4001 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4002 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4005 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4006 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4009 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4010 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4013 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4014 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4015
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4017 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4018 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4021 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4022 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4025 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4026 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4029 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4030 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4033 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4034 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4037 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4038 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4039
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4041 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4042 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4045 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4046 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4049 msgid "^K1You need to preserve your health"
4050 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4051
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4053 msgid "^K1You became a shooting star!"
4054 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4057 msgid "^K1You melted away in slime!"
4058 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4061 msgid "^K1You committed suicide!"
4062 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4065 msgid "^K1You ended it all!"
4066 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4069 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4070 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4073 #, c-format
4074 msgid "^BGYou are now on: %s"
4075 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4078 msgid "^K1You died in an accident!"
4079 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4082 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4083 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4086 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4087 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4090 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4091 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4094 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4095 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4098 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4099 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4102 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4103 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4106 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4107 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4110 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4111 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4114 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4115 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4118 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4119 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4122 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4123 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4126 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4127 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4130 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4131 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4134 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4135 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4138 msgid "^K1Watch your step!"
4139 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4142 #, c-format
4143 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4144 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4147 #, c-format
4148 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4149 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4152 #, c-format
4153 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4154 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4157 #, c-format
4158 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4159 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4162 msgid ""
4163 "^K1Stop idling!\n"
4164 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4165 msgstr ""
4166 "^K1Mexa-se!\n"
4167 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4170 msgid ""
4171 "^K1Stop idling!\n"
4172 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4173 msgstr ""
4174 "^K1Mexa-se!\n"
4175 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4178 #, c-format
4179 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4180 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4183 #, c-format
4184 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4185 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4188 msgid "^BGDoor unlocked!"
4189 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4192 #, c-format
4193 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4194 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4195
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4197 #, c-format
4198 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4199 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4200
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4202 msgid "^K3You revived yourself"
4203 msgstr "^K3Você se reanimou"
4204
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4206 #, c-format
4207 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4208 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4211 #, c-format
4212 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4213 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4216 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4217 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4220 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4221 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4224 msgid "^K1You froze yourself"
4225 msgstr "^K1Você se congelou"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4228 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4229 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4232 #, c-format
4233 msgid "^K1A %s has arrived!"
4234 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4237 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4238 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4241 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4242 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4245 msgid ""
4246 "^K1No spawnpoints available!\n"
4247 "Hope your team can fix it..."
4248 msgstr ""
4249 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4250 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4253 msgid ""
4254 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4255 "The player limit reached maximum capacity."
4256 msgstr ""
4257 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4258 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4261 msgid "^BGYou picked up the ball"
4262 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4265 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4266 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4269 msgid ""
4270 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4271 "Help the key carriers to meet!"
4272 msgstr ""
4273 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4274 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4277 msgid ""
4278 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4279 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4280 msgstr ""
4281 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4282 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4285 msgid ""
4286 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4287 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4288 msgstr ""
4289 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4290 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4293 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4294 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4297 msgid "^BGScanning frequency range..."
4298 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4301 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4302 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4305 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4306 msgstr ""
4307 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4308 "partida"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4311 msgid ""
4312 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4313 "Use the same command again to spectate anyway."
4314 msgstr ""
4315 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4316 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "^BGWaiting for players to join...\n"
4322 "Need active players for: %s"
4323 msgstr ""
4324 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4325 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4328 #, c-format
4329 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4330 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4333 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4334 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4337 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4338 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4341 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4342 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4345 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4346 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4349 #, c-format
4350 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4351 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4357 "Next weapon: ^F1%s"
4358 msgstr ""
4359 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4360 "Próxima arma: ^F1%s"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4363 #, c-format
4364 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4365 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4368 #, c-format
4369 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4370 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4373 msgid "^BGYou captured a control point"
4374 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4377 #, c-format
4378 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4379 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4382 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4383 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4386 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4387 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4388
4389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4390 msgid ""
4391 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4392 "^F2Capture some control points to unshield it"
4393 msgstr ""
4394 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4395 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4396
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4398 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4399 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4402 msgid ""
4403 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4404 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4405 msgstr ""
4406 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4407 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4410 #, c-format
4411 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4412 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4415 #, c-format
4416 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4417 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4420 msgid ""
4421 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4422 "Keep fragging until we have a winner!"
4423 msgstr ""
4424 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4425 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4428 msgid ""
4429 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4430 "Keep scoring until we have a winner!"
4431 msgstr ""
4432 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4433 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4436 msgid ""
4437 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4438 "\n"
4439 "Generators are now decaying.\n"
4440 "The more control points your team holds,\n"
4441 "the faster the enemy generator decays"
4442 msgstr ""
4443 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4444 "\n"
4445 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4446 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4447 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4450 #, c-format
4451 msgid ""
4452 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4453 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4454 msgstr ""
4455 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4456 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4459 msgid "^K1In^BG-portal created"
4460 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4463 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4464 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4467 msgid "^F1Portal creation failed"
4468 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4471 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4472 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4475 msgid "^F2Strength has worn off"
4476 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4479 msgid "^F2Shield surrounds you"
4480 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4483 msgid "^F2Shield has worn off"
4484 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4485
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4487 msgid "^F2You are on speed"
4488 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4489
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4491 msgid "^F2Speed has worn off"
4492 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4495 msgid "^F2You are invisible"
4496 msgstr "^F2Você está invisível"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4499 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4500 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4503 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4504 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4507 msgid "^BGSequence completed!"
4508 msgstr "^BGSequência completada!"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4511 msgid "^BGThere are more to go..."
4512 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4515 #, c-format
4516 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4517 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4518
4519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4520 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4521 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4522
4523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4524 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4525 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4526
4527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4528 msgid "^F2You now have a superweapon"
4529 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4532 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4533 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4536 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4537 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4540 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4541 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4544 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4545 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4546
4547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4548 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4549 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4550
4551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4552 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4553 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4556 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4557 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4560 #, c-format
4561 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4562 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4565 #, c-format
4566 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4567 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4568
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4570 #, c-format
4571 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4572 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4573
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4575 msgid ""
4576 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4577 "^F4Stop them!"
4578 msgstr ""
4579 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4580 "^F4Impeça-os!"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4583 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4584 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4587 #, c-format
4588 msgid " (near %s)"
4589 msgstr " (próximo de %s)"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4592 msgid "primary"
4593 msgstr "primário"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4596 msgid "secondary"
4597 msgstr "secundário"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4600 msgid "point"
4601 msgstr "ponto"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4604 msgid "points"
4605 msgstr "pontos"
4606
4607 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4608 msgid "drop flag"
4609 msgstr "largar bandeira"
4610
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4612 msgid "throw nade"
4613 msgstr "arremessar granada"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4616 #, c-format
4617 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4618 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4621 #, c-format
4622 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4623 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4626 msgid "TRIPLE FRAG! "
4627 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4630 #, c-format
4631 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4632 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4633
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4635 #, c-format
4636 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4637 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4640 msgid "RAGE! "
4641 msgstr "FÚRIA! "
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4644 #, c-format
4645 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4646 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4649 #, c-format
4650 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4651 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4654 msgid "MASSACRE! "
4655 msgstr "MASSACRE! "
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4658 #, c-format
4659 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4660 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4661
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4663 #, c-format
4664 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4665 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4666
4667 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4668 msgid "MAYHEM! "
4669 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4672 #, c-format
4673 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4674 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4677 #, c-format
4678 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4679 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4680
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4682 msgid "BERSERKER! "
4683 msgstr "BERSERKER! "
4684
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4686 #, c-format
4687 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4688 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4689
4690 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4691 #, c-format
4692 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4693 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4694
4695 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4696 msgid "CARNAGE! "
4697 msgstr "CARNIFICINA!"
4698
4699 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4700 #, c-format
4701 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4702 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4705 #, c-format
4706 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4707 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4710 msgid "ARMAGEDDON! "
4711 msgstr "ARMAGEDOM! "
4712
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4714 #, c-format
4715 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4716 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4717
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4719 #, c-format
4720 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4721 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4722
4723 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "\n"
4727 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4728 msgstr ""
4729 "\n"
4730 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4733 #, c-format
4734 msgid ""
4735 "\n"
4736 "(^F4Dead^BG)%s"
4737 msgstr ""
4738 "\n"
4739 "(^F4Morto^BG)%s"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4742 #, c-format
4743 msgid "%d score spree! "
4744 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4745
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4747 #, c-format
4748 msgid "%d frag spree! "
4749 msgstr "%d execuções seguidas!"
4750
4751 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4752 msgid "First blood! "
4753 msgstr "Primeira morte! "
4754
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4756 msgid "First score! "
4757 msgstr "Primeiro ponto!"
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4760 msgid "First casualty! "
4761 msgstr "Primeira baixa!"
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4764 msgid "First victim! "
4765 msgstr "Primeira vítima!"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4768 #, c-format
4769 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4770 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4773 #, c-format
4774 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4775 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4778 #, c-format
4779 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4780 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4783 #, c-format
4784 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4788 #, c-format
4789 msgid ", ending their %d frag spree"
4790 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4791
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4793 #, c-format
4794 msgid ", ending their %d score spree"
4795 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4798 #, c-format
4799 msgid ", losing their %d frag spree"
4800 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4801
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4803 #, c-format
4804 msgid ", losing their %d score spree"
4805 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4806
4807 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4808 #, c-format
4809 msgid " with %d %s"
4810 msgstr " com %d %s"
4811
4812 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4813 msgid "TEAM^Red"
4814 msgstr "Vermelha"
4815
4816 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4817 msgid "TEAM^Blue"
4818 msgstr "Azul"
4819
4820 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4821 msgid "TEAM^Yellow"
4822 msgstr "Amarela"
4823
4824 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4825 msgid "TEAM^Pink"
4826 msgstr "Rosa"
4827
4828 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4829 msgid "Team"
4830 msgstr "Equipe"
4831
4832 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4833 msgid "Neutral"
4834 msgstr "Neutro"
4835
4836 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4837 msgid "KEY^Red"
4838 msgstr "Vermelha"
4839
4840 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4841 msgid "KEY^Blue"
4842 msgstr "Azul"
4843
4844 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4845 msgid "KEY^Yellow"
4846 msgstr "Amarela"
4847
4848 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4849 msgid "KEY^Pink"
4850 msgstr "Rosa"
4851
4852 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4853 msgid "FLAG^Red"
4854 msgstr "Vermelha"
4855
4856 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4857 msgid "FLAG^Blue"
4858 msgstr "Azul"
4859
4860 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4861 msgid "FLAG^Yellow"
4862 msgstr "Amarela"
4863
4864 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4865 msgid "FLAG^Pink"
4866 msgstr "Rosa"
4867
4868 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4869 msgid "GENERATOR^Red"
4870 msgstr "Vermelho"
4871
4872 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4873 msgid "GENERATOR^Blue"
4874 msgstr "Azul"
4875
4876 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4877 msgid "GENERATOR^Yellow"
4878 msgstr "Amarelo"
4879
4880 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4881 msgid "GENERATOR^Pink"
4882 msgstr "Rosa"
4883
4884 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4885 #, c-format
4886 msgid "%s under attack!"
4887 msgstr "%s está sob ataque!"
4888
4889 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4890 msgid "Turret"
4891 msgstr "Sentinela"
4892
4893 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4894 msgid "eWheel Turret"
4895 msgstr "Sentinela eWheel"
4896
4897 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4898 msgid "eWheel"
4899 msgstr "eWheel"
4900
4901 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4902 msgid "FLAC Cannon"
4903 msgstr "Canhão FLAC"
4904
4905 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4906 msgid "FLAC"
4907 msgstr "FLAC"
4908
4909 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4910 msgid "Fusion Reactor"
4911 msgstr "Reator de Fusão"
4912
4913 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4914 msgid "Hellion Missile Turret"
4915 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4916
4917 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4918 msgid "Hellion"
4919 msgstr "Hellion"
4920
4921 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4922 msgid "Hunter-Killer Turret"
4923 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4924
4925 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4926 msgid "Hunter-Killer"
4927 msgstr "Hunter-Killer"
4928
4929 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4930 msgid "Machinegun Turret"
4931 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4932
4933 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4934 msgid "Machinegun"
4935 msgstr "Metralhadora"
4936
4937 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4938 msgid "MLRS Turret"
4939 msgstr "Sentinela MLRS"
4940
4941 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4942 msgid "MLRS"
4943 msgstr "MLRS"
4944
4945 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4946 msgid "Phaser Cannon"
4947 msgstr "Canhão Phaser"
4948
4949 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4950 msgid "Phaser"
4951 msgstr "Phaser"
4952
4953 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4954 msgid "Plasma Cannon"
4955 msgstr "Canhão de Plasma"
4956
4957 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4958 msgid "Dual plasma"
4959 msgstr "Plasma duplo"
4960
4961 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4962 msgid "Dual Plasma Cannon"
4963 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4964
4965 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4966 msgid "Plasma"
4967 msgstr "Plasma"
4968
4969 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4970 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4971 msgid "Tesla Coil"
4972 msgstr "Bobina de Tesla"
4973
4974 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4975 msgid "Walker Turret"
4976 msgstr "Sentinela Walker"
4977
4978 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4979 msgid "Walker"
4980 msgstr "Walker"
4981
4982 #: qcsrc/common/util.qc:248
4983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
4984 msgid "Dodging"
4985 msgstr "Esquiva"
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:249
4988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
4989 msgid "InstaGib"
4990 msgstr "InstaGib"
4991
4992 #: qcsrc/common/util.qc:250
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
4994 msgid "New Toys"
4995 msgstr "Novos Brinquedos"
4996
4997 #: qcsrc/common/util.qc:251
4998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
4999 msgid "NIX"
5000 msgstr "NIX"
5001
5002 #: qcsrc/common/util.qc:252
5003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5004 msgid "Rocket Flying"
5005 msgstr "Voar com Foguetes"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:253
5008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5009 msgid "Invincible Projectiles"
5010 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:254
5013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5014 msgid "Low gravity"
5015 msgstr "Pouca gravidade"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:255
5018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5019 msgid "Cloaked"
5020 msgstr "Oculto"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:256
5023 msgid "Hook"
5024 msgstr "Gancho"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:257
5027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5028 msgid "Midair"
5029 msgstr "No ar"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:258
5032 msgid "Melee only Arena"
5033 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:260
5036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5037 msgid "Piñata"
5038 msgstr "Piñata"
5039
5040 #: qcsrc/common/util.qc:261
5041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5042 msgid "Weapons stay"
5043 msgstr "Armas permanescentes"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:262
5046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5047 msgid "Blood loss"
5048 msgstr "Perda de sangue"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:264
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5052 msgid "Buffs"
5053 msgstr "Bônus (buffs)"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:265
5056 msgid "Overkill"
5057 msgstr "Exagero"
5058
5059 #: qcsrc/common/util.qc:266
5060 msgid "No powerups"
5061 msgstr "Sem potencializadores"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:267
5064 msgid "Powerups"
5065 msgstr "Potencializadores"
5066
5067 #: qcsrc/common/util.qc:268
5068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5069 msgid "Touch explode"
5070 msgstr "Toque explosivo"
5071
5072 #: qcsrc/common/util.qc:269
5073 msgid "Wall jumping"
5074 msgstr "Salto de parede"
5075
5076 #: qcsrc/common/util.qc:270
5077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5078 msgid "No start weapons"
5079 msgstr "Sem armas iniciais"
5080
5081 #: qcsrc/common/util.qc:271
5082 msgid "Nades"
5083 msgstr "Granadas"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:272
5086 msgid "Offhand blaster"
5087 msgstr "Blaster imediato"
5088
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5090 msgid "Male"
5091 msgstr "Masculino"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5094 msgid "Female"
5095 msgstr "Feminino"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5098 msgid "Undisclosed"
5099 msgstr "Não revelado"
5100
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5102 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5103 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5106 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5107 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5108
5109 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5110 msgid "TAB"
5111 msgstr "TAB"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5114 #, c-format
5115 msgid "ENTER"
5116 msgstr "ENTER"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5119 msgid "ESCAPE"
5120 msgstr "ESC"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5123 msgid "SPACE"
5124 msgstr "ESPAÇO"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5127 msgid "BACKSPACE"
5128 msgstr "BACKSPACE"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5131 #, c-format
5132 msgid "UPARROW"
5133 msgstr "SETA PARA CIMA"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5136 #, c-format
5137 msgid "DOWNARROW"
5138 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5141 #, c-format
5142 msgid "LEFTARROW"
5143 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5146 #, c-format
5147 msgid "RIGHTARROW"
5148 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5151 msgid "ALT"
5152 msgstr "ALT"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5155 msgid "CTRL"
5156 msgstr "CTRL"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5159 msgid "SHIFT"
5160 msgstr "SHIFT"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5163 #, c-format
5164 msgid "INS"
5165 msgstr "INS"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5168 #, c-format
5169 msgid "DEL"
5170 msgstr "DEL"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5173 #, c-format
5174 msgid "PGDN"
5175 msgstr "PGDN"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5178 #, c-format
5179 msgid "PGUP"
5180 msgstr "PGUP"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5183 #, c-format
5184 msgid "HOME"
5185 msgstr "HOME"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5188 #, c-format
5189 msgid "END"
5190 msgstr "END"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5193 msgid "PAUSE"
5194 msgstr "PAUSE"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5197 msgid "NUMLOCK"
5198 msgstr "NUMLOCK"
5199
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5201 msgid "CAPSLOCK"
5202 msgstr "CAPSLOCK"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5205 msgid "SCROLLOCK"
5206 msgstr "SCROLLOCK"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5209 msgid "SEMICOLON"
5210 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5213 msgid "TILDE"
5214 msgstr "TIL"
5215
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5217 msgid "BACKQUOTE"
5218 msgstr "APÓSTROFO"
5219
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5221 msgid "QUOTE"
5222 msgstr "ASPAS"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5225 msgid "APOSTROPHE"
5226 msgstr "~"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5229 msgid "BACKSLASH"
5230 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5233 #, c-format
5234 msgid "F%d"
5235 msgstr "F%d"
5236
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5238 #, c-format
5239 msgid "KP_%d"
5240 msgstr "TN_%d"
5241
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5244 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5251 #, c-format
5252 msgid "KP_%s"
5253 msgstr "TN_%s"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5256 #, c-format
5257 msgid "PERIOD"
5258 msgstr "PONTO"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5261 #, c-format
5262 msgid "DIVIDE"
5263 msgstr "DIVIDIR"
5264
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5266 #, c-format
5267 msgid "SLASH"
5268 msgstr "BARRA"
5269
5270 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5271 #, c-format
5272 msgid "MULTIPLY"
5273 msgstr "MULTIPLICAR"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5276 #, c-format
5277 msgid "MINUS"
5278 msgstr "MENOS"
5279
5280 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5281 #, c-format
5282 msgid "PLUS"
5283 msgstr "MAIS"
5284
5285 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5286 #, c-format
5287 msgid "EQUALS"
5288 msgstr "IGUAL"
5289
5290 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5291 msgid "PRINTSCREEN"
5292 msgstr "PRINTSCREEN"
5293
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5295 #, c-format
5296 msgid "MOUSE%d"
5297 msgstr "MOUSE%d"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5300 msgid "MWHEELUP"
5301 msgstr "RODAPARACIMA"
5302
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5304 msgid "MWHEELDOWN"
5305 msgstr "RODAPARABAIXO"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5308 #, c-format
5309 msgid "JOY%d"
5310 msgstr "JOY%d"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5313 #, c-format
5314 msgid "AUX%d"
5315 msgstr "AUX%d"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5318 #, c-format
5319 msgid "DPAD_UP"
5320 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5324 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5325 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5332 #, c-format
5333 msgid "X360_%s"
5334 msgstr "X360_%s"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5337 #, c-format
5338 msgid "DPAD_DOWN"
5339 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5340
5341 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5342 #, c-format
5343 msgid "DPAD_LEFT"
5344 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5345
5346 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5347 #, c-format
5348 msgid "DPAD_RIGHT"
5349 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5350
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5352 #, c-format
5353 msgid "START"
5354 msgstr "START"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5357 #, c-format
5358 msgid "BACK"
5359 msgstr "BACK"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5362 #, c-format
5363 msgid "LEFT_THUMB"
5364 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5367 #, c-format
5368 msgid "RIGHT_THUMB"
5369 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5372 #, c-format
5373 msgid "LEFT_SHOULDER"
5374 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5377 #, c-format
5378 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5379 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5382 #, c-format
5383 msgid "LEFT_TRIGGER"
5384 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5387 #, c-format
5388 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5389 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5392 #, c-format
5393 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5394 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5397 #, c-format
5398 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5399 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5400
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5402 #, c-format
5403 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5404 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5407 #, c-format
5408 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5409 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5410
5411 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5412 #, c-format
5413 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5414 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5415
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5417 #, c-format
5418 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5419 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5422 #, c-format
5423 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5424 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5425
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5427 #, c-format
5428 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5429 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5430
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5433 #, c-format
5434 msgid "JOY_%s"
5435 msgstr "JOY_%s"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5438 #, c-format
5439 msgid "UP"
5440 msgstr "CIMA"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5443 #, c-format
5444 msgid "DOWN"
5445 msgstr "BAIXO"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5448 #, c-format
5449 msgid "LEFT"
5450 msgstr "ESQUERDA"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5453 #, c-format
5454 msgid "RIGHT"
5455 msgstr "DIREITA"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5458 #, c-format
5459 msgid "MIDINOTE%d"
5460 msgstr "MIDINOTE%d"
5461
5462 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5463 #, c-format
5464 msgid "Press %s"
5465 msgstr "Aperte %s"
5466
5467 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5468 msgid "No right gunner!"
5469 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5470
5471 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5472 msgid "No left gunner!"
5473 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5474
5475 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5476 msgid "Bumblebee"
5477 msgstr "Bumblebee"
5478
5479 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5480 msgid "Racer"
5481 msgstr "Racer"
5482
5483 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5484 msgid "Racer cannon"
5485 msgstr "Canhão Racer"
5486
5487 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5488 msgid "Raptor"
5489 msgstr "Raptor"
5490
5491 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5492 msgid "Raptor cannon"
5493 msgstr "Canhão de Raptor"
5494
5495 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5496 msgid "Raptor bomb"
5497 msgstr "Bomba de Raptor"
5498
5499 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5500 msgid "Raptor flare"
5501 msgstr "Chama de Raptor"
5502
5503 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5504 msgid "Spiderbot"
5505 msgstr "Spiderbot"
5506
5507 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5508 msgid "Arc"
5509 msgstr "Arc"
5510
5511 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5512 msgid "Blaster"
5513 msgstr "Blaster"
5514
5515 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5516 msgid "Crylink"
5517 msgstr "Crylink"
5518
5519 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5520 msgid "Devastator"
5521 msgstr "Devastator"
5522
5523 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5524 msgid "Electro"
5525 msgstr "Electro"
5526
5527 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5528 msgid "Fireball"
5529 msgstr "Fireball"
5530
5531 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5532 msgid "Hagar"
5533 msgstr "Hagar"
5534
5535 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5536 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5537 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5538
5539 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5541 msgid "Grappling Hook"
5542 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5543
5544 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5545 msgid "MachineGun"
5546 msgstr "Metralhadora"
5547
5548 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5549 msgid "Mine Layer"
5550 msgstr "Mine Layer"
5551
5552 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5553 msgid "Mortar"
5554 msgstr "Mortar"
5555
5556 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5557 msgid "Port-O-Launch"
5558 msgstr "Port-O-Launch"
5559
5560 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5561 msgid "Rifle"
5562 msgstr "Rifle"
5563
5564 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5565 msgid "T.A.G. Seeker"
5566 msgstr "T.A.G. Seeker"
5567
5568 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5569 msgid "Shockwave"
5570 msgstr "Shockwave"
5571
5572 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5573 msgid "Shotgun"
5574 msgstr "Escopeta"
5575
5576 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5577 #, no-c-format
5578 msgid "@!#%'n Tuba"
5579 msgstr "@!#%'n Tuba"
5580
5581 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5582 msgid "Vaporizer"
5583 msgstr "Vaporizer"
5584
5585 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5586 msgid "Vortex"
5587 msgstr "Vortex"
5588
5589 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5590 #, c-format
5591 msgid "CI_DEC^%s years"
5592 msgstr "%s anos"
5593
5594 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5595 #, c-format
5596 msgid "CI_ZER^%d years"
5597 msgstr "%d anos"
5598
5599 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5600 #, c-format
5601 msgid "CI_FIR^%d year"
5602 msgstr "%d ano"
5603
5604 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5605 #, c-format
5606 msgid "CI_SEC^%d years"
5607 msgstr "%d anos"
5608
5609 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5610 #, c-format
5611 msgid "CI_THI^%d years"
5612 msgstr "%d anos"
5613
5614 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5615 #, c-format
5616 msgid "CI_MUL^%d years"
5617 msgstr "%d anos"
5618
5619 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5620 #, c-format
5621 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5622 msgstr "%s semanas"
5623
5624 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5625 #, c-format
5626 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5627 msgstr "%d semanas"
5628
5629 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5630 #, c-format
5631 msgid "CI_FIR^%d week"
5632 msgstr "%d semana"
5633
5634 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5635 #, c-format
5636 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5637 msgstr "%d semanas"
5638
5639 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5640 #, c-format
5641 msgid "CI_THI^%d weeks"
5642 msgstr "%d semanas"
5643
5644 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5645 #, c-format
5646 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5647 msgstr "%d semanas"
5648
5649 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5650 #, c-format
5651 msgid "CI_DEC^%s days"
5652 msgstr "%s dias"
5653
5654 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5655 #, c-format
5656 msgid "CI_ZER^%d days"
5657 msgstr "%d dias"
5658
5659 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5660 #, c-format
5661 msgid "CI_FIR^%d day"
5662 msgstr "%d dia"
5663
5664 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5665 #, c-format
5666 msgid "CI_SEC^%d days"
5667 msgstr "%d dias"
5668
5669 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5670 #, c-format
5671 msgid "CI_THI^%d days"
5672 msgstr "%d dias"
5673
5674 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5675 #, c-format
5676 msgid "CI_MUL^%d days"
5677 msgstr "%d dias"
5678
5679 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5680 #, c-format
5681 msgid "CI_DEC^%s hours"
5682 msgstr "%s horas"
5683
5684 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5685 #, c-format
5686 msgid "CI_ZER^%d hours"
5687 msgstr "%d horas"
5688
5689 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5690 #, c-format
5691 msgid "CI_FIR^%d hour"
5692 msgstr "%d hora"
5693
5694 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5695 #, c-format
5696 msgid "CI_SEC^%d hours"
5697 msgstr "%d horas"
5698
5699 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5700 #, c-format
5701 msgid "CI_THI^%d hours"
5702 msgstr "%d horas"
5703
5704 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5705 #, c-format
5706 msgid "CI_MUL^%d hours"
5707 msgstr "%d horas"
5708
5709 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5710 #, c-format
5711 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5712 msgstr "%s minutos"
5713
5714 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5715 #, c-format
5716 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5717 msgstr "%d minutos"
5718
5719 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5720 #, c-format
5721 msgid "CI_FIR^%d minute"
5722 msgstr "%d minuto"
5723
5724 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5725 #, c-format
5726 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5727 msgstr "%d minutos"
5728
5729 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5730 #, c-format
5731 msgid "CI_THI^%d minutes"
5732 msgstr "%d minutos"
5733
5734 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5735 #, c-format
5736 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5737 msgstr "%d minutos"
5738
5739 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5740 #, c-format
5741 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5742 msgstr "%s segundos"
5743
5744 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5745 #, c-format
5746 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5747 msgstr "%d segundos"
5748
5749 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5750 #, c-format
5751 msgid "CI_FIR^%d second"
5752 msgstr "%d segundo"
5753
5754 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5755 #, c-format
5756 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5757 msgstr "%d segundos"
5758
5759 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5760 #, c-format
5761 msgid "CI_THI^%d seconds"
5762 msgstr "%d segundos"
5763
5764 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5765 #, c-format
5766 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5767 msgstr "%d segundos"
5768
5769 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5770 #, c-format
5771 msgid "%dst"
5772 msgstr "%dº"
5773
5774 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5775 #, c-format
5776 msgid "%dnd"
5777 msgstr "%dº"
5778
5779 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5780 #, c-format
5781 msgid "%drd"
5782 msgstr "%dº"
5783
5784 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5785 #, c-format
5786 msgid "%dth"
5787 msgstr "%dº"
5788
5789 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5790 msgid "No description"
5791 msgstr "Sem descrição"
5792
5793 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5794 #, c-format
5795 msgid ""
5796 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5797 "please file an issue."
5798 msgstr ""
5799 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5800 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5801
5802 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5803 #, c-format
5804 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5805 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5806
5807 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5808 #, c-format
5809 msgid "%02d:%02d:%02d"
5810 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5811
5812 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5813 #, c-format
5814 msgid "Item %d"
5815 msgstr "Item %d"
5816
5817 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5821 msgid "Custom"
5822 msgstr "Personalizado"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5825 msgid "Core Team"
5826 msgstr "Equipe Principal"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5829 msgid "Extended Team"
5830 msgstr "Equipe Estendida"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5833 msgid "Website"
5834 msgstr "Site"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5837 msgid "Stats"
5838 msgstr "Estatísticas"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5841 msgid "Art"
5842 msgstr "Arte"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5845 msgid "Animation"
5846 msgstr "Animação"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5849 msgid "Campaign"
5850 msgstr "Campanha"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5853 msgid "Level Design"
5854 msgstr "Design de Mapas"
5855
5856 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5857 msgid "Music / Sound FX"
5858 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5859
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5861 msgid "Game Code"
5862 msgstr "Codificação de Jogo"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5865 msgid "Marketing / PR"
5866 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5867
5868 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5869 msgid "Legal"
5870 msgstr "Assuntos Legais"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5873 msgid "Game Engine"
5874 msgstr "Motor de Jogo"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5877 msgid "Engine Additions"
5878 msgstr "Adições ao Motor"
5879
5880 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5881 msgid "Compiler"
5882 msgstr "Compilador"
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5885 msgid "Other Active Contributors"
5886 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5889 msgid "Translators"
5890 msgstr "Tradutores"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5893 msgid "Asturian"
5894 msgstr "Asturiano"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5897 msgid "Belarusian"
5898 msgstr "Bielorrusso"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5901 msgid "Bulgarian"
5902 msgstr "Búlgaro"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5905 msgid "Chinese (China)"
5906 msgstr "Chinês (China)"
5907
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5909 msgid "Chinese (Taiwan)"
5910 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5911
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5913 msgid "Cornish"
5914 msgstr "Córnico"
5915
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5917 msgid "Czech"
5918 msgstr "Tcheco"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5921 msgid "Dutch"
5922 msgstr "Holandês"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5925 msgid "English (Australia)"
5926 msgstr "Inglês (Austrália)"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5929 msgid "Finnish"
5930 msgstr "Finlandês"
5931
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5933 msgid "French"
5934 msgstr "Francês"
5935
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5937 msgid "German"
5938 msgstr "Alemão"
5939
5940 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5941 msgid "Greek"
5942 msgstr "Grego"
5943
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5945 msgid "Hungarian"
5946 msgstr "Húngaro"
5947
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5949 msgid "Irish"
5950 msgstr "Irlandês"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5953 msgid "Italian"
5954 msgstr "Italiano"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5957 msgid "Japanese"
5958 msgstr "Japonês"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5961 msgid "Kazakh"
5962 msgstr "Cazaque"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5965 msgid "Korean"
5966 msgstr "Coreano"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5969 msgid "Polish"
5970 msgstr "Polônes"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5973 msgid "Portuguese"
5974 msgstr "Português"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5977 msgid "Portuguese (Brazil)"
5978 msgstr "Português (Brasil)"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5981 msgid "Romanian"
5982 msgstr "Romeno"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
5985 msgid "Russian"
5986 msgstr "Russo"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
5989 msgid "Scottish Gaelic"
5990 msgstr "Gaélico Escocês"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
5993 msgid "Serbian"
5994 msgstr "Sérvio"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
5997 msgid "Spanish"
5998 msgstr "Espanhol"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6001 msgid "Swedish"
6002 msgstr "Sueco"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6005 msgid "Turkish"
6006 msgstr "Turco"
6007
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6009 msgid "Ukrainian"
6010 msgstr "Ucraniano"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6013 msgid "Past Contributors"
6014 msgstr "Colaboradores Passados"
6015
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6017 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6018 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6021 msgid "will not be saved"
6022 msgstr "não será salvo"
6023
6024 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6025 msgid "will be saved to config.cfg"
6026 msgstr "será salvo em config.cfg"
6027
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6029 msgid "private"
6030 msgstr "privado"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6033 msgid "engine setting"
6034 msgstr "configuração do motor"
6035
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6037 msgid "read only"
6038 msgstr "somente leitura"
6039
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6046 msgid "OK"
6047 msgstr "OK"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6050 msgid "Credits"
6051 msgstr "Créditos"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6054 msgid "The Xonotic credits"
6055 msgstr "Créditos - Xonotic"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6058 msgid ""
6059 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6060 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6061 "menu system."
6062 msgstr ""
6063 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6064 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6065 "menu."
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6069 msgid "Name:"
6070 msgstr "Nome:"
6071
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6074 msgid "Name under which you will appear in the game"
6075 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6078 msgid "Text language:"
6079 msgstr "Idioma do texto:"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6082 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6083 msgstr ""
6084 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6085 "org?"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6088 msgid "Undecided"
6089 msgstr "Não decidido"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6092 msgid ""
6093 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6094 "menu"
6095 msgstr ""
6096 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6097 "no menu Perfil."
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6100 msgid "Save settings"
6101 msgstr "Salvar configurações"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6106 msgid "Welcome"
6107 msgstr "Bem-vindo(a)"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6114 msgid "Join!"
6115 msgstr "Conectar!"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6119 msgid "Restart level"
6120 msgstr "Reiniciar nível"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6123 msgid "Main menu"
6124 msgstr "Menu principal"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6128 msgid "Servers"
6129 msgstr "Servidores"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6133 msgid "Profile"
6134 msgstr "Perfil"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6138 msgid "Settings"
6139 msgstr "Configurações"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6143 msgid "Input"
6144 msgstr "Entrada"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6147 msgid "Quick menu"
6148 msgstr "Menu rápido"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:104
6152 msgid "Spectate"
6153 msgstr "Assistir"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6156 msgid "Game menu"
6157 msgstr "Menu do jogo"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6160 msgid "Ammunition display:"
6161 msgstr "Exibir munições:"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6164 msgid "Show only current ammo type"
6165 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6169 msgid "Noncurrent alpha:"
6170 msgstr "Alfa não circulante:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6174 msgid "Noncurrent scale:"
6175 msgstr "Escala não circulante:"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6179 msgid "Align icon:"
6180 msgstr "Alinhar ícone:"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6191 msgid "Left"
6192 msgstr "Esquerda"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6203 msgid "Right"
6204 msgstr "Direita"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6207 msgid "Ammo Panel"
6208 msgstr "Painel de Munições"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6211 msgid "Message duration:"
6212 msgstr "Duração de mensagem:"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6215 msgid "Fade time:"
6216 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6219 msgid "Flip messages order"
6220 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6224 msgid "Text alignment:"
6225 msgstr "Alinhamento do texto:"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6230 msgid "Center"
6231 msgstr "Centro"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6234 msgid "Font scale:"
6235 msgstr "Tamanho da fonte:"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6238 msgid "Bold font scale:"
6239 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6240
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6242 msgid "Centerprint Panel"
6243 msgstr "Painel Central"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6246 msgid "Chat entries:"
6247 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6250 msgid "Chat size:"
6251 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6254 msgid "Chat lifetime:"
6255 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6258 msgid "Chat beep sound"
6259 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6262 msgid "Chat Panel"
6263 msgstr "Painel do Bate-papo"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6266 msgid "Engine info:"
6267 msgstr "Informações do Motor:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6270 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6271 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6274 msgid "Engine Info Panel"
6275 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6278 msgid "Combine health and armor"
6279 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6284 msgid "Enable status bar"
6285 msgstr "Habilitar barra de status"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6289 msgid "Status bar alignment:"
6290 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6291
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6296 msgid "Inward"
6297 msgstr "Para dentro"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6303 msgid "Outward"
6304 msgstr "Para fora"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6308 msgid "Icon alignment:"
6309 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6312 msgid "Flip health and armor positions"
6313 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6316 msgid "Health/Armor Panel"
6317 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6320 msgid "Info messages:"
6321 msgstr "Mensagens de informação:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6324 msgid "Flip align"
6325 msgstr "Trocar alinhamento"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6328 msgid "Info Messages Panel"
6329 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:808
6343 msgid "Disable"
6344 msgstr "Desabilitar"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6348 msgid "Enable spectating"
6349 msgstr "Ativar observação"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6352 msgid "Enable even playing in warmup"
6353 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6356 msgid "Reduced"
6357 msgstr "Reduzido"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6360 msgid "Text/icon ratio:"
6361 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6364 msgid "Hide spawned items"
6365 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6368 msgid "Hide big armor and health"
6369 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6372 msgid "Dynamic size"
6373 msgstr "Tamanho dinâmico"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6376 msgid "Items Time Panel"
6377 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6380 msgid "Mod Icons Panel"
6381 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6384 msgid "Notifications:"
6385 msgstr "Notificações:"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6388 msgid "Also print notifications to the console"
6389 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6390
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6392 msgid "Flip notify order"
6393 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6396 msgid "Entry lifetime:"
6397 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6398
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6400 msgid "Entry fadetime:"
6401 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6402
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6404 msgid "Notification Panel"
6405 msgstr "Painel de Notificações"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:763
6411 msgid "Enable"
6412 msgstr "Ativar"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6416 msgid "Enable even observing"
6417 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6418
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6421 msgid "Enable only in Race/CTS"
6422 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6425 msgid "Status bar"
6426 msgstr "Barra de status"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6430 msgid "Left align"
6431 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6435 msgid "Right align"
6436 msgstr "Alinhamento à direita"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6439 msgid "Inward align"
6440 msgstr "Alinhamento para dentro"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6443 msgid "Outward align"
6444 msgstr "Alinhamento para fora"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6447 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6448 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6451 msgid "Speed:"
6452 msgstr "Velocidade:"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6455 msgid "Include vertical speed"
6456 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6459 msgid "Speed unit:"
6460 msgstr "Unidade de velocidade:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6463 msgid "Show"
6464 msgstr "Exibir"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6467 msgid "Top speed"
6468 msgstr "Velocidade máxima"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6471 msgid "Acceleration:"
6472 msgstr "Aceleração:"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6475 msgid "Include vertical acceleration"
6476 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6479 msgid "Physics Panel"
6480 msgstr "Painel de Física"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6483 msgid "Powerups Panel"
6484 msgstr "Painel de Potencializadores"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6488 msgid "Always enable"
6489 msgstr "Ativar sempre"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6492 msgid "Forced aspect:"
6493 msgstr "Forçar aspecto:"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6496 msgid "Pressed Keys Panel"
6497 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6500 msgid "Quick Menu Panel"
6501 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6504 msgid "Race Timer Panel"
6505 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6508 msgid "Enable in team games"
6509 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6512 msgid "Radar:"
6513 msgstr "Radar:"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797
6525 msgid "Alpha:"
6526 msgstr "Alfa:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6529 msgid "Rotation:"
6530 msgstr "Rotação:"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6533 msgid "Forward"
6534 msgstr "Para a frente"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6537 msgid "West"
6538 msgstr "Para o oeste"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6541 msgid "South"
6542 msgstr "Para o sul"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6545 msgid "East"
6546 msgstr "Para o leste"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6549 msgid "North"
6550 msgstr "Para o norte"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6553 msgid "Scale:"
6554 msgstr "Escala:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6557 msgid "Zoom mode:"
6558 msgstr "Modo de zoom:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6561 msgid "Zoomed in"
6562 msgstr "Ampliado"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6565 msgid "Zoomed out"
6566 msgstr "Afastado"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6569 msgid "Always zoomed"
6570 msgstr "Sempre ampliado"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6573 msgid "Never zoomed"
6574 msgstr "Nunca ampliado"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6577 msgid "Radar Panel"
6578 msgstr "Painel do Radar"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6581 msgid "Score:"
6582 msgstr "Pontuação:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6585 msgid "Rankings:"
6586 msgstr "Classificações:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6590 msgid "Off"
6591 msgstr "Desligado"
6592
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6594 msgid "And me"
6595 msgstr "E eu"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6598 msgid "Pure"
6599 msgstr "Puro"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6602 msgid "Score Panel"
6603 msgstr "Painel da Pontuação"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6606 msgid "StrafeHUD mode:"
6607 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6610 msgid "View angle centered"
6611 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6614 msgid "Velocity angle centered"
6615 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6618 msgid "StrafeHUD style:"
6619 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6622 msgid "no styling"
6623 msgstr "nenhum estilo"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6626 msgid "progress bar"
6627 msgstr "barra de progresso"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6630 msgid "gradient"
6631 msgstr "gradiente"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6634 msgid "Demo mode"
6635 msgstr "Modo demo"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6638 msgid "Range:"
6639 msgstr "Alcance:"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6642 msgid "Center panel"
6643 msgstr "Painel central"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6646 msgid "Reset colors"
6647 msgstr "Redefinir cores"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6650 msgid "Strafe bar:"
6651 msgstr "Barra de strafe:"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6654 msgid "Angle indicator:"
6655 msgstr "Indicador de ângulo:"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6659 msgid "Neutral:"
6660 msgstr "Neutro:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6664 msgid "Good:"
6665 msgstr "Bom:"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6669 msgid "Overturn:"
6670 msgstr "Inversão:"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6673 msgid "Switch indicators:"
6674 msgstr "Indicadores de troca:"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6677 msgid "Direction caps:"
6678 msgstr "Limites de direção:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6681 msgid "Active:"
6682 msgstr "Ativo:"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6685 msgid "Inactive:"
6686 msgstr "Inativo:"
6687
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6689 msgid "StrafeHUD Panel"
6690 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6691
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6693 msgid "Timer:"
6694 msgstr "Cronômetro:"
6695
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6697 msgid "Show elapsed time"
6698 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6699
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6701 msgid "Secondary timer:"
6702 msgstr "Cronômetro secundário:"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6705 msgid "Swapped"
6706 msgstr "Trocado"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6709 msgid "Timer Panel"
6710 msgstr "Painel do Cronômetro"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6713 msgid "Alpha after voting:"
6714 msgstr "Alfa após votação:"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6717 msgid "Vote Panel"
6718 msgstr "Painel de Votação"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6721 msgid "Fade out after:"
6722 msgstr "Desaparecer após:"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6728 msgid "Never"
6729 msgstr "Nunca"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6732 #, c-format
6733 msgid "%ds"
6734 msgstr "%ds"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6737 msgid "Fade effect:"
6738 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6741 msgid "EF^None"
6742 msgstr "Nenhum"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6745 msgid "Alpha"
6746 msgstr "Alfa"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6749 msgid "Slide"
6750 msgstr "Deslizar"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6753 msgid "EF^Both"
6754 msgstr "Ambos"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6757 msgid "Weapon icons:"
6758 msgstr "Ícones das armas:"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6761 msgid "Show only owned weapons"
6762 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6763
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6765 msgid "Show weapon ID as:"
6766 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6769 msgid "SHOWAS^None"
6770 msgstr "Nenhum"
6771
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6773 msgid "Number"
6774 msgstr "Número"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6777 msgid "Bind"
6778 msgstr "Atalho"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6781 msgid "Weapon ID scale:"
6782 msgstr "Escala do ID da arma:"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6785 msgid "Show Accuracy"
6786 msgstr "Exibir precisão"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6789 msgid "Show Ammo"
6790 msgstr "Exibir munições"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6793 msgid "Ammo bar alpha:"
6794 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6795
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6797 msgid "Ammo bar color:"
6798 msgstr "Cor da barra de munições:"
6799
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6801 msgid "Weapons Panel"
6802 msgstr "Painel das Armas"
6803
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6805 msgid "HUD skins"
6806 msgstr "Visuais de interface"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6814 msgid "Filter:"
6815 msgstr "Filtrar:"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6821 msgid "Refresh"
6822 msgstr "Atualizar"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6826 msgid "Set skin"
6827 msgstr "Definir visual"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6830 msgid "Save current skin"
6831 msgstr "Salvar visual atual"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6834 msgid "Panel background defaults:"
6835 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
6839 msgid "Background:"
6840 msgstr "Fundo:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6844 msgid "Border size:"
6845 msgstr "Tamanho das bordas:"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6849 msgid "Team color:"
6850 msgstr "Cor de equipe:"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6854 msgid "Test team color in configure mode"
6855 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:817
6859 msgid "Padding:"
6860 msgstr "Preenchimento:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6863 msgid "HUD Dock:"
6864 msgstr "Camada da interface:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6867 msgid "DOCK^Disabled"
6868 msgstr "Desabilitada"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6871 msgid "DOCK^Small"
6872 msgstr "Pequena"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6875 msgid "DOCK^Medium"
6876 msgstr "Média"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6879 msgid "DOCK^Large"
6880 msgstr "Grande"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6883 msgid "Grid settings:"
6884 msgstr "Configurações da rede:"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6887 msgid "Snap panels to grid"
6888 msgstr "Fixar painéis à grade"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6891 msgid "Grid size:"
6892 msgstr "Tamanho da rede:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6895 msgid "X:"
6896 msgstr "X:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6899 msgid "Y:"
6900 msgstr "Y:"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6903 msgid "Exit setup"
6904 msgstr "Sair da configuração"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6907 msgid "Panel HUD Setup"
6908 msgstr "Painel de configuração da interface"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6911 msgid "Monster:"
6912 msgstr "Monstro:"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6916 msgid "Spawn"
6917 msgstr "Surgir"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6920 msgid "Remove"
6921 msgstr "Remover"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6924 msgid "Move target:"
6925 msgstr "Mover alvo:"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6928 msgid "Follow"
6929 msgstr "Seguir"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6932 msgid "Wander"
6933 msgstr "Vaguear"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6936 msgid "Spawnpoint"
6937 msgstr "Ponto de surgimento"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6940 msgid "No moving"
6941 msgstr "Sem movimento"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6944 msgid "Colors:"
6945 msgstr "Cores:"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6949 msgid "Set skin:"
6950 msgstr "Definir visual:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6953 msgid "Monster Tools"
6954 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6957 msgid "Find servers to play on"
6958 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6961 msgid "Host your own game"
6962 msgstr "Crie a sua própria partida"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6965 msgid "Media"
6966 msgstr "Mídia"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6969 msgid "Multiplayer"
6970 msgstr "Multijogador"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6973 msgid ""
6974 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6975 "settings"
6976 msgstr ""
6977 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6978 "altere as configurações de jogador."
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
6985 msgid "Default"
6986 msgstr "Padrão"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
6990 msgid "Unlimited"
6991 msgstr "Ilimitado"
6992
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6994 msgid "Gametype"
6995 msgstr "Modo de jogo"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6998 msgid "Time limit:"
6999 msgstr "Tempo limite:"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7002 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7003 msgstr ""
7004 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7007 #, c-format
7008 msgid "%d minutes"
7009 msgstr "%d minutos"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7012 msgid "TIMLIM^Default"
7013 msgstr "Padrão"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7017 msgid "1 minute"
7018 msgstr "1 minuto"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7021 msgid "TIMLIM^Infinite"
7022 msgstr "Infinito"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7025 msgid "Teams:"
7026 msgstr "Equipes:"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7029 msgid "2 teams"
7030 msgstr "2 equipes"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7033 msgid "3 teams"
7034 msgstr "3 equipes"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7037 msgid "4 teams"
7038 msgstr "4 equipes"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7041 msgid "Player slots:"
7042 msgstr "Vagas para jogadores:"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7045 msgid ""
7046 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7047 "at once"
7048 msgstr ""
7049 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7050 "servidor simultaneamente."
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7053 msgid "Number of bots:"
7054 msgstr "Número de bots:"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7057 msgid "Amount of bots on your server"
7058 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7061 msgid "Bot skill:"
7062 msgstr "Habilidade dos bots:"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7065 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7066 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7069 msgid "Botlike"
7070 msgstr "Perdido"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7073 msgid "Beginner"
7074 msgstr "Iniciante"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7077 msgid "You will win"
7078 msgstr "Você vai ganhar"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7081 msgid "You can win"
7082 msgstr "Você pode ganhar"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7085 msgid "You might win"
7086 msgstr "Você talvez ganhe"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7089 msgid "Advanced"
7090 msgstr "Avançado"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7093 msgid "Expert"
7094 msgstr "Experiente"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7097 msgid "Pro"
7098 msgstr "Profissional"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7101 msgid "Assassin"
7102 msgstr "Assassino"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7105 msgid "Unhuman"
7106 msgstr "Desumano"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7109 msgid "Godlike"
7110 msgstr "Divino"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7113 msgid "Mutators..."
7114 msgstr "Modificadores..."
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7117 msgid "Mutators and weapon arenas"
7118 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7121 msgid "Maplist"
7122 msgstr "Lista de mapas"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7125 msgid ""
7126 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7127 "Delete to clear; Enter when done."
7128 msgstr ""
7129 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7130 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7133 msgid "Add shown"
7134 msgstr "Adicionar exibidos"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7137 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7138 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7141 msgid "Remove shown"
7142 msgstr "Remover exibidos"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7145 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7146 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7149 msgid "Add all"
7150 msgstr "Adicionar todos"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7153 msgid "Add every available map to your selection"
7154 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7157 msgid "Remove all"
7158 msgstr "Remover todos"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7161 msgid "Remove all the maps from your selection"
7162 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7163
7164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7165 msgid "Start multiplayer!"
7166 msgstr "Iniciar multijogador!"
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7169 msgid "Title:"
7170 msgstr "Título:"
7171
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7173 msgid "Author:"
7174 msgstr "Autor:"
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7177 msgid "Game types:"
7178 msgstr "Modos de jogo:"
7179
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7182 msgid "Close"
7183 msgstr "Fechar"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7186 msgid "MAP^Play"
7187 msgstr "Jogar"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7190 msgid "Map Information"
7191 msgstr "Informações do Mapa"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7194 msgid "MUT^None"
7195 msgstr "Nenhum"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7198 msgid "Gameplay mutators:"
7199 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7202 msgid ""
7203 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7204 "directional key to dodge"
7205 msgstr ""
7206 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7207 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7210 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7211 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7214 msgid "All players are almost invisible"
7215 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7218 msgid ""
7219 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7220 "that support it"
7221 msgstr ""
7222 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7223 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7226 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7227 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7230 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7231 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7234 msgid ""
7235 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7236 "they can't jump)"
7237 msgstr ""
7238 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7239 "cai e os jogadores não podem pular)"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7242 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7243 msgstr ""
7244 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7245 "normal)."
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7248 msgid "Weapon & item mutators:"
7249 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7252 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7253 msgstr ""
7254 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7255 "usá-lo."
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7258 msgid ""
7259 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7260 "to use it"
7261 msgstr ""
7262 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7263 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7266 msgid ""
7267 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7268 "with the Electro primary fire"
7269 msgstr ""
7270 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7271 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7274 msgid ""
7275 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7276 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7277 msgstr ""
7278 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7279 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7282 msgid ""
7283 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7284 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7285 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7286 msgstr ""
7287 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7288 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7289 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7290 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7293 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7294 msgstr ""
7295 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7298 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7299 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7302 msgid "Regular (no arena)"
7303 msgstr "Normal (sem arena)"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7306 msgid ""
7307 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7308 "without weapon pickups"
7309 msgstr ""
7310 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7311 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7314 msgid "Weapon arenas:"
7315 msgstr "Arenas de armas:"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7318 msgid "Custom weapons"
7319 msgstr "Armas personalizadas"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7322 msgid "Most weapons"
7323 msgstr "Maioria das armas"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7326 msgid "All weapons"
7327 msgstr "Todas as armas"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7330 msgid "Special arenas:"
7331 msgstr "Arenas especiais:"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7334 msgid ""
7335 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7336 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7337 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7338 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7339 msgstr ""
7340 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7341 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7342 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7343 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7344 "movimento."
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7347 msgid ""
7348 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7349 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7350 "switch to another weapon."
7351 msgstr ""
7352 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7353 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7354 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7357 msgid "with blaster"
7358 msgstr "com blaster"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7361 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7362 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7365 msgid "Mutators"
7366 msgstr "Modificadores"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7369 msgid "SRVS^Categories"
7370 msgstr "Categorias"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7373 msgid "SRVS^Empty"
7374 msgstr "Vazio"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7377 msgid "Show empty servers"
7378 msgstr "Exibir servidores vazios"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7381 msgid "SRVS^Full"
7382 msgstr "Cheio"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7385 msgid "Show full servers that have no slots available"
7386 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7389 msgid "SRVS^Laggy"
7390 msgstr "Lagado"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7393 msgid "Show high latency servers"
7394 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7397 msgid "Reload the server list"
7398 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7401 msgid "Pause"
7402 msgstr "Pausar"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7405 msgid ""
7406 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7407 msgstr ""
7408 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7409 "fiquem saindo do lugar"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7413 msgid "Address:"
7414 msgstr "Endereço:"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7417 msgid "Info..."
7418 msgstr "Informações..."
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7421 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7422 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7426 msgid "No Terms of Service specified"
7427 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7431 msgid "MOD^Default"
7432 msgstr "Padrão"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7435 #, c-format
7436 msgid "%d modified"
7437 msgstr "%d modificadas"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7440 msgid "Official"
7441 msgstr "Oficial"
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7444 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7445 msgstr ""
7446 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7449 msgid "N/A (auth library missing)"
7450 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7453 msgid "Not supported (can't connect)"
7454 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7457 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7458 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7461 msgid "Supported (will encrypt)"
7462 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7465 msgid "Supported (won't encrypt)"
7466 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7469 msgid "Requested (will encrypt)"
7470 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7473 msgid "Requested (won't encrypt)"
7474 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7477 msgid "Required (can't connect)"
7478 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7481 msgid "Required (will encrypt)"
7482 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7485 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7486 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7490 msgid "custom stats server"
7491 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7495 msgid "stats disabled"
7496 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7500 msgid "stats enabled"
7501 msgstr "estatísticas habilitadas"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7504 msgid "Status"
7505 msgstr "Estado"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7510 msgid "Terms of Service"
7511 msgstr "Termos de Serviço"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7514 msgid "Server Info"
7515 msgstr "Informações de Servidor"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7518 msgid "Hostname:"
7519 msgstr "Servidor:"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7522 msgid "Map:"
7523 msgstr "Mapa:"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7526 msgid "Mod:"
7527 msgstr "Mod:"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7530 msgid "Version:"
7531 msgstr "Versão:"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7534 msgid "Settings:"
7535 msgstr "Configurações:"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7539 msgid "Players:"
7540 msgstr "Jogadores:"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7543 msgid "Bots:"
7544 msgstr "Bots:"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7547 msgid "Free slots:"
7548 msgstr "Vagas livres:"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7551 msgid "Encryption:"
7552 msgstr "Encriptação:"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7555 msgid "ID:"
7556 msgstr "ID:"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7559 msgid "Key:"
7560 msgstr "Chave:"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7563 msgid "Stats:"
7564 msgstr "Estatísticas:"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7567 msgid "Server Information"
7568 msgstr "Informações do Servidor"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7571 msgid "Demos"
7572 msgstr "Demos"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7575 msgid "Screenshots"
7576 msgstr "Capturas de tela"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7579 msgid "Music Player"
7580 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7583 msgid "Auto record demos"
7584 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7587 msgid "Timedemo"
7588 msgstr "Executar benchmark"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7591 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7592 msgstr ""
7593 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7594 "rodar a demo destacada"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7597 msgid "DEMO^Play"
7598 msgstr "Reproduzir"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7601 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7602 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7606 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7607 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7611 msgid "Disconnect"
7612 msgstr "Desconectar"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7615 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7616 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7619 msgid "MUSICPL^Add"
7620 msgstr "Adicionar"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7623 msgid "MUSICPL^Add all"
7624 msgstr "Adicionar todas"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7627 msgid "Set as menu track"
7628 msgstr "Definir como música do menu"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7631 msgid "Reset default menu track"
7632 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7635 msgid "Playlist:"
7636 msgstr "Lista de reprodução:"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7639 msgid "Random order"
7640 msgstr "Ordem aleatória"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7643 msgid "MUSICPL^Stop"
7644 msgstr "Parar"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7647 msgid "MUSICPL^Play"
7648 msgstr "Tocar"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7651 msgid "MUSICPL^Pause"
7652 msgstr "Pausar"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7655 msgid "MUSICPL^Prev"
7656 msgstr "Anterior"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7659 msgid "MUSICPL^Next"
7660 msgstr "Seguinte"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7663 msgid "MUSICPL^Remove"
7664 msgstr "Remover"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7667 msgid "MUSICPL^Remove all"
7668 msgstr "Remover todas"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7671 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7672 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7675 msgid "Open in the viewer"
7676 msgstr "Abrir no visualizador"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7679 msgid "Reset"
7680 msgstr "Redefinir"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7683 msgid "Previous"
7684 msgstr "Anterior"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7687 msgid "Next"
7688 msgstr "Seguinte"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7691 msgid "Slide show"
7692 msgstr "Apresentação de slides"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7700 msgid "Apply immediately"
7701 msgstr "Aplicar imediatamente"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7704 msgid "Name"
7705 msgstr "Nome"
7706
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7708 msgid "Model"
7709 msgstr "Modelo"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7712 msgid "Glowing color"
7713 msgstr "Cor brilhante"
7714
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7716 msgid "Detail color"
7717 msgstr "Cor do detalhe"
7718
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7720 msgid "Statistics"
7721 msgstr "Estatísticas"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7724 msgid "Allow player statistics to track your client"
7725 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7728 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7729 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7732 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7733 msgstr ""
7734 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7735 "líderes"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7738 msgid "Select language..."
7739 msgstr "Selecione um idioma..."
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7742 msgid "Are you sure you want to quit?"
7743 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7746 msgid "Quit the game"
7747 msgstr "Sair do jogo"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7750 msgid "Model:"
7751 msgstr "Modelo:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7754 msgid "Remove *"
7755 msgstr "Remover *"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7758 msgid "Copy *"
7759 msgstr "Copiar *"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7762 msgid "Paste"
7763 msgstr "Colar"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7766 msgid "Bone:"
7767 msgstr "Osso:"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7770 msgid "Set * as child"
7771 msgstr "Definir * como criança"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7774 msgid "Attach to *"
7775 msgstr "Anexar à *"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7778 msgid "Detach from *"
7779 msgstr "Separar de *"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7782 msgid "Visual object properties for *:"
7783 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7786 msgid "Set alpha:"
7787 msgstr "Definir alfa:"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7790 msgid "Set color main:"
7791 msgstr "Definir cor principal:"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7794 msgid "Set color glow:"
7795 msgstr "Definir cor do brilho:"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7798 msgid "Set frame:"
7799 msgstr "Definir frame:"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7802 msgid "Physical object properties for *:"
7803 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7806 msgid "Set material:"
7807 msgstr "Definir material:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7810 msgid "Set solidity:"
7811 msgstr "Definir solidez:"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7814 msgid "Non-solid"
7815 msgstr "Não sólido"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7818 msgid "Solid"
7819 msgstr "Sólido"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7822 msgid "Set physics:"
7823 msgstr "Definir física:"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7826 msgid "Static"
7827 msgstr "Estática"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7830 msgid "Movable"
7831 msgstr "Movível"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7834 msgid "Physical"
7835 msgstr "Físico"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7838 msgid "Set scale:"
7839 msgstr "Definir escala:"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7842 msgid "Set force:"
7843 msgstr "Definir força:"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7846 msgid "Claim *"
7847 msgstr "Resgatar *"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7850 msgid "* object info"
7851 msgstr "Informações de objeto *"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7854 msgid "* mesh info"
7855 msgstr "Informações de malha *"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7858 msgid "* attachment info"
7859 msgstr "Informações de extras *"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7862 msgid "Show help"
7863 msgstr "Exibir ajuda"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7866 msgid "* is the object you are facing"
7867 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7870 msgid "Sandbox Tools"
7871 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7874 msgid "Video"
7875 msgstr "Vídeo"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7878 msgid "Effects"
7879 msgstr "Efeitos"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7882 msgid "Audio"
7883 msgstr "Áudio"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7886 msgid "Game"
7887 msgstr "Jogo"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7890 msgid "User"
7891 msgstr "Usuário"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7895 msgid "Misc"
7896 msgstr "Diversos"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7899 msgid "Change the game settings"
7900 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7903 msgid "Master:"
7904 msgstr "Principal:"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7907 msgid "Music:"
7908 msgstr "Música:"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7911 msgid "VOL^Ambient:"
7912 msgstr "Ambiente:"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7915 msgid "Info:"
7916 msgstr "Informação:"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7919 msgid "Items:"
7920 msgstr "Itens:"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7923 msgid "Pain:"
7924 msgstr "Dor:"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7927 msgid "Player:"
7928 msgstr "Jogador:"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7931 msgid "Shots:"
7932 msgstr "Disparos:"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7935 msgid "Voice:"
7936 msgstr "Voz:"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7939 msgid "Weapons:"
7940 msgstr "Armas:"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7943 msgid "New style sound attenuation"
7944 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7947 msgid "Mute sounds when not active"
7948 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7951 msgid "Frequency:"
7952 msgstr "Frequência:"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7955 msgid "Sound output frequency"
7956 msgstr "Frequência da saída de som"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7959 msgid "8 kHz"
7960 msgstr "8 kHz"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7963 msgid "11.025 kHz"
7964 msgstr "11.025 kHz"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7967 msgid "16 kHz"
7968 msgstr "16 kHz"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7971 msgid "22.05 kHz"
7972 msgstr "22.05 kHz"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7975 msgid "24 kHz"
7976 msgstr "24 kHz"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7979 msgid "32 kHz"
7980 msgstr "32 kHz"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7983 msgid "44.1 kHz"
7984 msgstr "44.1 kHz"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7987 msgid "48 kHz"
7988 msgstr "48 kHz"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7991 msgid "Channels:"
7992 msgstr "Canais:"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7995 msgid "Number of channels for the sound output"
7996 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7999 msgid "Mono"
8000 msgstr "Mono"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8003 msgid "Stereo"
8004 msgstr "Estéreo"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8007 msgid "2.1"
8008 msgstr "2.1"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8011 msgid "4"
8012 msgstr "4"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8015 msgid "5"
8016 msgstr "5"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8019 msgid "5.1"
8020 msgstr "5.1"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8023 msgid "6.1"
8024 msgstr "6.1"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8027 msgid "7.1"
8028 msgstr "7.1"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8031 msgid "Swap stereo output channels"
8032 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8035 msgid "Swap left/right channels"
8036 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8039 msgid "Headphone friendly mode"
8040 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8043 msgid ""
8044 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8045 "stereo separation a bit for headphones)"
8046 msgstr ""
8047 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8048 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8051 msgid "Hit indication sound"
8052 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8055 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8056 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8059 msgid "SND^Fixed"
8060 msgstr "Fixo"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8063 msgid "Decrease pitch with more damage"
8064 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8067 msgid "Decreasing"
8068 msgstr "Diminuir"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8071 msgid "Increase pitch with more damage"
8072 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8075 msgid "Increasing"
8076 msgstr "Aumentar"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8079 msgid "Chat message sound"
8080 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8081
8082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8083 msgid "Menu sounds"
8084 msgstr "Sons do menu"
8085
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8087 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8088 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8091 msgid "Focus sounds"
8092 msgstr "Sons de foco"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8095 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8096 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8099 msgid "Time announcer:"
8100 msgstr "Aviso de tempo:"
8101
8102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8103 msgid "WRN^Disabled"
8104 msgstr "Desabilitado"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8107 msgid "5 minutes"
8108 msgstr "5 minutos"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8111 msgid "WRN^Both"
8112 msgstr "Ambos"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8115 msgid "Automatic taunts:"
8116 msgstr "Provocações automáticas:"
8117
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8119 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8120 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8123 msgid "Sometimes"
8124 msgstr "Às vezes"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8127 msgid "Often"
8128 msgstr "Frequentemente"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8133 msgid "Always"
8134 msgstr "Sempre"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8137 msgid "Debug info about sounds"
8138 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8141 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8142 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8145 msgid "Reset key bindings"
8146 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8149 msgid "Quality preset:"
8150 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8153 msgid "PRE^OMG!"
8154 msgstr "MEU DEUS!"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8157 msgid "PRE^Low"
8158 msgstr "Baixa"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8161 msgid "PRE^Medium"
8162 msgstr "Média"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8165 msgid "PRE^Normal"
8166 msgstr "Normal"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8169 msgid "PRE^High"
8170 msgstr "Alta"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8173 msgid "PRE^Ultra"
8174 msgstr "Ultra"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8177 msgid "PRE^Ultimate"
8178 msgstr "Máxima"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8181 msgid "Geometry detail:"
8182 msgstr "Detalhes da geometria:"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8185 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8186 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8189 msgid "DET^Lowest"
8190 msgstr "Mínimo"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8193 msgid "DET^Low"
8194 msgstr "Baixo"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8197 msgid "DET^Normal"
8198 msgstr "Normal"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8201 msgid "DET^Good"
8202 msgstr "Bom"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8205 msgid "DET^Best"
8206 msgstr "Melhor"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8209 msgid "DET^Insane"
8210 msgstr "Insano"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8213 msgid "Player detail:"
8214 msgstr "Detalhes do jogador:"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8217 msgid "PDET^Low"
8218 msgstr "Baixo"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8221 msgid "PDET^Medium"
8222 msgstr "Médio"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8225 msgid "PDET^Normal"
8226 msgstr "Normal"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8229 msgid "PDET^Good"
8230 msgstr "Bom"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8233 msgid "PDET^Best"
8234 msgstr "Melhor"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8237 msgid "Texture resolution:"
8238 msgstr "Resolução das texturas:"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8241 msgid "RES^Leet"
8242 msgstr "Elite"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8245 msgid "RES^Lowest"
8246 msgstr "Mínima"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8249 msgid "RES^Very low"
8250 msgstr "Muito baixa"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8253 msgid "RES^Low"
8254 msgstr "Baixa"
8255
8256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8257 msgid "RES^Normal"
8258 msgstr "Normal"
8259
8260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8261 msgid "RES^Good"
8262 msgstr "Boa"
8263
8264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8265 msgid "RES^Best"
8266 msgstr "Melhor"
8267
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8271 msgid "Avoid lossy texture compression"
8272 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8275 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8276 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8279 msgid "Show sky"
8280 msgstr "Exibir céu"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8283 msgid "Show surfaces"
8284 msgstr "Exibir superfícies"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8287 msgid ""
8288 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8289 "performance boost, but looks very ugly."
8290 msgstr ""
8291 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8292 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8295 msgid "Use lightmaps"
8296 msgstr "Usar lightmaps"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8299 msgid ""
8300 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8301 "video memory"
8302 msgstr ""
8303 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8304 "memória de vídeo."
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8307 msgid "Deluxe mapping"
8308 msgstr "Mapeamento deluxe"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8311 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8312 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8315 msgid "Gloss"
8316 msgstr "Lustro"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8319 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8320 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8323 msgid "Offset mapping"
8324 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8327 msgid ""
8328 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8329 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8330 msgstr ""
8331 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8332 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8335 msgid "Relief mapping"
8336 msgstr "Mapeamento de relevo"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8339 msgid ""
8340 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8341 msgstr ""
8342 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8343 "desempenho."
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8346 msgid "Reflections:"
8347 msgstr "Reflexos:"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8350 msgid ""
8351 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8352 "with reflecting surfaces"
8353 msgstr ""
8354 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8355 "com superfícies refletoras."
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8358 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8359 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8362 msgid "Blurred"
8363 msgstr "Borrados"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8366 msgid "REFL^Good"
8367 msgstr "Boa"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8370 msgid "Sharp"
8371 msgstr "Alta"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8374 msgid "Decals"
8375 msgstr "Decalques"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8378 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8379 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8382 msgid "Decals on models"
8383 msgstr "Decalques em modelos"
8384
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8387 msgid "Distance:"
8388 msgstr "Distância:"
8389
8390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8391 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8392 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8393
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8395 msgid "Time:"
8396 msgstr "Tempo:"
8397
8398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8399 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8400 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8401
8402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8403 msgid "Damage effects:"
8404 msgstr "Efeitos de dano:"
8405
8406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8407 msgid "DMGFX^Disabled"
8408 msgstr "Desabilitado"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8411 msgid "Skeletal"
8412 msgstr "Esquelético"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8415 msgid "DMGFX^All"
8416 msgstr "Todos"
8417
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8419 msgid "Realtime dynamic lights"
8420 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8421
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8423 msgid ""
8424 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8425 msgstr ""
8426 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8427 "potencializadores"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8431 msgid "Shadows"
8432 msgstr "Sombras"
8433
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8435 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8436 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8437
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8439 msgid "Realtime world lights"
8440 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8443 msgid ""
8444 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8445 "performance."
8446 msgstr ""
8447 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8448 "desempenho."
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8451 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8452 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8455 msgid "Use normal maps"
8456 msgstr "Usar normal maps"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8459 msgid ""
8460 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8461 "light with a bumpy surface"
8462 msgstr ""
8463 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8464 "interagindo com superfícies ásperas"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8467 msgid "Soft shadows"
8468 msgstr "Sombras suaves"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8471 msgid "Corona brightness:"
8472 msgstr "Brilho coronal:"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8475 msgid "Flare effects around certain lights"
8476 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8479 msgid "Fade coronas according to visibility"
8480 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8483 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8484 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8487 msgid "Bloom"
8488 msgstr "Bloom"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8491 msgid ""
8492 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8493 "pixels. Has a big impact on performance."
8494 msgstr ""
8495 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8496 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8499 msgid "Extra postprocessing effects"
8500 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8503 msgid ""
8504 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8505 "using a powerup"
8506 msgstr ""
8507 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8508 "d'água ou usar potencializadores."
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8511 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8512 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8515 msgid "Motion blur:"
8516 msgstr "Desfoque de movimento:"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8519 msgid "Particles"
8520 msgstr "Partículas"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8523 msgid "Spawnpoint effects"
8524 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8527 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8528 msgstr ""
8529 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8530 "jogador nascer"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8533 msgid "Quality:"
8534 msgstr "Qualidade:"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8538 msgid ""
8539 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8540 "gives for better performance"
8541 msgstr ""
8542 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8543 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8546 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8547 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8550 msgid "No crosshair"
8551 msgstr "Sem retículo"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8555 msgid "Per weapon"
8556 msgstr "Por arma"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8559 msgid ""
8560 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8561 "models"
8562 msgstr ""
8563 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8564 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8569 msgid "Size:"
8570 msgstr "Tamanho:"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8573 msgid "By health"
8574 msgstr "Por saúde"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8577 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8578 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8581 msgid "Enable center crosshair dot"
8582 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8585 msgid "Use normal crosshair color"
8586 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8589 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8590 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8593 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8594 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8597 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8598 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8601 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8602 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8605 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8606 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8609 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8610 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8613 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8614 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8617 msgid "Crosshair"
8618 msgstr "Retículo"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8621 msgid "Scoreboard"
8622 msgstr "Placar"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8625 msgid "Fading speed:"
8626 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8629 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8630 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8633 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8634 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8637 msgid "Show team sizes:"
8638 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8641 msgid ""
8642 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8643 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8644 msgstr ""
8645 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8646 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8647 "no lado direito do placar"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8650 msgid "Waypoints"
8651 msgstr "Pontos de interesse"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8654 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8655 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8656
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8658 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8659 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8660
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8662 msgid "Control transparency of the waypoints"
8663 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8664
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8667 msgid "Fontsize:"
8668 msgstr "Tamanho da fonte:"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8671 msgid "Edge offset:"
8672 msgstr "Extremidade:"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8675 msgid "Fade when near the crosshair"
8676 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8679 msgid "Display names instead of icons"
8680 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8683 msgid "Damage"
8684 msgstr "Dano"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8687 msgid "Overlay:"
8688 msgstr "Sobreposição:"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8691 msgid "Factor:"
8692 msgstr "Fator:"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8695 msgid "Fade rate:"
8696 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8699 msgid "Player Names"
8700 msgstr "Nomes de Jogadores"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8703 msgid "Show names above players"
8704 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8707 msgid "Max distance:"
8708 msgstr "Distância máxima:"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8711 msgid "Decolorize:"
8712 msgstr "Descoloração:"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8716 msgid "Teamplay"
8717 msgstr "Equipe"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8720 msgid "Only when near crosshair"
8721 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8724 msgid "Display health and armor"
8725 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8728 msgid "Damage overlay:"
8729 msgstr "Sobreposição do dano:"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8732 msgid "Dynamic HUD"
8733 msgstr "Interface dinâmica"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8736 msgid "HUD moves around following player's movement"
8737 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8740 msgid "Shake the HUD when hurt"
8741 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8745 msgid "Enter HUD editor"
8746 msgstr "Entrar no editor de interface"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8749 msgid "HUD"
8750 msgstr "Interface"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8753 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8754 msgstr ""
8755 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8758 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8759 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8762 msgid "Frag Information"
8763 msgstr "Informações de Execuções"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8766 msgid "Display information about killing sprees"
8767 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8770 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8771 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8774 msgid "Show spree information in centerprints"
8775 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8778 msgid "Show spree information in death messages"
8779 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8782 msgid "Sprees in info messages:"
8783 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8786 msgid "SPREES^Disabled"
8787 msgstr "Desabilitadas"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8790 msgid "Target"
8791 msgstr "Alvo"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8794 msgid "Attacker"
8795 msgstr "Atacante"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8798 msgid "SPREES^Both"
8799 msgstr "Ambos"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8802 msgid "Print on a seperate line"
8803 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8806 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8807 msgstr ""
8808 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8809 "disponível"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8812 msgid "Add frag location to death messages when available"
8813 msgstr ""
8814 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8817 msgid "Gamemode Settings"
8818 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8821 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8822 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8825 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8826 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8831 msgid "Other"
8832 msgstr "Outros"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8835 msgid "Display console messages in the top left corner"
8836 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8839 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8840 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8843 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8844 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8847 msgid "Powerup notifications"
8848 msgstr "Notificações de potencializador"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8851 msgid "Weapon centerprint notifications"
8852 msgstr "Notificações centrais de armas"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8855 msgid "Weapon info message notifications"
8856 msgstr "Notificações de informação de arma"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8859 msgid "Announcers"
8860 msgstr "Locutores"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8863 msgid "Respawn countdown sounds"
8864 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8867 msgid "Killstreak sounds"
8868 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8871 msgid "Achievement sounds"
8872 msgstr "Sons de conquistas"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8875 msgid "Messages"
8876 msgstr "Mensagens"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8879 msgid "Items"
8880 msgstr "Itens"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8883 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8884 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8887 msgid "Unavailable alpha:"
8888 msgstr "Alfa indisponível:"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8891 msgid "Unavailable color:"
8892 msgstr "Cor indisponível:"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8895 msgid "GHOITEMS^Black"
8896 msgstr "Preto"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8899 msgid "GHOITEMS^Dark"
8900 msgstr "Escuro"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8903 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8904 msgstr "Pintado"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8907 msgid "GHOITEMS^Normal"
8908 msgstr "Normal"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8911 msgid "GHOITEMS^Blue"
8912 msgstr "Azul"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8916 msgid "Players"
8917 msgstr "Jogadores"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8920 msgid "Force player models to mine"
8921 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8924 msgid "Force player colors to mine"
8925 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8928 msgid ""
8929 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8930 "enemy team"
8931 msgstr ""
8932 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8933 "que a da equipe inimiga."
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8936 msgid "Except in team games"
8937 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8940 msgid "Only in Duel"
8941 msgstr "Somente em Duelo"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8944 msgid "Only in team games"
8945 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8948 msgid "In team games and Duel"
8949 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8952 msgid "Body fading:"
8953 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8956 msgid "Gibs:"
8957 msgstr "Tripas:"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8960 msgid "GIBS^None"
8961 msgstr "Desabilitadas"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8964 msgid "GIBS^Few"
8965 msgstr "Poucas"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8968 msgid "GIBS^Many"
8969 msgstr "Muitas"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8972 msgid "GIBS^Lots"
8973 msgstr "Excessivas"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8976 msgid "Models"
8977 msgstr "Modelos"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8980 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8981 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8984 msgid "1st person perspective"
8985 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8988 msgid "Slide to third person upon death"
8989 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8992 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8993 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8996 msgid "Smooth the view while crouching"
8997 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9000 msgid "View waving while idle"
9001 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9004 msgid "View bobbing while walking around"
9005 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9008 msgid "3rd person perspective"
9009 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9012 msgid "Back distance"
9013 msgstr "Distância das costas"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9016 msgid "Up distance"
9017 msgstr "Distância para cima"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9020 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9021 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9024 msgid "Field of view:"
9025 msgstr "Campo de visão:"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9028 msgid "Field of vision in degrees"
9029 msgstr "Campo de visão em graus."
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9032 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9033 msgstr "Fator do zoom:"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9036 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9037 msgstr ""
9038 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9039
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9041 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9042 msgstr "Velocidade do zoom:"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9045 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9046 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9049 msgid "ZOOM^Instant"
9050 msgstr "Instantâneo"
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9053 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9054 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9057 msgid ""
9058 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9059 "sensitivity change)"
9060 msgstr ""
9061 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9062 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9065 msgid "Velocity zoom"
9066 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9069 msgid "Forward movement only"
9070 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9073 msgid "VZOOM^Factor"
9074 msgstr "Fator"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9077 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9078 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9081 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9082 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9085 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9086 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9090 msgid "View"
9091 msgstr "Visão"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9094 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9095 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9098 msgid "Up"
9099 msgstr "Mover para cima"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9102 msgid "Down"
9103 msgstr "Mover para baixo"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9106 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9107 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9110 msgid ""
9111 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9112 msgstr ""
9113 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9116 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9117 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9120 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9121 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9124 msgid ""
9125 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9126 "you are carrying"
9127 msgstr ""
9128 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9129 "que você está carregando"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9132 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9133 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9136 msgid "Draw 1st person weapon model"
9137 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9140 msgid "Draw the weapon model"
9141 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9146 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9147 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9150 msgid "Weapon model opacity:"
9151 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9154 msgid "Gun model swaying"
9155 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9158 msgid "Gun model bobbing"
9159 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9163 msgid "Weapons"
9164 msgstr "Armas"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9167 msgid "Key Bindings"
9168 msgstr "Teclas de Atalho"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9171 msgid "Change key..."
9172 msgstr "Alterar botão..."
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9175 msgid "Edit..."
9176 msgstr "Editar..."
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9179 msgid "Clear"
9180 msgstr "Limpar"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9183 msgid "Reset all"
9184 msgstr "Redefinir tudo"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9187 msgid "Mouse"
9188 msgstr "Mouse"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9191 msgid "Sensitivity:"
9192 msgstr "Sensibilidade:"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9195 msgid "Mouse speed multiplier"
9196 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9199 msgid "Smooth aiming"
9200 msgstr "Suavizar mouse"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9203 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9204 msgstr ""
9205 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9208 msgid "Invert aiming"
9209 msgstr "Inverter mouse"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9212 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9213 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9216 msgid "Use system mouse positioning"
9217 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9220 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9221 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9226 msgid "Disable system mouse acceleration"
9227 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9230 msgid "Make use of DGA mouse input"
9231 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9234 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9235 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9238 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9239 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9242 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9243 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9246 msgid "Jetpack on jump:"
9247 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9250 msgid "JPJUMP^Disabled"
9251 msgstr "Desabilitado"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9254 msgid "Air only"
9255 msgstr "Somente no ar"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9258 msgid "JPJUMP^All"
9259 msgstr "Todos"
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9264 msgid "Use joystick input"
9265 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9268 msgid "Command when pressed:"
9269 msgstr "Comando quando pressionado:"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9272 msgid "Command when released:"
9273 msgstr "Comando quando largado:"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9276 msgid "Cancel"
9277 msgstr "Cancelar"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9280 msgid "User defined key bind"
9281 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9284 #, c-format
9285 msgid "%d fps"
9286 msgstr "%d fps"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9289 #, c-format
9290 msgid "%d KiB/s"
9291 msgstr "%d KiB/s"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9294 #, c-format
9295 msgid "%d MiB/s"
9296 msgstr "%d MiB/s"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9299 msgid "Network"
9300 msgstr "Rede"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9303 msgid "Show netgraph"
9304 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9307 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9308 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9311 msgid "Packet loss compensation"
9312 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9315 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9316 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9319 msgid "Movement prediction error compensation"
9320 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9323 msgid "Use encryption (AES) when available"
9324 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9328 msgid "Bandwidth limit:"
9329 msgstr "Limite de largura de banda:"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9332 msgid "Specify your network speed"
9333 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9336 msgid "Slow ADSL"
9337 msgstr "ADSL lenta"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9340 msgid "Fast ADSL"
9341 msgstr "ADSL rápida"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9344 msgid "Broadband"
9345 msgstr "Banda larga"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9348 msgid "Local latency:"
9349 msgstr "Latência local:"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9352 msgid "HTTP downloads"
9353 msgstr "Recebidos com HTTP"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9356 msgid "Simultaneous:"
9357 msgstr "Simultâneos:"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9360 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9361 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9364 msgid "Framerate"
9365 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9368 msgid "Show frames per second"
9369 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9372 msgid "Show your rendered frames per second"
9373 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9376 msgid "Maximum:"
9377 msgstr "Máximo:"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9380 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9381 msgstr "Ilimitada"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9384 msgid "Target:"
9385 msgstr "Alvo:"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9388 msgid "TRGT^Disabled"
9389 msgstr "Desabilitado"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9392 msgid "Idle limit:"
9393 msgstr "Em segundo plano:"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9396 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9397 msgstr "Ilimitado"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9400 msgid "Menu tooltips:"
9401 msgstr "Dicas de menu:"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9404 msgid ""
9405 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9406 "command bound to the menu item)"
9407 msgstr ""
9408 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9409 "comando de console ligado ao item de menu)"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9412 msgid "TLTIP^Disabled"
9413 msgstr "Desabilitado"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9416 msgid "TLTIP^Standard"
9417 msgstr "Padrão"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9420 msgid "TLTIP^Advanced"
9421 msgstr "Avançado"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9424 msgid "Show current date and time"
9425 msgstr "Exibir data e hora atual"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9428 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9429 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9432 msgid "Enable developer mode"
9433 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9434
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9436 msgid "Advanced settings..."
9437 msgstr "Configurações avançadas..."
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9440 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9441 msgstr ""
9442 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9446 msgid "Factory reset"
9447 msgstr "Configurações padrões"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9450 msgid "Cvar filter:"
9451 msgstr "Filtro de cvar:"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9454 msgid "Modified cvars only"
9455 msgstr "Somente cvars modificadas"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9458 msgid "Setting:"
9459 msgstr "Configuração:"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9462 msgid "Type:"
9463 msgstr "Modo:"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9466 msgid "Value:"
9467 msgstr "Valor:"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9470 msgid "Description:"
9471 msgstr "Descrição:"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9474 msgid "Advanced settings"
9475 msgstr "Configurações avançadas"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9478 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9479 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9482 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9483 msgstr ""
9484 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9485 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9488 msgid "Menu Skins"
9489 msgstr "Visuais de Menu"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9492 msgid "Text Language"
9493 msgstr "Idioma dos Textos"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9496 msgid "Set language"
9497 msgstr "Definir idioma"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9500 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9501 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9504 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9505 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9508 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9509 msgstr ""
9510 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9511 "menu."
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9514 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9515 msgstr ""
9516 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9519 msgid "Disconnect now"
9520 msgstr "Desconectar agora"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9523 msgid "Switch language"
9524 msgstr "Alterar idioma"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9527 msgid "Warning"
9528 msgstr "Aviso"
9529
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9531 msgid "Resolution:"
9532 msgstr "Resolução:"
9533
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9535 msgid "Font/UI size:"
9536 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9537
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9539 msgid "SZ^Unreadable"
9540 msgstr "Ilegível"
9541
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9543 msgid "SZ^Tiny"
9544 msgstr "Minúsculo"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9547 msgid "SZ^Little"
9548 msgstr "Muito Pequeno"
9549
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9551 msgid "SZ^Small"
9552 msgstr "Pequeno"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9555 msgid "SZ^Medium"
9556 msgstr "Médio"
9557
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9559 msgid "SZ^Large"
9560 msgstr "Grande"
9561
9562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9563 msgid "SZ^Huge"
9564 msgstr "Enorme"
9565
9566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9567 msgid "SZ^Gigantic"
9568 msgstr "Gigante"
9569
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9571 msgid "SZ^Colossal"
9572 msgstr "Colossal"
9573
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9575 msgid "Color depth:"
9576 msgstr "Profundidade da cor:"
9577
9578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9579 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9580 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9583 msgid "16bit"
9584 msgstr "16bit"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9587 msgid "32bit"
9588 msgstr "32bit"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9591 msgid "Full screen"
9592 msgstr "Tela cheia"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9595 msgid "Vertical Synchronization"
9596 msgstr "Sincronização Vertical"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9599 msgid ""
9600 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9601 "screen refresh rate"
9602 msgstr ""
9603 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9604 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9607 msgid "High-quality frame buffer"
9608 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9611 msgid "Antialiasing:"
9612 msgstr "Anti-serrilhado:"
9613
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9615 msgid ""
9616 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9617 "might decrease performance by quite a lot"
9618 msgstr ""
9619 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9620 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9623 msgid "AA^Disabled"
9624 msgstr "Desabilitado"
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9628 msgid "2x"
9629 msgstr "2x"
9630
9631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9633 msgid "4x"
9634 msgstr "4x"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9637 msgid "Resolution scaling:"
9638 msgstr "Escala de resolução:"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9641 msgid ""
9642 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9643 "help slow GPUs"
9644 msgstr ""
9645 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9646 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9649 msgid "Anisotropy:"
9650 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9653 msgid "Anisotropic filtering quality"
9654 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9657 msgid "ANISO^Disabled"
9658 msgstr "Desabilitado"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9661 msgid "8x"
9662 msgstr "8x"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9665 msgid "16x"
9666 msgstr "16x"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9669 msgid "Depth first:"
9670 msgstr "Profundidade principal:"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9673 msgid ""
9674 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9675 "normal rendering starts"
9676 msgstr ""
9677 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9678 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9681 msgid "DF^Disabled"
9682 msgstr "Desabilitado"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9685 msgid "DF^World"
9686 msgstr "Mundo"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9689 msgid "DF^All"
9690 msgstr "Todos"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9693 msgid "Brightness:"
9694 msgstr "Brilho:"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9697 msgid "Brightness of black"
9698 msgstr "Brilho do preto."
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9701 msgid "Contrast:"
9702 msgstr "Contraste:"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9705 msgid "Brightness of white"
9706 msgstr "Brilho do branco."
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9709 msgid "Gamma:"
9710 msgstr "Gama:"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9713 msgid ""
9714 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9715 "white or black"
9716 msgstr ""
9717 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9718 "branco ou preto."
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9721 msgid "Contrast boost:"
9722 msgstr "Impulso do contraste:"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9725 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9726 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9729 msgid "Saturation:"
9730 msgstr "Saturação:"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9733 msgid ""
9734 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9735 "requires GLSL color control"
9736 msgstr ""
9737 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9738 "Requer controle de cor GLSL."
9739
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9741 msgid "LIT^Ambient:"
9742 msgstr "Iluminação ambiental:"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9745 msgid ""
9746 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9747 "and flat"
9748 msgstr ""
9749 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9750 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9753 msgid "Intensity:"
9754 msgstr "Intensidade:"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9757 msgid "Global rendering brightness"
9758 msgstr "Brilho da renderização global."
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9761 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9762 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9765 msgid ""
9766 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9767 "strange input or video lag on some machines"
9768 msgstr ""
9769 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9770 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9771 "máquinas."
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9774 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9775 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9778 msgid "Flip view horizontally"
9779 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9782 msgid "Poor man's left handed mode"
9783 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9786 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9787 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9790 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9791 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9794 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9795 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9798 msgid "Campaign Difficulty:"
9799 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9802 msgid "CSKL^Easy"
9803 msgstr "Fácil"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9806 msgid "CSKL^Medium"
9807 msgstr "Média"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9810 msgid "CSKL^Hard"
9811 msgstr "Difícil"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9814 msgid "Play campaign!"
9815 msgstr "Jogar campanha!"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9818 msgid "Singleplayer"
9819 msgstr "Um Jogador"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9822 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9823 msgstr ""
9824 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9825 "contra bots"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9828 msgid "Winner"
9829 msgstr "Vencedor"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9832 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9833 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9836 msgid "Autoselect team (recommended)"
9837 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9840 msgid "red"
9841 msgstr "vermelha"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9844 msgid "blue"
9845 msgstr "azul"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9848 msgid "yellow"
9849 msgstr "amarela"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9852 msgid "pink"
9853 msgstr "rosa"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9857 msgid "spectate"
9858 msgstr "assistir"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9861 msgid "Team Selection"
9862 msgstr "Seleção de Equipe"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9865 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9866 msgstr ""
9867 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9868 "prosseguir:"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9871 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9872 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9875 msgid "Accept"
9876 msgstr "Aceitar"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9879 msgid "Don't accept (quit the game)"
9880 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9883 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9884 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9887 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9888 msgstr ""
9889 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9890 "\"Jogador anônimo\")"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9893 msgid "teamplay"
9894 msgstr "jogo em equipe"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9897 msgid "free for all"
9898 msgstr "cada um por si"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9901 msgid "Moving"
9902 msgstr "Movimento"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9905 msgid "forward"
9906 msgstr "Mover-se para frente"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9909 msgid "backpedal"
9910 msgstr "Mover-se para trás"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9913 msgid "strafe left"
9914 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9917 msgid "strafe right"
9918 msgstr "Mover-se para a direita"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9921 msgid "jump / swim"
9922 msgstr "saltar / nadar"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9925 msgid "crouch / sink"
9926 msgstr "agachar / afundar"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9929 msgid "jetpack"
9930 msgstr "mochila a jato"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9933 msgid "Attacking"
9934 msgstr "Ataques"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9937 msgid "WEAPON^previous"
9938 msgstr "anterior"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9941 msgid "WEAPON^next"
9942 msgstr "seguinte"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9945 msgid "WEAPON^previously used"
9946 msgstr "usada anteriormente"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9949 msgid "WEAPON^best"
9950 msgstr "melhor"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9953 msgid "reload"
9954 msgstr "recarregar"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9957 msgid "hold zoom"
9958 msgstr "manter zoom"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9961 msgid "toggle zoom"
9962 msgstr "ativar/desativar zoom"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9965 msgid "show scores"
9966 msgstr "exibir pontuações"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9969 msgid "screen shot"
9970 msgstr "tirar captura de tela"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9973 msgid "maximize radar"
9974 msgstr "maximizar radar"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9977 msgid "3rd person view"
9978 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9981 msgid "enter spectator mode"
9982 msgstr "entrar no modo de espectador"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9985 msgid "Communication"
9986 msgstr "Comunicação"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9989 msgid "public chat"
9990 msgstr "Bate-papo público"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9993 msgid "team chat"
9994 msgstr "Bate-papo de equipe"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9997 msgid "show chat history"
9998 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10001 msgid "vote YES"
10002 msgstr "votar SIM"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10005 msgid "vote NO"
10006 msgstr "votar NÃO"
10007
10008 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10009 msgid "Client"
10010 msgstr "Cliente"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10013 msgid "enter console"
10014 msgstr "abrir o console"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10017 msgid "quit"
10018 msgstr "sair"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10021 msgid "auto-join team"
10022 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10025 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10026 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10029 msgid "suicide / respawn"
10030 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10031
10032 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10033 msgid "quick menu"
10034 msgstr "menu rápido"
10035
10036 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10037 msgid "User defined"
10038 msgstr "Definido pelo usuário"
10039
10040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10041 msgid "Development"
10042 msgstr "Desenvolvimento"
10043
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10045 msgid "sandbox menu"
10046 msgstr "menu sandbox"
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10049 msgid "drag object (sandbox)"
10050 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10051
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10053 msgid "waypoint editor menu"
10054 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10057 msgid "Leave current match"
10058 msgstr "Sair da partida"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10061 msgid "Stop demo"
10062 msgstr "Parar demo"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10065 msgid "Leave campaign"
10066 msgstr "Sair da campanha"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10069 msgid "Leave singleplayer"
10070 msgstr "Sair do jogo"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10073 msgid "Leave multiplayer"
10074 msgstr "Sair do multijogador"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10077 msgid "Leave current campaign level"
10078 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10081 msgid "Leave current singleplayer match"
10082 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10085 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10086 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10089 msgid "Do not press this button again!"
10090 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10093 msgid ""
10094 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10095 msgstr ""
10096 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10097 "novamente."
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10100 #, c-format
10101 msgid "%s's Xonotic Server"
10102 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10105 msgid ""
10106 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10107 "again."
10108 msgstr ""
10109 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10110 "não ocorra novamente."
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10113 msgid "spectator"
10114 msgstr "espectador"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10117 msgid "<no model found>"
10118 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10121 msgid "SERVER^Remove favorite"
10122 msgstr "Remover favorito"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10125 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10126 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10129 msgid "SERVER^Favorite"
10130 msgstr "Favoritar"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10133 msgid ""
10134 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10135 "future"
10136 msgstr ""
10137 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10138 "encontrá-lo no futuro"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10141 msgid "Ping"
10142 msgstr "Ping"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10145 msgid "Hostname"
10146 msgstr "Servidor"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10149 msgid "Map"
10150 msgstr "Mapa"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10153 msgid "Type"
10154 msgstr "Modo"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10157 #, c-format
10158 msgid "AES level %d"
10159 msgstr "Nível AES %d"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10162 msgid "ENC^none"
10163 msgstr "nenhuma"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10166 msgid "encryption:"
10167 msgstr "encriptação:"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10170 #, c-format
10171 msgid "mod: %s"
10172 msgstr "modificação: %s"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10175 #, c-format
10176 msgid "modified settings"
10177 msgstr "configurações modificadas"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10180 #, c-format
10181 msgid "official settings"
10182 msgstr "configurações oficiais"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10185 msgid "SLCAT^Favorites"
10186 msgstr "Favoritos"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10189 msgid "SLCAT^Recommended"
10190 msgstr "Recomendados"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10193 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10194 msgstr "Servidores Normais"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10197 msgid "SLCAT^Servers"
10198 msgstr "Servidores"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10201 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10202 msgstr "Modo Competitivo"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10205 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10206 msgstr "Servidores Modificados"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10209 msgid "SLCAT^Overkill"
10210 msgstr "Exagero"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10213 msgid "SLCAT^InstaGib"
10214 msgstr "InstaGib"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10217 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10218 msgstr "Modo Defrag"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10221 msgid "<TITLE>"
10222 msgstr "<TÍTULO>"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10225 msgid "<AUTHOR>"
10226 msgstr "<AUTOR>"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10229 msgid "VOL^MAX"
10230 msgstr "MÁX"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10233 msgid "VOL^OFF"
10234 msgstr "DESLIGADO"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10237 #, c-format
10238 msgid "%s dB"
10239 msgstr "%s dB"
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10242 msgid "PART^OMG"
10243 msgstr "MEUDEUS"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10246 msgid "PARTQUAL^Low"
10247 msgstr "Baixa"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10250 msgid "PARTQUAL^Medium"
10251 msgstr "Média"
10252
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10254 msgid "PARTQUAL^Normal"
10255 msgstr "Normal"
10256
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10258 msgid "PARTQUAL^High"
10259 msgstr "Alta"
10260
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10262 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10263 msgstr "Ultra"
10264
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10266 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10267 msgstr "Extrema"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10270 msgid ""
10271 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10272 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10273 msgstr ""
10274 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10275 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10278 msgid "Screen resolution"
10279 msgstr "Resolução da tela"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10282 msgid "FADESPEED^Slow"
10283 msgstr "Lenta"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10286 msgid "FADESPEED^Normal"
10287 msgstr "Normal"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10290 msgid "FADESPEED^Fast"
10291 msgstr "Rápida"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10294 msgid "FADESPEED^Instant"
10295 msgstr "Instantânea"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10298 msgid "January"
10299 msgstr "Janeiro"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10302 msgid "February"
10303 msgstr "Fevereiro"
10304
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10306 msgid "March"
10307 msgstr "Março"
10308
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10310 msgid "April"
10311 msgstr "Abril"
10312
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10314 msgid "May"
10315 msgstr "Maio"
10316
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10318 msgid "June"
10319 msgstr "Junho"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10322 msgid "July"
10323 msgstr "Julho"
10324
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10326 msgid "August"
10327 msgstr "Agosto"
10328
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10330 msgid "September"
10331 msgstr "Setembro"
10332
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10334 msgid "October"
10335 msgstr "Outubro"
10336
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10338 msgid "November"
10339 msgstr "Novembro"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10342 msgid "December"
10343 msgstr "Dezembro"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10346 #, no-c-format
10347 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10348 msgstr "%d de %m de %Y"
10349
10350 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10351 msgid "Joined:"
10352 msgstr "Juntou-se:"
10353
10354 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10355 msgid "Last match:"
10356 msgstr "Última partida:"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10359 msgid "Time played:"
10360 msgstr "Tempo de jogo:"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10363 msgid "Favorite map:"
10364 msgstr "Mapa favorito:"
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10368 #, c-format
10369 msgid "Matches:"
10370 msgstr "Partidas:"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10373 #, c-format
10374 msgid "Wins/Losses:"
10375 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10376
10377 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10378 #, c-format
10379 msgid "Win percentage:"
10380 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10381
10382 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10383 #, c-format
10384 msgid "Kills/Deaths:"
10385 msgstr "Vítimas/mortes:"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10388 #, c-format
10389 msgid "Kill ratio:"
10390 msgstr "Taxa de vítimas:"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10393 msgid "ELO:"
10394 msgstr "ELO:"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10397 msgid "Rank:"
10398 msgstr "Classificação:"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10401 msgid "Percentile:"
10402 msgstr "Percentil:"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10405 #, c-format
10406 msgid "%d (unranked)"
10407 msgstr "%d (não classificado)"
10408
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10410 msgid "Update can be downloaded at:"
10411 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10412
10413 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:532
10414 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10415 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10416
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:570
10418 #, c-format
10419 msgid "Update to %s now!"
10420 msgstr "Atualize para %s agora!"
10421
10422 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:655
10423 msgid ""
10424 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10425 "^1Expect visual problems."
10426 msgstr ""
10427 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10428 "^1Espere problemas visuais."
10429
10430 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
10431 msgid "Use default"
10432 msgstr "Usar padrão"
10433
10434 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
10435 msgid "Team Color:"
10436 msgstr "Cor de equipe:"