]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Update default video settings
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2021-11-28 07:22+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2021-12-02 15:37+0000\n"
19 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
20 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
21 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
22 "Language: pt_BR\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27
28 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 #, c-format
30 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
31 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32
33 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 #, c-format
35 msgid "^1Couldn't write to %s"
36 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37
38 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 #, c-format
40 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
41 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42
43 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
44 #, c-format
45 msgid ""
46 "^1Multiline message at time %s that\n"
47 "^1lasts longer than normal"
48 msgstr ""
49 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
50 "^1dura mais que o normal"
51
52 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 #, c-format
54 msgid "Message at time %s"
55 msgstr "Mensagem em %s"
56
57 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
58 msgid "Generic message"
59 msgstr "Mensagem genérica"
60
61 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:98
62 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
63 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
66 #, c-format
67 msgid "FPS: %.*f"
68 msgstr "FPS: %.*f"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
71 msgid "^1Observing"
72 msgstr "^1Observando"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
75 #, c-format
76 msgid "^1Spectating: ^7%s"
77 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
80 #, c-format
81 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
82 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83
84 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
85 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgid "primary fire"
87 msgstr "disparo primário"
88
89 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
90 #, c-format
91 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
92 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
96 msgid "next weapon"
97 msgstr "arma seguinte"
98
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
101 msgid "previous weapon"
102 msgstr "arma anterior"
103
104 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
105 #, c-format
106 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
107 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108
109 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
110 #, c-format
111 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
112 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
115 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
116 msgid "drop weapon"
117 msgstr "largar arma"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
121 msgid "secondary fire"
122 msgstr "disparo secundário"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
125 #, c-format
126 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
127 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgid "server info"
132 msgstr "informações do servidor"
133
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
135 #, c-format
136 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
137 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
140 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
141 msgid "jump"
142 msgstr "saltar"
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
145 #, c-format
146 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
147 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148
149 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
150 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
151 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
154 #, c-format
155 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
156 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
161 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
162 msgid "ready"
163 msgstr "pronto"
164
165 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
166 #, c-format
167 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
168 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
171 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 msgstr ""
173 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174
175 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
176 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
177 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178
179 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
180 #, c-format
181 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
182 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
185 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
186 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
189 #, c-format
190 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
191 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192
193 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgid "team menu"
196 msgstr "menu de equipe"
197
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
199 msgid "^1Spectating this player:"
200 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
203 msgid "^1Spectating you:"
204 msgstr "^1Assistindo você:"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
207 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
208 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
211 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 msgstr ""
213 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
214 "específicas."
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
217 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
218 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
221 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
222 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
225 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
226 #, c-format
227 msgid "Player %d"
228 msgstr "Jogador %d"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
232 #, c-format
233 msgid "Submenu%d"
234 msgstr "Submenu%d"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
237 #, c-format
238 msgid "Command%d"
239 msgstr "Comando%d"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
242 msgid "Continue..."
243 msgstr "Continuar..."
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
246 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
247 msgid "Chat"
248 msgstr "Bate-papo"
249
250 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
251 msgid "QMCMD^Send public message to"
252 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
255 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
256 msgstr ":-) / Boa jogada"
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
259 msgid "QMCMD^nice one"
260 msgstr "Boa jogada"
261
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
263 msgid "QMCMD^good game"
264 msgstr "Bom jogo"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
267 msgid "QMCMD^hi / good luck"
268 msgstr "Olá / Boa sorte"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
271 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
272 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
275 msgid "QMCMD^Send in English"
276 msgstr "Enviar em inglês"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
280 msgid "QMCMD^Team chat"
281 msgstr "Bate-papo de equipe"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
284 msgid "QMCMD^strength soon"
285 msgstr "Força em breve"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
289 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
292 msgid "QMCMD^free item, icon"
293 msgstr "Item livre, ícone"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
296 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
297 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
300 msgid "QMCMD^took item, icon"
301 msgstr "Item pego, ícone"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^negative"
305 msgstr "Negativo"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
308 msgid "QMCMD^positive"
309 msgstr "Positivo"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
312 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
316 msgid "QMCMD^need help, icon"
317 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
320 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
321 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
324 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
325 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
328 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
329 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
332 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
333 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
336 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
340 msgid "QMCMD^defending, icon"
341 msgstr "Defendendo, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
344 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
348 msgid "QMCMD^roaming, icon"
349 msgstr "Patrulhando, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
352 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
356 msgid "QMCMD^attacking, icon"
357 msgstr "Atacando, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
360 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
361 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
364 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
365 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
368 #, c-format
369 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
370 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
373 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
374 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
377 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
378 msgstr "Largar arma, ícone"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
381 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
382 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
385 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
386 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
389 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
390 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
393 msgid "QMCMD^Send private message to"
394 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
398 msgid "QMCMD^Settings"
399 msgstr "Configurações"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
403 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
404 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
407 msgid "QMCMD^3rd person view"
408 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
411 msgid "QMCMD^Player models like mine"
412 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
415 msgid "QMCMD^Names above players"
416 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
419 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
420 msgstr "Retículo por arma"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
423 msgid "QMCMD^FPS"
424 msgstr "FPS"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
427 msgid "QMCMD^Net graph"
428 msgstr "Gráfico da rede"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
432 msgid "QMCMD^Sound settings"
433 msgstr "Configurações de som"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
436 msgid "QMCMD^Hit sound"
437 msgstr "Som de acerto"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
440 msgid "QMCMD^Chat sound"
441 msgstr "Som do bate-papo"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
444 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
445 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
449 msgid "QMCMD^Observer camera"
450 msgstr "Câmera de observador"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
453 msgid "QMCMD^Increase speed"
454 msgstr "Aumentar velocidade"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
457 msgid "QMCMD^Decrease speed"
458 msgstr "Reduzir velocidade"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
461 msgid "QMCMD^Wall collision"
462 msgstr "Colisão de parede"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
465 msgid "QMCMD^Fullscreen"
466 msgstr "Tela cheia"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
470 msgid "QMCMD^Call a vote"
471 msgstr "Iniciar uma votação"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
474 msgid "QMCMD^Restart the map"
475 msgstr "Reiniciar o mapa"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
478 msgid "QMCMD^End match"
479 msgstr "Terminar a partida"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
482 msgid "QMCMD^Reduce match time"
483 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
486 msgid "QMCMD^Extend match time"
487 msgstr "Estender tempo de partida"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
490 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
491 msgstr "Misturar as equipes"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
494 msgid "QMCMD^Spectate a player"
495 msgstr "Assistir a um jogador"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
498 #, c-format
499 msgid " (-%dL)"
500 msgstr " (-%dL)"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
503 #, c-format
504 msgid " (+%dL)"
505 msgstr " (+%dL)"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
508 msgid "Start line"
509 msgstr "Linha de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
513 msgid "Finish line"
514 msgstr "Linha de chegada"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
518 #, c-format
519 msgid "Intermediate %d"
520 msgstr "Intermediário %d"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
525 #, c-format
526 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
527 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1174
530 msgid "missing a checkpoint"
531 msgstr "falta um ponto de checagem"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
534 msgid "Click to select teleport destination"
535 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
538 msgid "Click to select spawn location"
539 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
542 msgid "Number of ball carrier kills"
543 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
546 msgid "SCO^bckills"
547 msgstr "pblvítimas"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
550 msgid "SCO^bctime"
551 msgstr "pbltempo"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
554 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
555 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
558 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 msgstr ""
560 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
563 msgid "SCO^caps"
564 msgstr "capturas"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
567 msgid "SCO^captime"
568 msgstr "tempo de captura"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
571 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
572 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
575 msgid "Number of deaths"
576 msgstr "Número de mortes"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
579 msgid "SCO^deaths"
580 msgstr "mortes"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
583 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
584 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
587 msgid "SCO^destroyed"
588 msgstr "destruído"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
591 msgid "SCO^damage"
592 msgstr "dano"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
595 msgid "The total damage done"
596 msgstr "O dano total causado"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
599 msgid "SCO^dmgtaken"
600 msgstr "dano recebido"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
603 msgid "The total damage taken"
604 msgstr "O dano total recebido"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
607 msgid "Number of flag drops"
608 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
611 msgid "SCO^drops"
612 msgstr "quedas"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
615 msgid "Player ELO"
616 msgstr "ELO do jogador"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
619 msgid "SCO^elo"
620 msgstr "elo"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
623 msgid "SCO^fastest"
624 msgstr "mais rápido"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
627 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
628 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
631 msgid "Number of faults committed"
632 msgstr "Faltas cometidas"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
635 msgid "SCO^faults"
636 msgstr "faltas"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
639 msgid "Number of flag carrier kills"
640 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
643 msgid "SCO^fckills"
644 msgstr "pbndvítimas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
647 msgid "FPS"
648 msgstr "FPS"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
651 msgid "SCO^fps"
652 msgstr "fps"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
655 msgid "Number of kills minus suicides"
656 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
659 msgid "SCO^frags"
660 msgstr "execuções"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
663 msgid "Number of goals scored"
664 msgstr "Gols"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
667 msgid "SCO^goals"
668 msgstr "gols"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
671 msgid "Number of keys carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
675 msgid "SCO^kckills"
676 msgstr "pcvítimas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
679 msgid "SCO^k/d"
680 msgstr "v/m"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
685 msgid "The kill-death ratio"
686 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
689 msgid "SCO^kdr"
690 msgstr "fmr"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
693 msgid "SCO^kdratio"
694 msgstr "taxa de v/m"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
697 msgid "Number of kills"
698 msgstr "Número de vítimas"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
701 msgid "SCO^kills"
702 msgstr "vítimas"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
705 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
706 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
709 msgid "SCO^laps"
710 msgstr "voltas"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
713 msgid "Number of lives (LMS)"
714 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
717 msgid "SCO^lives"
718 msgstr "vidas"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
721 msgid "Number of times a key was lost"
722 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
725 msgid "SCO^losses"
726 msgstr "derrotas"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
730 msgid "Player name"
731 msgstr "Nome do jogador"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
734 msgid "SCO^name"
735 msgstr "nome"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
738 msgid "SCO^nick"
739 msgstr "apelido"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
742 msgid "Number of objectives destroyed"
743 msgstr "Objetivos destruídos"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
746 msgid "SCO^objectives"
747 msgstr "objetivos"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
750 msgid ""
751 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 msgstr ""
753 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
754 "(Keepaway) foi coletada"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
757 msgid "SCO^pickups"
758 msgstr "coletas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
761 msgid "Ping time"
762 msgstr "Tempo de ping"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
765 msgid "SCO^ping"
766 msgstr "ping"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
769 msgid "Packet loss"
770 msgstr "Perda de pacotes"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
773 msgid "SCO^pl"
774 msgstr "pp"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
777 msgid "Number of players pushed into void"
778 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
781 msgid "SCO^pushes"
782 msgstr "empurrões"
783
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
785 msgid "Player rank"
786 msgstr "Classificação do jogador"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
789 msgid "SCO^rank"
790 msgstr "classificação"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
793 msgid "Number of flag returns"
794 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
797 msgid "SCO^returns"
798 msgstr "retornos"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
801 msgid "Number of revivals"
802 msgstr "Reanimações"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
805 msgid "SCO^revivals"
806 msgstr "reanimações"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
809 msgid "Number of rounds won"
810 msgstr "Rodadas vencidas"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
813 msgid "SCO^rounds won"
814 msgstr "rodadas vencidas"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
817 msgid "SCO^score"
818 msgstr "pontuação"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
821 msgid "Total score"
822 msgstr "Pontuação total"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
825 msgid "Number of suicides"
826 msgstr "Número de suicídios"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
829 msgid "SCO^suicides"
830 msgstr "suicídios"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
833 msgid "Number of kills minus deaths"
834 msgstr "Vítimas menos mortes"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
837 msgid "SCO^sum"
838 msgstr "soma"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
841 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
842 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
845 msgid "SCO^takes"
846 msgstr "tomadas"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
849 msgid "Number of teamkills"
850 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
853 msgid "SCO^teamkills"
854 msgstr "vítimas de equipe"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
857 msgid "Number of ticks (Domination)"
858 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
861 msgid "SCO^ticks"
862 msgstr "ticks"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
865 msgid "SCO^time"
866 msgstr "tempo"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
869 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
870 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
873 msgid ""
874 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 msgstr ""
876 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
879 msgid "Usage:"
880 msgstr "Uso:"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
883 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
884 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
887 msgid ""
888 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
889 "cvar scoreboard_columns"
890 msgstr ""
891 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
892 "scoreboard_columns"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
895 msgid ""
896 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
897 "map start"
898 msgstr ""
899 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
900 "que um mapa é iniciado"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
903 msgid ""
904 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
905 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 msgstr ""
907 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
908 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
911 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
912 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
915 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 msgstr ""
917 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
918 "diferem):"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
921 msgid ""
922 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
923 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
924 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
925 "field to show all fields available for the current game mode."
926 msgstr ""
927 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
928 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
929 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
930 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
931 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
932 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
935 msgid ""
936 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
937 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 msgstr ""
939 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
940 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
943 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
947 msgid ""
948 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
949 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 msgstr ""
951 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
952 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953
954 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
955 msgid ""
956 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
957 "other gamemodes except DM."
958 msgstr ""
959 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
960 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
971 msgid "N/A"
972 msgstr "N/A"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
975 #, c-format
976 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
977 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
980 msgid "Item stats"
981 msgstr "Estatísticas de item"
982
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
984 msgid "Map stats:"
985 msgstr "Estatísticas do mapa:"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
988 msgid "Monsters killed:"
989 msgstr "Monstros mortos:"
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
992 msgid "Secrets found:"
993 msgstr "Segredos encontrados:"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
996 #, c-format
997 msgid "Spectators"
998 msgstr "Espectadores"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1001 #, c-format
1002 msgid "^3%1.0f minutes"
1003 msgstr "^3%1.0f minutos"
1004
1005 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1007 #, c-format
1008 msgid "^5%s %s"
1009 msgstr "^5%s %s"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1015 msgid "SCO^points"
1016 msgstr "pontos"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1020 #, c-format
1021 msgid "^2+%s %s"
1022 msgstr "^2+%s %s"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1025 #, c-format
1026 msgid "^7Map: ^2%s"
1027 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1030 #, c-format
1031 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1032 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1035 #, c-format
1036 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1037 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1040 #, c-format
1041 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1042 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1047 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1050 #, c-format
1051 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1052 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1055 msgid "qu"
1056 msgstr "qu"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1059 msgid "m"
1060 msgstr "m"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1063 msgid "km"
1064 msgstr "km"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1067 msgid "mi"
1068 msgstr "mi"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1071 msgid "nmi"
1072 msgstr "nmi"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1075 msgid "WARMUP"
1076 msgstr "AQUECIMENTO"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1079 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1080 msgstr ""
1081 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1084 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1085 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1088 msgid "A vote has been called for:"
1089 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1092 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1093 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1096 msgid "^1Configure the HUD"
1097 msgstr "^1Configurar a interface"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1109 msgid "Yes"
1110 msgstr "Sim"
1111
1112 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1122 msgid "No"
1123 msgstr "Não"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1126 msgid "Out of ammo"
1127 msgstr "Sem munição"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1130 msgid "Don't have"
1131 msgstr "Não tem"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1134 msgid "Unavailable"
1135 msgstr "Indisponível"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:289
1138 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1139 msgstr ""
1140 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1141
1142 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1143 msgid "qu/s"
1144 msgstr "qu/s"
1145
1146 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1147 msgid "m/s"
1148 msgstr "m/s"
1149
1150 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1151 msgid "km/h"
1152 msgstr "km/h"
1153
1154 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1155 msgid "mph"
1156 msgstr "mph"
1157
1158 #: qcsrc/client/main.qc:1080 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1159 msgid "knots"
1160 msgstr "nós"
1161
1162 #: qcsrc/client/main.qc:1325
1163 #, c-format
1164 msgid "%s (not bound)"
1165 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1166
1167 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1168 msgid " (1 vote)"
1169 msgstr "(1 voto)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1172 #, c-format
1173 msgid " (%d votes)"
1174 msgstr "(%d votos)"
1175
1176 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1177 msgid "Don't care"
1178 msgstr "Não importa"
1179
1180 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1181 msgid "Decide the gametype"
1182 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1183
1184 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1185 msgid "Vote for a map"
1186 msgstr "Vote em um mapa"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1189 #, c-format
1190 msgid "%d seconds left"
1191 msgstr "Faltam %d segundos"
1192
1193 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1194 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1195 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1196
1197 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1198 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1199 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1200
1201 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1202 msgid "Requesting preview..."
1203 msgstr "Solicitando prévia..."
1204
1205 #: qcsrc/client/view.qc:891
1206 msgid "Nade timer"
1207 msgstr "Temporizador de granada"
1208
1209 #: qcsrc/client/view.qc:896
1210 msgid "Capture progress"
1211 msgstr "Progresso de captura"
1212
1213 #: qcsrc/client/view.qc:901
1214 msgid "Revival progress"
1215 msgstr "Progresso de reanimação"
1216
1217 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1218 msgid "error creating curl handle"
1219 msgstr "erro ao criar curl handle"
1220
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1222 msgid "Assault"
1223 msgstr "Assalto"
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid ""
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1228 "out"
1229 msgstr ""
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1231 "que o tempo acabe"
1232
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1242
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1244 msgid "Clan Arena"
1245 msgstr "Clã Arena"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgid "Frag limit:"
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1257
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid ""
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1276 msgstr ""
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1290 msgid "Rankings"
1291 msgstr "Classificações"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgid "Race CTS"
1295 msgstr "Corrida CTS"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1302 msgid "Deathmatch"
1303 msgstr "Mata-mata"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Domination"
1315 msgstr "Dominação"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1324 msgid "Duel"
1325 msgstr "Duelo"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1332 msgid "Freeze Tag"
1333 msgstr "Congela"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid ""
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1339 msgstr ""
1340 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasão"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Keepaway"
1357 msgstr "Keepaway"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Key Hunt"
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1384 msgid "Lives:"
1385 msgstr "Vidas:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1388 msgid "Nexball"
1389 msgstr "Bola Nex"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1396 msgid "Goals:"
1397 msgstr "Gols:"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Onslaught"
1413 msgstr "Massacre"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgid "Server best"
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1424 msgid "Race"
1425 msgstr "Corrida"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1432 msgid "Laps:"
1433 msgstr "Voltas:"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1444 msgid "bullets"
1445 msgstr "balas"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1448 msgid "cells"
1449 msgstr "células"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1452 msgid "plasma"
1453 msgstr "plasma"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1456 msgid "rockets"
1457 msgstr "foguetes"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1460 msgid "shells"
1461 msgstr "cartuchos"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgid "Small armor"
1465 msgstr "Armadura pequena"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1472 msgid "Big armor"
1473 msgstr "Armadura grande"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1476 msgid "Mega armor"
1477 msgstr "Mega armadura"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1488 msgid "Big health"
1489 msgstr "Saúde grande"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1492 msgid "Mega health"
1493 msgstr "Mega saúde"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgid "Jetpack"
1499 msgstr "Mochila a jato"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgid "fuel"
1503 msgstr "combustível"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgid "Fuel regen"
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1514 #, no-c-format
1515 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1516 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1517
1518 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1519 msgid "It's your turn"
1520 msgstr "É a sua vez"
1521
1522 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1524 msgid "Quit"
1525 msgstr "Sair"
1526
1527 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1528 msgid "Invite"
1529 msgstr "Convidar"
1530
1531 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1532 msgid "Current Game"
1533 msgstr "Jogo atual"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1536 msgid "Exit Menu"
1537 msgstr "Sair do menu"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1541 msgid "Create"
1542 msgstr "Criar"
1543
1544 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1545 msgid "Join"
1546 msgstr "Entrar"
1547
1548 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1549 msgid "Minigames"
1550 msgstr "Minijogos"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1553 msgid "Minigame message"
1554 msgstr "Mensagem de minijogo"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1557 msgid "Bulldozer"
1558 msgstr "Buldôzer"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1561 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1563 msgid "Game over!"
1564 msgstr "Fim de jogo!"
1565
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1567 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1568 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1569
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1577 msgid "You are spectating"
1578 msgstr "Você está observando"
1579
1580 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1581 msgid "Better luck next time!"
1582 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1583
1584 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1585 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1586 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1589 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1590 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1593 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1594 msgstr ""
1595 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1596 "selecionada"
1597
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1599 msgid "Push the boulders onto the targets"
1600 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1601
1602 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1603 msgid "Next Level"
1604 msgstr "Próximo mapa"
1605
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1607 msgid "Restart"
1608 msgstr "Reiniciar"
1609
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1611 msgid "Editor"
1612 msgstr "Editor"
1613
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1616 msgid "Save"
1617 msgstr "Salvar"
1618
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1620 msgid "Connect Four"
1621 msgstr "Lig 4"
1622
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1629 #, c-format
1630 msgid "%s^7 won the game!"
1631 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1632
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1636 msgid "Draw"
1637 msgstr "Empate"
1638
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1643 msgid "You lost the game!"
1644 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1650 msgid "You win!"
1651 msgstr "Você venceu!"
1652
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1657 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1658 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1664 msgid "Click on the game board to place your piece"
1665 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1668 msgid "Nine Men's Morris"
1669 msgstr "Trilha"
1670
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1672 msgid ""
1673 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1674 msgstr ""
1675 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1676 "redor"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1679 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1680 msgstr ""
1681 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1682 "tabuleiro"
1683
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1685 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1686 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1687
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1689 msgid "Pong"
1690 msgstr "Pong"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1694 msgid "AI"
1695 msgstr "IA"
1696
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1698 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1699 msgstr ""
1700 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1701
1702 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1703 msgid "Start Match"
1704 msgstr "Iniciar partida"
1705
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1707 msgid "Add AI player"
1708 msgstr "Adicionar bot"
1709
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1711 msgid "Remove AI player"
1712 msgstr "Remover bot"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1715 msgid "Push-Pull"
1716 msgstr "Empurrar e Puxar"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1719 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1720 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1721 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1722
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1727 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1728 msgstr ""
1729 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1733 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1734 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1738 msgid "Next Match"
1739 msgstr "Próxima partida"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1742 msgid "Peg Solitaire"
1743 msgstr "Resta Um"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1746 msgid "All pieces cleared!"
1747 msgstr "Todas as peças removidas!"
1748
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1750 msgid "Remaining pieces:"
1751 msgstr "Peças restantes:"
1752
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1754 #, c-format
1755 msgid "Pieces left: %s"
1756 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1759 msgid "No more valid moves"
1760 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1763 msgid "Well done, you win!"
1764 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1765
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1767 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1768 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1769
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1771 msgid "Tic Tac Toe"
1772 msgstr "Jogo-da-velha"
1773
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1775 msgid "Single Player"
1776 msgstr "Um jogador"
1777
1778 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1780 msgid "Mage"
1781 msgstr "Mago"
1782
1783 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1784 msgid "Mage spike"
1785 msgstr "Espinho de mago"
1786
1787 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1789 msgid "Shambler"
1790 msgstr "Shambler"
1791
1792 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1794 msgid "Spider"
1795 msgstr "Aranha"
1796
1797 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1798 msgid "Spider attack"
1799 msgstr "Ataque da Aranha"
1800
1801 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1802 msgid "Webbed"
1803 msgstr "Preso por teia"
1804
1805 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1807 msgid "Wyvern"
1808 msgstr "Wyvern"
1809
1810 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1811 msgid "Wyvern attack"
1812 msgstr "Ataque do Wyvern"
1813
1814 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1816 msgid "Zombie"
1817 msgstr "Zumbi"
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1820 msgid "Ammo"
1821 msgstr "Munição"
1822
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1824 msgid "Resistance"
1825 msgstr "Resistência"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1828 msgid "Medic"
1829 msgstr "Médico"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1832 msgid "Bash"
1833 msgstr "Pancada"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1838 msgid "Vampire"
1839 msgstr "Vampiro"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1842 msgid "Disability"
1843 msgstr "Incapacidade"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1846 msgid "Disabled"
1847 msgstr "Desabilitado"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1850 msgid "Vengeance"
1851 msgstr "Vingança"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1854 msgid "Jump"
1855 msgstr "Saltar"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1858 msgid "Inferno"
1859 msgstr "Inferno"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1862 msgid "Swapper"
1863 msgstr "Trocador"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1866 msgid "Magnet"
1867 msgstr "Ímã"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1870 msgid "Luck"
1871 msgstr "Sorte"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1874 msgid "Flight"
1875 msgstr "Voo"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1878 msgid "Buff"
1879 msgstr "Bônus"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgid "Damage text"
1883 msgstr "Texto de dano"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1903 msgid "Color:"
1904 msgstr "Cor:"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 msgid "Extra life"
1917 msgstr "Vida extra"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1920 msgid "Napalm grenade"
1921 msgstr "Granada de napalm"
1922
1923 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1924 msgid "Ice grenade"
1925 msgstr "Granada de gelo"
1926
1927 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1928 msgid "Translocate grenade"
1929 msgstr "Granada de deslocamento"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1932 msgid "Spawn grenade"
1933 msgstr "Granada de fragmentação"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1936 msgid "Heal grenade"
1937 msgstr "Granada de cura"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1940 msgid "Monster grenade"
1941 msgstr "Granada monstro"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1944 msgid "Entrap grenade"
1945 msgstr "Granada de armadilha"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1948 msgid "Veil grenade"
1949 msgstr "Granada de véu"
1950
1951 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1952 msgid "Grenade"
1953 msgstr "Granada"
1954
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1956 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1957 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1958
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1960 msgid "Overkill MachineGun"
1961 msgstr "Metralhadora Suprema"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1964 msgid "Overkill Nex"
1965 msgstr "Nex Suprema"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1968 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1969 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1972 msgid "Overkill Shotgun"
1973 msgstr "Escopeta Suprema"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1978 msgid "Invisibility"
1979 msgstr "Invisibilidade"
1980
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1984 msgid "Shield"
1985 msgstr "Escudo"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1990 msgid "Speed"
1991 msgstr "Velocidade"
1992
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
1996 msgid "Strength"
1997 msgstr "Força"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2000 msgid "Burning"
2001 msgstr "Em chamas"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2004 msgid "Spawn Shield"
2005 msgstr "Surgir Escudo"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2008 msgid "Superweapons"
2009 msgstr "Superarmas"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2012 msgid "Waypoint"
2013 msgstr "Ponto de interesse"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2016 msgid "Help me!"
2017 msgstr "Preciso de ajuda!"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2020 msgid "Here"
2021 msgstr "Aqui"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2024 msgid "DANGER"
2025 msgstr "PERIGO"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2028 msgid "Frozen!"
2029 msgstr "Congelado!"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2032 msgid "Reviving"
2033 msgstr "Reanimando"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2036 msgid "Item"
2037 msgstr "Item"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2040 msgid "Checkpoint"
2041 msgstr "Ponto de checagem"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2045 msgid "Finish"
2046 msgstr "Final"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2051 msgid "Start"
2052 msgstr "Início"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2055 msgid "Defend"
2056 msgstr "Defender"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2059 msgid "Destroy"
2060 msgstr "Destruir"
2061
2062 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2063 msgid "Push"
2064 msgstr "Empurrar"
2065
2066 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2067 msgid "Flag carrier"
2068 msgstr "Portador de bandeira"
2069
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2071 msgid "Enemy carrier"
2072 msgstr "Portador inimigo"
2073
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2075 msgid "Dropped flag"
2076 msgstr "Bandeira largada"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2079 msgid "White base"
2080 msgstr "Base branca"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2083 msgid "Red base"
2084 msgstr "Base vermelha"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2087 msgid "Blue base"
2088 msgstr "Base azul"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2091 msgid "Yellow base"
2092 msgstr "Base amarela"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2095 msgid "Pink base"
2096 msgstr "Base rosa"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2099 msgid "Return flag here"
2100 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2110 msgid "Control point"
2111 msgstr "Ponto de controle"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2114 msgid "Dropped key"
2115 msgstr "Chave largada"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2122 msgid "Key carrier"
2123 msgstr "Portador de chaves"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2126 msgid "Run here"
2127 msgstr "Corra aqui"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2131 msgid "Ball"
2132 msgstr "Bola"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2135 msgid "Ball carrier"
2136 msgstr "Portador da bola"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2139 msgid "Goal"
2140 msgstr "Gol"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2144 msgid "Generator"
2145 msgstr "Gerador"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2148 msgid "Weapon"
2149 msgstr "Arma"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2152 msgid "Monster"
2153 msgstr "Monstro"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2156 msgid "Vehicle"
2157 msgstr "Veículo"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2160 msgid "Intruder!"
2161 msgstr "Intruso!"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2164 msgid "Tagged"
2165 msgstr "Marcado"
2166
2167 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2168 #, c-format
2169 msgid "%s needing help!"
2170 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2171
2172 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2173 msgid "^1Server notices:"
2174 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2175
2176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2177 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2178 msgstr ""
2179 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2180 "jogadores durante a partida"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2185 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2191 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2192 msgstr ""
2193 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2194 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2197 #, c-format
2198 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2199 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2200
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2202 #, c-format
2203 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2204 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2205
2206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2210 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2211 msgstr ""
2212 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2213 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2216 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2217 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2220 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2221 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2222
2223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2224 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2225 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2226
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2228 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2229 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2232 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2233 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2236 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2237 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2240 msgid ""
2241 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2242 "base"
2243 msgstr ""
2244 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2247 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2248 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2254 "itself"
2255 msgstr ""
2256 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2257 "retornou sozinha"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2263 msgstr ""
2264 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2265 "sozinha"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2268 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2269 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2272 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2273 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2278 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2283 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2288 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2293 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2297 #, c-format
2298 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2299 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2300
2301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2303 #, c-format
2304 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2305 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2308 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2309 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2312 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2313 msgstr ""
2314 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2317 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2318 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2319
2320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2321 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2322 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2332 msgstr ""
2333 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2353 msgstr ""
2354 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2364 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2369 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2384 msgstr ""
2385 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2395 msgstr ""
2396 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2397
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2399 #, c-format
2400 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2401 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2402
2403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2404 #, c-format
2405 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2468 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2481 #, c-format
2482 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2513 msgstr ""
2514 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2517 #, c-format
2518 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2519 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2520
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2522 #, c-format
2523 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2525
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2527 #, c-format
2528 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2529 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2532 #, c-format
2533 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2534 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2535
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2537 #, c-format
2538 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2539 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2542 #, c-format
2543 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2544 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2547 #, c-format
2548 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2549 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2550
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2552 #, c-format
2553 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2554 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2555
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2557 #, c-format
2558 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2559 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2564 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2569 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2574 msgstr ""
2575 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2576 "%s%s"
2577
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2584 #, c-format
2585 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2586 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2587
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2589 #, c-format
2590 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2591 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2594 #, c-format
2595 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2596 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2597
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2599 #, c-format
2600 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2601 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2602
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2604 #, c-format
2605 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2606 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2607
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2618 msgstr ""
2619 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2624 msgstr ""
2625 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2640 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2645 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2710 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2715 msgstr ""
2716 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2717 "%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2748
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2750 #, c-format
2751 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2753
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2755 #, c-format
2756 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2767 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2773
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2775 #, c-format
2776 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2777 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2780 #, c-format
2781 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2782 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2783
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2785 #, c-format
2786 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2787 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2788
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2790 #, c-format
2791 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2792 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2793
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2795 #, c-format
2796 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2797 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2798
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2800 #, c-format
2801 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2802 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2803
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2805 #, c-format
2806 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2807 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2808
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2812 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2815 #, c-format
2816 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2817 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2820 #, c-format
2821 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2822 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2825 #, c-format
2826 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2827 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2832 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2836 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2837 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2841 #, c-format
2842 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2843 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2847 msgid "^BGRound tied"
2848 msgstr "^BGRodada empatada"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2852 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2853 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2856 #, c-format
2857 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2858 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2863 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2868 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2872 #, c-format
2873 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2874 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2878 #, c-format
2879 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2880 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2884 #, c-format
2885 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2886 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2890 #, c-format
2891 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2892 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2896 #, c-format
2897 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2898 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2902 #, c-format
2903 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2904 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2908 #, c-format
2909 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2910 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2914 #, c-format
2915 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2916 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2921 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^F3 connected"
2926 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2931 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2936 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2942 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2946 #, c-format
2947 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2948 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2949
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2951 #, c-format
2952 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2953 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2958 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2963 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2968 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2973 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2978 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2983 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2988 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2991 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2992 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2995 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2996 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3001 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3006 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3009 #, c-format
3010 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3011 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3014 #, c-format
3015 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3016 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3019 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3020 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3023 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3024 msgstr ""
3025 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3026 "acréscimos!"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3031 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3036 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3041 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3046 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3049 #, c-format
3050 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3051 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3052
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3054 #, c-format
3055 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3056 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3057
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3059 #, c-format
3060 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3061 msgstr ""
3062 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3063 "%s segundos"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3066 msgid ""
3067 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3068 "spectators aren't allowed at the moment."
3069 msgstr ""
3070 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3071 "não são permitidos no momento."
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3076 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3079 #, c-format
3080 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3081 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3086 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3091 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3094 #, c-format
3095 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3096 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3097
3098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3099 #, c-format
3100 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3101 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3102
3103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3104 #, c-format
3105 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3106 msgstr ""
3107 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3108 "%s %s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3113 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3119 "and will be lost."
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3122 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3128 "lost."
3129 msgstr ""
3130 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3131 "será perdido."
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3134 #, c-format
3135 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3136 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3142 "(^F1%s^F4)"
3143 msgstr ""
3144 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3145 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3148 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3149 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3155 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3156 msgstr ""
3157 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3158 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3163 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3166 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3167 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3170 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3171 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3177 "^F2Xonotic %s"
3178 msgstr ""
3179 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3180 "^F2Xonotic %s"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3186 msgstr ""
3187 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3188 "%s"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3194 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3195 msgstr ""
3196 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3197 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3203 msgstr ""
3204 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3205 "Accordeon%s%s"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3210 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3225 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3230 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3235 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3240 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3243 #, c-format
3244 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3245 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3255 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3260 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3265 msgstr ""
3266 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3267
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3269 #, c-format
3270 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3271 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3276 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3281 msgstr ""
3282 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3283 "%s%s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3288 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3293 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3298 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3303 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3319 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3329 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3340 msgstr ""
3341 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3342 "Klein Bottle%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3347 msgstr ""
3348 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3351 #, c-format
3352 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3354
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3356 #, c-format
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3358 msgstr ""
3359 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3363 #, c-format
3364 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3365 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3370 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3375 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3380 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3385 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3390 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3393 #, c-format
3394 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3395 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3400 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3406 msgstr ""
3407 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3410 #, c-format
3411 msgid ""
3412 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3413 msgstr ""
3414 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3415 "%s^K1%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3426 "%s%s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3431 #, c-format
3432 msgid ""
3433 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3440 msgstr ""
3441 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3447 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3448
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3450 #, c-format
3451 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3455 #, c-format
3456 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3460 #, c-format
3461 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3462 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3463
3464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3465 #, c-format
3466 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3467 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3468
3469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3470 #, c-format
3471 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3472 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3475 #, c-format
3476 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3480 #, c-format
3481 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3482 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3483
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3485 #, c-format
3486 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3487 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3488
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3490 #, c-format
3491 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3492 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3495 #, c-format
3496 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3497 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3500 #, c-format
3501 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3502 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3505 #, c-format
3506 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3507 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3508
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3510 #, c-format
3511 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3512 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3515 #, c-format
3516 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3517 msgstr ""
3518 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3519 "Tuba%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3524 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3529 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3537 msgid "^F4You are now alone!"
3538 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3541 msgid "^BGYou are attacking!"
3542 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3545 msgid "^BGYou are defending!"
3546 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3549 #, c-format
3550 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3551 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3554 msgid "^F4Begin!"
3555 msgstr "^F4Começou!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3558 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3559 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3562 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3563 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3566 msgid "^F4Round cannot start"
3567 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3570 msgid "^F2Don't camp!"
3571 msgstr "^F2Não campere!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3574 msgid ""
3575 "^BGYou are now free.\n"
3576 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3577 "^BGif you think you will succeed."
3578 msgstr ""
3579 "^BGVocê está livre agora.\n"
3580 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3581 "^BGse você acha que irá conseguir."
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3584 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3585 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3588 msgid ""
3589 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3590 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3591 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3592 msgstr ""
3593 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3594 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3595 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3598 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3599 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3602 msgid "^BGYou captured the flag!"
3603 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3606 #, c-format
3607 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3608 msgstr ""
3609 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3612 #, c-format
3613 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3614 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3615
3616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3617 #, c-format
3618 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3619 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3624 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3629 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3634 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3637 #, c-format
3638 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3639 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3642 #, c-format
3643 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3644 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3647 #, c-format
3648 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3649 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3652 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3653 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3656 msgid "^BGYou got the flag!"
3657 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3658
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3660 #, c-format
3661 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3662 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3665 #, c-format
3666 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3670 #, c-format
3671 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3672 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3675 #, c-format
3676 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3677 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3680 #, c-format
3681 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3682 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3683
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3685 #, c-format
3686 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3687 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3690 #, c-format
3691 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3692 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3693
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3695 #, c-format
3696 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3697 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3700 #, c-format
3701 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3702 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3703
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3705 #, c-format
3706 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3707 msgstr ""
3708 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3709 "o!"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3712 #, c-format
3713 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3714 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3717 #, c-format
3718 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3719 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3722 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3723 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3726 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3727 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3728
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3730 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3731 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3734 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3735 msgstr ""
3736 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3737 "radar!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3740 #, c-format
3741 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3742 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3747 #, c-format
3748 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3749 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3752 #, c-format
3753 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3754 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3759 #, c-format
3760 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3761 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3764 #, c-format
3765 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3766 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3769 #, c-format
3770 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3771 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3774 #, c-format
3775 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3776 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3779 #, c-format
3780 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3781 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3784 #, c-format
3785 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3786 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3789 #, c-format
3790 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3791 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3794 #, c-format
3795 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3796 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3799 #, c-format
3800 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3801 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3804 #, c-format
3805 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3806 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3809 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3810 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3816 "You are now on: %s"
3817 msgstr ""
3818 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3819 "Agora você está na equipe: %s"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3822 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3823 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3824
3825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3826 msgid "^K1Die camper!"
3827 msgstr "^K1Morra, camper!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3830 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3831 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3834 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3835 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3838 #, c-format
3839 msgid "^K1You were %s"
3840 msgstr "^K1Você foi %s"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3843 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3844 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3845
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3847 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3848 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3851 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3852 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3855 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3856 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3857
3858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3859 msgid "^K1You fragged yourself!"
3860 msgstr "^K1Você se executou!"
3861
3862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3863 msgid "^K1You need to be more careful!"
3864 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3865
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3867 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3868 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3871 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3872 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3875 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3876 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3877
3878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3879 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3880 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3881
3882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3883 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3884 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3887 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3888 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3891 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3892 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3895 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3896 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3899 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3900 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3903 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3904 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3907 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3908 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3911 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3912 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3915 msgid "^K1You need to preserve your health"
3916 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3919 msgid "^K1You became a shooting star!"
3920 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3923 msgid "^K1You melted away in slime!"
3924 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3927 msgid "^K1You committed suicide!"
3928 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3931 msgid "^K1You ended it all!"
3932 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3935 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3936 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGYou are now on: %s"
3941 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3944 msgid "^K1You died in an accident!"
3945 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3946
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3948 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3949 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3950
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3952 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3953 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3956 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3957 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3960 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3961 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3964 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3965 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3968 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3969 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3972 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3973 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3976 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3977 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3980 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3981 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3984 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3985 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3988 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3989 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3992 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3993 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3996 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3997 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4000 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4001 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4004 msgid "^K1Watch your step!"
4005 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4008 #, c-format
4009 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4010 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4011
4012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4013 #, c-format
4014 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4015 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4018 #, c-format
4019 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4020 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4023 #, c-format
4024 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4025 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4028 msgid ""
4029 "^K1Stop idling!\n"
4030 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4031 msgstr ""
4032 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4033 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4036 msgid ""
4037 "^K1Stop idling!\n"
4038 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4039 msgstr ""
4040 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4041 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4044 #, c-format
4045 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4046 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4049 #, c-format
4050 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4051 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4054 msgid "^BGDoor unlocked!"
4055 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4058 #, c-format
4059 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4060 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4063 #, c-format
4064 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4065 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4068 msgid "^K3You revived yourself"
4069 msgstr "^K3Você se reanimou"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4072 #, c-format
4073 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4074 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4077 #, c-format
4078 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4079 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4082 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4083 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4086 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4087 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4090 msgid "^K1You froze yourself"
4091 msgstr "^K1Você se congelou"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4094 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4095 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4098 #, c-format
4099 msgid "^K1A %s has arrived!"
4100 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4101
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4103 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4104 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4107 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4108 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4111 msgid ""
4112 "^K1No spawnpoints available!\n"
4113 "Hope your team can fix it..."
4114 msgstr ""
4115 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4116 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4117
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4119 msgid ""
4120 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4121 "The player limit reached maximum capacity."
4122 msgstr ""
4123 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4124 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4125
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4127 msgid "^BGYou picked up the ball"
4128 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4129
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4131 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4132 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4135 msgid ""
4136 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4137 "Help the key carriers to meet!"
4138 msgstr ""
4139 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4140 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4143 msgid ""
4144 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4145 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4146 msgstr ""
4147 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4148 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4151 msgid ""
4152 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4153 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4154 msgstr ""
4155 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4156 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4157
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4159 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4160 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4163 msgid "^BGScanning frequency range..."
4164 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4167 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4168 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4171 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4172 msgstr ""
4173 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4174 "partida"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4177 #, c-format
4178 msgid ""
4179 "^BGWaiting for players to join...\n"
4180 "Need active players for: %s"
4181 msgstr ""
4182 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4183 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4186 #, c-format
4187 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4188 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4191 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4192 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4195 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4196 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4199 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4200 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4203 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4204 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4207 #, c-format
4208 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4209 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4212 #, c-format
4213 msgid "Level %s: "
4214 msgstr "Nível %s: "
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4217 #, c-format
4218 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4219 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4225 "Next weapon: ^F1%s"
4226 msgstr ""
4227 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4228 "Próxima arma: ^F1%s"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4231 #, c-format
4232 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4233 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4236 #, c-format
4237 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4238 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4241 msgid "^BGYou captured a control point"
4242 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4245 #, c-format
4246 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4247 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4250 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4251 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4254 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4255 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4258 msgid ""
4259 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4260 "^F2Capture some control points to unshield it"
4261 msgstr ""
4262 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4263 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4264
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4266 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4267 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4268
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4270 msgid ""
4271 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4272 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4273 msgstr ""
4274 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4275 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4278 #, c-format
4279 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4280 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4283 #, c-format
4284 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4285 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4288 msgid ""
4289 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4290 "Keep fragging until we have a winner!"
4291 msgstr ""
4292 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4293 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4296 msgid ""
4297 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4298 "Keep scoring until we have a winner!"
4299 msgstr ""
4300 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4301 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4304 msgid ""
4305 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4306 "\n"
4307 "Generators are now decaying.\n"
4308 "The more control points your team holds,\n"
4309 "the faster the enemy generator decays"
4310 msgstr ""
4311 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4312 "\n"
4313 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4314 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4315 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4321 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4322 msgstr ""
4323 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4324 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4325
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4327 msgid "^K1In^BG-portal created"
4328 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4329
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4331 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4332 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4335 msgid "^F1Portal creation failed"
4336 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4339 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4340 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4343 msgid "^F2Strength has worn off"
4344 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4347 msgid "^F2Shield surrounds you"
4348 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4351 msgid "^F2Shield has worn off"
4352 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4355 msgid "^F2You are on speed"
4356 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4357
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4359 msgid "^F2Speed has worn off"
4360 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4363 msgid "^F2You are invisible"
4364 msgstr "^F2Você está invisível"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4367 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4368 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4371 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4372 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4375 msgid "^BGSequence completed!"
4376 msgstr "^BGSequência completada!"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4379 msgid "^BGThere are more to go..."
4380 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4383 #, c-format
4384 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4385 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4388 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4389 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4392 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4393 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4396 msgid "^F2You now have a superweapon"
4397 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4398
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4400 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4401 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4404 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4405 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4408 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4409 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4410
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4412 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4413 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4416 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4417 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4420 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4421 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4424 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4425 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4428 #, c-format
4429 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4430 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4431
4432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4433 #, c-format
4434 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4435 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4438 #, c-format
4439 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4440 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4443 msgid ""
4444 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4445 "^F4Stop them!"
4446 msgstr ""
4447 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4448 "^F4Impeça-os!"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4451 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4452 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4455 #, c-format
4456 msgid " (near %s)"
4457 msgstr " (próximo de %s)"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4460 msgid "primary"
4461 msgstr "primário"
4462
4463 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4464 msgid "secondary"
4465 msgstr "secundário"
4466
4467 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4468 msgid "point"
4469 msgstr "ponto"
4470
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4472 msgid "points"
4473 msgstr "pontos"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4476 msgid "drop flag"
4477 msgstr "largar bandeira"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4480 msgid "throw nade"
4481 msgstr "arremessar granada"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4484 #, c-format
4485 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4486 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4494 msgid "TRIPLE FRAG! "
4495 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4508 msgid "RAGE! "
4509 msgstr "FÚRIA! "
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4522 msgid "MASSACRE! "
4523 msgstr "MASSACRE! "
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4536 msgid "MAYHEM! "
4537 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4545 #, c-format
4546 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4550 msgid "BERSERKER! "
4551 msgstr "FURIOSO!"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4554 #, c-format
4555 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4556 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4559 #, c-format
4560 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4561 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4564 msgid "CARNAGE! "
4565 msgstr "CARNIFICINA!"
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4568 #, c-format
4569 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4570 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4573 #, c-format
4574 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4575 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4578 msgid "ARMAGEDDON! "
4579 msgstr "ARMAGEDDON! "
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4582 #, c-format
4583 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4584 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4587 #, c-format
4588 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4589 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4592 #, c-format
4593 msgid ""
4594 "\n"
4595 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4596 msgstr ""
4597 "\n"
4598 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4601 #, c-format
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "(^F4Dead^BG)%s"
4605 msgstr ""
4606 "\n"
4607 "(^F4Morto^BG)%s"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4610 #, c-format
4611 msgid "%d score spree! "
4612 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4615 #, c-format
4616 msgid "%d frag spree! "
4617 msgstr "%d execuções seguidas!"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4620 msgid "First blood! "
4621 msgstr "Primeira morte! "
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4624 msgid "First score! "
4625 msgstr "Primeiro ponto!"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4628 msgid "First casualty! "
4629 msgstr "Primeira baixa!"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4632 msgid "First victim! "
4633 msgstr "Primeira vítima!"
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4636 #, c-format
4637 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4638 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4641 #, c-format
4642 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4643 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4646 #, c-format
4647 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4648 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4649
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4651 #, c-format
4652 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4653 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4654
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4656 #, c-format
4657 msgid ", ending their %d frag spree"
4658 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4661 #, c-format
4662 msgid ", ending their %d score spree"
4663 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4666 #, c-format
4667 msgid ", losing their %d frag spree"
4668 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4671 #, c-format
4672 msgid ", losing their %d score spree"
4673 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4676 #, c-format
4677 msgid " with %d %s"
4678 msgstr " com %d %s"
4679
4680 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4681 msgid "TEAM^Red"
4682 msgstr "Vermelha"
4683
4684 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4685 msgid "TEAM^Blue"
4686 msgstr "Azul"
4687
4688 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4689 msgid "TEAM^Yellow"
4690 msgstr "Amarela"
4691
4692 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4693 msgid "TEAM^Pink"
4694 msgstr "Rosa"
4695
4696 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4697 msgid "Team"
4698 msgstr "Equipe"
4699
4700 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4701 msgid "Neutral"
4702 msgstr "Neutro"
4703
4704 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4705 msgid "KEY^Red"
4706 msgstr "Vermelha"
4707
4708 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4709 msgid "KEY^Blue"
4710 msgstr "Azul"
4711
4712 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4713 msgid "KEY^Yellow"
4714 msgstr "Amarela"
4715
4716 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4717 msgid "KEY^Pink"
4718 msgstr "Rosa"
4719
4720 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4721 msgid "FLAG^Red"
4722 msgstr "Vermelha"
4723
4724 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4725 msgid "FLAG^Blue"
4726 msgstr "Azul"
4727
4728 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4729 msgid "FLAG^Yellow"
4730 msgstr "Amarela"
4731
4732 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4733 msgid "FLAG^Pink"
4734 msgstr "Rosa"
4735
4736 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4737 msgid "GENERATOR^Red"
4738 msgstr "Vermelho"
4739
4740 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4741 msgid "GENERATOR^Blue"
4742 msgstr "Azul"
4743
4744 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4745 msgid "GENERATOR^Yellow"
4746 msgstr "Amarelo"
4747
4748 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4749 msgid "GENERATOR^Pink"
4750 msgstr "Rosa"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4753 #, c-format
4754 msgid "%s under attack!"
4755 msgstr "%s está sob ataque!"
4756
4757 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4758 msgid "Turret"
4759 msgstr "Sentinela"
4760
4761 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4762 msgid "eWheel Turret"
4763 msgstr "Sentinela eWheel"
4764
4765 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4766 msgid "eWheel"
4767 msgstr "eWheel"
4768
4769 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4770 msgid "FLAC Cannon"
4771 msgstr "Canhão FLAC"
4772
4773 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4774 msgid "FLAC"
4775 msgstr "FLAC"
4776
4777 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4778 msgid "Fusion Reactor"
4779 msgstr "Reator de Fusão"
4780
4781 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4782 msgid "Hellion Missile Turret"
4783 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4784
4785 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4786 msgid "Hellion"
4787 msgstr "Hellion"
4788
4789 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4790 msgid "Hunter-Killer Turret"
4791 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4792
4793 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4794 msgid "Hunter-Killer"
4795 msgstr "Hunter-Killer"
4796
4797 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4798 msgid "Machinegun Turret"
4799 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4800
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4802 msgid "Machinegun"
4803 msgstr "Metralhadora"
4804
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4806 msgid "MLRS Turret"
4807 msgstr "Sentinela MLRS"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4810 msgid "MLRS"
4811 msgstr "MLRS"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4814 msgid "Phaser Cannon"
4815 msgstr "Canhão Phaser"
4816
4817 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4818 msgid "Phaser"
4819 msgstr "Phaser"
4820
4821 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4822 msgid "Plasma Cannon"
4823 msgstr "Canhão de Plasma"
4824
4825 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4826 msgid "Dual plasma"
4827 msgstr "Plasma duplo"
4828
4829 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4830 msgid "Dual Plasma Cannon"
4831 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4832
4833 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4834 msgid "Plasma"
4835 msgstr "Plasma"
4836
4837 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4838 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4839 msgid "Tesla Coil"
4840 msgstr "Bobina de Tesla"
4841
4842 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4843 msgid "Walker Turret"
4844 msgstr "Sentinela Walker"
4845
4846 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4847 msgid "Walker"
4848 msgstr "Walker"
4849
4850 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4851 msgid "Male"
4852 msgstr "Masculino"
4853
4854 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4855 msgid "Female"
4856 msgstr "Feminino"
4857
4858 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4859 msgid "Undisclosed"
4860 msgstr "Não revelado"
4861
4862 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4863 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4864 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4865
4866 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4867 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4868 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4869
4870 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4871 msgid "TAB"
4872 msgstr "TAB"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4875 #, c-format
4876 msgid "ENTER"
4877 msgstr "ENTER"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4880 msgid "ESCAPE"
4881 msgstr "ESC"
4882
4883 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4884 msgid "SPACE"
4885 msgstr "ESPAÇO"
4886
4887 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4888 msgid "BACKSPACE"
4889 msgstr "BACKSPACE"
4890
4891 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4892 #, c-format
4893 msgid "UPARROW"
4894 msgstr "SETA PARA CIMA"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4897 #, c-format
4898 msgid "DOWNARROW"
4899 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4902 #, c-format
4903 msgid "LEFTARROW"
4904 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4907 #, c-format
4908 msgid "RIGHTARROW"
4909 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4912 msgid "ALT"
4913 msgstr "ALT"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4916 msgid "CTRL"
4917 msgstr "CTRL"
4918
4919 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4920 msgid "SHIFT"
4921 msgstr "SHIFT"
4922
4923 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4924 #, c-format
4925 msgid "INS"
4926 msgstr "INS"
4927
4928 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4929 #, c-format
4930 msgid "DEL"
4931 msgstr "DEL"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4934 #, c-format
4935 msgid "PGDN"
4936 msgstr "PGDN"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4939 #, c-format
4940 msgid "PGUP"
4941 msgstr "PGUP"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4944 #, c-format
4945 msgid "HOME"
4946 msgstr "HOME"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4949 #, c-format
4950 msgid "END"
4951 msgstr "END"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4954 msgid "PAUSE"
4955 msgstr "PAUSE"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4958 msgid "NUMLOCK"
4959 msgstr "NUMLOCK"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4962 msgid "CAPSLOCK"
4963 msgstr "CAPSLOCK"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4966 msgid "SCROLLOCK"
4967 msgstr "SCROLLOCK"
4968
4969 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4970 msgid "SEMICOLON"
4971 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4972
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4974 msgid "TILDE"
4975 msgstr "TIL"
4976
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4978 msgid "BACKQUOTE"
4979 msgstr "APÓSTROFO"
4980
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4982 msgid "QUOTE"
4983 msgstr "ASPAS"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4986 msgid "APOSTROPHE"
4987 msgstr "~"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4990 msgid "BACKSLASH"
4991 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4994 #, c-format
4995 msgid "F%d"
4996 msgstr "F%d"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:1439
4999 #, c-format
5000 msgid "KP_%d"
5001 msgstr "TN_%d"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5012 #, c-format
5013 msgid "KP_%s"
5014 msgstr "TN_%s"
5015
5016 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5017 #, c-format
5018 msgid "PERIOD"
5019 msgstr "PONTO"
5020
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5022 #, c-format
5023 msgid "DIVIDE"
5024 msgstr "DIVIDIR"
5025
5026 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5027 #, c-format
5028 msgid "SLASH"
5029 msgstr "BARRA"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5032 #, c-format
5033 msgid "MULTIPLY"
5034 msgstr "MULTIPLICAR"
5035
5036 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5037 #, c-format
5038 msgid "MINUS"
5039 msgstr "MENOS"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5042 #, c-format
5043 msgid "PLUS"
5044 msgstr "MAIS"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5047 #, c-format
5048 msgid "EQUALS"
5049 msgstr "IGUAL"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5052 msgid "PRINTSCREEN"
5053 msgstr "PRINTSCREEN"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5056 #, c-format
5057 msgid "MOUSE%d"
5058 msgstr "MOUSE%d"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5061 msgid "MWHEELUP"
5062 msgstr "RODAPARACIMA"
5063
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5065 msgid "MWHEELDOWN"
5066 msgstr "RODAPARABAIXO"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5069 #, c-format
5070 msgid "JOY%d"
5071 msgstr "JOY%d"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5074 #, c-format
5075 msgid "AUX%d"
5076 msgstr "AUX%d"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5079 #, c-format
5080 msgid "DPAD_UP"
5081 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5093 #, c-format
5094 msgid "X360_%s"
5095 msgstr "X360_%s"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5098 #, c-format
5099 msgid "DPAD_DOWN"
5100 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5103 #, c-format
5104 msgid "DPAD_LEFT"
5105 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5108 #, c-format
5109 msgid "DPAD_RIGHT"
5110 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5111
5112 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5113 #, c-format
5114 msgid "START"
5115 msgstr "START"
5116
5117 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5118 #, c-format
5119 msgid "BACK"
5120 msgstr "BACK"
5121
5122 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5123 #, c-format
5124 msgid "LEFT_THUMB"
5125 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5126
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5128 #, c-format
5129 msgid "RIGHT_THUMB"
5130 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5133 #, c-format
5134 msgid "LEFT_SHOULDER"
5135 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5138 #, c-format
5139 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5140 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5141
5142 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5143 #, c-format
5144 msgid "LEFT_TRIGGER"
5145 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5146
5147 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5148 #, c-format
5149 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5150 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5151
5152 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5153 #, c-format
5154 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5155 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5156
5157 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5158 #, c-format
5159 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5160 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5161
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5163 #, c-format
5164 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5165 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5166
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5168 #, c-format
5169 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5170 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5171
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5173 #, c-format
5174 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5175 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5176
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5178 #, c-format
5179 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5180 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5183 #, c-format
5184 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5185 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5188 #, c-format
5189 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5190 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5191
5192 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5194 #, c-format
5195 msgid "JOY_%s"
5196 msgstr "JOY_%s"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5199 #, c-format
5200 msgid "UP"
5201 msgstr "CIMA"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5204 #, c-format
5205 msgid "DOWN"
5206 msgstr "BAIXO"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5209 #, c-format
5210 msgid "LEFT"
5211 msgstr "ESQUERDA"
5212
5213 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5214 #, c-format
5215 msgid "RIGHT"
5216 msgstr "DIREITA"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5219 #, c-format
5220 msgid "MIDINOTE%d"
5221 msgstr "MIDINOTE%d"
5222
5223 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5224 #, c-format
5225 msgid "Press %s"
5226 msgstr "Aperte %s"
5227
5228 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5229 msgid "No right gunner!"
5230 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5231
5232 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5233 msgid "No left gunner!"
5234 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5235
5236 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5237 msgid "Bumblebee"
5238 msgstr "Bumblebee"
5239
5240 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5241 msgid "Racer"
5242 msgstr "Racer"
5243
5244 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5245 msgid "Racer cannon"
5246 msgstr "Canhão Racer"
5247
5248 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5249 msgid "Raptor"
5250 msgstr "Raptor"
5251
5252 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5253 msgid "Raptor cannon"
5254 msgstr "Canhão de Raptor"
5255
5256 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5257 msgid "Raptor bomb"
5258 msgstr "Bomba de Raptor"
5259
5260 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5261 msgid "Raptor flare"
5262 msgstr "Chama de Raptor"
5263
5264 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5265 msgid "Spiderbot"
5266 msgstr "Spiderbot"
5267
5268 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5269 msgid "Arc"
5270 msgstr "Arc"
5271
5272 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5273 msgid "Blaster"
5274 msgstr "Blaster"
5275
5276 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5277 msgid "Crylink"
5278 msgstr "Crylink"
5279
5280 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5281 msgid "Devastator"
5282 msgstr "Devastator"
5283
5284 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5285 msgid "Electro"
5286 msgstr "Electro"
5287
5288 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5289 msgid "Fireball"
5290 msgstr "Fireball"
5291
5292 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5293 msgid "Hagar"
5294 msgstr "Hagar"
5295
5296 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5297 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5298 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5299
5300 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5302 msgid "Grappling Hook"
5303 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5304
5305 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5306 msgid "MachineGun"
5307 msgstr "Metralhadora"
5308
5309 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5310 msgid "Mine Layer"
5311 msgstr "Mine Layer"
5312
5313 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5314 msgid "Mortar"
5315 msgstr "Mortar"
5316
5317 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5318 msgid "Port-O-Launch"
5319 msgstr "Port-O-Launch"
5320
5321 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5322 msgid "Rifle"
5323 msgstr "Rifle"
5324
5325 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5326 msgid "T.A.G. Seeker"
5327 msgstr "T.A.G. Seeker"
5328
5329 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5330 msgid "Shockwave"
5331 msgstr "Shockwave"
5332
5333 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5334 msgid "Shotgun"
5335 msgstr "Escopeta"
5336
5337 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5338 #, no-c-format
5339 msgid "@!#%'n Tuba"
5340 msgstr "@!#%'n Tuba"
5341
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5343 msgid "Vaporizer"
5344 msgstr "Vaporizer"
5345
5346 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5347 msgid "Vortex"
5348 msgstr "Vortex"
5349
5350 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5351 #, c-format
5352 msgid "CI_DEC^%s years"
5353 msgstr "%s anos"
5354
5355 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5356 #, c-format
5357 msgid "CI_ZER^%d years"
5358 msgstr "%d anos"
5359
5360 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5361 #, c-format
5362 msgid "CI_FIR^%d year"
5363 msgstr "^%d ano"
5364
5365 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5366 #, c-format
5367 msgid "CI_SEC^%d years"
5368 msgstr "%d anos"
5369
5370 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5371 #, c-format
5372 msgid "CI_THI^%d years"
5373 msgstr "%d anos"
5374
5375 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5376 #, c-format
5377 msgid "CI_MUL^%d years"
5378 msgstr "^%d anos"
5379
5380 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5381 #, c-format
5382 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5383 msgstr "^%s semanas"
5384
5385 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5386 #, c-format
5387 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5388 msgstr "^%d semanas"
5389
5390 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5391 #, c-format
5392 msgid "CI_FIR^%d week"
5393 msgstr "^%d semana"
5394
5395 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5396 #, c-format
5397 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5398 msgstr "^%d semanas"
5399
5400 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5401 #, c-format
5402 msgid "CI_THI^%d weeks"
5403 msgstr "^%d semanas"
5404
5405 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5406 #, c-format
5407 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5408 msgstr "^%d semanas"
5409
5410 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5411 #, c-format
5412 msgid "CI_DEC^%s days"
5413 msgstr "^%s dias"
5414
5415 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5416 #, c-format
5417 msgid "CI_ZER^%d days"
5418 msgstr "^%d dias"
5419
5420 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5421 #, c-format
5422 msgid "CI_FIR^%d day"
5423 msgstr "^%d dia"
5424
5425 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5426 #, c-format
5427 msgid "CI_SEC^%d days"
5428 msgstr "^%d dias"
5429
5430 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5431 #, c-format
5432 msgid "CI_THI^%d days"
5433 msgstr "^%d dias"
5434
5435 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5436 #, c-format
5437 msgid "CI_MUL^%d days"
5438 msgstr "^%d dias"
5439
5440 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5441 #, c-format
5442 msgid "CI_DEC^%s hours"
5443 msgstr "^%s horas"
5444
5445 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5446 #, c-format
5447 msgid "CI_ZER^%d hours"
5448 msgstr "^%d horas"
5449
5450 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5451 #, c-format
5452 msgid "CI_FIR^%d hour"
5453 msgstr "^%d hora"
5454
5455 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5456 #, c-format
5457 msgid "CI_SEC^%d hours"
5458 msgstr "^%d horas"
5459
5460 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5461 #, c-format
5462 msgid "CI_THI^%d hours"
5463 msgstr "^%d horas"
5464
5465 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5466 #, c-format
5467 msgid "CI_MUL^%d hours"
5468 msgstr "^%d horas"
5469
5470 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5471 #, c-format
5472 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5473 msgstr "^%s minutos"
5474
5475 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5476 #, c-format
5477 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5478 msgstr "^%d minutos"
5479
5480 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5481 #, c-format
5482 msgid "CI_FIR^%d minute"
5483 msgstr "^%d minuto"
5484
5485 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5486 #, c-format
5487 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5488 msgstr "^%d minutos"
5489
5490 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5491 #, c-format
5492 msgid "CI_THI^%d minutes"
5493 msgstr "^%d minutos"
5494
5495 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5496 #, c-format
5497 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5498 msgstr "^%d minutos"
5499
5500 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5501 #, c-format
5502 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5503 msgstr "^%s segundos"
5504
5505 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5506 #, c-format
5507 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5508 msgstr "^%d segundos"
5509
5510 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5511 #, c-format
5512 msgid "CI_FIR^%d second"
5513 msgstr "^%d segundo"
5514
5515 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5516 #, c-format
5517 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5518 msgstr "^%d segundos"
5519
5520 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5521 #, c-format
5522 msgid "CI_THI^%d seconds"
5523 msgstr "^%d segundos"
5524
5525 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5526 #, c-format
5527 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5528 msgstr "^%d segundos"
5529
5530 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5531 #, c-format
5532 msgid "%dst"
5533 msgstr "%dst"
5534
5535 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5536 #, c-format
5537 msgid "%dnd"
5538 msgstr "%dnd"
5539
5540 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5541 #, c-format
5542 msgid "%drd"
5543 msgstr "%drd"
5544
5545 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5546 #, c-format
5547 msgid "%dth"
5548 msgstr "%dth"
5549
5550 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5551 msgid "No description"
5552 msgstr "Sem descrição"
5553
5554 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5555 #, c-format
5556 msgid ""
5557 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5558 "please file an issue."
5559 msgstr ""
5560 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5561 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5562
5563 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5564 #, c-format
5565 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5566 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5567
5568 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5569 #, c-format
5570 msgid "%02d:%02d:%02d"
5571 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5572
5573 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5574 #, c-format
5575 msgid "Item %d"
5576 msgstr "Item %d"
5577
5578 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5582 msgid "Custom"
5583 msgstr "Personalizado"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5586 msgid "Core Team"
5587 msgstr "Equipe Principal"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5590 msgid "Extended Team"
5591 msgstr "Equipe Estendida"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:29
5594 msgid "Website"
5595 msgstr "Site"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:34
5598 msgid "Stats"
5599 msgstr "Estatísticas"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5602 msgid "Art"
5603 msgstr "Arte"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5606 msgid "Animation"
5607 msgstr "Animação"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5610 msgid "Level Design"
5611 msgstr "Design de Mapas"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:73
5614 msgid "Music / Sound FX"
5615 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:89
5618 msgid "Game Code"
5619 msgstr "Codificação de Jogo"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
5622 msgid "Marketing / PR"
5623 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:107
5626 msgid "Legal"
5627 msgstr "Assuntos Legais"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5630 msgid "Game Engine"
5631 msgstr "Motor de Jogo"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5634 msgid "Engine Additions"
5635 msgstr "Adições ao Motor"
5636
5637 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5638 msgid "Compiler"
5639 msgstr "Compilador"
5640
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
5642 msgid "Other Active Contributors"
5643 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5646 msgid "Translators"
5647 msgstr "Tradutores"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:138
5650 msgid "Asturian"
5651 msgstr "Asturiano"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5654 msgid "Belarusian"
5655 msgstr "Bielorrusso"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:146
5658 msgid "Bulgarian"
5659 msgstr "Búlgaro"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:153
5662 msgid "Chinese (China)"
5663 msgstr "Chinês (China)"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5666 msgid "Chinese (Taiwan)"
5667 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5670 msgid "Cornish"
5671 msgstr "Córnico"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:167
5674 msgid "Czech"
5675 msgstr "Tcheco"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5678 msgid "Dutch"
5679 msgstr "Holandês"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5682 msgid "English (Australia)"
5683 msgstr "Inglês (Austrália)"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5686 msgid "Finnish"
5687 msgstr "Finlandês"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5690 msgid "French"
5691 msgstr "Francês"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5694 msgid "German"
5695 msgstr "Alemão"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:208
5698 msgid "Greek"
5699 msgstr "Grego"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5702 msgid "Hungarian"
5703 msgstr "Húngaro"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
5706 msgid "Irish"
5707 msgstr "Irlandês"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5710 msgid "Italian"
5711 msgstr "Italiano"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5714 msgid "Japanese"
5715 msgstr "Japonês"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5718 msgid "Kazakh"
5719 msgstr "Cazaque"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5722 msgid "Korean"
5723 msgstr "Coreano"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5726 msgid "Polish"
5727 msgstr "Polônes"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
5730 msgid "Portuguese"
5731 msgstr "Português"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:251
5734 msgid "Romanian"
5735 msgstr "Romeno"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
5738 msgid "Russian"
5739 msgstr "Russo"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:269
5742 msgid "Scottish Gaelic"
5743 msgstr "Gaélico Escocês"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:272
5746 msgid "Serbian"
5747 msgstr "Sérvio"
5748
5749 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5750 msgid "Spanish"
5751 msgstr "Espanhol"
5752
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
5754 msgid "Swedish"
5755 msgstr "Sueco"
5756
5757 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5758 msgid "Ukrainian"
5759 msgstr "Ucraniano"
5760
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
5762 msgid "Past Contributors"
5763 msgstr "Colaboradores Passados"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5766 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5767 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5768
5769 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5770 msgid "will not be saved"
5771 msgstr "não será salvo"
5772
5773 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5774 msgid "will be saved to config.cfg"
5775 msgstr "será salvo em config.cfg"
5776
5777 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5778 msgid "private"
5779 msgstr "privado"
5780
5781 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5782 msgid "engine setting"
5783 msgstr "configuração do motor"
5784
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5786 msgid "read only"
5787 msgstr "somente leitura"
5788
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5795 msgid "OK"
5796 msgstr "OK"
5797
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5799 msgid "Credits"
5800 msgstr "Créditos"
5801
5802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5803 msgid "The Xonotic credits"
5804 msgstr "Créditos - Xonotic"
5805
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5807 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5808 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5809
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5811 msgid "I would disconnect from server..."
5812 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5813
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5815 msgid "I would play more!"
5816 msgstr "Eu jogaria mais!"
5817
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5821 msgid "Disconnect"
5822 msgstr "Desconectar"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5825 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5826 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5829 msgid ""
5830 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5831 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5832 "menu system."
5833 msgstr ""
5834 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5835 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5836 "menu."
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5840 msgid "Name:"
5841 msgstr "Nome:"
5842
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5845 msgid "Name under which you will appear in the game"
5846 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5847
5848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5849 msgid "Text language:"
5850 msgstr "Idioma do texto:"
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5853 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5854 msgstr ""
5855 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5856 "org?"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5859 msgid "Undecided"
5860 msgstr "Não decidido"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5863 msgid ""
5864 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5865 "menu"
5866 msgstr ""
5867 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5868 "no menu Perfil."
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5871 msgid "Save settings"
5872 msgstr "Salvar configurações"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5875 msgid "Welcome"
5876 msgstr "Bem-vindo(a)"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5879 msgid "Ammunition display:"
5880 msgstr "Exibir munições:"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5883 msgid "Show only current ammo type"
5884 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5888 msgid "Noncurrent alpha:"
5889 msgstr "Alfa não circulante:"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5893 msgid "Noncurrent scale:"
5894 msgstr "Escala não circulante:"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5898 msgid "Align icon:"
5899 msgstr "Alinhar ícone:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5910 msgid "Left"
5911 msgstr "Esquerda"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5922 msgid "Right"
5923 msgstr "Direita"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5926 msgid "Ammo Panel"
5927 msgstr "Painel de Munições"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5930 msgid "Message duration:"
5931 msgstr "Duração de mensagem:"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5934 msgid "Fade time:"
5935 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5938 msgid "Flip messages order"
5939 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5943 msgid "Text alignment:"
5944 msgstr "Alinhamento do texto:"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5949 msgid "Center"
5950 msgstr "Centro"
5951
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5953 msgid "Font scale:"
5954 msgstr "Tamanho da fonte:"
5955
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5957 msgid "Bold font scale:"
5958 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5961 msgid "Centerprint Panel"
5962 msgstr "Painel Central"
5963
5964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5965 msgid "Chat entries:"
5966 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5967
5968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5969 msgid "Chat size:"
5970 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5971
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5973 msgid "Chat lifetime:"
5974 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5975
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5977 msgid "Chat beep sound"
5978 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5979
5980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5981 msgid "Chat Panel"
5982 msgstr "Painel do Bate-papo"
5983
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5985 msgid "Engine info:"
5986 msgstr "Informações do Motor:"
5987
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5989 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5990 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5991
5992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5993 msgid "Engine Info Panel"
5994 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5995
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5997 msgid "Combine health and armor"
5998 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5999
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6003 msgid "Enable status bar"
6004 msgstr "Habilitar barra de status"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6008 msgid "Status bar alignment:"
6009 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6015 msgid "Inward"
6016 msgstr "Para dentro"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6022 msgid "Outward"
6023 msgstr "Para fora"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6027 msgid "Icon alignment:"
6028 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6031 msgid "Flip health and armor positions"
6032 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6035 msgid "Health/Armor Panel"
6036 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6039 msgid "Info messages:"
6040 msgstr "Mensagens de informação:"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6043 msgid "Flip align"
6044 msgstr "Trocar alinhamento"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6047 msgid "Info Messages Panel"
6048 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6061 msgid "Disable"
6062 msgstr "Desabilitar"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6066 msgid "Enable spectating"
6067 msgstr "Ativar observação"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6070 msgid "Enable even playing in warmup"
6071 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6074 msgid "Reduced"
6075 msgstr "Reduzido"
6076
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6078 msgid "Text/icon ratio:"
6079 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6080
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6082 msgid "Hide spawned items"
6083 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6084
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6086 msgid "Hide big armor and health"
6087 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6088
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6090 msgid "Dynamic size"
6091 msgstr "Tamanho dinâmico"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6094 msgid "Items Time Panel"
6095 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6098 msgid "Mod Icons Panel"
6099 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6100
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6102 msgid "Notifications:"
6103 msgstr "Notificações:"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6106 msgid "Also print notifications to the console"
6107 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6110 msgid "Flip notify order"
6111 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6112
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6114 msgid "Entry lifetime:"
6115 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6116
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6118 msgid "Entry fadetime:"
6119 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6120
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6122 msgid "Notification Panel"
6123 msgstr "Painel de Notificações"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6128 msgid "Enable"
6129 msgstr "Ativar"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6133 msgid "Enable even observing"
6134 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6138 msgid "Enable only in Race/CTS"
6139 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6140
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6142 msgid "Status bar"
6143 msgstr "Barra de status"
6144
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6147 msgid "Left align"
6148 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6152 msgid "Right align"
6153 msgstr "Alinhamento à direita"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6156 msgid "Inward align"
6157 msgstr "Alinhamento para dentro"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6160 msgid "Outward align"
6161 msgstr "Alinhamento para fora"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6164 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6165 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6168 msgid "Speed:"
6169 msgstr "Velocidade:"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6172 msgid "Include vertical speed"
6173 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6176 msgid "Speed unit:"
6177 msgstr "Unidade de velocidade:"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6180 msgid "Show"
6181 msgstr "Exibir"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6184 msgid "Top speed"
6185 msgstr "Velocidade máxima"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6188 msgid "Acceleration:"
6189 msgstr "Aceleração:"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6192 msgid "Include vertical acceleration"
6193 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6196 msgid "Physics Panel"
6197 msgstr "Painel de Física"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6200 msgid "Powerups Panel"
6201 msgstr "Painel de Potencializadores"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6205 msgid "Always enable"
6206 msgstr "Ativar sempre"
6207
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6209 msgid "Forced aspect:"
6210 msgstr "Forçar aspecto:"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6213 msgid "Pressed Keys Panel"
6214 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6217 msgid "Quick Menu Panel"
6218 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6221 msgid "Race Timer Panel"
6222 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6225 msgid "Enable in team games"
6226 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6229 msgid "Radar:"
6230 msgstr "Radar:"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6242 msgid "Alpha:"
6243 msgstr "Alfa:"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6246 msgid "Rotation:"
6247 msgstr "Rotação:"
6248
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6250 msgid "Forward"
6251 msgstr "Para a frente"
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6254 msgid "West"
6255 msgstr "Para o oeste"
6256
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6258 msgid "South"
6259 msgstr "Para o sul"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6262 msgid "East"
6263 msgstr "Para o leste"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6266 msgid "North"
6267 msgstr "Para o norte"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6270 msgid "Scale:"
6271 msgstr "Escala:"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6274 msgid "Zoom mode:"
6275 msgstr "Modo de zoom:"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6278 msgid "Zoomed in"
6279 msgstr "Ampliado"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6282 msgid "Zoomed out"
6283 msgstr "Afastado"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6286 msgid "Always zoomed"
6287 msgstr "Sempre ampliado"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6290 msgid "Never zoomed"
6291 msgstr "Nunca ampliado"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6294 msgid "Radar Panel"
6295 msgstr "Painel do Radar"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6298 msgid "Score:"
6299 msgstr "Pontuação:"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6302 msgid "Rankings:"
6303 msgstr "Classificações:"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6307 msgid "Off"
6308 msgstr "Desligado"
6309
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6311 msgid "And me"
6312 msgstr "E eu"
6313
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6315 msgid "Pure"
6316 msgstr "Puro"
6317
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6319 msgid "Score Panel"
6320 msgstr "Painel da Pontuação"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6323 msgid "StrafeHUD mode:"
6324 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6327 msgid "View angle centered"
6328 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6331 msgid "Velocity angle centered"
6332 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6335 msgid "StrafeHUD style:"
6336 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6339 msgid "no styling"
6340 msgstr "nenhum estilo"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6343 msgid "progress bar"
6344 msgstr "barra de progresso"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6347 msgid "gradient"
6348 msgstr "gradiente"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6351 msgid "Demo mode"
6352 msgstr "Modo demo"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6355 msgid "Range:"
6356 msgstr "Alcance:"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6359 msgid "Center panel"
6360 msgstr "Painel central"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6363 msgid "Reset colors"
6364 msgstr "Redefinir cores"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6367 msgid "Strafe bar:"
6368 msgstr "Barra de strafe:"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6371 msgid "Angle indicator:"
6372 msgstr "Indicador de ângulo:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6376 msgid "Neutral:"
6377 msgstr "Neutro:"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6381 msgid "Good:"
6382 msgstr "Bom:"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6386 msgid "Overturn:"
6387 msgstr "Inversão:"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6390 msgid "Switch indicators:"
6391 msgstr "Indicadores de troca:"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6394 msgid "Direction caps:"
6395 msgstr "Limites de direção:"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6398 msgid "Active:"
6399 msgstr "Ativo:"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6402 msgid "Inactive:"
6403 msgstr "Inativo:"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6406 msgid "StrafeHUD Panel"
6407 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6410 msgid "Timer:"
6411 msgstr "Cronômetro:"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6414 msgid "Show elapsed time"
6415 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6418 msgid "Timer Panel"
6419 msgstr "Painel do Cronômetro"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6422 msgid "Alpha after voting:"
6423 msgstr "Alfa após votação:"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6426 msgid "Vote Panel"
6427 msgstr "Painel de Votação"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6430 msgid "Fade out after:"
6431 msgstr "Desaparecer após:"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6437 msgid "Never"
6438 msgstr "Nunca"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6441 #, c-format
6442 msgid "%ds"
6443 msgstr "%ds"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6446 msgid "Fade effect:"
6447 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6450 msgid "EF^None"
6451 msgstr "Nenhum"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6454 msgid "Alpha"
6455 msgstr "Alfa"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6458 msgid "Slide"
6459 msgstr "Deslizar"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6462 msgid "EF^Both"
6463 msgstr "Ambos"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6466 msgid "Weapon icons:"
6467 msgstr "Ícones das armas:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6470 msgid "Show only owned weapons"
6471 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6474 msgid "Show weapon ID as:"
6475 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6478 msgid "SHOWAS^None"
6479 msgstr "Nenhum"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6482 msgid "Number"
6483 msgstr "Número"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6486 msgid "Bind"
6487 msgstr "Atalho"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6490 msgid "Weapon ID scale:"
6491 msgstr "Escala do ID da arma:"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6494 msgid "Show Accuracy"
6495 msgstr "Exibir precisão"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6498 msgid "Show Ammo"
6499 msgstr "Exibir munições"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6502 msgid "Ammo bar alpha:"
6503 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6506 msgid "Ammo bar color:"
6507 msgstr "Cor da barra de munições:"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6510 msgid "Weapons Panel"
6511 msgstr "Painel das Armas"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6514 msgid "HUD skins"
6515 msgstr "Visuais de interface"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6523 msgid "Filter:"
6524 msgstr "Filtrar:"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6530 msgid "Refresh"
6531 msgstr "Atualizar"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6535 msgid "Set skin"
6536 msgstr "Definir visual"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6539 msgid "Save current skin"
6540 msgstr "Salvar visual atual"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6543 msgid "Panel background defaults:"
6544 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6548 msgid "Background:"
6549 msgstr "Fundo:"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6553 msgid "Border size:"
6554 msgstr "Tamanho das bordas:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6558 msgid "Team color:"
6559 msgstr "Cor de equipe:"
6560
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6563 msgid "Test team color in configure mode"
6564 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6568 msgid "Padding:"
6569 msgstr "Preenchimento:"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6572 msgid "HUD Dock:"
6573 msgstr "Camada da interface:"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6576 msgid "DOCK^Disabled"
6577 msgstr "Desabilitada"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6580 msgid "DOCK^Small"
6581 msgstr "Pequena"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6584 msgid "DOCK^Medium"
6585 msgstr "Média"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6588 msgid "DOCK^Large"
6589 msgstr "Grande"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6592 msgid "Grid settings:"
6593 msgstr "Configurações da rede:"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6596 msgid "Snap panels to grid"
6597 msgstr "Fixar painéis à grade"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6600 msgid "Grid size:"
6601 msgstr "Tamanho da rede:"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6604 msgid "X:"
6605 msgstr "X:"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6608 msgid "Y:"
6609 msgstr "Y:"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6612 msgid "Exit setup"
6613 msgstr "Sair da configuração"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6616 msgid "Panel HUD Setup"
6617 msgstr "Painel de configuração da interface"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6620 msgid "Monster:"
6621 msgstr "Monstro:"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6625 msgid "Spawn"
6626 msgstr "Surgir"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6629 msgid "Remove"
6630 msgstr "Remover"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6633 msgid "Move target:"
6634 msgstr "Mover alvo:"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6637 msgid "Follow"
6638 msgstr "Seguir"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6641 msgid "Wander"
6642 msgstr "Vaguear"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6645 msgid "Spawnpoint"
6646 msgstr "Ponto de surgimento"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6649 msgid "No moving"
6650 msgstr "Sem movimento"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6653 msgid "Colors:"
6654 msgstr "Cores:"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6658 msgid "Set skin:"
6659 msgstr "Definir visual:"
6660
6661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6662 msgid "Monster Tools"
6663 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6664
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6666 msgid "Servers"
6667 msgstr "Servidores"
6668
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6670 msgid "Find servers to play on"
6671 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6674 msgid "Host your own game"
6675 msgstr "Crie a sua própria partida"
6676
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6678 msgid "Media"
6679 msgstr "Mídia"
6680
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6682 msgid "Profile"
6683 msgstr "Perfil"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6686 msgid "Multiplayer"
6687 msgstr "Multijogador"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6690 msgid ""
6691 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6692 "settings"
6693 msgstr ""
6694 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6695 "altere as configurações de jogador."
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6702 msgid "Default"
6703 msgstr "Padrão"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6707 msgid "Unlimited"
6708 msgstr "Ilimitado"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6711 msgid "Gametype"
6712 msgstr "Modo de jogo"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6715 msgid "Time limit:"
6716 msgstr "Tempo limite:"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6719 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6720 msgstr ""
6721 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6724 #, c-format
6725 msgid "%d minutes"
6726 msgstr "%d minutos"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6729 msgid "TIMLIM^Default"
6730 msgstr "Padrão"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6734 msgid "1 minute"
6735 msgstr "1 minuto"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6738 msgid "TIMLIM^Infinite"
6739 msgstr "Infinito"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6742 msgid "Teams:"
6743 msgstr "Equipes:"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6746 msgid "2 teams"
6747 msgstr "2 equipes"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6750 msgid "3 teams"
6751 msgstr "3 equipes"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6754 msgid "4 teams"
6755 msgstr "4 equipes"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6758 msgid "Player slots:"
6759 msgstr "Vagas para jogadores:"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6762 msgid ""
6763 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6764 "at once"
6765 msgstr ""
6766 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6767 "servidor simultaneamente."
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6770 msgid "Number of bots:"
6771 msgstr "Número de bots:"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6774 msgid "Amount of bots on your server"
6775 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6778 msgid "Bot skill:"
6779 msgstr "Habilidade dos bots:"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6782 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6783 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6786 msgid "Botlike"
6787 msgstr "Perdido"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6790 msgid "Beginner"
6791 msgstr "Iniciante"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6794 msgid "You will win"
6795 msgstr "Você vai ganhar"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6798 msgid "You can win"
6799 msgstr "Você pode ganhar"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6802 msgid "You might win"
6803 msgstr "Você talvez ganhe"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6806 msgid "Advanced"
6807 msgstr "Avançado"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6810 msgid "Expert"
6811 msgstr "Experiente"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6814 msgid "Pro"
6815 msgstr "Profissional"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6818 msgid "Assassin"
6819 msgstr "Assassino"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6822 msgid "Unhuman"
6823 msgstr "Desumano"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6826 msgid "Godlike"
6827 msgstr "Divino"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6830 msgid "Mutators..."
6831 msgstr "Modificadores..."
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6834 msgid "Mutators and weapon arenas"
6835 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6838 msgid "Maplist"
6839 msgstr "Lista de mapas"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6842 msgid ""
6843 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6844 "Delete to clear; Enter when done."
6845 msgstr ""
6846 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6847 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6850 msgid "Add shown"
6851 msgstr "Adicionar exibidos"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6854 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6855 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6858 msgid "Remove shown"
6859 msgstr "Remover exibidos"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6862 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6863 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6866 msgid "Add all"
6867 msgstr "Adicionar todos"
6868
6869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6870 msgid "Add every available map to your selection"
6871 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6874 msgid "Remove all"
6875 msgstr "Remover todos"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6878 msgid "Remove all the maps from your selection"
6879 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6882 msgid "Start Multiplayer!"
6883 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6886 msgid "Title:"
6887 msgstr "Título:"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6890 msgid "Author:"
6891 msgstr "Autor:"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6894 msgid "Game types:"
6895 msgstr "Modos de jogo:"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6899 msgid "Close"
6900 msgstr "Fechar"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6903 msgid "MAP^Play"
6904 msgstr "Jogar"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6907 msgid "Map Information"
6908 msgstr "Informações do Mapa"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6911 msgid "All Weapons Arena"
6912 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6915 msgid "Most Weapons Arena"
6916 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6919 #, c-format
6920 msgid "%s Arena"
6921 msgstr "%s Arena"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6925 msgid "Dodging"
6926 msgstr "Esquiva"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6930 msgid "InstaGib"
6931 msgstr "InstaGib"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6935 msgid "New Toys"
6936 msgstr "Novos Brinquedos"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6940 msgid "NIX"
6941 msgstr "NIX"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6945 msgid "Rocket Flying"
6946 msgstr "Voar com Foguetes"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6950 msgid "Invincible Projectiles"
6951 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6955 msgid "No start weapons"
6956 msgstr "Sem armas iniciais"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6960 msgid "Low gravity"
6961 msgstr "Pouca gravidade"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6965 msgid "Cloaked"
6966 msgstr "Oculto"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6969 msgid "Hook"
6970 msgstr "Gancho"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6974 msgid "Midair"
6975 msgstr "No ar"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6978 msgid "Melee only"
6979 msgstr "Somente corpo a corpo"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6983 msgid "Piñata"
6984 msgstr "Piñata"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6988 msgid "Weapons stay"
6989 msgstr "Armas permanescentes"
6990
6991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6993 msgid "Blood loss"
6994 msgstr "Perda de sangue"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6998 msgid "Buffs"
6999 msgstr "Bônus (buffs)"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7002 msgid "Overkill"
7003 msgstr "Exagero"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7006 msgid "No powerups"
7007 msgstr "Sem potencializadores"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7010 msgid "Powerups"
7011 msgstr "Potencializadores"
7012
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7015 msgid "Touch explode"
7016 msgstr "Toque explosivo"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7019 msgid "Wall jumping"
7020 msgstr "Salto de parede"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7023 msgid "MUT^None"
7024 msgstr "Nenhum"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7027 msgid "Gameplay mutators:"
7028 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7031 msgid ""
7032 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7033 "directional key to dodge"
7034 msgstr ""
7035 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7036 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7039 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7040 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7043 msgid "All players are almost invisible"
7044 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7047 msgid ""
7048 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7049 "that support it"
7050 msgstr ""
7051 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7052 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7055 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7056 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7059 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7060 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7063 msgid ""
7064 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7065 "they can't jump)"
7066 msgstr ""
7067 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7068 "cai e os jogadores não podem pular)"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7071 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7072 msgstr ""
7073 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7074 "normal)."
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7077 msgid "Weapon & item mutators:"
7078 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7081 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7082 msgstr ""
7083 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7084 "usá-lo."
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7087 msgid ""
7088 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7089 "to use it"
7090 msgstr ""
7091 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7092 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7095 msgid ""
7096 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7097 "with the Electro primary fire"
7098 msgstr ""
7099 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7100 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7103 msgid ""
7104 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7105 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7106 msgstr ""
7107 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7108 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7111 msgid ""
7112 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7113 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7114 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7115 msgstr ""
7116 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7117 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7118 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7119 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7122 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7123 msgstr ""
7124 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7127 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7128 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7131 msgid "Regular (no arena)"
7132 msgstr "Normal (sem arena)"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7135 msgid ""
7136 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7137 "without weapon pickups"
7138 msgstr ""
7139 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7140 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7143 msgid "Weapon arenas:"
7144 msgstr "Arenas de armas:"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7147 msgid "Custom weapons"
7148 msgstr "Armas personalizadas"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7151 msgid "Most weapons"
7152 msgstr "Maior parte das armas"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7155 msgid "All weapons"
7156 msgstr "Todas as armas"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7159 msgid "Special arenas:"
7160 msgstr "Arenas especiais:"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7163 msgid ""
7164 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7165 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7166 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7167 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7168 msgstr ""
7169 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7170 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7171 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7172 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7173 "movimento."
7174
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7176 msgid ""
7177 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7178 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7179 "switch to another weapon."
7180 msgstr ""
7181 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7182 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7183 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7186 msgid "with blaster"
7187 msgstr "com blaster"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7190 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7191 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7194 msgid "Mutators"
7195 msgstr "Modificadores"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7198 msgid "SRVS^Categories"
7199 msgstr "Categorias"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7202 msgid "SRVS^Empty"
7203 msgstr "Vazio"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7206 msgid "Show empty servers"
7207 msgstr "Exibir servidores vazios"
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7210 msgid "SRVS^Full"
7211 msgstr "Cheio"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7214 msgid "Show full servers that have no slots available"
7215 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7218 msgid "SRVS^Laggy"
7219 msgstr "Lagado"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7222 msgid "Show high latency servers"
7223 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7226 msgid "Reload the server list"
7227 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7230 msgid "Pause"
7231 msgstr "Pausar"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7234 msgid ""
7235 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7236 msgstr ""
7237 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7238 "fiquem saindo do lugar"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7242 msgid "Address:"
7243 msgstr "Endereço:"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7246 msgid "Info..."
7247 msgstr "Informações..."
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7250 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7251 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7255 msgid "Join!"
7256 msgstr "Conectar!"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
7260 msgid "MOD^Default"
7261 msgstr "Padrão"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7264 #, c-format
7265 msgid "%d modified"
7266 msgstr "%d modificadas"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7269 msgid "Official"
7270 msgstr "Oficial"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7273 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7274 msgstr ""
7275 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7278 msgid "N/A (auth library missing)"
7279 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7282 msgid "Not supported (can't connect)"
7283 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7284
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7286 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7287 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7290 msgid "Supported (will encrypt)"
7291 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7294 msgid "Supported (won't encrypt)"
7295 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7298 msgid "Requested (will encrypt)"
7299 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7302 msgid "Requested (won't encrypt)"
7303 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7306 msgid "Required (can't connect)"
7307 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7310 msgid "Required (will encrypt)"
7311 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7314 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7315 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7318 msgid "Hostname:"
7319 msgstr "Servidor:"
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7322 msgid "Gametype:"
7323 msgstr "Modo de jogo:"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7326 msgid "Map:"
7327 msgstr "Mapa:"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7330 msgid "Mod:"
7331 msgstr "Mod:"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7334 msgid "Version:"
7335 msgstr "Versão:"
7336
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7338 msgid "Settings:"
7339 msgstr "Configurações:"
7340
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7343 msgid "Players:"
7344 msgstr "Jogadores:"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7347 msgid "Bots:"
7348 msgstr "Bots:"
7349
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7351 msgid "Free slots:"
7352 msgstr "Vagas livres:"
7353
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7355 msgid "Encryption:"
7356 msgstr "Encriptação:"
7357
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7359 msgid "ID:"
7360 msgstr "ID:"
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7363 msgid "Key:"
7364 msgstr "Chave:"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7367 msgid "Server Information"
7368 msgstr "Informações do Servidor"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7371 msgid "Demos"
7372 msgstr "Demos"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7375 msgid "Screenshots"
7376 msgstr "Capturas de tela"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7379 msgid "Music Player"
7380 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7383 msgid "Auto record demos"
7384 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7387 msgid "Timedemo"
7388 msgstr "Executar benchmark"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7391 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7392 msgstr ""
7393 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7394 "rodar a demo destacada"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7397 msgid "DEMO^Play"
7398 msgstr "Reproduzir"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7401 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7402 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7406 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7407 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7410 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7411 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7414 msgid "MUSICPL^Add"
7415 msgstr "Adicionar"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7418 msgid "MUSICPL^Add all"
7419 msgstr "Adicionar todas"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7422 msgid "Set as menu track"
7423 msgstr "Definir como música do menu"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7426 msgid "Reset default menu track"
7427 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7430 msgid "Playlist:"
7431 msgstr "Lista de reprodução:"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7434 msgid "Random order"
7435 msgstr "Ordem aleatória"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7438 msgid "MUSICPL^Stop"
7439 msgstr "Parar"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7442 msgid "MUSICPL^Play"
7443 msgstr "Tocar"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7446 msgid "MUSICPL^Pause"
7447 msgstr "Pausar"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7450 msgid "MUSICPL^Prev"
7451 msgstr "Anterior"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7454 msgid "MUSICPL^Next"
7455 msgstr "Seguinte"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7458 msgid "MUSICPL^Remove"
7459 msgstr "Remover"
7460
7461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7462 msgid "MUSICPL^Remove all"
7463 msgstr "Remover todas"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7466 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7467 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7470 msgid "Open in the viewer"
7471 msgstr "Abrir no visualizador"
7472
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7474 msgid "Reset"
7475 msgstr "Redefinir"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7478 msgid "Previous"
7479 msgstr "Anterior"
7480
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7482 msgid "Next"
7483 msgstr "Seguinte"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7486 msgid "Slide show"
7487 msgstr "Apresentação de slides"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7494 msgid "Apply immediately"
7495 msgstr "Aplicar imediatamente"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7498 msgid "Name"
7499 msgstr "Nome"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7502 msgid "Model"
7503 msgstr "Modelo"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7506 msgid "Glowing color"
7507 msgstr "Cor brilhante"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7510 msgid "Detail color"
7511 msgstr "Cor do detalhe"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7514 msgid "Statistics"
7515 msgstr "Estatísticas"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7518 msgid "Allow player statistics to track your client"
7519 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7522 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7523 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7526 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7527 msgstr ""
7528 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7529 "líderes"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7532 msgid "Select language..."
7533 msgstr "Selecione um idioma..."
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7536 msgid "Are you sure you want to quit?"
7537 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7540 msgid "Back to work..."
7541 msgstr "De volta ao trabalho..."
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7544 msgid "I got some more fragging to do!"
7545 msgstr "Está na hora das execuções!"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7548 msgid "Quit the game"
7549 msgstr "Sair do jogo"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7552 msgid "Model:"
7553 msgstr "Modelo:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7556 msgid "Remove *"
7557 msgstr "Remover *"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7560 msgid "Copy *"
7561 msgstr "Copiar *"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7564 msgid "Paste"
7565 msgstr "Colar"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7568 msgid "Bone:"
7569 msgstr "Osso:"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7572 msgid "Set * as child"
7573 msgstr "Definir * como criança"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7576 msgid "Attach to *"
7577 msgstr "Anexar à *"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7580 msgid "Detach from *"
7581 msgstr "Separar de *"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7584 msgid "Visual object properties for *:"
7585 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7588 msgid "Set alpha:"
7589 msgstr "Definir alfa:"
7590
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7592 msgid "Set color main:"
7593 msgstr "Definir cor principal:"
7594
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7596 msgid "Set color glow:"
7597 msgstr "Definir cor do brilho:"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7600 msgid "Set frame:"
7601 msgstr "Definir frame:"
7602
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7604 msgid "Physical object properties for *:"
7605 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7606
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7608 msgid "Set material:"
7609 msgstr "Definir material:"
7610
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7612 msgid "Set solidity:"
7613 msgstr "Definir solidez:"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7616 msgid "Non-solid"
7617 msgstr "Não sólido"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7620 msgid "Solid"
7621 msgstr "Sólido"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7624 msgid "Set physics:"
7625 msgstr "Definir física:"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7628 msgid "Static"
7629 msgstr "Estática"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7632 msgid "Movable"
7633 msgstr "Movível"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7636 msgid "Physical"
7637 msgstr "Físico"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7640 msgid "Set scale:"
7641 msgstr "Definir escala:"
7642
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7644 msgid "Set force:"
7645 msgstr "Definir força:"
7646
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7648 msgid "Claim *"
7649 msgstr "Resgatar *"
7650
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7652 msgid "* object info"
7653 msgstr "Informações de objeto *"
7654
7655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7656 msgid "* mesh info"
7657 msgstr "Informações de malha *"
7658
7659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7660 msgid "* attachment info"
7661 msgstr "Informações de extras *"
7662
7663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7664 msgid "Show help"
7665 msgstr "Exibir ajuda"
7666
7667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7668 msgid "* is the object you are facing"
7669 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7670
7671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7672 msgid "Sandbox Tools"
7673 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7676 msgid "Video"
7677 msgstr "Vídeo"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7680 msgid "Effects"
7681 msgstr "Efeitos"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7684 msgid "Audio"
7685 msgstr "Áudio"
7686
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7688 msgid "Game"
7689 msgstr "Jogo"
7690
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7692 msgid "Input"
7693 msgstr "Entrada"
7694
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7696 msgid "User"
7697 msgstr "Usuário"
7698
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7701 msgid "Misc"
7702 msgstr "Diversos"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7705 msgid "Settings"
7706 msgstr "Configurações"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7709 msgid "Change the game settings"
7710 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7713 msgid "Master:"
7714 msgstr "Principal:"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7717 msgid "Music:"
7718 msgstr "Música:"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7721 msgid "VOL^Ambient:"
7722 msgstr "Ambiente:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7725 msgid "Info:"
7726 msgstr "Informação:"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7729 msgid "Items:"
7730 msgstr "Itens:"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7733 msgid "Pain:"
7734 msgstr "Dor:"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7737 msgid "Player:"
7738 msgstr "Jogador:"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7741 msgid "Shots:"
7742 msgstr "Disparos:"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7745 msgid "Voice:"
7746 msgstr "Voz:"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7749 msgid "Weapons:"
7750 msgstr "Armas:"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7753 msgid "New style sound attenuation"
7754 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7757 msgid "Mute sounds when not active"
7758 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7761 msgid "Frequency:"
7762 msgstr "Frequência:"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7765 msgid "Sound output frequency"
7766 msgstr "Frequência da saída de som"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7769 msgid "8 kHz"
7770 msgstr "8 kHz"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7773 msgid "11.025 kHz"
7774 msgstr "11.025 kHz"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7777 msgid "16 kHz"
7778 msgstr "16 kHz"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7781 msgid "22.05 kHz"
7782 msgstr "22.05 kHz"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7785 msgid "24 kHz"
7786 msgstr "24 kHz"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7789 msgid "32 kHz"
7790 msgstr "32 kHz"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7793 msgid "44.1 kHz"
7794 msgstr "44.1 kHz"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7797 msgid "48 kHz"
7798 msgstr "48 kHz"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7801 msgid "Channels:"
7802 msgstr "Canais:"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7805 msgid "Number of channels for the sound output"
7806 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7809 msgid "Mono"
7810 msgstr "Mono"
7811
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7813 msgid "Stereo"
7814 msgstr "Estéreo"
7815
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7817 msgid "2.1"
7818 msgstr "2.1"
7819
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7821 msgid "4"
7822 msgstr "4"
7823
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7825 msgid "5"
7826 msgstr "5"
7827
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7829 msgid "5.1"
7830 msgstr "5.1"
7831
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7833 msgid "6.1"
7834 msgstr "6.1"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7837 msgid "7.1"
7838 msgstr "7.1"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7841 msgid "Swap stereo output channels"
7842 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7845 msgid "Swap left/right channels"
7846 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7849 msgid "Headphone friendly mode"
7850 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7853 msgid ""
7854 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7855 "stereo separation a bit for headphones)"
7856 msgstr ""
7857 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7858 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7861 msgid "Hit indication sound"
7862 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7865 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7866 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7869 msgid "SND^Fixed"
7870 msgstr "Fixo"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7873 msgid "Decrease pitch with more damage"
7874 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7877 msgid "Decreasing"
7878 msgstr "Diminuir"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7881 msgid "Increase pitch with more damage"
7882 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7885 msgid "Increasing"
7886 msgstr "Aumentar"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7889 msgid "Chat message sound"
7890 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7893 msgid "Menu sounds"
7894 msgstr "Sons do menu"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7897 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7898 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7901 msgid "Focus sounds"
7902 msgstr "Sons de foco"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7905 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7906 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7909 msgid "Time announcer:"
7910 msgstr "Aviso de tempo:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7913 msgid "WRN^Disabled"
7914 msgstr "Desabilitado"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7917 msgid "5 minutes"
7918 msgstr "5 minutos"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7921 msgid "WRN^Both"
7922 msgstr "Ambos"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7925 msgid "Automatic taunts:"
7926 msgstr "Provocações automáticas:"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7929 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7930 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7933 msgid "Sometimes"
7934 msgstr "Às vezes"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7937 msgid "Often"
7938 msgstr "Frequentemente"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7943 msgid "Always"
7944 msgstr "Sempre"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7947 msgid "Debug info about sounds"
7948 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7951 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7952 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7955 msgid "Reset key bindings"
7956 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7959 msgid "Quality preset:"
7960 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7963 msgid "PRE^OMG!"
7964 msgstr "MEU DEUS!"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7967 msgid "PRE^Low"
7968 msgstr "Baixa"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7971 msgid "PRE^Medium"
7972 msgstr "Média"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7975 msgid "PRE^Normal"
7976 msgstr "Normal"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7979 msgid "PRE^High"
7980 msgstr "Alta"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7983 msgid "PRE^Ultra"
7984 msgstr "Ultra"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7987 msgid "PRE^Ultimate"
7988 msgstr "Máxima"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7991 msgid "Geometry detail:"
7992 msgstr "Detalhes da geometria:"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7995 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7996 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7999 msgid "DET^Lowest"
8000 msgstr "Mínimo"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8003 msgid "DET^Low"
8004 msgstr "Baixo"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8007 msgid "DET^Normal"
8008 msgstr "Normal"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8011 msgid "DET^Good"
8012 msgstr "Bom"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8015 msgid "DET^Best"
8016 msgstr "Melhor"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8019 msgid "DET^Insane"
8020 msgstr "Insano"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8023 msgid "Player detail:"
8024 msgstr "Detalhes do jogador:"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8027 msgid "PDET^Low"
8028 msgstr "Baixo"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8031 msgid "PDET^Medium"
8032 msgstr "Médio"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8035 msgid "PDET^Normal"
8036 msgstr "Normal"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8039 msgid "PDET^Good"
8040 msgstr "Bom"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8043 msgid "PDET^Best"
8044 msgstr "Melhor"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8047 msgid "Texture resolution:"
8048 msgstr "Resolução das texturas:"
8049
8050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8051 msgid "RES^Leet"
8052 msgstr "Elite"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8055 msgid "RES^Lowest"
8056 msgstr "Mínima"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8059 msgid "RES^Very low"
8060 msgstr "Muito baixa"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8063 msgid "RES^Low"
8064 msgstr "Baixa"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8067 msgid "RES^Normal"
8068 msgstr "Normal"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8071 msgid "RES^Good"
8072 msgstr "Boa"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8075 msgid "RES^Best"
8076 msgstr "Melhor"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8081 msgid "Avoid lossy texture compression"
8082 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8085 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8086 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8089 msgid "Show sky"
8090 msgstr "Exibir céu"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8093 msgid "Show surfaces"
8094 msgstr "Exibir superfícies"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8097 msgid ""
8098 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8099 "performance boost, but looks very ugly."
8100 msgstr ""
8101 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8102 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8105 msgid "Use lightmaps"
8106 msgstr "Usar lightmaps"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8109 msgid ""
8110 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8111 "video memory"
8112 msgstr ""
8113 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8114 "memória de vídeo."
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8117 msgid "Deluxe mapping"
8118 msgstr "Mapeamento deluxe"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8121 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8122 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8125 msgid "Gloss"
8126 msgstr "Lustro"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8129 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8130 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8133 msgid "Offset mapping"
8134 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8137 msgid ""
8138 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8139 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8140 msgstr ""
8141 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8142 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8145 msgid "Relief mapping"
8146 msgstr "Mapeamento de relevo"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8149 msgid ""
8150 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8151 msgstr ""
8152 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8153 "desempenho."
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8156 msgid "Reflections:"
8157 msgstr "Reflexos:"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8160 msgid ""
8161 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8162 "with reflecting surfaces"
8163 msgstr ""
8164 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8165 "com superfícies refletoras."
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8168 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8169 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8172 msgid "Blurred"
8173 msgstr "Borrados"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8176 msgid "REFL^Good"
8177 msgstr "Boa"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8180 msgid "Sharp"
8181 msgstr "Alta"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8184 msgid "Decals"
8185 msgstr "Decalques"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8188 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8189 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8192 msgid "Decals on models"
8193 msgstr "Decalques em modelos"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8197 msgid "Distance:"
8198 msgstr "Distância:"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8201 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8202 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8205 msgid "Time:"
8206 msgstr "Tempo:"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8209 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8210 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8213 msgid "Damage effects:"
8214 msgstr "Efeitos de dano:"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8217 msgid "DMGFX^Disabled"
8218 msgstr "Desabilitado"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8221 msgid "Skeletal"
8222 msgstr "Esquelético"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8225 msgid "DMGFX^All"
8226 msgstr "Todos"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8229 msgid "No dynamic lighting"
8230 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8233 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8234 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8237 msgid "Fake corona lighting"
8238 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8241 msgid ""
8242 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8243 "of real dynamic lights"
8244 msgstr ""
8245 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8246 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8249 msgid "Realtime dynamic lighting"
8250 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8251
8252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8253 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8254 msgstr ""
8255 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8259 msgid "Shadows"
8260 msgstr "Sombras"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8263 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8264 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8267 msgid "Realtime world lighting"
8268 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8271 msgid ""
8272 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8273 "Note that this might have a big impact on performance."
8274 msgstr ""
8275 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8276 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8279 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8280 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8283 msgid "Use normal maps"
8284 msgstr "Usar normal maps"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8287 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8288 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8291 msgid "Soft shadows"
8292 msgstr "Sombras suaves"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8295 msgid "Fade corona according to visibility"
8296 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8299 msgid "Fade coronas according to visibility"
8300 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8303 msgid "Bloom"
8304 msgstr "Bloom"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8307 msgid ""
8308 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8309 "pixels. Has a big impact on performance."
8310 msgstr ""
8311 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8312 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8315 msgid "Extra postprocessing effects"
8316 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8319 msgid ""
8320 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8321 "using a powerup"
8322 msgstr ""
8323 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8324 "d'água ou usar potencializadores."
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8327 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8328 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8331 msgid "Motion blur:"
8332 msgstr "Desfoque de movimento:"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8335 msgid "Particles"
8336 msgstr "Partículas"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8339 msgid "Spawnpoint effects"
8340 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8343 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8344 msgstr ""
8345 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8346 "jogador nascer"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8349 msgid "Quality:"
8350 msgstr "Qualidade:"
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8354 msgid ""
8355 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8356 "gives for better performance"
8357 msgstr ""
8358 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8359 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8362 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8363 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8366 msgid "No crosshair"
8367 msgstr "Sem retículo"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8371 msgid "Per weapon"
8372 msgstr "Por arma"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8375 msgid ""
8376 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8377 "models"
8378 msgstr ""
8379 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8380 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8381
8382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8385 msgid "Size:"
8386 msgstr "Tamanho:"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8389 msgid "By health"
8390 msgstr "Por saúde"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8393 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8394 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8397 msgid "Enable center crosshair dot"
8398 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8401 msgid "Use normal crosshair color"
8402 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8405 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8406 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8409 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8410 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8413 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8414 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8417 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8418 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8421 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8422 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8425 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8426 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8429 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8430 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8433 msgid "Crosshair"
8434 msgstr "Retículo"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8437 msgid "Scoreboard"
8438 msgstr "Placar"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8441 msgid "Fading speed:"
8442 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8445 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8446 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8449 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8450 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8451
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8453 msgid "Show team sizes:"
8454 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8457 msgid ""
8458 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8459 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8460 msgstr ""
8461 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8462 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8463 "no lado direito do placar"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8466 msgid "Waypoints"
8467 msgstr "Pontos de interesse"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8470 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8471 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8474 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8475 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8478 msgid "Control transparency of the waypoints"
8479 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8483 msgid "Fontsize:"
8484 msgstr "Tamanho da fonte:"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8487 msgid "Edge offset:"
8488 msgstr "Extremidade:"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8491 msgid "Fade when near the crosshair"
8492 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8495 msgid "Display names instead of icons"
8496 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8499 msgid "Damage"
8500 msgstr "Dano"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8503 msgid "Overlay:"
8504 msgstr "Sobreposição:"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8507 msgid "Factor:"
8508 msgstr "Fator:"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8511 msgid "Fade rate:"
8512 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8515 msgid "Player Names"
8516 msgstr "Nomes de Jogadores"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8519 msgid "Show names above players"
8520 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8523 msgid "Max distance:"
8524 msgstr "Distância máxima:"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8527 msgid "Decolorize:"
8528 msgstr "Descoloração:"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8532 msgid "Teamplay"
8533 msgstr "Equipe"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8536 msgid "Only when near crosshair"
8537 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8540 msgid "Display health and armor"
8541 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8544 msgid "Damage overlay:"
8545 msgstr "Sobreposição do dano:"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8548 msgid "Dynamic HUD"
8549 msgstr "Interface dinâmica"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8552 msgid "HUD moves around following player's movement"
8553 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8556 msgid "Shake the HUD when hurt"
8557 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8561 msgid "Enter HUD editor"
8562 msgstr "Entrar no editor de interface"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8565 msgid "HUD"
8566 msgstr "Interface"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8569 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8570 msgstr ""
8571 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8574 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8575 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8578 msgid "Frag Information"
8579 msgstr "Informações de Execuções"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8582 msgid "Display information about killing sprees"
8583 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8586 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8587 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8590 msgid "Show spree information in centerprints"
8591 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8594 msgid "Show spree information in death messages"
8595 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8598 msgid "Sprees in info messages:"
8599 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8602 msgid "SPREES^Disabled"
8603 msgstr "Desabilitadas"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8606 msgid "Target"
8607 msgstr "Alvo"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8610 msgid "Attacker"
8611 msgstr "Atacante"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8614 msgid "SPREES^Both"
8615 msgstr "Ambos"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8618 msgid "Print on a seperate line"
8619 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8622 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8623 msgstr ""
8624 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8625 "disponível"
8626
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8628 msgid "Add frag location to death messages when available"
8629 msgstr ""
8630 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8633 msgid "Gamemode Settings"
8634 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8637 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8638 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8641 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8642 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8647 msgid "Other"
8648 msgstr "Outros"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8651 msgid "Display console messages in the top left corner"
8652 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8653
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8655 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8656 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8659 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8660 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8663 msgid "Powerup notifications"
8664 msgstr "Notificações de potencializador"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8667 msgid "Weapon centerprint notifications"
8668 msgstr "Notificações centrais de armas"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8671 msgid "Weapon info message notifications"
8672 msgstr "Notificações de informação de arma"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8675 msgid "Announcers"
8676 msgstr "Locutores"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8679 msgid "Respawn countdown sounds"
8680 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8683 msgid "Killstreak sounds"
8684 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8687 msgid "Achievement sounds"
8688 msgstr "Sons de conquistas"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8691 msgid "Messages"
8692 msgstr "Mensagens"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8695 msgid "Items"
8696 msgstr "Itens"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8699 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8700 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8703 msgid "Unavailable alpha:"
8704 msgstr "Alfa indisponível:"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8707 msgid "Unavailable color:"
8708 msgstr "Cor indisponível:"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8711 msgid "GHOITEMS^Black"
8712 msgstr "Preto"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8715 msgid "GHOITEMS^Dark"
8716 msgstr "Escuro"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8719 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8720 msgstr "Pintado"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8723 msgid "GHOITEMS^Normal"
8724 msgstr "Normal"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8727 msgid "GHOITEMS^Blue"
8728 msgstr "Azul"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8732 msgid "Players"
8733 msgstr "Jogadores"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8736 msgid "Force player models to mine"
8737 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8740 msgid "Force player colors to mine"
8741 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8744 msgid ""
8745 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8746 "enemy team"
8747 msgstr ""
8748 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8749 "que a da equipe inimiga."
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8752 msgid "Except in team games"
8753 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8756 msgid "Only in Duel"
8757 msgstr "Somente em Duelo"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8760 msgid "Only in team games"
8761 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8764 msgid "In team games and Duel"
8765 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8768 msgid "Body fading:"
8769 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8772 msgid "Gibs:"
8773 msgstr "Tripas:"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8776 msgid "GIBS^None"
8777 msgstr "Desabilitadas"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8780 msgid "GIBS^Few"
8781 msgstr "Poucas"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8784 msgid "GIBS^Many"
8785 msgstr "Muitas"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8788 msgid "GIBS^Lots"
8789 msgstr "Excessivas"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8792 msgid "Models"
8793 msgstr "Modelos"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8796 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8797 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8800 msgid "1st person perspective"
8801 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8804 msgid "Slide to third person upon death"
8805 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8808 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8809 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8812 msgid "Smooth the view while crouching"
8813 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8814
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8816 msgid "View waving while idle"
8817 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8818
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8820 msgid "View bobbing while walking around"
8821 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8822
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8824 msgid "3rd person perspective"
8825 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8826
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8828 msgid "Back distance"
8829 msgstr "Distância das costas"
8830
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8832 msgid "Up distance"
8833 msgstr "Distância para cima"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8836 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8837 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8840 msgid "Field of view:"
8841 msgstr "Campo de visão:"
8842
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8844 msgid "Field of vision in degrees"
8845 msgstr "Campo de visão em graus."
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8848 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8849 msgstr "Fator do zoom:"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8852 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8853 msgstr ""
8854 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8857 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8858 msgstr "Velocidade do zoom:"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8861 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8862 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8865 msgid "ZOOM^Instant"
8866 msgstr "Instantâneo"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8869 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8870 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8873 msgid ""
8874 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8875 "sensitivity change)"
8876 msgstr ""
8877 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8878 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8881 msgid "Velocity zoom"
8882 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8885 msgid "Forward movement only"
8886 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8889 msgid "VZOOM^Factor"
8890 msgstr "Fator"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8893 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8894 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8897 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8898 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8901 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8902 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8906 msgid "View"
8907 msgstr "Visão"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8910 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8911 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8914 msgid "Up"
8915 msgstr "Mover para cima"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8918 msgid "Down"
8919 msgstr "Mover para baixo"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8922 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8923 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8926 msgid ""
8927 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8928 msgstr ""
8929 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8932 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8933 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8936 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8937 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8940 msgid ""
8941 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8942 "you are carrying"
8943 msgstr ""
8944 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8945 "que você está carregando"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8948 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8949 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8952 msgid "Draw 1st person weapon model"
8953 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8956 msgid "Draw the weapon model"
8957 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8962 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8963 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8966 msgid "Weapon model opacity:"
8967 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8970 msgid "Gun model swaying"
8971 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8974 msgid "Gun model bobbing"
8975 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8979 msgid "Weapons"
8980 msgstr "Armas"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8983 msgid "Key Bindings"
8984 msgstr "Teclas de Atalho"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8987 msgid "Change key..."
8988 msgstr "Alterar botão..."
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8991 msgid "Edit..."
8992 msgstr "Editar..."
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8995 msgid "Clear"
8996 msgstr "Limpar"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8999 msgid "Reset all"
9000 msgstr "Redefinir tudo"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9003 msgid "Mouse"
9004 msgstr "Mouse"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9007 msgid "Sensitivity:"
9008 msgstr "Sensibilidade:"
9009
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9011 msgid "Mouse speed multiplier"
9012 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9013
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9015 msgid "Smooth aiming"
9016 msgstr "Suavizar mouse"
9017
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9019 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9020 msgstr ""
9021 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9024 msgid "Invert aiming"
9025 msgstr "Inverter mouse"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9028 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9029 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9032 msgid "Use system mouse positioning"
9033 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9036 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9037 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9042 msgid "Disable system mouse acceleration"
9043 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9046 msgid "Make use of DGA mouse input"
9047 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9050 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9051 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9054 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9055 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9058 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9059 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9062 msgid "Jetpack on jump:"
9063 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9066 msgid "JPJUMP^Disabled"
9067 msgstr "Desabilitado"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9070 msgid "Air only"
9071 msgstr "Somente no ar"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9074 msgid "JPJUMP^All"
9075 msgstr "Todos"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9080 msgid "Use joystick input"
9081 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9084 msgid "Command when pressed:"
9085 msgstr "Comando quando pressionado:"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9088 msgid "Command when released:"
9089 msgstr "Comando quando largado:"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9092 msgid "Cancel"
9093 msgstr "Cancelar"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9096 msgid "User defined key bind"
9097 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9100 #, c-format
9101 msgid "%d fps"
9102 msgstr "%d fps"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9105 #, c-format
9106 msgid "%d KB/s"
9107 msgstr "%d KB/s"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9110 #, c-format
9111 msgid "%d MB/s"
9112 msgstr "%d MB/s"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9115 msgid "Network"
9116 msgstr "Rede"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9119 msgid "Client UDP port:"
9120 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9123 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9124 msgstr ""
9125 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9126 "definido como 0"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9129 msgid "Bandwidth:"
9130 msgstr "Largura de banda:"
9131
9132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9133 msgid "Specify your network speed"
9134 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9137 msgid "56k"
9138 msgstr "56k"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9141 msgid "ISDN"
9142 msgstr "ISDN"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9145 msgid "Slow ADSL"
9146 msgstr "ADSL lenta"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9149 msgid "Fast ADSL"
9150 msgstr "ADSL rápida"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9153 msgid "Broadband"
9154 msgstr "Banda larga"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9157 msgid "Downloads:"
9158 msgstr "Downloads:"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9161 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9162 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9165 msgid "Download speed:"
9166 msgstr "Velocidade de download:"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9169 msgid "Local latency:"
9170 msgstr "Latência local:"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9173 msgid "Show netgraph"
9174 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9177 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9178 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9181 msgid "Client-side movement prediction"
9182 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9185 msgid "Movement error compensation"
9186 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9189 msgid "Use encryption (AES) when available"
9190 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9193 msgid "Framerate"
9194 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9197 msgid "Maximum:"
9198 msgstr "Máximo:"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9201 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9202 msgstr "Ilimitada"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9205 msgid "Target:"
9206 msgstr "Alvo:"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9209 msgid "TRGT^Disabled"
9210 msgstr "Desabilitado"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9213 msgid "Idle limit:"
9214 msgstr "Em segundo plano:"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9217 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9218 msgstr "Ilimitado"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9221 msgid "Save processing time for other apps"
9222 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9225 msgid "Show frames per second"
9226 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9229 msgid "Show your rendered frames per second"
9230 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9233 msgid "Menu tooltips:"
9234 msgstr "Dicas de menu:"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9237 msgid ""
9238 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9239 "command bound to the menu item)"
9240 msgstr ""
9241 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9242 "comando de console ligado ao item de menu)"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9245 msgid "TLTIP^Disabled"
9246 msgstr "Desabilitado"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9249 msgid "TLTIP^Standard"
9250 msgstr "Padrão"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9253 msgid "TLTIP^Advanced"
9254 msgstr "Avançado"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9257 msgid "Show current date and time"
9258 msgstr "Exibir data e hora atual"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9261 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9262 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9265 msgid "Enable developer mode"
9266 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9269 msgid "Advanced settings..."
9270 msgstr "Configurações avançadas..."
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9273 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9274 msgstr ""
9275 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9279 msgid "Factory reset"
9280 msgstr "Configurações padrões"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9283 msgid "Cvar filter:"
9284 msgstr "Filtro de cvar:"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9287 msgid "Modified cvars only"
9288 msgstr "Somente cvars modificadas"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9291 msgid "Setting:"
9292 msgstr "Configuração:"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9295 msgid "Type:"
9296 msgstr "Modo:"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9299 msgid "Value:"
9300 msgstr "Valor:"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9303 msgid "Description:"
9304 msgstr "Descrição:"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9307 msgid "Advanced settings"
9308 msgstr "Configurações avançadas"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9311 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9312 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9315 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9316 msgstr ""
9317 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9318 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9321 msgid "Menu Skins"
9322 msgstr "Visuais de Menu"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9325 msgid "Text Language"
9326 msgstr "Idioma dos Textos"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9329 msgid "Set language"
9330 msgstr "Definir idioma"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9333 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9334 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9335
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9337 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9338 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9341 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9342 msgstr ""
9343 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9344 "menu."
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9347 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9348 msgstr ""
9349 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9352 msgid "Disconnect now"
9353 msgstr "Desconectar agora"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9356 msgid "Switch language"
9357 msgstr "Alterar idioma"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9360 msgid "Warning"
9361 msgstr "Aviso"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9364 msgid "Resolution:"
9365 msgstr "Resolução:"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9368 msgid "Font/UI size:"
9369 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9372 msgid "SZ^Unreadable"
9373 msgstr "Ilegível"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9376 msgid "SZ^Tiny"
9377 msgstr "Minúsculo"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9380 msgid "SZ^Little"
9381 msgstr "Muito Pequeno"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9384 msgid "SZ^Small"
9385 msgstr "Pequeno"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9388 msgid "SZ^Medium"
9389 msgstr "Médio"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9392 msgid "SZ^Large"
9393 msgstr "Grande"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9396 msgid "SZ^Huge"
9397 msgstr "Enorme"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9400 msgid "SZ^Gigantic"
9401 msgstr "Gigante"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9404 msgid "SZ^Colossal"
9405 msgstr "Colossal"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9408 msgid "Color depth:"
9409 msgstr "Profundidade da cor:"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9412 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9413 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9416 msgid "16bit"
9417 msgstr "16bit"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9420 msgid "32bit"
9421 msgstr "32bit"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9424 msgid "Full screen"
9425 msgstr "Tela cheia"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9428 msgid "Vertical Synchronization"
9429 msgstr "Sincronização Vertical"
9430
9431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9432 msgid ""
9433 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9434 "screen refresh rate"
9435 msgstr ""
9436 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9437 "fps à taxa de atualização do monitor."
9438
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9440 msgid "Flip view horizontally"
9441 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9442
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9444 msgid "Poor man's left handed mode"
9445 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9446
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9448 msgid "Anisotropy:"
9449 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9450
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9452 msgid "Anisotropic filtering quality"
9453 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9456 msgid "ANISO^Disabled"
9457 msgstr "Desabilitado"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9461 msgid "2x"
9462 msgstr "2x"
9463
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9466 msgid "4x"
9467 msgstr "4x"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9470 msgid "8x"
9471 msgstr "8x"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9474 msgid "16x"
9475 msgstr "16x"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9478 msgid "Antialiasing:"
9479 msgstr "Anti-serrilhado:"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9482 msgid ""
9483 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9484 "might decrease performance by quite a lot"
9485 msgstr ""
9486 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9487 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9490 msgid "AA^Disabled"
9491 msgstr "Desabilitado"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9494 msgid "High-quality frame buffer"
9495 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9498 msgid "Depth first:"
9499 msgstr "Profundidade principal:"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9502 msgid ""
9503 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9504 "normal rendering starts"
9505 msgstr ""
9506 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9507 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9510 msgid "DF^Disabled"
9511 msgstr "Desabilitado"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9514 msgid "DF^World"
9515 msgstr "Mundo"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9518 msgid "DF^All"
9519 msgstr "Todos"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9522 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9523 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9526 msgid "VBO^Off"
9527 msgstr "Desligado"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9530 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9531 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9536 msgid ""
9537 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9538 "for faster rendering"
9539 msgstr ""
9540 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9541 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9544 msgid "Vertices"
9545 msgstr "Vértices"
9546
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9548 msgid "Vertices and Triangles"
9549 msgstr "Vértices e Triângulos"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9552 msgid "Brightness:"
9553 msgstr "Brilho:"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9556 msgid "Brightness of black"
9557 msgstr "Brilho do preto."
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9560 msgid "Contrast:"
9561 msgstr "Contraste:"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9564 msgid "Brightness of white"
9565 msgstr "Brilho do branco."
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9568 msgid "Gamma:"
9569 msgstr "Gama:"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9572 msgid ""
9573 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9574 "white or black"
9575 msgstr ""
9576 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9577 "branco ou preto."
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9580 msgid "Contrast boost:"
9581 msgstr "Impulso do contraste:"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9584 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9585 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9588 msgid "Saturation:"
9589 msgstr "Saturação:"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9592 msgid ""
9593 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9594 "requires GLSL color control"
9595 msgstr ""
9596 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9597 "Requer controle de cor GLSL."
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9600 msgid "LIT^Ambient:"
9601 msgstr "Iluminação ambiental:"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9604 msgid ""
9605 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9606 "and flat"
9607 msgstr ""
9608 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9609 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9612 msgid "Intensity:"
9613 msgstr "Intensidade:"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9616 msgid "Global rendering brightness"
9617 msgstr "Brilho da renderização global."
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9620 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9621 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9624 msgid ""
9625 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9626 "strange input or video lag on some machines"
9627 msgstr ""
9628 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9629 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9630 "máquinas."
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9633 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9634 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9637 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9638 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9641 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9642 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9645 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9646 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9649 msgid "???"
9650 msgstr "???"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9653 msgid "Campaign Difficulty:"
9654 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9657 msgid "CSKL^Easy"
9658 msgstr "Fácil"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9661 msgid "CSKL^Medium"
9662 msgstr "Média"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9665 msgid "CSKL^Hard"
9666 msgstr "Difícil"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9669 msgid "Start Singleplayer!"
9670 msgstr "Iniciar Campanha!"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9673 msgid "Singleplayer"
9674 msgstr "Um Jogador"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9677 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9678 msgstr ""
9679 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9680 "contra bots"
9681
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9683 msgid "Winner"
9684 msgstr "Vencedor"
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9687 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9688 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9691 msgid "Autoselect team (recommended)"
9692 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9695 msgid "red"
9696 msgstr "vermelha"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9699 msgid "blue"
9700 msgstr "azul"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9703 msgid "yellow"
9704 msgstr "amarela"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9707 msgid "pink"
9708 msgstr "rosa"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9712 msgid "spectate"
9713 msgstr "assistir"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9716 msgid "Team Selection"
9717 msgstr "Seleção de Equipe"
9718
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9720 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9721 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9724 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9725 msgstr ""
9726 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9727 "\"Jogador anônimo\")"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9730 msgid "teamplay"
9731 msgstr "jogo em equipe"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9734 msgid "free for all"
9735 msgstr "cada um por si"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9738 msgid "Moving"
9739 msgstr "Movimento"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9742 msgid "forward"
9743 msgstr "Mover-se para frente"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9746 msgid "backpedal"
9747 msgstr "Mover-se para trás"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9750 msgid "strafe left"
9751 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9754 msgid "strafe right"
9755 msgstr "Mover-se para a direita"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9758 msgid "jump / swim"
9759 msgstr "saltar / nadar"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9762 msgid "crouch / sink"
9763 msgstr "agachar / afundar"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9766 msgid "off-hand hook"
9767 msgstr "gancho imediato"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9770 msgid "jetpack"
9771 msgstr "mochila a jato"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9774 msgid "Attacking"
9775 msgstr "Ataques"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9778 msgid "WEAPON^previous"
9779 msgstr "anterior"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9782 msgid "WEAPON^next"
9783 msgstr "seguinte"
9784
9785 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9786 msgid "WEAPON^previously used"
9787 msgstr "usada anteriormente"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9790 msgid "WEAPON^best"
9791 msgstr "melhor"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9794 msgid "reload"
9795 msgstr "recarregar"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9798 msgid "drop weapon / throw nade"
9799 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9802 msgid "hold zoom"
9803 msgstr "manter zoom"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9806 msgid "toggle zoom"
9807 msgstr "ativar/desativar zoom"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9810 msgid "show scores"
9811 msgstr "exibir pontuações"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9814 msgid "screen shot"
9815 msgstr "tirar captura de tela"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9818 msgid "maximize radar"
9819 msgstr "maximizar radar"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9822 msgid "3rd person view"
9823 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9826 msgid "enter spectator mode"
9827 msgstr "entrar no modo de espectador"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9830 msgid "Communication"
9831 msgstr "Comunicação"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9834 msgid "public chat"
9835 msgstr "Bate-papo público"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9838 msgid "team chat"
9839 msgstr "Bate-papo de equipe"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9842 msgid "show chat history"
9843 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9846 msgid "vote YES"
9847 msgstr "votar SIM"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9850 msgid "vote NO"
9851 msgstr "votar NÃO"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9854 msgid "Client"
9855 msgstr "Cliente"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9858 msgid "enter console"
9859 msgstr "abrir o console"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9862 msgid "disconnect"
9863 msgstr "desconectar"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9866 msgid "quit"
9867 msgstr "sair"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9870 msgid "auto-join team"
9871 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9874 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9875 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9878 msgid "suicide / respawn"
9879 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9882 msgid "quick menu"
9883 msgstr "menu rápido"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9886 msgid "User defined"
9887 msgstr "Definido pelo usuário"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9890 msgid "Development"
9891 msgstr "Desenvolvimento"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9894 msgid "sandbox menu"
9895 msgstr "menu sandbox"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9898 msgid "drag object (sandbox)"
9899 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9902 msgid "waypoint editor menu"
9903 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9906 msgid "Do not press this button again!"
9907 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9910 msgid ""
9911 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9912 msgstr ""
9913 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9914 "novamente."
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9917 #, c-format
9918 msgid "%s's Xonotic Server"
9919 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9922 msgid ""
9923 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9924 "again."
9925 msgstr ""
9926 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9927 "não ocorra novamente."
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9930 msgid "spectator"
9931 msgstr "espectador"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9934 msgid "<no model found>"
9935 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9938 msgid "SERVER^Remove favorite"
9939 msgstr "Remover favorito"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
9942 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9943 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
9946 msgid "SERVER^Favorite"
9947 msgstr "Favoritar"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
9950 msgid ""
9951 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9952 "future"
9953 msgstr ""
9954 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9955 "encontrá-lo no futuro"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9958 msgid "Ping"
9959 msgstr "Ping"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9962 msgid "Hostname"
9963 msgstr "Servidor"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9966 msgid "Map"
9967 msgstr "Mapa"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9970 msgid "Type"
9971 msgstr "Modo"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9974 #, c-format
9975 msgid "AES level %d"
9976 msgstr "Nível AES %d"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9979 msgid "ENC^none"
9980 msgstr "nenhuma"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1046
9983 msgid "encryption:"
9984 msgstr "encriptação:"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1047
9987 #, c-format
9988 msgid "mod: %s"
9989 msgstr "modificação: %s"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9992 #, c-format
9993 msgid "modified settings"
9994 msgstr "configurações modificadas"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1049
9997 #, c-format
9998 msgid "official settings"
9999 msgstr "configurações oficiais"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10002 msgid "stats disabled"
10003 msgstr "estatísticas desabilitadas"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10006 msgid "stats enabled"
10007 msgstr "estatísticas habilitadas"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10010 msgid "SLCAT^Favorites"
10011 msgstr "Favoritos"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10014 msgid "SLCAT^Recommended"
10015 msgstr "Recomendados"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10018 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10019 msgstr "Servidores Normais"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10022 msgid "SLCAT^Servers"
10023 msgstr "Servidores"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10026 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10027 msgstr "Modo Competitivo"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10030 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10031 msgstr "Servidores Modificados"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10034 msgid "SLCAT^Overkill"
10035 msgstr "Exagero"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10038 msgid "SLCAT^InstaGib"
10039 msgstr "InstaGib"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10042 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10043 msgstr "Modo Defrag"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10046 msgid "<TITLE>"
10047 msgstr "<TÍTULO>"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10050 msgid "<AUTHOR>"
10051 msgstr "<AUTOR>"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10054 msgid "VOL^MAX"
10055 msgstr "MÁX"
10056
10057 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10058 msgid "VOL^OFF"
10059 msgstr "DESLIGADO"
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10062 #, c-format
10063 msgid "%s dB"
10064 msgstr "%s dB"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10067 msgid "PART^OMG"
10068 msgstr "MEUDEUS"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10071 msgid "PARTQUAL^Low"
10072 msgstr "Baixa"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10075 msgid "PARTQUAL^Medium"
10076 msgstr "Média"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10079 msgid "PARTQUAL^Normal"
10080 msgstr "Normal"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10083 msgid "PARTQUAL^High"
10084 msgstr "Alta"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10087 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10088 msgstr "Ultra"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10091 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10092 msgstr "Extrema"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10095 msgid ""
10096 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10097 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10098 msgstr ""
10099 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10100 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10103 msgid "Screen resolution"
10104 msgstr "Resolução da tela"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10107 msgid "FADESPEED^Slow"
10108 msgstr "Lenta"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10111 msgid "FADESPEED^Normal"
10112 msgstr "Normal"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10115 msgid "FADESPEED^Fast"
10116 msgstr "Rápida"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10119 msgid "FADESPEED^Instant"
10120 msgstr "Instantânea"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10123 msgid "January"
10124 msgstr "Janeiro"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10127 msgid "February"
10128 msgstr "Fevereiro"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10131 msgid "March"
10132 msgstr "Março"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10135 msgid "April"
10136 msgstr "Abril"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10139 msgid "May"
10140 msgstr "Maio"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10143 msgid "June"
10144 msgstr "Junho"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10147 msgid "July"
10148 msgstr "Julho"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10151 msgid "August"
10152 msgstr "Agosto"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10155 msgid "September"
10156 msgstr "Setembro"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10159 msgid "October"
10160 msgstr "Outubro"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10163 msgid "November"
10164 msgstr "Novembro"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10167 msgid "December"
10168 msgstr "Dezembro"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10171 #, no-c-format
10172 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10173 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10176 msgid "Joined:"
10177 msgstr "Juntou-se:"
10178
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10180 msgid "Last match:"
10181 msgstr "Última partida:"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10184 msgid "Time played:"
10185 msgstr "Tempo de jogo:"
10186
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10188 msgid "Favorite map:"
10189 msgstr "Mapa favorito:"
10190
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10193 #, c-format
10194 msgid "Matches:"
10195 msgstr "Partidas:"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10198 #, c-format
10199 msgid "Wins/Losses:"
10200 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10203 #, c-format
10204 msgid "Win percentage:"
10205 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10208 #, c-format
10209 msgid "Kills/Deaths:"
10210 msgstr "Vítimas/mortes:"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10213 #, c-format
10214 msgid "Kill ratio:"
10215 msgstr "Taxa de vítimas:"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10218 msgid "ELO:"
10219 msgstr "ELO:"
10220
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10222 msgid "Rank:"
10223 msgstr "Classificação:"
10224
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10226 msgid "Percentile:"
10227 msgstr "Percentil:"
10228
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10230 #, c-format
10231 msgid "%d (unranked)"
10232 msgstr "%d (não classificado)"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10235 msgid "Update can be downloaded at:"
10236 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10239 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10240 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10243 #, c-format
10244 msgid "Update to %s now!"
10245 msgstr "Atualize para %s agora!"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10248 msgid ""
10249 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10250 "^1Expect visual problems."
10251 msgstr ""
10252 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10253 "^1Espere problemas visuais."
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10256 msgid "Use default"
10257 msgstr "Usar padrão"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10260 msgid "Team Color:"
10261 msgstr "Cor de equipe:"