]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Update default video settings
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-10-02 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270 qcsrc/client/main.qc:1410
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
156 msgid "jump"
157 msgstr "saltar"
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
160 #, c-format
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
169 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
170 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
173 #, c-format
174 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 #, c-format
179 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
186 msgid "ready"
187 msgstr "pronto"
188
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
190 #, c-format
191 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
192 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
196 msgstr ""
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
200 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
201 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
204 #, c-format
205 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
206 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
210 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
213 #, c-format
214 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
215 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
219 msgid "team selection"
220 msgstr "seleção de equipe"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
223 msgid "^1Spectating this player:"
224 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
227 msgid "^1Spectating you:"
228 msgstr "^1Assistindo você:"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
231 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
232 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
235 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
236 msgstr ""
237 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
238 "específicas."
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
241 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
242 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
245 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
246 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
247
248 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
249 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
250 #, c-format
251 msgid "Player %d"
252 msgstr "Jogador %d"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
256 #, c-format
257 msgid "Submenu%d"
258 msgstr "Submenu%d"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
261 #, c-format
262 msgid "Command%d"
263 msgstr "Comando%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
266 msgid "Continue..."
267 msgstr "Continuar..."
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
271 msgid "Chat"
272 msgstr "Bate-papo"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^nice one"
284 msgstr "Boa jogada"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^good game"
288 msgstr "Bom jogo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
318
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
322
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
326
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
328 msgid "QMCMD^negative"
329 msgstr "Negativo"
330
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
332 msgid "QMCMD^positive"
333 msgstr "Positivo"
334
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
342
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
346
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
350
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
392 #, c-format
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
447 msgid "QMCMD^FPS"
448 msgstr "FPS"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 msgstr "Tela cheia"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
504
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
516
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
518 msgid "Server's custom quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
522 msgid "Waypoint editor quickmenu"
523 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
526 msgid "QMCMD^Spectate a player"
527 msgstr "Assistir a um jogador"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
530 #, c-format
531 msgid " (-%dL)"
532 msgstr " (-%dL)"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
535 #, c-format
536 msgid " (+%dL)"
537 msgstr " (+%dL)"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
540 msgid "Start line"
541 msgstr "Linha de partida"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
545 msgid "Finish line"
546 msgstr "Linha de chegada"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
550 #, c-format
551 msgid "Intermediate %d"
552 msgstr "Intermediário %d"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
557 #, c-format
558 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
559 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
562 msgid "missing a checkpoint"
563 msgstr "falta um ponto de checagem"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
566 msgid "Click to select teleport destination"
567 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
570 msgid "Click to select spawn location"
571 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of ball carrier kills"
575 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
578 msgid "SCO^bckills"
579 msgstr "pblvítimas"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
582 msgid "SCO^bctime"
583 msgstr "pbltempo"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
587 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
591 msgstr ""
592 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
595 msgid "SCO^caps"
596 msgstr "capturas"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
599 msgid "SCO^captime"
600 msgstr "tempo de captura"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
603 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
604 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "Number of deaths"
608 msgstr "Número de mortes"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
611 msgid "SCO^deaths"
612 msgstr "mortes"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
616 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
619 msgid "SCO^destroyed"
620 msgstr "destruído"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
623 msgid "SCO^damage"
624 msgstr "dano"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
627 msgid "The total damage done"
628 msgstr "O dano total causado"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
631 msgid "SCO^dmgtaken"
632 msgstr "dano recebido"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
635 msgid "The total damage taken"
636 msgstr "O dano total recebido"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "Number of flag drops"
640 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
643 msgid "SCO^drops"
644 msgstr "quedas"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
647 msgid "Player ELO"
648 msgstr "ELO do jogador"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
651 msgid "SCO^elo"
652 msgstr "elo"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
655 msgid "SCO^fastest"
656 msgstr "mais rápido"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
659 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
660 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "Number of faults committed"
664 msgstr "Faltas cometidas"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
667 msgid "SCO^faults"
668 msgstr "faltas"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "Number of flag carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
675 msgid "SCO^fckills"
676 msgstr "pbndvítimas"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
679 msgid "FPS"
680 msgstr "FPS"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
683 msgid "SCO^fps"
684 msgstr "fps"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "Number of kills minus suicides"
688 msgstr "Vítimas menos suicídios"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
691 msgid "SCO^frags"
692 msgstr "execuções"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "Number of goals scored"
696 msgstr "Gols"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
699 msgid "SCO^goals"
700 msgstr "gols"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "Number of keys carrier kills"
704 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
707 msgid "SCO^kckills"
708 msgstr "pcvítimas"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
711 msgid "SCO^k/d"
712 msgstr "v/m"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
717 msgid "The kill-death ratio"
718 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
721 msgid "SCO^kdr"
722 msgstr "fmr"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
725 msgid "SCO^kdratio"
726 msgstr "taxa de v/m"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Number of kills"
730 msgstr "Número de vítimas"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
733 msgid "SCO^kills"
734 msgstr "vítimas"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
738 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
741 msgid "SCO^laps"
742 msgstr "voltas"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "Number of lives (LMS)"
746 msgstr "Número de vidas (LMS)"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
749 msgid "SCO^lives"
750 msgstr "vidas"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "Number of times a key was lost"
754 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
757 msgid "SCO^losses"
758 msgstr "derrotas"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
762 msgid "Player name"
763 msgstr "Nome do jogador"
764
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
766 msgid "SCO^name"
767 msgstr "nome"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "SCO^nick"
771 msgstr "apelido"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Number of objectives destroyed"
775 msgstr "Objetivos destruídos"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^objectives"
779 msgstr "objetivos"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
782 msgid ""
783 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
784 msgstr ""
785 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
786 "(Keepaway) foi coletada"
787
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
789 msgid "SCO^pickups"
790 msgstr "coletas"
791
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
793 msgid "Ping time"
794 msgstr "Tempo de ping"
795
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
797 msgid "SCO^ping"
798 msgstr "ping"
799
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
801 msgid "Packet loss"
802 msgstr "Perda de pacotes"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
805 msgid "SCO^pl"
806 msgstr "pp"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "Number of players pushed into void"
810 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
813 msgid "SCO^pushes"
814 msgstr "empurrões"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
817 msgid "Player rank"
818 msgstr "Classificação do jogador"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
821 msgid "SCO^rank"
822 msgstr "classificação"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "Number of flag returns"
826 msgstr "Número de retornos da bandeira"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
829 msgid "SCO^returns"
830 msgstr "retornos"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "Number of revivals"
834 msgstr "Reanimações"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
837 msgid "SCO^revivals"
838 msgstr "reanimações"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "Number of rounds won"
842 msgstr "Rodadas vencidas"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
845 msgid "SCO^rounds won"
846 msgstr "rodadas vencidas"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
849 msgid "SCO^score"
850 msgstr "pontuação"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
853 msgid "Total score"
854 msgstr "Pontuação total"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "Number of suicides"
858 msgstr "Número de suicídios"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
861 msgid "SCO^suicides"
862 msgstr "suicídios"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "Number of kills minus deaths"
866 msgstr "Vítimas menos mortes"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
869 msgid "SCO^sum"
870 msgstr "soma"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
874 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
877 msgid "SCO^takes"
878 msgstr "tomadas"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "Number of teamkills"
882 msgstr "Número de vítimas de equipe"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
885 msgid "SCO^teamkills"
886 msgstr "vítimas de equipe"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "Number of ticks (Domination)"
890 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
893 msgid "SCO^ticks"
894 msgstr "ticks"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
897 msgid "SCO^time"
898 msgstr "tempo"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
901 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
902 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
905 msgid ""
906 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
907 msgstr ""
908 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:699
911 msgid "Usage:"
912 msgstr "Uso:"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
915 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
916 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
919 msgid ""
920 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
921 "cvar scoreboard_columns"
922 msgstr ""
923 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
924 "scoreboard_columns"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:703
927 msgid ""
928 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
929 "map start"
930 msgstr ""
931 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
932 "que um mapa é iniciado"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
935 msgid ""
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
937 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
938 msgstr ""
939 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
940 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
943 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
944 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
947 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
948 msgstr ""
949 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
950 "diferem):"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
953 msgid ""
954 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
955 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
956 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
957 "field to show all fields available for the current game mode."
958 msgstr ""
959 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
960 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
961 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
962 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
963 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
964 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
965
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:718
967 msgid ""
968 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
969 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
970 msgstr ""
971 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
972 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:722
975 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
976 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:723
979 msgid ""
980 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
981 "right of the vertical bar aligned to the right."
982 msgstr ""
983 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
984 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
987 msgid ""
988 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
989 "other gamemodes except DM."
990 msgstr ""
991 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
992 "os outros modos de jogo, exceto MM."
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1004
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1011
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1066
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1077 qcsrc/common/util.qc:385
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1003 msgid "N/A"
1004 msgstr "N/A"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1636
1007 #, c-format
1008 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1009 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1793
1012 msgid "Item stats"
1013 msgstr "Estatísticas de item"
1014
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1904
1016 msgid "Map stats:"
1017 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1934
1020 msgid "Monsters killed:"
1021 msgstr "Monstros mortos:"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1941
1024 msgid "Secrets found:"
1025 msgstr "Segredos encontrados:"
1026
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2151
1028 #, c-format
1029 msgid "Spectators"
1030 msgstr "Espectadores"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2256
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1034 msgid "Team Selection"
1035 msgstr "Seleção de Equipe"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2268
1038 #, c-format
1039 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1040 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2270
1043 #, c-format
1044 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1045 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2274
1048 #, c-format
1049 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1050 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2285
1053 #, c-format
1054 msgid "^3%1.0f minutes"
1055 msgstr "^3%1.0f minutos"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2294
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2301
1059 #, c-format
1060 msgid "^5%s %s"
1061 msgstr "^5%s %s"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2295
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2302
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2321
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1067 msgid "SCO^points"
1068 msgstr "pontos"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2320
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1072 #, c-format
1073 msgid "^2+%s %s"
1074 msgstr "^2+%s %s"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2336
1077 #, c-format
1078 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1079 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337 qcsrc/client/main.qc:1436
1082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1083 msgid "Map:"
1084 msgstr "Mapa:"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2499
1087 #, c-format
1088 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1089 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2503
1092 #, c-format
1093 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1094 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1095
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2537
1097 #, c-format
1098 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1099 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2547
1102 #, c-format
1103 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1104 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2556
1107 #, c-format
1108 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1109 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1112 msgid "qu"
1113 msgstr "qu"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1116 msgid "m"
1117 msgstr "m"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1120 msgid "km"
1121 msgstr "km"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1124 msgid "mi"
1125 msgstr "mi"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1128 msgid "nmi"
1129 msgstr "nmi"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1132 msgid "Warmup"
1133 msgstr "Aquecimento"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1136 msgid "Warmup: no time limit"
1137 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1140 msgid "Warmup: too few players"
1141 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1144 msgid "Timeout"
1145 msgstr "Tempo esgotado"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1148 msgid "Sudden Death"
1149 msgstr "Morte súbita"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1152 msgid "Overtime"
1153 msgstr "Prorrogação"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1156 #, c-format
1157 msgid "Overtime #%d"
1158 msgstr "%dª prorrogação"
1159
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1161 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1162 msgstr ""
1163 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1166 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1167 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1170 msgid "A vote has been called for:"
1171 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1174 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1175 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1178 msgid "^1Configure the HUD"
1179 msgstr "^1Configurar a interface"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1189 msgid "Yes"
1190 msgstr "Sim"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1200 msgid "No"
1201 msgstr "Não"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1204 msgid "Out of ammo"
1205 msgstr "Sem munição"
1206
1207 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1208 msgid "Don't have"
1209 msgstr "Não tem"
1210
1211 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1212 msgid "Unavailable"
1213 msgstr "Indisponível"
1214
1215 #: qcsrc/client/main.qc:300
1216 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1217 msgstr ""
1218 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1219
1220 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1221 msgid "qu/s"
1222 msgstr "qu/s"
1223
1224 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1225 msgid "m/s"
1226 msgstr "m/s"
1227
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1229 msgid "km/h"
1230 msgstr "km/h"
1231
1232 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1233 msgid "mph"
1234 msgstr "mph"
1235
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1237 msgid "knots"
1238 msgstr "nós"
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1242 msgid "All Weapons Arena"
1243 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1244
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1247 msgid "All Available Weapons Arena"
1248 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1252 msgid "Most Weapons Arena"
1253 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1254
1255 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1257 msgid "Most Available Weapons Arena"
1258 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1262 msgid "No Weapons Arena"
1263 msgstr "Arena sem Armas"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1267 #, c-format
1268 msgid "%s Arena"
1269 msgstr "Arena de %s"
1270
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1272 #, c-format
1273 msgid "This is %s"
1274 msgstr "Isto é %s"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1277 msgid "Your client version is outdated."
1278 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1281 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1282 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1283
1284 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1285 msgid "Please update!"
1286 msgstr "Por favor atualizar!"
1287
1288 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1289 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1290 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1291
1292 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1293 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1294 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1295
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1297 #, c-format
1298 msgid "Welcome to %s"
1299 msgstr "Boas-vindas a %s"
1300
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1412 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1302 #, c-format
1303 msgid "Level %d:"
1304 msgstr "Nível %d:"
1305
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1414
1307 #, c-format
1308 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1309 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1313 msgid "Gametype:"
1314 msgstr "Modo de jogo:"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1317 msgid "This match supports"
1318 msgstr "Esta partida suporta"
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1321 #, c-format
1322 msgid "%d players"
1323 msgstr "%d jogadores"
1324
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1326 #, c-format
1327 msgid "%d to %d players"
1328 msgstr "de %d a %d jogadores"
1329
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1331 #, c-format
1332 msgid "%d players maximum"
1333 msgstr "%d jogadores no máximo"
1334
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1336 #, c-format
1337 msgid "%d players minimum"
1338 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1339
1340 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1341 msgid "Active modifications:"
1342 msgstr "Modificações ativas:"
1343
1344 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1345 msgid "Special gameplay tips:"
1346 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1347
1348 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1349 msgid "Server's message"
1350 msgstr "Mensagem do servidor"
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1549
1353 #, c-format
1354 msgid "%s (not bound)"
1355 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1356
1357 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1358 msgid " (1 vote)"
1359 msgstr "(1 voto)"
1360
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1362 #, c-format
1363 msgid " (%d votes)"
1364 msgstr "(%d votos)"
1365
1366 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1367 msgid "Don't care"
1368 msgstr "Não importa"
1369
1370 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1371 msgid "Decide the gametype"
1372 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1373
1374 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1375 msgid "Vote for a map"
1376 msgstr "Vote em um mapa"
1377
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1379 #, c-format
1380 msgid "%d seconds left"
1381 msgstr "Faltam %d segundos"
1382
1383 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1384 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1385 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1386
1387 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1388 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1389 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1390
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1392 msgid "Requesting preview..."
1393 msgstr "Solicitando prévia..."
1394
1395 #: qcsrc/client/view.qc:889
1396 msgid "Nade timer"
1397 msgstr "Temporizador de granada"
1398
1399 #: qcsrc/client/view.qc:894
1400 msgid "Capture progress"
1401 msgstr "Progresso de captura"
1402
1403 #: qcsrc/client/view.qc:899
1404 msgid "Revival progress"
1405 msgstr "Progresso de reanimação"
1406
1407 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1408 msgid "error creating curl handle"
1409 msgstr "erro ao criar curl handle"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1412 msgid "Assault"
1413 msgstr "Assalto"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1416 msgid ""
1417 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1418 "out"
1419 msgstr ""
1420 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1421 "que o tempo acabe"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1430 msgid "Point limit:"
1431 msgstr "Limite de pontos:"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1434 msgid "Clan Arena"
1435 msgstr "Arena de Clãs"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1438 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1439 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1443 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1445 msgid "Frag limit:"
1446 msgstr "Limite de execuções:"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1450 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1451 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1452 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1455 msgid "Capture time rankings"
1456 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1457
1458 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1459 msgid "Capture the Flag"
1460 msgstr "Capture a Bandeira"
1461
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1463 msgid ""
1464 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1465 "from the other team"
1466 msgstr ""
1467 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1468 "sua base da equipe oponente"
1469
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1471 msgid "Capture limit:"
1472 msgstr "Limite de capturas:"
1473
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1475 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1477
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1480 msgid "Rankings"
1481 msgstr "Classificações"
1482
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1484 msgid "Race CTS"
1485 msgstr "Corrida CTS"
1486
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1488 msgid "Race for fastest time."
1489 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1490
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1492 msgid "Deathmatch"
1493 msgstr "Mata-mata"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1496 msgid "Score as many frags as you can"
1497 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1500 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1501 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1504 msgid "Domination"
1505 msgstr "Dominação"
1506
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1508 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1510 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1514 msgid "Duel"
1515 msgstr "Duelo"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1518 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1519 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1522 msgid "Freeze Tag"
1523 msgstr "Congela"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1526 msgid ""
1527 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1528 "freeze all enemies to win"
1529 msgstr ""
1530 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1531 "congele todos os inimigos para vencer"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1534 msgid "Invasion"
1535 msgstr "Invasão"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1538 msgid "Survive against waves of monsters"
1539 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1542 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1543 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1546 msgid "Keepaway"
1547 msgstr "Keepaway"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1550 msgid "Gather all the keys to win the round"
1551 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1552
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1554 msgid "Key Hunt"
1555 msgstr "Caça a Chaves"
1556
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1558 msgid "^1You have no more lives left"
1559 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1560
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1562 msgid "Last Man Standing"
1563 msgstr "Último Homem de Pé"
1564
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1566 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1567 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1568
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1570 msgid "Lives:"
1571 msgstr "Vidas:"
1572
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1574 msgid "Nexball"
1575 msgstr "Bola Nex"
1576
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1578 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1579 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1580
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1582 msgid "Goals:"
1583 msgstr "Gols:"
1584
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1586 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1587 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1588
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1590 msgid "Ball Stealer"
1591 msgstr "Ladrão de Bolas"
1592
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1594 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1595 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1596
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1598 msgid "Onslaught"
1599 msgstr "Massacre"
1600
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1602 msgid "Personal best"
1603 msgstr "Recorde pessoal"
1604
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1606 msgid "Server best"
1607 msgstr "Recorde do servidor"
1608
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1610 msgid "Race"
1611 msgstr "Corrida"
1612
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1614 msgid "Race against other players to the finish line"
1615 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1616
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1618 msgid "Laps:"
1619 msgstr "Voltas:"
1620
1621 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1622 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1623 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1626 msgid "Team Deathmatch"
1627 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1628
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1630 msgid "bullets"
1631 msgstr "balas"
1632
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1634 msgid "cells"
1635 msgstr "células"
1636
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1638 msgid "plasma"
1639 msgstr "plasma"
1640
1641 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1642 msgid "rockets"
1643 msgstr "foguetes"
1644
1645 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1646 msgid "shells"
1647 msgstr "cartuchos"
1648
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1650 msgid "Small armor"
1651 msgstr "Armadura pequena"
1652
1653 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1654 msgid "Medium armor"
1655 msgstr "Armadura média"
1656
1657 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1658 msgid "Big armor"
1659 msgstr "Armadura grande"
1660
1661 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1662 msgid "Mega armor"
1663 msgstr "Mega armadura"
1664
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1666 msgid "Small health"
1667 msgstr "Saúde pequena"
1668
1669 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1670 msgid "Medium health"
1671 msgstr "Saúde média"
1672
1673 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1674 msgid "Big health"
1675 msgstr "Saúde grande"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1678 msgid "Mega health"
1679 msgstr "Mega saúde"
1680
1681 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1682 #: qcsrc/common/util.qc:263
1683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1684 msgid "Jetpack"
1685 msgstr "Mochila a jato"
1686
1687 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1688 msgid "fuel"
1689 msgstr "combustível"
1690
1691 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1692 msgid "Fuel regenerator"
1693 msgstr "Regenerador de combustível"
1694
1695 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1696 msgid "Fuel regen"
1697 msgstr "Regeneração de combustível"
1698
1699 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1700 #, no-c-format
1701 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1702 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1705 msgid "It's your turn"
1706 msgstr "É a sua vez"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1711 msgid "Quit"
1712 msgstr "Sair"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1715 msgid "Invite"
1716 msgstr "Convidar"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1719 msgid "Current Game"
1720 msgstr "Jogo atual"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1723 msgid "Exit Menu"
1724 msgstr "Sair do menu"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1728 msgid "Create"
1729 msgstr "Criar"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1733 msgid "Join"
1734 msgstr "Entrar"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1737 msgid "Minigames"
1738 msgstr "Minijogos"
1739
1740 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1741 msgid "Minigame message"
1742 msgstr "Mensagem de minijogo"
1743
1744 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1745 msgid "Bulldozer"
1746 msgstr "Buldôzer"
1747
1748 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1751 msgid "Game over!"
1752 msgstr "Fim de jogo!"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1755 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1756 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1765 msgid "You are spectating"
1766 msgstr "Você está observando"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1769 msgid "Better luck next time!"
1770 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1773 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1774 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1777 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1778 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1781 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1782 msgstr ""
1783 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1784 "selecionada"
1785
1786 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1787 msgid "Push the boulders onto the targets"
1788 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1791 msgid "Next Level"
1792 msgstr "Próximo mapa"
1793
1794 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1795 msgid "Restart"
1796 msgstr "Reiniciar"
1797
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1799 msgid "Editor"
1800 msgstr "Editor"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1804 msgid "Save"
1805 msgstr "Salvar"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1808 msgid "Connect Four"
1809 msgstr "Lig 4"
1810
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1817 #, c-format
1818 msgid "%s^7 won the game!"
1819 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1824 msgid "Draw"
1825 msgstr "Empate"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1831 msgid "You lost the game!"
1832 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1833
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1838 msgid "You win!"
1839 msgstr "Você venceu!"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1845 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1846 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1852 msgid "Click on the game board to place your piece"
1853 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1856 msgid "Nine Men's Morris"
1857 msgstr "Trilha"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1860 msgid ""
1861 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1862 msgstr ""
1863 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1864 "redor"
1865
1866 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1867 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1868 msgstr ""
1869 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1870 "tabuleiro"
1871
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1873 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1874 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1875
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1877 msgid "Pong"
1878 msgstr "Pong"
1879
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1882 msgid "AI"
1883 msgstr "IA"
1884
1885 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1886 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1887 msgstr ""
1888 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1889
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1891 msgid "Start Match"
1892 msgstr "Iniciar partida"
1893
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1895 msgid "Add AI player"
1896 msgstr "Adicionar bot"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1899 msgid "Remove AI player"
1900 msgstr "Remover bot"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1903 msgid "Push-Pull"
1904 msgstr "Empurrar e Puxar"
1905
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1908 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1909 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1915 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1916 msgstr ""
1917 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1918
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1921 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1922 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1923
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1926 msgid "Next Match"
1927 msgstr "Próxima partida"
1928
1929 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1930 msgid "Peg Solitaire"
1931 msgstr "Resta Um"
1932
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1934 msgid "All pieces cleared!"
1935 msgstr "Todas as peças removidas!"
1936
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1938 msgid "Remaining pieces:"
1939 msgstr "Peças restantes:"
1940
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1942 #, c-format
1943 msgid "Pieces left: %s"
1944 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1947 msgid "No more valid moves"
1948 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1951 msgid "Well done, you win!"
1952 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1955 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1956 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1957
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1959 msgid "Tic Tac Toe"
1960 msgstr "Jogo-da-velha"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1963 msgid "Single Player"
1964 msgstr "Um jogador"
1965
1966 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1968 msgid "Golem"
1969 msgstr "Golem"
1970
1971 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1973 msgid "Mage"
1974 msgstr "Mago"
1975
1976 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1977 msgid "Mage spike"
1978 msgstr "Espinho de mago"
1979
1980 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1982 msgid "Spider"
1983 msgstr "Aranha"
1984
1985 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1986 msgid "Spider attack"
1987 msgstr "Ataque da Aranha"
1988
1989 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1990 msgid "Webbed"
1991 msgstr "Preso por teia"
1992
1993 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1995 msgid "Wyvern"
1996 msgstr "Wyvern"
1997
1998 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1999 msgid "Wyvern attack"
2000 msgstr "Ataque do Wyvern"
2001
2002 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2004 msgid "Zombie"
2005 msgstr "Zumbi"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2008 msgid "Ammo"
2009 msgstr "Munição"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2012 msgid "Resistance"
2013 msgstr "Resistência"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2016 msgid "Medic"
2017 msgstr "Médico"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2020 msgid "Bash"
2021 msgstr "Pancada"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2025 msgid "Vampire"
2026 msgstr "Vampiro"
2027
2028 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2029 msgid "Disability"
2030 msgstr "Incapacidade"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2033 msgid "Disabled"
2034 msgstr "Desabilitado"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2037 msgid "Vengeance"
2038 msgstr "Vingança"
2039
2040 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2041 msgid "Jump"
2042 msgstr "Saltar"
2043
2044 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2045 msgid "Inferno"
2046 msgstr "Inferno"
2047
2048 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2049 msgid "Swapper"
2050 msgstr "Trocador"
2051
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2053 msgid "Magnet"
2054 msgstr "Ímã"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2057 msgid "Luck"
2058 msgstr "Sorte"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2061 msgid "Flight"
2062 msgstr "Voo"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2065 msgid "Buff"
2066 msgstr "Bônus"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2069 msgid "Damage text"
2070 msgstr "Texto de dano"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2073 msgid "Draw damage numbers"
2074 msgstr "Exibir números de dano"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2077 msgid "Font size minimum:"
2078 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2081 msgid "Font size maximum:"
2082 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2090 msgid "Color:"
2091 msgstr "Cor:"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2094 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2095 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2100 msgid "off-hand hook"
2101 msgstr "gancho imediato"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2104 #, c-format
2105 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2106 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2109 msgid "Vaporizer ammo"
2110 msgstr "Munição de Vaporizer"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2114 msgid "Extra life"
2115 msgstr "Vida extra"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2118 msgid "Napalm grenade"
2119 msgstr "Granada de napalm"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2122 msgid "Ice grenade"
2123 msgstr "Granada de gelo"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2126 msgid "Translocate grenade"
2127 msgstr "Granada de deslocamento"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2130 msgid "Spawn grenade"
2131 msgstr "Granada de fragmentação"
2132
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2134 msgid "Heal grenade"
2135 msgstr "Granada de cura"
2136
2137 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2138 msgid "Monster grenade"
2139 msgstr "Granada monstro"
2140
2141 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2142 msgid "Entrap grenade"
2143 msgstr "Granada de armadilha"
2144
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2146 msgid "Veil grenade"
2147 msgstr "Granada de véu"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2151 msgid "drop weapon / throw nade"
2152 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2153
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2155 #, c-format
2156 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2157 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2160 msgid "Grenade"
2161 msgstr "Granada"
2162
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2164 #, c-format
2165 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2166 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2169 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2170 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2173 msgid "Overkill MachineGun"
2174 msgstr "Metralhadora Suprema"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2177 msgid "Overkill Nex"
2178 msgstr "Nex Suprema"
2179
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2181 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2182 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2183
2184 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2185 msgid "Overkill Shotgun"
2186 msgstr "Escopeta Suprema"
2187
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2191 msgid "Invisibility"
2192 msgstr "Invisibilidade"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2197 msgid "Shield"
2198 msgstr "Escudo"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2203 msgid "Speed"
2204 msgstr "Velocidade"
2205
2206 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2209 msgid "Strength"
2210 msgstr "Força"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2213 msgid "Burning"
2214 msgstr "Em chamas"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2217 msgid "Spawn Shield"
2218 msgstr "Surgir Escudo"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2221 msgid "Superweapons"
2222 msgstr "Superarmas"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2225 msgid "Waypoint"
2226 msgstr "Ponto de interesse"
2227
2228 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2229 msgid "Help me!"
2230 msgstr "Preciso de ajuda!"
2231
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2233 msgid "Here"
2234 msgstr "Aqui"
2235
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2237 msgid "DANGER"
2238 msgstr "PERIGO"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2241 msgid "Frozen!"
2242 msgstr "Congelado!"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2245 msgid "Reviving"
2246 msgstr "Reanimando"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2249 msgid "Item"
2250 msgstr "Item"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2253 msgid "Checkpoint"
2254 msgstr "Ponto de checagem"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2258 msgid "Finish"
2259 msgstr "Final"
2260
2261 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2264 msgid "Start"
2265 msgstr "Início"
2266
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2268 msgid "Defend"
2269 msgstr "Defender"
2270
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2272 msgid "Destroy"
2273 msgstr "Destruir"
2274
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2276 msgid "Push"
2277 msgstr "Empurrar"
2278
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2280 msgid "Flag carrier"
2281 msgstr "Portador de bandeira"
2282
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2284 msgid "Enemy carrier"
2285 msgstr "Portador inimigo"
2286
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2288 msgid "Dropped flag"
2289 msgstr "Bandeira largada"
2290
2291 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2292 msgid "White base"
2293 msgstr "Base branca"
2294
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2296 msgid "Red base"
2297 msgstr "Base vermelha"
2298
2299 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2300 msgid "Blue base"
2301 msgstr "Base azul"
2302
2303 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2304 msgid "Yellow base"
2305 msgstr "Base amarela"
2306
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2308 msgid "Pink base"
2309 msgstr "Base rosa"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2312 msgid "Return flag here"
2313 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2314
2315 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2323 msgid "Control point"
2324 msgstr "Ponto de controle"
2325
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2327 msgid "Dropped key"
2328 msgstr "Chave largada"
2329
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2335 msgid "Key carrier"
2336 msgstr "Portador de chaves"
2337
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2339 msgid "Run here"
2340 msgstr "Corra aqui"
2341
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2344 msgid "Ball"
2345 msgstr "Bola"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2348 msgid "Ball carrier"
2349 msgstr "Portador da bola"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2352 msgid "Leader"
2353 msgstr "Líder"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2356 msgid "Goal"
2357 msgstr "Gol"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2361 msgid "Generator"
2362 msgstr "Gerador"
2363
2364 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2365 msgid "Weapon"
2366 msgstr "Arma"
2367
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2369 msgid "Monster"
2370 msgstr "Monstro"
2371
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2373 msgid "Vehicle"
2374 msgstr "Veículo"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2377 msgid "Intruder!"
2378 msgstr "Intruso!"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2381 msgid "Tagged"
2382 msgstr "Marcado"
2383
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2385 #, c-format
2386 msgid "%s needing help!"
2387 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2388
2389 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2390 msgid "^1Server notices:"
2391 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2392
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2394 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2395 msgstr ""
2396 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2397 "jogadores durante a partida"
2398
2399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2400 #, c-format
2401 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2402 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2408 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2409 msgstr ""
2410 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2411 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2416 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2421 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2427 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2428 msgstr ""
2429 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2430 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2433 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2434 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2437 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2438 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2441 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2442 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2445 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2446 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2449 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2450 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2453 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2454 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2457 msgid ""
2458 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2459 "base"
2460 msgstr ""
2461 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2464 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2465 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2471 "itself"
2472 msgstr ""
2473 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2474 "retornou sozinha"
2475
2476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2480 msgstr ""
2481 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2482 "sozinha"
2483
2484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2485 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2486 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2489 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2490 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2495 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2500 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2505 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2510 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2516 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2520 #, c-format
2521 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2522 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2525 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2526 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2529 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2530 msgstr ""
2531 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2534 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2535 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2538 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2539 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2542 msgid "^F2Match is restarting..."
2543 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2547 msgid "^F4Countdown stopped!"
2548 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2558 msgstr ""
2559 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2560
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2562 #, c-format
2563 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2564 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2569 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2572 #, c-format
2573 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2579 msgstr ""
2580 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2581
2582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2583 #, c-format
2584 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2585 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2588 #, c-format
2589 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2590 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2595 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2610 msgstr ""
2611 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2614 #, c-format
2615 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2616 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2619 #, c-format
2620 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2621 msgstr ""
2622 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2623
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2625 #, c-format
2626 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2627 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2628
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2630 #, c-format
2631 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2632 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2633
2634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2635 #, c-format
2636 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2637 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2640 #, c-format
2641 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2642 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2643
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2645 #, c-format
2646 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2647 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2650 #, c-format
2651 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2652 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2653
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2655 #, c-format
2656 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2657 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2658
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2663 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2668 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2683 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2688 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2714 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2719 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2724 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2729 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2730
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2732 #, c-format
2733 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2734 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2737 #, c-format
2738 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2739 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2740
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2742 #, c-format
2743 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2744 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2745
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2747 #, c-format
2748 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2749 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2752 #, c-format
2753 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2754 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2755
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2757 #, c-format
2758 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2759 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2774 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2779 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2799 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2841 msgstr ""
2842 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2843
2844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2845 #, c-format
2846 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2847 msgstr ""
2848 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2849
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2851 #, c-format
2852 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2861 #, c-format
2862 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2863 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2864
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2866 #, c-format
2867 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2868 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2869
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2871 #, c-format
2872 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2876 #, c-format
2877 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2879
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2881 #, c-format
2882 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2886 #, c-format
2887 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2891 #, c-format
2892 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2896 #, c-format
2897 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2899
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2901 #, c-format
2902 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2903 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2904
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2906 #, c-format
2907 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2909
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2911 #, c-format
2912 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2914
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2916 #, c-format
2917 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2921 #, c-format
2922 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2926 #, c-format
2927 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2929
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2931 #, c-format
2932 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2934
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2936 #, c-format
2937 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2938 msgstr ""
2939 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2940 "%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2945 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2950 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2961
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2963 #, c-format
2964 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2978 #, c-format
2979 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3025 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3035 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3040 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3045 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3050 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3055 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3059 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3060 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3064 #, c-format
3065 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3066 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3067
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3070 msgid "^BGRound tied"
3071 msgstr "^BGRodada empatada"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3075 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3076 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3079 #, c-format
3080 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3081 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3082
3083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3084 #, c-format
3085 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3086 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3087
3088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3089 #, c-format
3090 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3091 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3092
3093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3095 #, c-format
3096 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3097 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3101 #, c-format
3102 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3103 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3107 #, c-format
3108 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3109 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3113 #, c-format
3114 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3115 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3119 #, c-format
3120 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3121 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3122
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3125 #, c-format
3126 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3127 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3131 #, c-format
3132 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3133 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3137 #, c-format
3138 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3139 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3144 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^F3 connected"
3149 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3150
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3152 #, c-format
3153 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3154 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3157 #, c-format
3158 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3159 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3165 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3169 #, c-format
3170 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3171 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3174 #, c-format
3175 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3176 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3179 #, c-format
3180 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3181 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3184 #, c-format
3185 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3186 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3187
3188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3189 #, c-format
3190 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3191 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3192
3193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3194 #, c-format
3195 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3196 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3197
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3199 #, c-format
3200 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3201 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3206 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3211 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3214 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3215 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3218 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3219 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3224 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3229 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3232 #, c-format
3233 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3234 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3237 #, c-format
3238 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3239 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3242 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3243 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3246 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3247 msgstr ""
3248 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3249 "acréscimos!"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3254 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3259 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3264 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3269 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3274 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3279 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3284 msgstr ""
3285 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3286 "%s segundos"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3289 msgid ""
3290 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3291 "spectators aren't allowed at the moment."
3292 msgstr ""
3293 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3294 "não são permitidos no momento."
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3299 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3304 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3309 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3314 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3319 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3324 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3329 msgstr ""
3330 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3331 "%s %s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3336 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3342 "and will be lost."
3343 msgstr ""
3344 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3345 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3346
3347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3348 #, c-format
3349 msgid ""
3350 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3351 "lost."
3352 msgstr ""
3353 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3354 "será perdido."
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3359 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3365 "(^F1%s^F4)"
3366 msgstr ""
3367 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3368 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3369
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3371 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3372 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3378 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3379 msgstr ""
3380 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3381 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3386 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3389 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3390 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3393 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3394 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3400 "^F2Xonotic %s"
3401 msgstr ""
3402 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3403 "^F2Xonotic %s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3409 msgstr ""
3410 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3411 "%s"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3417 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3418 msgstr ""
3419 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3420 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3421
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3426 msgstr ""
3427 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3428 "Accordeon%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3433 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3446 #, c-format
3447 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3458 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3483 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3493 msgstr ""
3494 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3504 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3509 msgstr ""
3510 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3511 "%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3531 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3534 #, c-format
3535 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3536 msgstr ""
3537 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3540 #, c-format
3541 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3543
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3545 #, c-format
3546 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3547 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3550 #, c-format
3551 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3552 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3555 #, c-format
3556 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3557 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3560 #, c-format
3561 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3562 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3568 msgstr ""
3569 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3570 "Klein Bottle%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3585 msgstr ""
3586 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3590 #, c-format
3591 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3592 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3593
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3595 #, c-format
3596 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3597 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3602 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3607 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3622 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3623
3624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3625 #, c-format
3626 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3627 msgstr ""
3628 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3631 #, c-format
3632 msgid ""
3633 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3634 msgstr ""
3635 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3638 #, c-format
3639 msgid ""
3640 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3641 msgstr ""
3642 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3643 "%s^K1%s%s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3646 #, c-format
3647 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3648 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3654 "%s%s"
3655 msgstr ""
3656 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3659 #, c-format
3660 msgid ""
3661 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3662 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3663
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3668 msgstr ""
3669 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3675 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3676
3677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3678 #, c-format
3679 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3680 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3683 #, c-format
3684 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3685 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3688 #, c-format
3689 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3690 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3693 #, c-format
3694 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3695 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3696
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3698 #, c-format
3699 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3700 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3701
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3703 #, c-format
3704 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3705 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3706
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3708 #, c-format
3709 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3713 #, c-format
3714 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3715 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3718 #, c-format
3719 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3723 #, c-format
3724 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3725 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3735 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3745 msgstr ""
3746 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3747 "Tuba%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3750 #, c-format
3751 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3752 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3755 #, c-format
3756 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3757 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3760 #, c-format
3761 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3762 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3765 msgid "^F4You are now alone!"
3766 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3769 msgid "^BGYou are attacking!"
3770 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3773 msgid "^BGYou are defending!"
3774 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3777 #, c-format
3778 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3779 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3782 #, c-format
3783 msgid "%s players are needed for this match."
3784 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3787 msgid "^BGBegin!"
3788 msgstr "^BGComeçou!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3791 msgid "^BGGame starts in"
3792 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3795 #, c-format
3796 msgid "^BGRound %s starts in"
3797 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3800 msgid "^F4Round cannot start"
3801 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3804 msgid "^F2Don't camp!"
3805 msgstr "^F2Não acampe!"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3808 msgid ""
3809 "^BGYou are now free.\n"
3810 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3811 "^BGif you think you will succeed."
3812 msgstr ""
3813 "^BGVocê está livre agora.\n"
3814 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3815 "^BGse você acha que irá conseguir."
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3818 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3819 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3820
3821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3822 msgid ""
3823 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3824 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3825 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3826 msgstr ""
3827 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3828 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3829 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3830
3831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3832 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3833 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3836 msgid "^BGYou captured the flag!"
3837 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3840 #, c-format
3841 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3842 msgstr ""
3843 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3846 #, c-format
3847 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3848 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3851 #, c-format
3852 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3853 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3856 #, c-format
3857 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3858 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3861 #, c-format
3862 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3863 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3866 #, c-format
3867 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3868 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3869
3870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3871 #, c-format
3872 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3873 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3876 #, c-format
3877 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3878 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3881 #, c-format
3882 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3883 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3886 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3887 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3890 msgid "^BGYou got the flag!"
3891 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3894 #, c-format
3895 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3896 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3899 #, c-format
3900 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3901 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3904 #, c-format
3905 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3906 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3911 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3914 #, c-format
3915 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3916 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3919 #, c-format
3920 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3921 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3926 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3931 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3936 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3941 msgstr ""
3942 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3943 "o!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3946 #, c-format
3947 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3948 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3951 #, c-format
3952 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3953 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3954
3955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3957 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3958 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3961 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3962 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3965 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3966 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3969 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3970 msgstr ""
3971 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3972 "radar!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3975 #, c-format
3976 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3977 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3982 #, c-format
3983 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3984 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3987 #, c-format
3988 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3989 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3994 #, c-format
3995 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3996 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3999 #, c-format
4000 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4001 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4004 #, c-format
4005 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4006 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4009 #, c-format
4010 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4011 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4016 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4019 #, c-format
4020 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4021 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4024 #, c-format
4025 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4026 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4029 #, c-format
4030 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4031 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4034 #, c-format
4035 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4036 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4041 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4044 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4045 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4051 "You are now on: %s"
4052 msgstr ""
4053 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4054 "Agora você está na equipe: %s"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4057 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4058 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4061 msgid "^K1Die camper!"
4062 msgstr "^K1Morra, campista!"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4065 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4066 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4069 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4070 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4073 #, c-format
4074 msgid "^K1You were %s"
4075 msgstr "^K1Você foi %s"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4078 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4079 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4082 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4083 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4086 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4087 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4088
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4090 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4091 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4094 msgid "^K1You fragged yourself!"
4095 msgstr "^K1Você se executou!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4098 msgid "^K1You need to be more careful!"
4099 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4102 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4103 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4106 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4107 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4110 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4111 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4112
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4114 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4115 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4116
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4118 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4119 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4122 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4123 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4126 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4127 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4130 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4131 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4134 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4135 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4138 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4139 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4142 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4143 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4146 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4147 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4150 msgid "^K1You need to preserve your health"
4151 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4152
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4154 msgid "^K1You became a shooting star!"
4155 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4158 msgid "^K1You melted away in slime!"
4159 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4162 msgid "^K1You committed suicide!"
4163 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4166 msgid "^K1You ended it all!"
4167 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4170 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4171 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4172
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4174 #, c-format
4175 msgid "^BGYou are now on: %s"
4176 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4179 msgid "^K1You died in an accident!"
4180 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4181
4182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4183 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4184 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4187 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4188 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4191 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4192 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4195 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4196 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4199 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4200 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4203 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4204 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4207 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4208 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4211 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4212 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4215 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4216 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4217
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4219 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4220 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4223 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4224 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4225
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4227 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4228 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4231 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4232 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4235 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4236 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4237
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4239 msgid "^K1Watch your step!"
4240 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4243 #, c-format
4244 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4245 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4248 #, c-format
4249 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4250 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4251
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4253 #, c-format
4254 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4255 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4256
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4258 #, c-format
4259 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4260 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4261
4262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4263 msgid ""
4264 "^K1Stop idling!\n"
4265 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4266 msgstr ""
4267 "^K1Mexa-se!\n"
4268 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4271 msgid ""
4272 "^K1Stop idling!\n"
4273 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4274 msgstr ""
4275 "^K1Mexa-se!\n"
4276 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4279 #, c-format
4280 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4281 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4284 #, c-format
4285 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4286 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4289 msgid "^BGDoor unlocked!"
4290 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4293 #, c-format
4294 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4295 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4296
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4298 #, c-format
4299 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4300 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4303 msgid "^K3You revived yourself"
4304 msgstr "^K3Você se reanimou"
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4307 #, c-format
4308 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4309 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4312 #, c-format
4313 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4314 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4317 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4318 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4321 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4322 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4325 msgid "^K1You froze yourself"
4326 msgstr "^K1Você se congelou"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4329 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4330 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4333 #, c-format
4334 msgid "^K1A %s has arrived!"
4335 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4338 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4339 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4340
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4342 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4343 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4346 msgid ""
4347 "^K1No spawnpoints available!\n"
4348 "Hope your team can fix it..."
4349 msgstr ""
4350 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4351 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4354 #, c-format
4355 msgid ""
4356 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4357 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4358 msgstr ""
4359 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4360 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4361
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4363 msgid "^BGYou picked up the ball"
4364 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4365
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4367 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4368 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4371 msgid ""
4372 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4373 "Help the key carriers to meet!"
4374 msgstr ""
4375 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4376 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4379 msgid ""
4380 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4381 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4382 msgstr ""
4383 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4384 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4385
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4387 msgid ""
4388 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4389 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4390 msgstr ""
4391 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4392 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4393
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4395 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4396 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4399 msgid "^BGScanning frequency range..."
4400 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4403 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4404 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4407 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4408 msgstr ""
4409 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4410 "partida"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4413 msgid ""
4414 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4415 "Use the same command again to spectate anyway."
4416 msgstr ""
4417 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4418 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4421 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4422 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4425 #, c-format
4426 msgid ""
4427 "^BGWaiting for players to join...\n"
4428 "Need active players for: %s"
4429 msgstr ""
4430 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4431 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4434 #, c-format
4435 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4436 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4439 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4440 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4443 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4444 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4447 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4448 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4449
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4451 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4452 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4455 #, c-format
4456 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4457 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4458
4459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4460 #, c-format
4461 msgid ""
4462 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4463 "Next weapon: ^F1%s"
4464 msgstr ""
4465 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4466 "Próxima arma: ^F1%s"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4469 #, c-format
4470 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4471 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4474 #, c-format
4475 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4476 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4477
4478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4479 msgid "^BGYou captured a control point"
4480 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4481
4482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4483 #, c-format
4484 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4485 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4486
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4488 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4489 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4492 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4493 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4494
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4496 msgid ""
4497 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4498 "^F2Capture some control points to unshield it"
4499 msgstr ""
4500 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4501 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4504 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4505 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4508 msgid ""
4509 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4510 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4511 msgstr ""
4512 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4513 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4514
4515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4516 #, c-format
4517 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4518 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4521 #, c-format
4522 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4523 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4526 msgid ""
4527 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4528 "Keep fragging until we have a winner!"
4529 msgstr ""
4530 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4531 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4534 msgid ""
4535 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4536 "Keep scoring until we have a winner!"
4537 msgstr ""
4538 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4539 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4542 msgid ""
4543 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4544 "\n"
4545 "Generators are now decaying.\n"
4546 "The more control points your team holds,\n"
4547 "the faster the enemy generator decays"
4548 msgstr ""
4549 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4550 "\n"
4551 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4552 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4553 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4554
4555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4556 #, c-format
4557 msgid ""
4558 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4559 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4560 msgstr ""
4561 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4562 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4565 msgid "^K1In^BG-portal created"
4566 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4569 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4570 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4573 msgid "^F1Portal creation failed"
4574 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4575
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4577 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4578 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4581 msgid "^F2Strength has worn off"
4582 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4583
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4585 msgid "^F2Shield surrounds you"
4586 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4589 msgid "^F2Shield has worn off"
4590 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4593 msgid "^F2You are on speed"
4594 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4595
4596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4597 msgid "^F2Speed has worn off"
4598 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4601 msgid "^F2You are invisible"
4602 msgstr "^F2Você está invisível"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4605 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4606 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4609 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4610 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4611
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4613 msgid "^BGSequence completed!"
4614 msgstr "^BGSequência completada!"
4615
4616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4617 msgid "^BGThere are more to go..."
4618 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4621 #, c-format
4622 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4623 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4626 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4627 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4628
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4630 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4631 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4634 msgid "^F2You now have a superweapon"
4635 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4638 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4639 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4642 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4643 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4646 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4647 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4650 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4651 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4652
4653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4654 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4655 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4656
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4658 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4659 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4662 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4663 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4666 #, c-format
4667 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4668 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4669
4670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4671 #, c-format
4672 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4673 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4674
4675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4676 #, c-format
4677 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4678 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4681 msgid ""
4682 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4683 "^F4Stop them!"
4684 msgstr ""
4685 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4686 "^F4Impeça-os!"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4689 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4690 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4693 #, c-format
4694 msgid " (near %s)"
4695 msgstr " (próximo de %s)"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4698 msgid "primary"
4699 msgstr "primário"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4702 msgid "secondary"
4703 msgstr "secundário"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4706 msgid "point"
4707 msgstr "ponto"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4710 msgid "points"
4711 msgstr "pontos"
4712
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4714 msgid "drop flag"
4715 msgstr "largar bandeira"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4718 msgid "throw nade"
4719 msgstr "arremessar granada"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4722 #, c-format
4723 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4724 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4725
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4727 #, c-format
4728 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4729 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4730
4731 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4732 msgid "TRIPLE FRAG! "
4733 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4734
4735 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4736 #, c-format
4737 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4738 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4741 #, c-format
4742 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4743 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4746 msgid "RAGE! "
4747 msgstr "FÚRIA! "
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4750 #, c-format
4751 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4752 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4755 #, c-format
4756 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4757 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4760 msgid "MASSACRE! "
4761 msgstr "MASSACRE! "
4762
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4764 #, c-format
4765 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4766 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4767
4768 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4769 #, c-format
4770 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4771 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4774 msgid "MAYHEM! "
4775 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4776
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4778 #, c-format
4779 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4780 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4781
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4783 #, c-format
4784 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4785 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4788 msgid "BERSERKER! "
4789 msgstr "BERSERKER! "
4790
4791 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4792 #, c-format
4793 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4794 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4795
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4797 #, c-format
4798 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4799 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4802 msgid "CARNAGE! "
4803 msgstr "CARNIFICINA!"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4806 #, c-format
4807 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4808 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4811 #, c-format
4812 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4813 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4816 msgid "ARMAGEDDON! "
4817 msgstr "ARMAGEDOM! "
4818
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4820 #, c-format
4821 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4822 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4825 #, c-format
4826 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4827 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4830 #, c-format
4831 msgid ""
4832 "\n"
4833 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4834 msgstr ""
4835 "\n"
4836 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4839 #, c-format
4840 msgid ""
4841 "\n"
4842 "(^F4Dead^BG)%s"
4843 msgstr ""
4844 "\n"
4845 "(^F4Morto^BG)%s"
4846
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4848 #, c-format
4849 msgid "%d score spree! "
4850 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4853 #, c-format
4854 msgid "%d frag spree! "
4855 msgstr "%d execuções seguidas!"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4858 msgid "First blood! "
4859 msgstr "Primeira morte! "
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4862 msgid "First score! "
4863 msgstr "Primeiro ponto!"
4864
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4866 msgid "First casualty! "
4867 msgstr "Primeira baixa!"
4868
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4870 msgid "First victim! "
4871 msgstr "Primeira vítima!"
4872
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4874 #, c-format
4875 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4876 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4879 #, c-format
4880 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4881 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4882
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4884 #, c-format
4885 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4887
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4889 #, c-format
4890 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4892
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4894 #, c-format
4895 msgid ", ending their %d frag spree"
4896 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4897
4898 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4899 #, c-format
4900 msgid ", ending their %d score spree"
4901 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4904 #, c-format
4905 msgid ", losing their %d frag spree"
4906 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4909 #, c-format
4910 msgid ", losing their %d score spree"
4911 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4914 #, c-format
4915 msgid " with %d %s"
4916 msgstr " com %d %s"
4917
4918 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4919 msgid "TEAM^Red"
4920 msgstr "Vermelha"
4921
4922 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4923 msgid "TEAM^Blue"
4924 msgstr "Azul"
4925
4926 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4927 msgid "TEAM^Yellow"
4928 msgstr "Amarela"
4929
4930 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4931 msgid "TEAM^Pink"
4932 msgstr "Rosa"
4933
4934 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4935 msgid "Team"
4936 msgstr "Equipe"
4937
4938 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4939 msgid "Neutral"
4940 msgstr "Neutro"
4941
4942 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4943 msgid "KEY^Red"
4944 msgstr "Vermelha"
4945
4946 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4947 msgid "KEY^Blue"
4948 msgstr "Azul"
4949
4950 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4951 msgid "KEY^Yellow"
4952 msgstr "Amarela"
4953
4954 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4955 msgid "KEY^Pink"
4956 msgstr "Rosa"
4957
4958 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4959 msgid "FLAG^Red"
4960 msgstr "Vermelha"
4961
4962 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4963 msgid "FLAG^Blue"
4964 msgstr "Azul"
4965
4966 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4967 msgid "FLAG^Yellow"
4968 msgstr "Amarela"
4969
4970 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4971 msgid "FLAG^Pink"
4972 msgstr "Rosa"
4973
4974 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4975 msgid "GENERATOR^Red"
4976 msgstr "Vermelho"
4977
4978 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4979 msgid "GENERATOR^Blue"
4980 msgstr "Azul"
4981
4982 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4983 msgid "GENERATOR^Yellow"
4984 msgstr "Amarelo"
4985
4986 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4987 msgid "GENERATOR^Pink"
4988 msgstr "Rosa"
4989
4990 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4991 #, c-format
4992 msgid "%s under attack!"
4993 msgstr "%s está sob ataque!"
4994
4995 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4996 msgid "Turret"
4997 msgstr "Sentinela"
4998
4999 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5000 msgid "eWheel Turret"
5001 msgstr "Sentinela eWheel"
5002
5003 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5004 msgid "eWheel"
5005 msgstr "eWheel"
5006
5007 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5008 msgid "FLAC Cannon"
5009 msgstr "Canhão FLAC"
5010
5011 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5012 msgid "FLAC"
5013 msgstr "FLAC"
5014
5015 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5016 msgid "Fusion Reactor"
5017 msgstr "Reator de Fusão"
5018
5019 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5020 msgid "Hellion Missile Turret"
5021 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5022
5023 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5024 msgid "Hellion"
5025 msgstr "Hellion"
5026
5027 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5028 msgid "Hunter-Killer Turret"
5029 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5030
5031 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5032 msgid "Hunter-Killer"
5033 msgstr "Hunter-Killer"
5034
5035 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5036 msgid "Machinegun Turret"
5037 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5038
5039 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5040 msgid "Machinegun"
5041 msgstr "Metralhadora"
5042
5043 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5044 msgid "MLRS Turret"
5045 msgstr "Sentinela MLRS"
5046
5047 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5048 msgid "MLRS"
5049 msgstr "MLRS"
5050
5051 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5052 msgid "Phaser Cannon"
5053 msgstr "Canhão Phaser"
5054
5055 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5056 msgid "Phaser"
5057 msgstr "Phaser"
5058
5059 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5060 msgid "Plasma Cannon"
5061 msgstr "Canhão de Plasma"
5062
5063 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5064 msgid "Dual plasma"
5065 msgstr "Plasma duplo"
5066
5067 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5068 msgid "Dual Plasma Cannon"
5069 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5070
5071 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5072 msgid "Plasma"
5073 msgstr "Plasma"
5074
5075 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5077 msgid "Tesla Coil"
5078 msgstr "Bobina de Tesla"
5079
5080 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5081 msgid "Walker Turret"
5082 msgstr "Sentinela Walker"
5083
5084 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5085 msgid "Walker"
5086 msgstr "Walker"
5087
5088 #: qcsrc/common/util.qc:248
5089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5090 msgid "Dodging"
5091 msgstr "Esquiva"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:249
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5095 msgid "InstaGib"
5096 msgstr "InstaGib"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:250
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5100 msgid "New Toys"
5101 msgstr "Novos Brinquedos"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:251
5104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5105 msgid "NIX"
5106 msgstr "NIX"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:252
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5110 msgid "Rocket Flying"
5111 msgstr "Voar com Foguetes"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:253
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5115 msgid "Invincible Projectiles"
5116 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:254
5119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5120 msgid "Low gravity"
5121 msgstr "Pouca gravidade"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:255
5124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5125 msgid "Cloaked"
5126 msgstr "Oculto"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:256
5129 msgid "Hook"
5130 msgstr "Gancho"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:257
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5134 msgid "Midair"
5135 msgstr "No ar"
5136
5137 #: qcsrc/common/util.qc:258
5138 msgid "Melee only Arena"
5139 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:260
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5143 msgid "Piñata"
5144 msgstr "Piñata"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:261
5147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5148 msgid "Weapons stay"
5149 msgstr "Armas permanescentes"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:262
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5153 msgid "Blood loss"
5154 msgstr "Perda de sangue"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:264
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5158 msgid "Buffs"
5159 msgstr "Bônus (buffs)"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:265
5162 msgid "Overkill"
5163 msgstr "Exagero"
5164
5165 #: qcsrc/common/util.qc:266
5166 msgid "No powerups"
5167 msgstr "Sem potencializadores"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:267
5170 msgid "Powerups"
5171 msgstr "Potencializadores"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:268
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5175 msgid "Touch explode"
5176 msgstr "Toque explosivo"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:269
5179 msgid "Wall jumping"
5180 msgstr "Salto de parede"
5181
5182 #: qcsrc/common/util.qc:270
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5184 msgid "No start weapons"
5185 msgstr "Sem armas iniciais"
5186
5187 #: qcsrc/common/util.qc:271
5188 msgid "Nades"
5189 msgstr "Granadas"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:272
5192 msgid "Offhand blaster"
5193 msgstr "Blaster imediato"
5194
5195 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5196 msgid "Male"
5197 msgstr "Masculino"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5200 msgid "Female"
5201 msgstr "Feminino"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5204 msgid "Undisclosed"
5205 msgstr "Não revelado"
5206
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5208 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5209 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5210
5211 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5212 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5213 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5214
5215 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5216 msgid "TAB"
5217 msgstr "TAB"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5220 #, c-format
5221 msgid "ENTER"
5222 msgstr "ENTER"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5225 msgid "ESCAPE"
5226 msgstr "ESC"
5227
5228 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5229 msgid "SPACE"
5230 msgstr "ESPAÇO"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5233 msgid "BACKSPACE"
5234 msgstr "BACKSPACE"
5235
5236 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5237 #, c-format
5238 msgid "UPARROW"
5239 msgstr "SETA PARA CIMA"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5242 #, c-format
5243 msgid "DOWNARROW"
5244 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5245
5246 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5247 #, c-format
5248 msgid "LEFTARROW"
5249 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5250
5251 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5252 #, c-format
5253 msgid "RIGHTARROW"
5254 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5255
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5257 msgid "ALT"
5258 msgstr "ALT"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5261 msgid "CTRL"
5262 msgstr "CTRL"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5265 msgid "SHIFT"
5266 msgstr "SHIFT"
5267
5268 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5269 #, c-format
5270 msgid "INS"
5271 msgstr "INS"
5272
5273 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5274 #, c-format
5275 msgid "DEL"
5276 msgstr "DEL"
5277
5278 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5279 #, c-format
5280 msgid "PGDN"
5281 msgstr "PGDN"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5284 #, c-format
5285 msgid "PGUP"
5286 msgstr "PGUP"
5287
5288 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5289 #, c-format
5290 msgid "HOME"
5291 msgstr "HOME"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5294 #, c-format
5295 msgid "END"
5296 msgstr "END"
5297
5298 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5299 msgid "PAUSE"
5300 msgstr "PAUSE"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5303 msgid "NUMLOCK"
5304 msgstr "NUMLOCK"
5305
5306 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5307 msgid "CAPSLOCK"
5308 msgstr "CAPSLOCK"
5309
5310 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5311 msgid "SCROLLOCK"
5312 msgstr "SCROLLOCK"
5313
5314 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5315 msgid "SEMICOLON"
5316 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5319 msgid "TILDE"
5320 msgstr "TIL"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5323 msgid "BACKQUOTE"
5324 msgstr "APÓSTROFO"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5327 msgid "QUOTE"
5328 msgstr "ASPAS"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5331 msgid "APOSTROPHE"
5332 msgstr "~"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5335 msgid "BACKSLASH"
5336 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5337
5338 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5339 #, c-format
5340 msgid "F%d"
5341 msgstr "F%d"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5344 #, c-format
5345 msgid "KP_%d"
5346 msgstr "TN_%d"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5357 #, c-format
5358 msgid "KP_%s"
5359 msgstr "TN_%s"
5360
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5362 #, c-format
5363 msgid "PERIOD"
5364 msgstr "PONTO"
5365
5366 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5367 #, c-format
5368 msgid "DIVIDE"
5369 msgstr "DIVIDIR"
5370
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5372 #, c-format
5373 msgid "SLASH"
5374 msgstr "BARRA"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5377 #, c-format
5378 msgid "MULTIPLY"
5379 msgstr "MULTIPLICAR"
5380
5381 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5382 #, c-format
5383 msgid "MINUS"
5384 msgstr "MENOS"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5387 #, c-format
5388 msgid "PLUS"
5389 msgstr "MAIS"
5390
5391 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5392 #, c-format
5393 msgid "EQUALS"
5394 msgstr "IGUAL"
5395
5396 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5397 msgid "PRINTSCREEN"
5398 msgstr "PRINTSCREEN"
5399
5400 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5401 #, c-format
5402 msgid "MOUSE%d"
5403 msgstr "MOUSE%d"
5404
5405 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5406 msgid "MWHEELUP"
5407 msgstr "RODAPARACIMA"
5408
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5410 msgid "MWHEELDOWN"
5411 msgstr "RODAPARABAIXO"
5412
5413 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5414 #, c-format
5415 msgid "JOY%d"
5416 msgstr "JOY%d"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5419 #, c-format
5420 msgid "AUX%d"
5421 msgstr "AUX%d"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5424 #, c-format
5425 msgid "DPAD_UP"
5426 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5427
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5438 #, c-format
5439 msgid "X360_%s"
5440 msgstr "X360_%s"
5441
5442 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5443 #, c-format
5444 msgid "DPAD_DOWN"
5445 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5446
5447 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5448 #, c-format
5449 msgid "DPAD_LEFT"
5450 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5451
5452 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5453 #, c-format
5454 msgid "DPAD_RIGHT"
5455 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5456
5457 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5458 #, c-format
5459 msgid "START"
5460 msgstr "START"
5461
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5463 #, c-format
5464 msgid "BACK"
5465 msgstr "BACK"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5468 #, c-format
5469 msgid "LEFT_THUMB"
5470 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5471
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5473 #, c-format
5474 msgid "RIGHT_THUMB"
5475 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5476
5477 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5478 #, c-format
5479 msgid "LEFT_SHOULDER"
5480 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5481
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5483 #, c-format
5484 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5485 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5486
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5488 #, c-format
5489 msgid "LEFT_TRIGGER"
5490 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5491
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5493 #, c-format
5494 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5495 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5496
5497 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5498 #, c-format
5499 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5500 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5501
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5503 #, c-format
5504 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5505 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5506
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5508 #, c-format
5509 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5510 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5511
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5513 #, c-format
5514 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5515 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5516
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5518 #, c-format
5519 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5520 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5521
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5523 #, c-format
5524 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5525 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5526
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5528 #, c-format
5529 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5530 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5533 #, c-format
5534 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5535 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5539 #, c-format
5540 msgid "JOY_%s"
5541 msgstr "JOY_%s"
5542
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5544 #, c-format
5545 msgid "UP"
5546 msgstr "CIMA"
5547
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5549 #, c-format
5550 msgid "DOWN"
5551 msgstr "BAIXO"
5552
5553 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5554 #, c-format
5555 msgid "LEFT"
5556 msgstr "ESQUERDA"
5557
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5559 #, c-format
5560 msgid "RIGHT"
5561 msgstr "DIREITA"
5562
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5564 #, c-format
5565 msgid "MIDINOTE%d"
5566 msgstr "MIDINOTE%d"
5567
5568 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5569 #, c-format
5570 msgid "Press %s"
5571 msgstr "Aperte %s"
5572
5573 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5574 msgid "No right gunner!"
5575 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5576
5577 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5578 msgid "No left gunner!"
5579 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5580
5581 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5582 msgid "Bumblebee"
5583 msgstr "Bumblebee"
5584
5585 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5586 msgid "Racer"
5587 msgstr "Racer"
5588
5589 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5590 msgid "Racer cannon"
5591 msgstr "Canhão Racer"
5592
5593 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5594 msgid "Raptor"
5595 msgstr "Raptor"
5596
5597 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5598 msgid "Raptor cannon"
5599 msgstr "Canhão de Raptor"
5600
5601 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5602 msgid "Raptor bomb"
5603 msgstr "Bomba de Raptor"
5604
5605 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5606 msgid "Raptor flare"
5607 msgstr "Chama de Raptor"
5608
5609 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5610 msgid "Spiderbot"
5611 msgstr "Spiderbot"
5612
5613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5614 msgid "Arc"
5615 msgstr "Arc"
5616
5617 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5618 msgid "Blaster"
5619 msgstr "Blaster"
5620
5621 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5622 msgid "Crylink"
5623 msgstr "Crylink"
5624
5625 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5626 msgid "Devastator"
5627 msgstr "Devastator"
5628
5629 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5630 msgid "Electro"
5631 msgstr "Electro"
5632
5633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5634 msgid "Fireball"
5635 msgstr "Fireball"
5636
5637 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5638 msgid "Hagar"
5639 msgstr "Hagar"
5640
5641 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5642 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5643 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5644
5645 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5647 msgid "Grappling Hook"
5648 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5649
5650 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5651 msgid "MachineGun"
5652 msgstr "Metralhadora"
5653
5654 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5655 msgid "Mine Layer"
5656 msgstr "Mine Layer"
5657
5658 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5659 msgid "Mortar"
5660 msgstr "Mortar"
5661
5662 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5663 msgid "Port-O-Launch"
5664 msgstr "Port-O-Launch"
5665
5666 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5667 msgid "Rifle"
5668 msgstr "Rifle"
5669
5670 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5671 msgid "T.A.G. Seeker"
5672 msgstr "T.A.G. Seeker"
5673
5674 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5675 msgid "Shockwave"
5676 msgstr "Shockwave"
5677
5678 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5679 msgid "Shotgun"
5680 msgstr "Escopeta"
5681
5682 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5683 #, no-c-format
5684 msgid "@!#%'n Tuba"
5685 msgstr "@!#%'n Tuba"
5686
5687 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5688 msgid "Vaporizer"
5689 msgstr "Vaporizer"
5690
5691 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5692 msgid "Vortex"
5693 msgstr "Vortex"
5694
5695 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5696 #, c-format
5697 msgid "CI_DEC^%s years"
5698 msgstr "%s anos"
5699
5700 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5701 #, c-format
5702 msgid "CI_ZER^%d years"
5703 msgstr "%d anos"
5704
5705 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5706 #, c-format
5707 msgid "CI_FIR^%d year"
5708 msgstr "%d ano"
5709
5710 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5711 #, c-format
5712 msgid "CI_SEC^%d years"
5713 msgstr "%d anos"
5714
5715 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5716 #, c-format
5717 msgid "CI_THI^%d years"
5718 msgstr "%d anos"
5719
5720 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5721 #, c-format
5722 msgid "CI_MUL^%d years"
5723 msgstr "%d anos"
5724
5725 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5726 #, c-format
5727 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5728 msgstr "%s semanas"
5729
5730 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5731 #, c-format
5732 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5733 msgstr "%d semanas"
5734
5735 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5736 #, c-format
5737 msgid "CI_FIR^%d week"
5738 msgstr "%d semana"
5739
5740 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5741 #, c-format
5742 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5743 msgstr "%d semanas"
5744
5745 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5746 #, c-format
5747 msgid "CI_THI^%d weeks"
5748 msgstr "%d semanas"
5749
5750 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5751 #, c-format
5752 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5753 msgstr "%d semanas"
5754
5755 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5756 #, c-format
5757 msgid "CI_DEC^%s days"
5758 msgstr "%s dias"
5759
5760 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5761 #, c-format
5762 msgid "CI_ZER^%d days"
5763 msgstr "%d dias"
5764
5765 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5766 #, c-format
5767 msgid "CI_FIR^%d day"
5768 msgstr "%d dia"
5769
5770 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5771 #, c-format
5772 msgid "CI_SEC^%d days"
5773 msgstr "%d dias"
5774
5775 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5776 #, c-format
5777 msgid "CI_THI^%d days"
5778 msgstr "%d dias"
5779
5780 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5781 #, c-format
5782 msgid "CI_MUL^%d days"
5783 msgstr "%d dias"
5784
5785 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5786 #, c-format
5787 msgid "CI_DEC^%s hours"
5788 msgstr "%s horas"
5789
5790 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5791 #, c-format
5792 msgid "CI_ZER^%d hours"
5793 msgstr "%d horas"
5794
5795 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5796 #, c-format
5797 msgid "CI_FIR^%d hour"
5798 msgstr "%d hora"
5799
5800 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5801 #, c-format
5802 msgid "CI_SEC^%d hours"
5803 msgstr "%d horas"
5804
5805 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5806 #, c-format
5807 msgid "CI_THI^%d hours"
5808 msgstr "%d horas"
5809
5810 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5811 #, c-format
5812 msgid "CI_MUL^%d hours"
5813 msgstr "%d horas"
5814
5815 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5816 #, c-format
5817 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5818 msgstr "%s minutos"
5819
5820 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5821 #, c-format
5822 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5823 msgstr "%d minutos"
5824
5825 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5826 #, c-format
5827 msgid "CI_FIR^%d minute"
5828 msgstr "%d minuto"
5829
5830 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5831 #, c-format
5832 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5833 msgstr "%d minutos"
5834
5835 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5836 #, c-format
5837 msgid "CI_THI^%d minutes"
5838 msgstr "%d minutos"
5839
5840 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5841 #, c-format
5842 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5843 msgstr "%d minutos"
5844
5845 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5846 #, c-format
5847 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5848 msgstr "%s segundos"
5849
5850 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5851 #, c-format
5852 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5853 msgstr "%d segundos"
5854
5855 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5856 #, c-format
5857 msgid "CI_FIR^%d second"
5858 msgstr "%d segundo"
5859
5860 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5861 #, c-format
5862 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5863 msgstr "%d segundos"
5864
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5866 #, c-format
5867 msgid "CI_THI^%d seconds"
5868 msgstr "%d segundos"
5869
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5871 #, c-format
5872 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5873 msgstr "%d segundos"
5874
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5876 #, c-format
5877 msgid "%dst"
5878 msgstr "%dº"
5879
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5881 #, c-format
5882 msgid "%dnd"
5883 msgstr "%dº"
5884
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5886 #, c-format
5887 msgid "%drd"
5888 msgstr "%dº"
5889
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5891 #, c-format
5892 msgid "%dth"
5893 msgstr "%dº"
5894
5895 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5896 msgid "No description"
5897 msgstr "Sem descrição"
5898
5899 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5900 #, c-format
5901 msgid ""
5902 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5903 "please file an issue."
5904 msgstr ""
5905 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5906 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5907
5908 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5909 #, c-format
5910 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5911 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5912
5913 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5914 #, c-format
5915 msgid "%02d:%02d:%02d"
5916 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5917
5918 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5919 #, c-format
5920 msgid "Item %d"
5921 msgstr "Item %d"
5922
5923 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5927 msgid "Custom"
5928 msgstr "Personalizado"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5931 msgid "Core Team"
5932 msgstr "Equipe Principal"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5935 msgid "Extended Team"
5936 msgstr "Equipe Estendida"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5939 msgid "Website"
5940 msgstr "Site"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5943 msgid "Stats"
5944 msgstr "Estatísticas"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5947 msgid "Art"
5948 msgstr "Arte"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5951 msgid "Animation"
5952 msgstr "Animação"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5955 msgid "Campaign"
5956 msgstr "Campanha"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5959 msgid "Level Design"
5960 msgstr "Design de Mapas"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5963 msgid "Music / Sound FX"
5964 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5967 msgid "Game Code"
5968 msgstr "Codificação de Jogo"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5971 msgid "Marketing / PR"
5972 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5975 msgid "Legal"
5976 msgstr "Assuntos Legais"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5979 msgid "Game Engine"
5980 msgstr "Motor de Jogo"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5983 msgid "Engine Additions"
5984 msgstr "Adições ao Motor"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5987 msgid "Compiler"
5988 msgstr "Compilador"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5991 msgid "Other Active Contributors"
5992 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5995 msgid "Translators"
5996 msgstr "Tradutores"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5999 msgid "Asturian"
6000 msgstr "Asturiano"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6003 msgid "Belarusian"
6004 msgstr "Bielorrusso"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6007 msgid "Bulgarian"
6008 msgstr "Búlgaro"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6011 msgid "Chinese (China)"
6012 msgstr "Chinês (China)"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6015 msgid "Chinese (Taiwan)"
6016 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6019 msgid "Cornish"
6020 msgstr "Córnico"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6023 msgid "Czech"
6024 msgstr "Tcheco"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6027 msgid "Dutch"
6028 msgstr "Holandês"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6031 msgid "English (Australia)"
6032 msgstr "Inglês (Austrália)"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6035 msgid "Finnish"
6036 msgstr "Finlandês"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6039 msgid "French"
6040 msgstr "Francês"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6043 msgid "German"
6044 msgstr "Alemão"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6047 msgid "Greek"
6048 msgstr "Grego"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6051 msgid "Hungarian"
6052 msgstr "Húngaro"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6055 msgid "Irish"
6056 msgstr "Irlandês"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6059 msgid "Italian"
6060 msgstr "Italiano"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6063 msgid "Japanese"
6064 msgstr "Japonês"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6067 msgid "Kazakh"
6068 msgstr "Cazaque"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6071 msgid "Korean"
6072 msgstr "Coreano"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6075 msgid "Polish"
6076 msgstr "Polônes"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6079 msgid "Portuguese"
6080 msgstr "Português"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6083 msgid "Portuguese (Brazil)"
6084 msgstr "Português (Brasil)"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6087 msgid "Romanian"
6088 msgstr "Romeno"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6091 msgid "Russian"
6092 msgstr "Russo"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6095 msgid "Scottish Gaelic"
6096 msgstr "Gaélico Escocês"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6099 msgid "Serbian"
6100 msgstr "Sérvio"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6103 msgid "Spanish"
6104 msgstr "Espanhol"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6107 msgid "Swedish"
6108 msgstr "Sueco"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6111 msgid "Turkish"
6112 msgstr "Turco"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6115 msgid "Ukrainian"
6116 msgstr "Ucraniano"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6119 msgid "Past Contributors"
6120 msgstr "Colaboradores Passados"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6123 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6124 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6127 msgid "will not be saved"
6128 msgstr "não será salvo"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6131 msgid "will be saved to config.cfg"
6132 msgstr "será salvo em config.cfg"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6135 msgid "private"
6136 msgstr "privado"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6139 msgid "engine setting"
6140 msgstr "configuração do motor"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6143 msgid "read only"
6144 msgstr "somente leitura"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6152 msgid "OK"
6153 msgstr "OK"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6156 msgid "Credits"
6157 msgstr "Créditos"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6160 msgid "The Xonotic credits"
6161 msgstr "Créditos - Xonotic"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6164 msgid ""
6165 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6166 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6167 "menu system."
6168 msgstr ""
6169 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6170 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6171 "menu."
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6175 msgid "Name:"
6176 msgstr "Nome:"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6180 msgid "Name under which you will appear in the game"
6181 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6184 msgid "Text language:"
6185 msgstr "Idioma do texto:"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6188 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6189 msgstr ""
6190 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6191 "org?"
6192
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6194 msgid "Undecided"
6195 msgstr "Não decidido"
6196
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6198 msgid ""
6199 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6200 "menu"
6201 msgstr ""
6202 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6203 "no menu Perfil."
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6206 msgid "Save settings"
6207 msgstr "Salvar configurações"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6212 msgid "Welcome"
6213 msgstr "Bem-vindo(a)"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6220 msgid "Join!"
6221 msgstr "Conectar!"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6225 msgid "Restart level"
6226 msgstr "Reiniciar nível"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6229 msgid "Main menu"
6230 msgstr "Menu principal"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6234 msgid "Servers"
6235 msgstr "Servidores"
6236
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6239 msgid "Profile"
6240 msgstr "Perfil"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6244 msgid "Settings"
6245 msgstr "Configurações"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6249 msgid "Input"
6250 msgstr "Entrada"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6253 msgid "Quick menu"
6254 msgstr "Menu rápido"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6258 msgid "Spectate"
6259 msgstr "Assistir"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6262 msgid "Game menu"
6263 msgstr "Menu do jogo"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6266 msgid "Ammunition display:"
6267 msgstr "Exibir munições:"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6270 msgid "Show only current ammo type"
6271 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6275 msgid "Noncurrent alpha:"
6276 msgstr "Alfa não circulante:"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6280 msgid "Noncurrent scale:"
6281 msgstr "Escala não circulante:"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6285 msgid "Align icon:"
6286 msgstr "Alinhar ícone:"
6287
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6297 msgid "Left"
6298 msgstr "Esquerda"
6299
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6309 msgid "Right"
6310 msgstr "Direita"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6313 msgid "Ammo Panel"
6314 msgstr "Painel de Munições"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6317 msgid "Message duration:"
6318 msgstr "Duração de mensagem:"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6321 msgid "Fade time:"
6322 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6325 msgid "Flip messages order"
6326 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6330 msgid "Text alignment:"
6331 msgstr "Alinhamento do texto:"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6336 msgid "Center"
6337 msgstr "Centro"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6340 msgid "Font scale:"
6341 msgstr "Tamanho da fonte:"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6344 msgid "Bold font scale:"
6345 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6348 msgid "Centerprint Panel"
6349 msgstr "Painel Central"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6352 msgid "Chat entries:"
6353 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6356 msgid "Chat size:"
6357 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6360 msgid "Chat lifetime:"
6361 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6364 msgid "Chat beep sound"
6365 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6368 msgid "Chat Panel"
6369 msgstr "Painel do Bate-papo"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6372 msgid "Engine info:"
6373 msgstr "Informações do Motor:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6376 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6377 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6378
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6380 msgid "Engine Info Panel"
6381 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6382
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6384 msgid "Combine health and armor"
6385 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6390 msgid "Enable status bar"
6391 msgstr "Habilitar barra de status"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6395 msgid "Status bar alignment:"
6396 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6402 msgid "Inward"
6403 msgstr "Para dentro"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6409 msgid "Outward"
6410 msgstr "Para fora"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6414 msgid "Icon alignment:"
6415 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6418 msgid "Flip health and armor positions"
6419 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6422 msgid "Health/Armor Panel"
6423 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6426 msgid "Info messages:"
6427 msgstr "Mensagens de informação:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6430 msgid "Flip align"
6431 msgstr "Trocar alinhamento"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6434 msgid "Info Messages Panel"
6435 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6449 msgid "Disable"
6450 msgstr "Desabilitar"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6454 msgid "Enable spectating"
6455 msgstr "Ativar observação"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6458 msgid "Enable even playing in warmup"
6459 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6462 msgid "Reduced"
6463 msgstr "Reduzido"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6466 msgid "Text/icon ratio:"
6467 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6470 msgid "Hide spawned items"
6471 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6474 msgid "Hide big armor and health"
6475 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6478 msgid "Dynamic size"
6479 msgstr "Tamanho dinâmico"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6482 msgid "Items Time Panel"
6483 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6486 msgid "Mod Icons Panel"
6487 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6490 msgid "Notifications:"
6491 msgstr "Notificações:"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6494 msgid "Also print notifications to the console"
6495 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6498 msgid "Flip notify order"
6499 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6502 msgid "Entry lifetime:"
6503 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6506 msgid "Entry fadetime:"
6507 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6510 msgid "Notification Panel"
6511 msgstr "Painel de Notificações"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6517 msgid "Enable"
6518 msgstr "Ativar"
6519
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6522 msgid "Enable even observing"
6523 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6527 msgid "Enable only in Race/CTS"
6528 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6531 msgid "Status bar"
6532 msgstr "Barra de status"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6536 msgid "Left align"
6537 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6541 msgid "Right align"
6542 msgstr "Alinhamento à direita"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6545 msgid "Inward align"
6546 msgstr "Alinhamento para dentro"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6549 msgid "Outward align"
6550 msgstr "Alinhamento para fora"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6553 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6554 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6557 msgid "Speed:"
6558 msgstr "Velocidade:"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6561 msgid "Include vertical speed"
6562 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6565 msgid "Speed unit:"
6566 msgstr "Unidade de velocidade:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6569 msgid "Show"
6570 msgstr "Exibir"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6573 msgid "Top speed"
6574 msgstr "Velocidade máxima"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6577 msgid "Acceleration:"
6578 msgstr "Aceleração:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6581 msgid "Include vertical acceleration"
6582 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6585 msgid "Physics Panel"
6586 msgstr "Painel de Física"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6589 msgid "Powerups Panel"
6590 msgstr "Painel de Potencializadores"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6594 msgid "Always enable"
6595 msgstr "Ativar sempre"
6596
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6598 msgid "Forced aspect:"
6599 msgstr "Forçar aspecto:"
6600
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6602 msgid "Pressed Keys Panel"
6603 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6606 msgid "Quick Menu Panel"
6607 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6610 msgid "Race Timer Panel"
6611 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6612
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6614 msgid "Enable in team games"
6615 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6618 msgid "Radar:"
6619 msgstr "Radar:"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6631 msgid "Alpha:"
6632 msgstr "Alfa:"
6633
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6635 msgid "Rotation:"
6636 msgstr "Rotação:"
6637
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6639 msgid "Forward"
6640 msgstr "Para a frente"
6641
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6643 msgid "West"
6644 msgstr "Para o oeste"
6645
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6647 msgid "South"
6648 msgstr "Para o sul"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6651 msgid "East"
6652 msgstr "Para o leste"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6655 msgid "North"
6656 msgstr "Para o norte"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6659 msgid "Scale:"
6660 msgstr "Escala:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6663 msgid "Zoom mode:"
6664 msgstr "Modo de zoom:"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6667 msgid "Zoomed in"
6668 msgstr "Ampliado"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6671 msgid "Zoomed out"
6672 msgstr "Afastado"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6675 msgid "Always zoomed"
6676 msgstr "Sempre ampliado"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6679 msgid "Never zoomed"
6680 msgstr "Nunca ampliado"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6683 msgid "Radar Panel"
6684 msgstr "Painel do Radar"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6687 msgid "Score:"
6688 msgstr "Pontuação:"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6691 msgid "Rankings:"
6692 msgstr "Classificações:"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6696 msgid "Off"
6697 msgstr "Desligado"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6700 msgid "And me"
6701 msgstr "E eu"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6704 msgid "Pure"
6705 msgstr "Puro"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6708 msgid "Score Panel"
6709 msgstr "Painel da Pontuação"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6712 msgid "StrafeHUD mode:"
6713 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6716 msgid "View angle centered"
6717 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6720 msgid "Velocity angle centered"
6721 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6724 msgid "StrafeHUD style:"
6725 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6728 msgid "no styling"
6729 msgstr "nenhum estilo"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6732 msgid "progress bar"
6733 msgstr "barra de progresso"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6736 msgid "gradient"
6737 msgstr "gradiente"
6738
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6740 msgid "Demo mode"
6741 msgstr "Modo demo"
6742
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6744 msgid "Range:"
6745 msgstr "Alcance:"
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6748 msgid "Center panel"
6749 msgstr "Painel central"
6750
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6752 msgid "Reset colors"
6753 msgstr "Redefinir cores"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6756 msgid "Strafe bar:"
6757 msgstr "Barra de strafe:"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6760 msgid "Angle indicator:"
6761 msgstr "Indicador de ângulo:"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6765 msgid "Neutral:"
6766 msgstr "Neutro:"
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6770 msgid "Good:"
6771 msgstr "Bom:"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6775 msgid "Overturn:"
6776 msgstr "Inversão:"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6779 msgid "Switch indicators:"
6780 msgstr "Indicadores de troca:"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6783 msgid "Direction caps:"
6784 msgstr "Limites de direção:"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6787 msgid "Active:"
6788 msgstr "Ativo:"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6791 msgid "Inactive:"
6792 msgstr "Inativo:"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6795 msgid "StrafeHUD Panel"
6796 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6799 msgid "Timer:"
6800 msgstr "Cronômetro:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6803 msgid "Show elapsed time"
6804 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6807 msgid "Secondary timer:"
6808 msgstr "Cronômetro secundário:"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6811 msgid "Swapped"
6812 msgstr "Trocado"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6815 msgid "Timer Panel"
6816 msgstr "Painel do Cronômetro"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6819 msgid "Alpha after voting:"
6820 msgstr "Alfa após votação:"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6823 msgid "Vote Panel"
6824 msgstr "Painel de Votação"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6827 msgid "Fade out after:"
6828 msgstr "Desaparecer após:"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6834 msgid "Never"
6835 msgstr "Nunca"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6838 #, c-format
6839 msgid "%ds"
6840 msgstr "%ds"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6843 msgid "Fade effect:"
6844 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6847 msgid "EF^None"
6848 msgstr "Nenhum"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6851 msgid "Alpha"
6852 msgstr "Alfa"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6855 msgid "Slide"
6856 msgstr "Deslizar"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6859 msgid "EF^Both"
6860 msgstr "Ambos"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6863 msgid "Weapon icons:"
6864 msgstr "Ícones das armas:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6867 msgid "Show only owned weapons"
6868 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6871 msgid "Show weapon ID as:"
6872 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6875 msgid "SHOWAS^None"
6876 msgstr "Nenhum"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6879 msgid "Number"
6880 msgstr "Número"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6883 msgid "Bind"
6884 msgstr "Atalho"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6887 msgid "Weapon ID scale:"
6888 msgstr "Escala do ID da arma:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6891 msgid "Show Accuracy"
6892 msgstr "Exibir precisão"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6895 msgid "Show Ammo"
6896 msgstr "Exibir munições"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6899 msgid "Ammo bar alpha:"
6900 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6903 msgid "Ammo bar color:"
6904 msgstr "Cor da barra de munições:"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6907 msgid "Weapons Panel"
6908 msgstr "Painel das Armas"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6911 msgid "HUD skins"
6912 msgstr "Visuais de interface"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6920 msgid "Filter:"
6921 msgstr "Filtrar:"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6927 msgid "Refresh"
6928 msgstr "Atualizar"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6932 msgid "Set skin"
6933 msgstr "Definir visual"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6936 msgid "Save current skin"
6937 msgstr "Salvar visual atual"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6940 msgid "Panel background defaults:"
6941 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6945 msgid "Background:"
6946 msgstr "Fundo:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6950 msgid "Border size:"
6951 msgstr "Tamanho das bordas:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6955 msgid "Team color:"
6956 msgstr "Cor de equipe:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6960 msgid "Test team color in configure mode"
6961 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6965 msgid "Padding:"
6966 msgstr "Preenchimento:"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6969 msgid "HUD Dock:"
6970 msgstr "Camada da interface:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6973 msgid "DOCK^Disabled"
6974 msgstr "Desabilitada"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6977 msgid "DOCK^Small"
6978 msgstr "Pequena"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6981 msgid "DOCK^Medium"
6982 msgstr "Média"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6985 msgid "DOCK^Large"
6986 msgstr "Grande"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6989 msgid "Grid settings:"
6990 msgstr "Configurações da rede:"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6993 msgid "Snap panels to grid"
6994 msgstr "Fixar painéis à grade"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6997 msgid "Grid size:"
6998 msgstr "Tamanho da rede:"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7001 msgid "X:"
7002 msgstr "X:"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7005 msgid "Y:"
7006 msgstr "Y:"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7009 msgid "Exit setup"
7010 msgstr "Sair da configuração"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7013 msgid "Panel HUD Setup"
7014 msgstr "Painel de configuração da interface"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7017 msgid "Monster:"
7018 msgstr "Monstro:"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7022 msgid "Spawn"
7023 msgstr "Surgir"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7026 msgid "Remove"
7027 msgstr "Remover"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7030 msgid "Move target:"
7031 msgstr "Mover alvo:"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7034 msgid "Follow"
7035 msgstr "Seguir"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7038 msgid "Wander"
7039 msgstr "Vaguear"
7040
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7042 msgid "Spawnpoint"
7043 msgstr "Ponto de surgimento"
7044
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7046 msgid "No moving"
7047 msgstr "Sem movimento"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7050 msgid "Colors:"
7051 msgstr "Cores:"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7055 msgid "Set skin:"
7056 msgstr "Definir visual:"
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7059 msgid "Monster Tools"
7060 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7063 msgid "Find servers to play on"
7064 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7067 msgid "Host your own game"
7068 msgstr "Crie a sua própria partida"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7071 msgid "Media"
7072 msgstr "Mídia"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7075 msgid "Multiplayer"
7076 msgstr "Multijogador"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7079 msgid ""
7080 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7081 "settings"
7082 msgstr ""
7083 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7084 "altere as configurações de jogador."
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7091 msgid "Default"
7092 msgstr "Padrão"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7096 msgid "Unlimited"
7097 msgstr "Ilimitado"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7100 msgid "Gametype"
7101 msgstr "Modo de jogo"
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7104 msgid "Time limit:"
7105 msgstr "Tempo limite:"
7106
7107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7108 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7109 msgstr ""
7110 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7113 #, c-format
7114 msgid "%d minutes"
7115 msgstr "%d minutos"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7118 msgid "TIMLIM^Default"
7119 msgstr "Padrão"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7123 msgid "1 minute"
7124 msgstr "1 minuto"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7127 msgid "TIMLIM^Infinite"
7128 msgstr "Infinito"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7131 msgid "Teams:"
7132 msgstr "Equipes:"
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7135 msgid "2 teams"
7136 msgstr "2 equipes"
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7139 msgid "3 teams"
7140 msgstr "3 equipes"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7143 msgid "4 teams"
7144 msgstr "4 equipes"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7147 msgid "Player slots:"
7148 msgstr "Vagas para jogadores:"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7151 msgid ""
7152 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7153 "at once"
7154 msgstr ""
7155 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7156 "servidor simultaneamente."
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7159 msgid "Number of bots:"
7160 msgstr "Número de bots:"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7163 msgid "Amount of bots on your server"
7164 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7167 msgid "Bot skill:"
7168 msgstr "Habilidade dos bots:"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7171 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7172 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7175 msgid "Botlike"
7176 msgstr "Perdido"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7179 msgid "Beginner"
7180 msgstr "Iniciante"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7183 msgid "You will win"
7184 msgstr "Você vai ganhar"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7187 msgid "You can win"
7188 msgstr "Você pode ganhar"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7191 msgid "You might win"
7192 msgstr "Você talvez ganhe"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7195 msgid "Advanced"
7196 msgstr "Avançado"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7199 msgid "Expert"
7200 msgstr "Experiente"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7203 msgid "Pro"
7204 msgstr "Profissional"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7207 msgid "Assassin"
7208 msgstr "Assassino"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7211 msgid "Unhuman"
7212 msgstr "Desumano"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7215 msgid "Godlike"
7216 msgstr "Divino"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7219 msgid "Mutators..."
7220 msgstr "Modificadores..."
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7223 msgid "Mutators and weapon arenas"
7224 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7227 msgid "Maplist"
7228 msgstr "Lista de mapas"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7231 msgid ""
7232 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7233 "Delete to clear; Enter when done."
7234 msgstr ""
7235 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7236 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7239 msgid "Add shown"
7240 msgstr "Adicionar exibidos"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7243 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7244 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7247 msgid "Remove shown"
7248 msgstr "Remover exibidos"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7251 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7252 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7255 msgid "Add all"
7256 msgstr "Adicionar todos"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7259 msgid "Add every available map to your selection"
7260 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7263 msgid "Remove all"
7264 msgstr "Remover todos"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7267 msgid "Remove all the maps from your selection"
7268 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7271 msgid "Start multiplayer!"
7272 msgstr "Iniciar multijogador!"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7275 msgid "Title:"
7276 msgstr "Título:"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7279 msgid "Author:"
7280 msgstr "Autor:"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7283 msgid "Game types:"
7284 msgstr "Modos de jogo:"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7288 msgid "Close"
7289 msgstr "Fechar"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7292 msgid "MAP^Play"
7293 msgstr "Jogar"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7296 msgid "Map Information"
7297 msgstr "Informações do Mapa"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7300 msgid "MUT^None"
7301 msgstr "Nenhum"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7304 msgid "Gameplay mutators:"
7305 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7308 msgid ""
7309 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7310 "directional key to dodge"
7311 msgstr ""
7312 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7313 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7316 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7317 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7320 msgid "All players are almost invisible"
7321 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7324 msgid ""
7325 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7326 "that support it"
7327 msgstr ""
7328 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7329 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7332 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7333 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7336 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7337 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7340 msgid ""
7341 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7342 "they can't jump)"
7343 msgstr ""
7344 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7345 "cai e os jogadores não podem pular)"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7348 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7349 msgstr ""
7350 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7351 "normal)."
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7354 msgid "Weapon & item mutators:"
7355 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7358 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7359 msgstr ""
7360 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7361 "usá-lo."
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7364 msgid ""
7365 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7366 "to use it"
7367 msgstr ""
7368 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7369 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7372 msgid ""
7373 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7374 "with the Electro primary fire"
7375 msgstr ""
7376 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7377 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7380 msgid ""
7381 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7382 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7383 msgstr ""
7384 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7385 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7388 msgid ""
7389 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7390 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7391 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7392 msgstr ""
7393 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7394 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7395 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7396 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7399 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7400 msgstr ""
7401 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7404 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7405 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7408 msgid "Regular (no arena)"
7409 msgstr "Normal (sem arena)"
7410
7411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7412 msgid ""
7413 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7414 "without weapon pickups"
7415 msgstr ""
7416 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7417 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7418
7419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7420 msgid "Weapon arenas:"
7421 msgstr "Arenas de armas:"
7422
7423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7424 msgid "Custom weapons"
7425 msgstr "Armas personalizadas"
7426
7427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7428 msgid "Most weapons"
7429 msgstr "Maioria das armas"
7430
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7432 msgid "All weapons"
7433 msgstr "Todas as armas"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7436 msgid "Special arenas:"
7437 msgstr "Arenas especiais:"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7440 msgid ""
7441 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7442 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7443 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7444 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7445 msgstr ""
7446 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7447 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7448 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7449 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7450 "movimento."
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7453 msgid ""
7454 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7455 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7456 "switch to another weapon."
7457 msgstr ""
7458 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7459 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7460 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7463 msgid "with blaster"
7464 msgstr "com blaster"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7467 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7468 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7471 msgid "Mutators"
7472 msgstr "Modificadores"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7475 msgid "SRVS^Categories"
7476 msgstr "Categorias"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7479 msgid "SRVS^Empty"
7480 msgstr "Vazio"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7483 msgid "Show empty servers"
7484 msgstr "Exibir servidores vazios"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7487 msgid "SRVS^Full"
7488 msgstr "Cheio"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7491 msgid "Show full servers that have no slots available"
7492 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7495 msgid "SRVS^Laggy"
7496 msgstr "Lagado"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7499 msgid "Show high latency servers"
7500 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7503 msgid "Reload the server list"
7504 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7507 msgid "Pause"
7508 msgstr "Pausar"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7511 msgid ""
7512 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7513 msgstr ""
7514 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7515 "fiquem saindo do lugar"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7519 msgid "Address:"
7520 msgstr "Endereço:"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7523 msgid "Info..."
7524 msgstr "Informações..."
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7527 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7528 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7532 msgid "No Terms of Service specified"
7533 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7537 msgid "MOD^Default"
7538 msgstr "Padrão"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7541 #, c-format
7542 msgid "%d modified"
7543 msgstr "%d modificadas"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7546 msgid "Official"
7547 msgstr "Oficial"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7550 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7551 msgstr ""
7552 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7555 msgid "N/A (auth library missing)"
7556 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7559 msgid "Not supported (can't connect)"
7560 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7563 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7564 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7567 msgid "Supported (will encrypt)"
7568 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7571 msgid "Supported (won't encrypt)"
7572 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7575 msgid "Requested (will encrypt)"
7576 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7579 msgid "Requested (won't encrypt)"
7580 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7583 msgid "Required (can't connect)"
7584 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7587 msgid "Required (will encrypt)"
7588 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7591 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7592 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7596 msgid "custom stats server"
7597 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7598
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7601 msgid "stats disabled"
7602 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7606 msgid "stats enabled"
7607 msgstr "estatísticas habilitadas"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7610 msgid "Status"
7611 msgstr "Estado"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7616 msgid "Terms of Service"
7617 msgstr "Termos de Serviço"
7618
7619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7620 msgid "Server Info"
7621 msgstr "Informações de Servidor"
7622
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7624 msgid "Hostname:"
7625 msgstr "Servidor:"
7626
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7628 msgid "Mod:"
7629 msgstr "Mod:"
7630
7631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7632 msgid "Version:"
7633 msgstr "Versão:"
7634
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7636 msgid "Settings:"
7637 msgstr "Configurações:"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7641 msgid "Players:"
7642 msgstr "Jogadores:"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7645 msgid "Bots:"
7646 msgstr "Bots:"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7649 msgid "Free slots:"
7650 msgstr "Vagas livres:"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7653 msgid "Encryption:"
7654 msgstr "Encriptação:"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7657 msgid "ID:"
7658 msgstr "ID:"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7661 msgid "Key:"
7662 msgstr "Chave:"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7665 msgid "Stats:"
7666 msgstr "Estatísticas:"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7669 msgid "Server Information"
7670 msgstr "Informações do Servidor"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7673 msgid "Demos"
7674 msgstr "Demos"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7677 msgid "Screenshots"
7678 msgstr "Capturas de tela"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7681 msgid "Music Player"
7682 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7685 msgid "Auto record demos"
7686 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7689 msgid "Timedemo"
7690 msgstr "Executar benchmark"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7693 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7694 msgstr ""
7695 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7696 "rodar a demo destacada"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7699 msgid "DEMO^Play"
7700 msgstr "Reproduzir"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7703 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7704 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7708 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7709 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7710
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7713 msgid "Disconnect"
7714 msgstr "Desconectar"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7717 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7718 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7721 msgid "MUSICPL^Add"
7722 msgstr "Adicionar"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7725 msgid "MUSICPL^Add all"
7726 msgstr "Adicionar todas"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7729 msgid "Set as menu track"
7730 msgstr "Definir como música do menu"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7733 msgid "Reset default menu track"
7734 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7737 msgid "Playlist:"
7738 msgstr "Lista de reprodução:"
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7741 msgid "Random order"
7742 msgstr "Ordem aleatória"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7745 msgid "MUSICPL^Stop"
7746 msgstr "Parar"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7749 msgid "MUSICPL^Play"
7750 msgstr "Tocar"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7753 msgid "MUSICPL^Pause"
7754 msgstr "Pausar"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7757 msgid "MUSICPL^Prev"
7758 msgstr "Anterior"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7761 msgid "MUSICPL^Next"
7762 msgstr "Seguinte"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7765 msgid "MUSICPL^Remove"
7766 msgstr "Remover"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7769 msgid "MUSICPL^Remove all"
7770 msgstr "Remover todas"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7773 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7774 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7777 msgid "Open in the viewer"
7778 msgstr "Abrir no visualizador"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7781 msgid "Reset"
7782 msgstr "Redefinir"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7785 msgid "Previous"
7786 msgstr "Anterior"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7789 msgid "Next"
7790 msgstr "Seguinte"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7793 msgid "Slide show"
7794 msgstr "Apresentação de slides"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7802 msgid "Apply immediately"
7803 msgstr "Aplicar imediatamente"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7806 msgid "Name"
7807 msgstr "Nome"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7810 msgid "Model"
7811 msgstr "Modelo"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7814 msgid "Glowing color"
7815 msgstr "Cor brilhante"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7818 msgid "Detail color"
7819 msgstr "Cor do detalhe"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7822 msgid "Statistics"
7823 msgstr "Estatísticas"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7826 msgid "Allow player statistics to track your client"
7827 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7830 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7831 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7834 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7835 msgstr ""
7836 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7837 "líderes"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7840 msgid "Select language..."
7841 msgstr "Selecione um idioma..."
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7844 msgid "Are you sure you want to quit?"
7845 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7848 msgid "Quit the game"
7849 msgstr "Sair do jogo"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7852 msgid "Model:"
7853 msgstr "Modelo:"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7856 msgid "Remove *"
7857 msgstr "Remover *"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7860 msgid "Copy *"
7861 msgstr "Copiar *"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7864 msgid "Paste"
7865 msgstr "Colar"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7868 msgid "Bone:"
7869 msgstr "Osso:"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7872 msgid "Set * as child"
7873 msgstr "Definir * como criança"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7876 msgid "Attach to *"
7877 msgstr "Anexar à *"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7880 msgid "Detach from *"
7881 msgstr "Separar de *"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7884 msgid "Visual object properties for *:"
7885 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7888 msgid "Set alpha:"
7889 msgstr "Definir alfa:"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7892 msgid "Set color main:"
7893 msgstr "Definir cor principal:"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7896 msgid "Set color glow:"
7897 msgstr "Definir cor do brilho:"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7900 msgid "Set frame:"
7901 msgstr "Definir frame:"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7904 msgid "Physical object properties for *:"
7905 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7908 msgid "Set material:"
7909 msgstr "Definir material:"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7912 msgid "Set solidity:"
7913 msgstr "Definir solidez:"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7916 msgid "Non-solid"
7917 msgstr "Não sólido"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7920 msgid "Solid"
7921 msgstr "Sólido"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7924 msgid "Set physics:"
7925 msgstr "Definir física:"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7928 msgid "Static"
7929 msgstr "Estática"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7932 msgid "Movable"
7933 msgstr "Movível"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7936 msgid "Physical"
7937 msgstr "Físico"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7940 msgid "Set scale:"
7941 msgstr "Definir escala:"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7944 msgid "Set force:"
7945 msgstr "Definir força:"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7948 msgid "Claim *"
7949 msgstr "Resgatar *"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7952 msgid "* object info"
7953 msgstr "Informações de objeto *"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7956 msgid "* mesh info"
7957 msgstr "Informações de malha *"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7960 msgid "* attachment info"
7961 msgstr "Informações de extras *"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7964 msgid "Show help"
7965 msgstr "Exibir ajuda"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7968 msgid "* is the object you are facing"
7969 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7972 msgid "Sandbox Tools"
7973 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7976 msgid "Video"
7977 msgstr "Vídeo"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7980 msgid "Effects"
7981 msgstr "Efeitos"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7984 msgid "Audio"
7985 msgstr "Áudio"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7988 msgid "Game"
7989 msgstr "Jogo"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7992 msgid "User"
7993 msgstr "Usuário"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7997 msgid "Misc"
7998 msgstr "Diversos"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8001 msgid "Change the game settings"
8002 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8005 msgid "Master:"
8006 msgstr "Principal:"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8009 msgid "Music:"
8010 msgstr "Música:"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8013 msgid "VOL^Ambient:"
8014 msgstr "Ambiente:"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8017 msgid "Info:"
8018 msgstr "Informação:"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8021 msgid "Items:"
8022 msgstr "Itens:"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8025 msgid "Pain:"
8026 msgstr "Dor:"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8029 msgid "Player:"
8030 msgstr "Jogador:"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8033 msgid "Shots:"
8034 msgstr "Disparos:"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8037 msgid "Voice:"
8038 msgstr "Voz:"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8041 msgid "Weapons:"
8042 msgstr "Armas:"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8045 msgid "New style sound attenuation"
8046 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8049 msgid "Mute sounds when not active"
8050 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8053 msgid "Frequency:"
8054 msgstr "Frequência:"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8057 msgid "Sound output frequency"
8058 msgstr "Frequência da saída de som"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8061 msgid "8 kHz"
8062 msgstr "8 kHz"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8065 msgid "11.025 kHz"
8066 msgstr "11.025 kHz"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8069 msgid "16 kHz"
8070 msgstr "16 kHz"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8073 msgid "22.05 kHz"
8074 msgstr "22.05 kHz"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8077 msgid "24 kHz"
8078 msgstr "24 kHz"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8081 msgid "32 kHz"
8082 msgstr "32 kHz"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8085 msgid "44.1 kHz"
8086 msgstr "44.1 kHz"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8089 msgid "48 kHz"
8090 msgstr "48 kHz"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8093 msgid "Channels:"
8094 msgstr "Canais:"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8097 msgid "Number of channels for the sound output"
8098 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8101 msgid "Mono"
8102 msgstr "Mono"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8105 msgid "Stereo"
8106 msgstr "Estéreo"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8109 msgid "2.1"
8110 msgstr "2.1"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8113 msgid "4"
8114 msgstr "4"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8117 msgid "5"
8118 msgstr "5"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8121 msgid "5.1"
8122 msgstr "5.1"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8125 msgid "6.1"
8126 msgstr "6.1"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8129 msgid "7.1"
8130 msgstr "7.1"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8133 msgid "Swap stereo output channels"
8134 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8137 msgid "Swap left/right channels"
8138 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8141 msgid "Headphone friendly mode"
8142 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8145 msgid ""
8146 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8147 "stereo separation a bit for headphones)"
8148 msgstr ""
8149 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8150 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8153 msgid "Hit indication sound"
8154 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8157 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8158 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8161 msgid "SND^Fixed"
8162 msgstr "Fixo"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8165 msgid "Decrease pitch with more damage"
8166 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8169 msgid "Decreasing"
8170 msgstr "Diminuir"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8173 msgid "Increase pitch with more damage"
8174 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8177 msgid "Increasing"
8178 msgstr "Aumentar"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8181 msgid "Chat message sound"
8182 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8185 msgid "Menu sounds"
8186 msgstr "Sons do menu"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8189 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8190 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8193 msgid "Focus sounds"
8194 msgstr "Sons de foco"
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8197 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8198 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8201 msgid "Time announcer:"
8202 msgstr "Aviso de tempo:"
8203
8204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8205 msgid "WRN^Disabled"
8206 msgstr "Desabilitado"
8207
8208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8209 msgid "5 minutes"
8210 msgstr "5 minutos"
8211
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8213 msgid "WRN^Both"
8214 msgstr "Ambos"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8217 msgid "Automatic taunts:"
8218 msgstr "Provocações automáticas:"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8221 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8222 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8225 msgid "Sometimes"
8226 msgstr "Às vezes"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8229 msgid "Often"
8230 msgstr "Frequentemente"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8235 msgid "Always"
8236 msgstr "Sempre"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8239 msgid "Debug info about sounds"
8240 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8243 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8244 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8247 msgid "Reset key bindings"
8248 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8251 msgid "Quality preset:"
8252 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8255 msgid "PRE^OMG!"
8256 msgstr "MEU DEUS!"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8259 msgid "PRE^Low"
8260 msgstr "Baixa"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8263 msgid "PRE^Medium"
8264 msgstr "Média"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8267 msgid "PRE^Normal"
8268 msgstr "Normal"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8271 msgid "PRE^High"
8272 msgstr "Alta"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8275 msgid "PRE^Ultra"
8276 msgstr "Ultra"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8279 msgid "PRE^Ultimate"
8280 msgstr "Máxima"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8283 msgid "Geometry detail:"
8284 msgstr "Detalhes da geometria:"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8287 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8288 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8291 msgid "DET^Lowest"
8292 msgstr "Mínimo"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8295 msgid "DET^Low"
8296 msgstr "Baixo"
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8299 msgid "DET^Normal"
8300 msgstr "Normal"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8303 msgid "DET^Good"
8304 msgstr "Bom"
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8307 msgid "DET^Best"
8308 msgstr "Melhor"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8311 msgid "DET^Insane"
8312 msgstr "Insano"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8315 msgid "Player detail:"
8316 msgstr "Detalhes do jogador:"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8319 msgid "PDET^Low"
8320 msgstr "Baixo"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8323 msgid "PDET^Medium"
8324 msgstr "Médio"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8327 msgid "PDET^Normal"
8328 msgstr "Normal"
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8331 msgid "PDET^Good"
8332 msgstr "Bom"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8335 msgid "PDET^Best"
8336 msgstr "Melhor"
8337
8338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8339 msgid "Texture resolution:"
8340 msgstr "Resolução das texturas:"
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8343 msgid "RES^Leet"
8344 msgstr "Elite"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8347 msgid "RES^Lowest"
8348 msgstr "Mínima"
8349
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8351 msgid "RES^Very low"
8352 msgstr "Muito baixa"
8353
8354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8355 msgid "RES^Low"
8356 msgstr "Baixa"
8357
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8359 msgid "RES^Normal"
8360 msgstr "Normal"
8361
8362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8363 msgid "RES^Good"
8364 msgstr "Boa"
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8367 msgid "RES^Best"
8368 msgstr "Melhor"
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8373 msgid "Avoid lossy texture compression"
8374 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8377 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8378 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8381 msgid "Show sky"
8382 msgstr "Exibir céu"
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8385 msgid "Show surfaces"
8386 msgstr "Exibir superfícies"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8389 msgid ""
8390 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8391 "performance boost, but looks very ugly."
8392 msgstr ""
8393 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8394 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8397 msgid "Use lightmaps"
8398 msgstr "Usar lightmaps"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8401 msgid ""
8402 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8403 "video memory"
8404 msgstr ""
8405 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8406 "memória de vídeo."
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8409 msgid "Deluxe mapping"
8410 msgstr "Mapeamento deluxe"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8413 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8414 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8417 msgid "Gloss"
8418 msgstr "Lustro"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8421 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8422 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8425 msgid "Offset mapping"
8426 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8429 msgid ""
8430 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8431 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8432 msgstr ""
8433 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8434 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8437 msgid "Relief mapping"
8438 msgstr "Mapeamento de relevo"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8441 msgid ""
8442 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8443 msgstr ""
8444 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8445 "desempenho."
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8448 msgid "Reflections:"
8449 msgstr "Reflexos:"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8452 msgid ""
8453 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8454 "with reflecting surfaces"
8455 msgstr ""
8456 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8457 "com superfícies refletoras."
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8460 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8461 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8464 msgid "Blurred"
8465 msgstr "Borrados"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8468 msgid "REFL^Good"
8469 msgstr "Boa"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8472 msgid "Sharp"
8473 msgstr "Alta"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8476 msgid "Decals"
8477 msgstr "Decalques"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8480 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8481 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8484 msgid "Decals on models"
8485 msgstr "Decalques em modelos"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8489 msgid "Distance:"
8490 msgstr "Distância:"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8493 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8494 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8497 msgid "Time:"
8498 msgstr "Tempo:"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8501 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8502 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8505 msgid "Damage effects:"
8506 msgstr "Efeitos de dano:"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8509 msgid "DMGFX^Disabled"
8510 msgstr "Desabilitado"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8513 msgid "Skeletal"
8514 msgstr "Esquelético"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8517 msgid "DMGFX^All"
8518 msgstr "Todos"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8521 msgid "Realtime dynamic lights"
8522 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8525 msgid ""
8526 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8527 msgstr ""
8528 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8529 "potencializadores"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8533 msgid "Shadows"
8534 msgstr "Sombras"
8535
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8537 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8538 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8541 msgid "Realtime world lights"
8542 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8545 msgid ""
8546 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8547 "performance."
8548 msgstr ""
8549 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8550 "desempenho."
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8553 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8554 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8557 msgid "Use normal maps"
8558 msgstr "Usar normal maps"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8561 msgid ""
8562 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8563 "light with a bumpy surface"
8564 msgstr ""
8565 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8566 "interagindo com superfícies ásperas"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8569 msgid "Soft shadows"
8570 msgstr "Sombras suaves"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8573 msgid "Corona brightness:"
8574 msgstr "Brilho coronal:"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8577 msgid "Flare effects around certain lights"
8578 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8581 msgid "Fade coronas according to visibility"
8582 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8585 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8586 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8589 msgid "Bloom"
8590 msgstr "Bloom"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8593 msgid ""
8594 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8595 "pixels. Has a big impact on performance."
8596 msgstr ""
8597 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8598 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8601 msgid "Extra postprocessing effects"
8602 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8605 msgid ""
8606 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8607 "using a powerup"
8608 msgstr ""
8609 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8610 "d'água ou usar potencializadores."
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8613 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8614 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8617 msgid "Motion blur:"
8618 msgstr "Desfoque de movimento:"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8621 msgid "Particles"
8622 msgstr "Partículas"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8625 msgid "Spawnpoint effects"
8626 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8629 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8630 msgstr ""
8631 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8632 "jogador nascer"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8635 msgid "Quality:"
8636 msgstr "Qualidade:"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8640 msgid ""
8641 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8642 "gives for better performance"
8643 msgstr ""
8644 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8645 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8648 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8649 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8652 msgid "No crosshair"
8653 msgstr "Sem retículo"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8657 msgid "Per weapon"
8658 msgstr "Por arma"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8661 msgid ""
8662 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8663 "models"
8664 msgstr ""
8665 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8666 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8671 msgid "Size:"
8672 msgstr "Tamanho:"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8675 msgid "By health"
8676 msgstr "Por saúde"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8679 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8680 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8683 msgid "Enable center crosshair dot"
8684 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8685
8686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8687 msgid "Use normal crosshair color"
8688 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8689
8690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8691 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8692 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8695 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8696 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8699 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8700 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8703 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8704 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8707 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8708 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8709
8710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8711 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8712 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8715 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8716 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8717
8718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8719 msgid "Crosshair"
8720 msgstr "Retículo"
8721
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8723 msgid "Scoreboard"
8724 msgstr "Placar"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8727 msgid "Fading speed:"
8728 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8731 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8732 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8735 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8736 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8739 msgid "Show team sizes:"
8740 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8743 msgid ""
8744 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8745 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8746 msgstr ""
8747 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8748 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8749 "no lado direito do placar"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8752 msgid "Waypoints"
8753 msgstr "Pontos de interesse"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8756 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8757 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8760 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8761 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8764 msgid "Control transparency of the waypoints"
8765 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8769 msgid "Font size:"
8770 msgstr "Tamanho da fonte:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8773 msgid "Edge offset:"
8774 msgstr "Extremidade:"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8777 msgid "Fade when near the crosshair"
8778 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8781 msgid "Display names instead of icons"
8782 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8785 msgid "Damage"
8786 msgstr "Dano"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8789 msgid "Overlay:"
8790 msgstr "Sobreposição:"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8793 msgid "Factor:"
8794 msgstr "Fator:"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8797 msgid "Fade rate:"
8798 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8801 msgid "Player Names"
8802 msgstr "Nomes de Jogadores"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8805 msgid "Show names above players"
8806 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8809 msgid "Max distance:"
8810 msgstr "Distância máxima:"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8813 msgid "Decolorize:"
8814 msgstr "Descoloração:"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8818 msgid "Teamplay"
8819 msgstr "Equipe"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8822 msgid "Only when near crosshair"
8823 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8826 msgid "Display health and armor"
8827 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8830 msgid "Damage overlay:"
8831 msgstr "Sobreposição do dano:"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8834 msgid "Dynamic HUD"
8835 msgstr "Interface dinâmica"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8838 msgid "HUD moves around following player's movement"
8839 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8842 msgid "Shake the HUD when hurt"
8843 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8847 msgid "Enter HUD editor"
8848 msgstr "Entrar no editor de interface"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8851 msgid "HUD"
8852 msgstr "Interface"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8855 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8856 msgstr ""
8857 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8860 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8861 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8864 msgid "Frag Information"
8865 msgstr "Informações de Execuções"
8866
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8868 msgid "Display information about killing sprees"
8869 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8870
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8872 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8873 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8874
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8876 msgid "Show spree information in centerprints"
8877 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8878
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8880 msgid "Show spree information in death messages"
8881 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8884 msgid "Sprees in info messages:"
8885 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8888 msgid "SPREES^Disabled"
8889 msgstr "Desabilitadas"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8892 msgid "Target"
8893 msgstr "Alvo"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8896 msgid "Attacker"
8897 msgstr "Atacante"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8900 msgid "SPREES^Both"
8901 msgstr "Ambos"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8904 msgid "Print on a seperate line"
8905 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8908 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8909 msgstr ""
8910 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8911 "disponível"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8914 msgid "Add frag location to death messages when available"
8915 msgstr ""
8916 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8919 msgid "Gamemode Settings"
8920 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8923 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8924 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8927 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8928 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8933 msgid "Other"
8934 msgstr "Outros"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8937 msgid "Display console messages in the top left corner"
8938 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8941 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8942 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8945 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8946 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8949 msgid "Powerup notifications"
8950 msgstr "Notificações de potencializador"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8953 msgid "Weapon centerprint notifications"
8954 msgstr "Notificações centrais de armas"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8957 msgid "Weapon info message notifications"
8958 msgstr "Notificações de informação de arma"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8961 msgid "Announcers"
8962 msgstr "Locutores"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8965 msgid "Respawn countdown sounds"
8966 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8969 msgid "Killstreak sounds"
8970 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8973 msgid "Achievement sounds"
8974 msgstr "Sons de conquistas"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8977 msgid "Messages"
8978 msgstr "Mensagens"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8981 msgid "Items"
8982 msgstr "Itens"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8985 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8986 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8989 msgid "Unavailable alpha:"
8990 msgstr "Alfa indisponível:"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8993 msgid "Unavailable color:"
8994 msgstr "Cor indisponível:"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8997 msgid "GHOITEMS^Black"
8998 msgstr "Preto"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9001 msgid "GHOITEMS^Dark"
9002 msgstr "Escuro"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9005 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9006 msgstr "Pintado"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9009 msgid "GHOITEMS^Normal"
9010 msgstr "Normal"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9013 msgid "GHOITEMS^Blue"
9014 msgstr "Azul"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9018 msgid "Players"
9019 msgstr "Jogadores"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9022 msgid "Force player models to mine"
9023 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9026 msgid "Force player colors to mine"
9027 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9030 msgid ""
9031 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9032 "enemy team"
9033 msgstr ""
9034 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9035 "que a da equipe inimiga."
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9038 msgid "Except in team games"
9039 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9042 msgid "Only in Duel"
9043 msgstr "Somente em Duelo"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9046 msgid "Only in team games"
9047 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9050 msgid "In team games and Duel"
9051 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9054 msgid "Body fading:"
9055 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9058 msgid "Gibs:"
9059 msgstr "Tripas:"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9062 msgid "GIBS^None"
9063 msgstr "Desabilitadas"
9064
9065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9066 msgid "GIBS^Few"
9067 msgstr "Poucas"
9068
9069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9070 msgid "GIBS^Many"
9071 msgstr "Muitas"
9072
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9074 msgid "GIBS^Lots"
9075 msgstr "Excessivas"
9076
9077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9078 msgid "Models"
9079 msgstr "Modelos"
9080
9081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9082 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9083 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9086 msgid "1st person perspective"
9087 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9090 msgid "Slide to third person upon death"
9091 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9094 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9095 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9098 msgid "Smooth the view while crouching"
9099 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9102 msgid "View waving while idle"
9103 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9106 msgid "View bobbing while walking around"
9107 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9110 msgid "3rd person perspective"
9111 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9114 msgid "Back distance"
9115 msgstr "Distância das costas"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9118 msgid "Up distance"
9119 msgstr "Distância para cima"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9122 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9123 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9126 msgid "Field of view:"
9127 msgstr "Campo de visão:"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9130 msgid "Field of vision in degrees"
9131 msgstr "Campo de visão em graus."
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9134 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9135 msgstr "Fator do zoom:"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9138 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9139 msgstr ""
9140 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9141
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9143 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9144 msgstr "Velocidade do zoom:"
9145
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9147 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9148 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9149
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9151 msgid "ZOOM^Instant"
9152 msgstr "Instantâneo"
9153
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9155 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9156 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9157
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9159 msgid ""
9160 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9161 "sensitivity change)"
9162 msgstr ""
9163 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9164 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9167 msgid "Velocity zoom"
9168 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9169
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9171 msgid "Forward movement only"
9172 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9175 msgid "VZOOM^Factor"
9176 msgstr "Fator"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9179 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9180 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9181
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9183 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9184 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9187 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9188 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9192 msgid "View"
9193 msgstr "Visão"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9196 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9197 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9200 msgid "Up"
9201 msgstr "Mover para cima"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9204 msgid "Down"
9205 msgstr "Mover para baixo"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9208 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9209 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9212 msgid ""
9213 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9214 msgstr ""
9215 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9218 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9219 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9222 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9223 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9226 msgid ""
9227 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9228 "you are carrying"
9229 msgstr ""
9230 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9231 "que você está carregando"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9234 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9235 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9238 msgid "Draw 1st person weapon model"
9239 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9242 msgid "Draw the weapon model"
9243 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9248 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9249 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9252 msgid "Weapon model opacity:"
9253 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9256 msgid "Gun model swaying"
9257 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9260 msgid "Gun model bobbing"
9261 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9265 msgid "Weapons"
9266 msgstr "Armas"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9269 msgid "Key Bindings"
9270 msgstr "Teclas de Atalho"
9271
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9273 msgid "Change key..."
9274 msgstr "Alterar botão..."
9275
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9277 msgid "Edit..."
9278 msgstr "Editar..."
9279
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9281 msgid "Clear"
9282 msgstr "Limpar"
9283
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9285 msgid "Reset all"
9286 msgstr "Redefinir tudo"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9289 msgid "Mouse"
9290 msgstr "Mouse"
9291
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9293 msgid "Sensitivity:"
9294 msgstr "Sensibilidade:"
9295
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9297 msgid "Mouse speed multiplier"
9298 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9299
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9301 msgid "Smooth aiming"
9302 msgstr "Suavizar mouse"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9305 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9306 msgstr ""
9307 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9310 msgid "Invert aiming"
9311 msgstr "Inverter mouse"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9314 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9315 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9318 msgid "Use system mouse positioning"
9319 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9322 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9323 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9328 msgid "Disable system mouse acceleration"
9329 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9332 msgid "Make use of DGA mouse input"
9333 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9336 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9337 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9340 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9341 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9344 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9345 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9348 msgid "Jetpack on jump:"
9349 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9352 msgid "JPJUMP^Disabled"
9353 msgstr "Desabilitado"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9356 msgid "Air only"
9357 msgstr "Somente no ar"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9360 msgid "JPJUMP^All"
9361 msgstr "Todos"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9366 msgid "Use joystick input"
9367 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9370 msgid "Command when pressed:"
9371 msgstr "Comando quando pressionado:"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9374 msgid "Command when released:"
9375 msgstr "Comando quando largado:"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9378 msgid "Cancel"
9379 msgstr "Cancelar"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9382 msgid "User defined key bind"
9383 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9386 #, c-format
9387 msgid "%d fps"
9388 msgstr "%d fps"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9391 #, c-format
9392 msgid "%d KiB/s"
9393 msgstr "%d KiB/s"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9396 #, c-format
9397 msgid "%d MiB/s"
9398 msgstr "%d MiB/s"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9401 msgid "Network"
9402 msgstr "Rede"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9405 msgid "Show netgraph"
9406 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9409 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9410 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9413 msgid "Packet loss compensation"
9414 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9417 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9418 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9421 msgid "Movement prediction error compensation"
9422 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9425 msgid "Use encryption (AES) when available"
9426 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9430 msgid "Bandwidth limit:"
9431 msgstr "Limite de largura de banda:"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9434 msgid "Specify your network speed"
9435 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9438 msgid "Slow ADSL"
9439 msgstr "ADSL lenta"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9442 msgid "Fast ADSL"
9443 msgstr "ADSL rápida"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9446 msgid "Broadband"
9447 msgstr "Banda larga"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9450 msgid "Local latency:"
9451 msgstr "Latência local:"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9454 msgid "HTTP downloads"
9455 msgstr "Recebidos com HTTP"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9458 msgid "Simultaneous:"
9459 msgstr "Simultâneos:"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9462 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9463 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9466 msgid "Framerate"
9467 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9470 msgid "Show frames per second"
9471 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9474 msgid "Show your rendered frames per second"
9475 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9478 msgid "Maximum:"
9479 msgstr "Máximo:"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9482 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9483 msgstr "Ilimitada"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9486 msgid "Target:"
9487 msgstr "Alvo:"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9490 msgid "TRGT^Disabled"
9491 msgstr "Desabilitado"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9494 msgid "Idle limit:"
9495 msgstr "Em segundo plano:"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9498 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9499 msgstr "Ilimitado"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9502 msgid "Menu tooltips:"
9503 msgstr "Dicas de menu:"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9506 msgid ""
9507 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9508 "command bound to the menu item)"
9509 msgstr ""
9510 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9511 "comando de console ligado ao item de menu)"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9514 msgid "TLTIP^Disabled"
9515 msgstr "Desabilitado"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9518 msgid "TLTIP^Standard"
9519 msgstr "Padrão"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9522 msgid "TLTIP^Advanced"
9523 msgstr "Avançado"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9526 msgid "Show current date and time"
9527 msgstr "Exibir data e hora atual"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9530 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9531 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9534 msgid "Enable developer mode"
9535 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9538 msgid "Advanced settings..."
9539 msgstr "Configurações avançadas..."
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9542 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9543 msgstr ""
9544 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9545
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9548 msgid "Factory reset"
9549 msgstr "Configurações padrões"
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9552 msgid "Cvar filter:"
9553 msgstr "Filtro de cvar:"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9556 msgid "Modified cvars only"
9557 msgstr "Somente cvars modificadas"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9560 msgid "Setting:"
9561 msgstr "Configuração:"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9564 msgid "Type:"
9565 msgstr "Modo:"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9568 msgid "Value:"
9569 msgstr "Valor:"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9572 msgid "Description:"
9573 msgstr "Descrição:"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9576 msgid "Advanced settings"
9577 msgstr "Configurações avançadas"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9580 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9581 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9584 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9585 msgstr ""
9586 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9587 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9588
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9590 msgid "Menu Skins"
9591 msgstr "Visuais de Menu"
9592
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9594 msgid "Text Language"
9595 msgstr "Idioma dos Textos"
9596
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9598 msgid "Set language"
9599 msgstr "Definir idioma"
9600
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9602 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9603 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9606 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9607 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9610 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9611 msgstr ""
9612 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9613 "menu."
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9616 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9617 msgstr ""
9618 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9621 msgid "Disconnect now"
9622 msgstr "Desconectar agora"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9625 msgid "Switch language"
9626 msgstr "Alterar idioma"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9629 msgid "Warning"
9630 msgstr "Aviso"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9633 msgid "Resolution:"
9634 msgstr "Resolução:"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9637 msgid "Font/UI size:"
9638 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9641 msgid "SZ^Unreadable"
9642 msgstr "Ilegível"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9645 msgid "SZ^Tiny"
9646 msgstr "Minúsculo"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9649 msgid "SZ^Little"
9650 msgstr "Muito Pequeno"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9653 msgid "SZ^Small"
9654 msgstr "Pequeno"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9657 msgid "SZ^Medium"
9658 msgstr "Médio"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9661 msgid "SZ^Large"
9662 msgstr "Grande"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9665 msgid "SZ^Huge"
9666 msgstr "Enorme"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9669 msgid "SZ^Gigantic"
9670 msgstr "Gigante"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9673 msgid "SZ^Colossal"
9674 msgstr "Colossal"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9677 msgid "Color depth:"
9678 msgstr "Profundidade da cor:"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9681 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9682 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9685 msgid "16bit"
9686 msgstr "16bit"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9689 msgid "32bit"
9690 msgstr "32bit"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9693 msgid "Full screen"
9694 msgstr "Tela cheia"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9697 msgid "Vertical Synchronization"
9698 msgstr "Sincronização Vertical"
9699
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9701 msgid ""
9702 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9703 "screen refresh rate"
9704 msgstr ""
9705 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9706 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9709 msgid "High-quality frame buffer"
9710 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9713 msgid "Antialiasing:"
9714 msgstr "Anti-serrilhado:"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9717 msgid ""
9718 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9719 "might decrease performance by quite a lot"
9720 msgstr ""
9721 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9722 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9725 msgid "AA^Disabled"
9726 msgstr "Desabilitado"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9730 msgid "2x"
9731 msgstr "2x"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9735 msgid "4x"
9736 msgstr "4x"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9739 msgid "Resolution scaling:"
9740 msgstr "Escala de resolução:"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9743 msgid ""
9744 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9745 "help slow GPUs"
9746 msgstr ""
9747 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9748 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9751 msgid "Anisotropy:"
9752 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9755 msgid "Anisotropic filtering quality"
9756 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9759 msgid "ANISO^Disabled"
9760 msgstr "Desabilitado"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9763 msgid "8x"
9764 msgstr "8x"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9767 msgid "16x"
9768 msgstr "16x"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9771 msgid "Depth first:"
9772 msgstr "Profundidade principal:"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9775 msgid ""
9776 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9777 "normal rendering starts"
9778 msgstr ""
9779 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9780 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9783 msgid "DF^Disabled"
9784 msgstr "Desabilitado"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9787 msgid "DF^World"
9788 msgstr "Mundo"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9791 msgid "DF^All"
9792 msgstr "Todos"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9795 msgid "Brightness:"
9796 msgstr "Brilho:"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9799 msgid "Brightness of black"
9800 msgstr "Brilho do preto."
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9803 msgid "Contrast:"
9804 msgstr "Contraste:"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9807 msgid "Brightness of white"
9808 msgstr "Brilho do branco."
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9811 msgid "Gamma:"
9812 msgstr "Gama:"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9815 msgid ""
9816 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9817 "white or black"
9818 msgstr ""
9819 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9820 "branco ou preto."
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9823 msgid "Contrast boost:"
9824 msgstr "Impulso do contraste:"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9827 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9828 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9831 msgid "Saturation:"
9832 msgstr "Saturação:"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9835 msgid ""
9836 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9837 "requires GLSL color control"
9838 msgstr ""
9839 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9840 "Requer controle de cor GLSL."
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9843 msgid "LIT^Ambient:"
9844 msgstr "Iluminação ambiental:"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9847 msgid ""
9848 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9849 "and flat"
9850 msgstr ""
9851 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9852 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9855 msgid "Intensity:"
9856 msgstr "Intensidade:"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9859 msgid "Global rendering brightness"
9860 msgstr "Brilho da renderização global."
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9863 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9864 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9867 msgid ""
9868 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9869 "strange input or video lag on some machines"
9870 msgstr ""
9871 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9872 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9873 "máquinas."
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9876 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9877 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9880 msgid "Flip view horizontally"
9881 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9882
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9884 msgid "Poor man's left handed mode"
9885 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9888 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9889 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9892 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9893 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9896 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9897 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9900 msgid "Campaign Difficulty:"
9901 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9904 msgid "CSKL^Easy"
9905 msgstr "Fácil"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9908 msgid "CSKL^Medium"
9909 msgstr "Média"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9912 msgid "CSKL^Hard"
9913 msgstr "Difícil"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9916 msgid "Play campaign!"
9917 msgstr "Jogar campanha!"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9920 msgid "Singleplayer"
9921 msgstr "Um Jogador"
9922
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9924 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9925 msgstr ""
9926 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9927 "contra bots"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9930 msgid "Winner"
9931 msgstr "Vencedor"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9934 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9935 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9938 msgid "Autoselect team (recommended)"
9939 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9942 msgid "red"
9943 msgstr "vermelha"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9946 msgid "blue"
9947 msgstr "azul"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9950 msgid "yellow"
9951 msgstr "amarela"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9954 msgid "pink"
9955 msgstr "rosa"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9959 msgid "spectate"
9960 msgstr "assistir"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9963 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9964 msgstr ""
9965 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9966 "prosseguir:"
9967
9968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9969 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9970 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9971
9972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9973 msgid "Accept"
9974 msgstr "Aceitar"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9977 msgid "Don't accept (quit the game)"
9978 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9981 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9982 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9985 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9986 msgstr ""
9987 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9988 "\"Jogador anônimo\")"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9991 msgid "teamplay"
9992 msgstr "jogo em equipe"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9995 msgid "free for all"
9996 msgstr "cada um por si"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9999 msgid "Moving"
10000 msgstr "Movimento"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10003 msgid "move forwards"
10004 msgstr "mover-se para frente"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10007 msgid "move backwards"
10008 msgstr "mover-se para trás"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10011 msgid "strafe left"
10012 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10015 msgid "strafe right"
10016 msgstr "Mover-se para a direita"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10019 msgid "jump / swim"
10020 msgstr "saltar / nadar"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10023 msgid "crouch / sink"
10024 msgstr "agachar / afundar"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10027 msgid "jetpack"
10028 msgstr "mochila a jato"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10031 msgid "Attacking"
10032 msgstr "Ataques"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10035 msgid "WEAPON^previous"
10036 msgstr "anterior"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10039 msgid "WEAPON^next"
10040 msgstr "seguinte"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10043 msgid "WEAPON^previously used"
10044 msgstr "usada anteriormente"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10047 msgid "WEAPON^best"
10048 msgstr "melhor"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10051 msgid "reload"
10052 msgstr "recarregar"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10055 msgid "hold zoom"
10056 msgstr "manter zoom"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10059 msgid "toggle zoom"
10060 msgstr "ativar/desativar zoom"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10063 msgid "show scores"
10064 msgstr "exibir pontuações"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10067 msgid "screen shot"
10068 msgstr "tirar captura de tela"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10071 msgid "maximize radar"
10072 msgstr "maximizar radar"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10075 msgid "3rd person view"
10076 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10079 msgid "enter spectator mode"
10080 msgstr "entrar no modo de espectador"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10083 msgid "Communication"
10084 msgstr "Comunicação"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10087 msgid "public chat"
10088 msgstr "Bate-papo público"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10091 msgid "team chat"
10092 msgstr "Bate-papo de equipe"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10095 msgid "show chat history"
10096 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10099 msgid "vote YES"
10100 msgstr "votar SIM"
10101
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10103 msgid "vote NO"
10104 msgstr "votar NÃO"
10105
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10107 msgid "Client"
10108 msgstr "Cliente"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10111 msgid "enter console"
10112 msgstr "abrir o console"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10115 msgid "quit"
10116 msgstr "sair"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10119 msgid "auto-join team"
10120 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10123 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10124 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10127 msgid "suicide / respawn"
10128 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10131 msgid "quick menu"
10132 msgstr "menu rápido"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10135 msgid "User defined"
10136 msgstr "Definido pelo usuário"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10139 msgid "Development"
10140 msgstr "Desenvolvimento"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10143 msgid "sandbox menu"
10144 msgstr "menu sandbox"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10147 msgid "drag object (sandbox)"
10148 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10151 msgid "waypoint editor menu"
10152 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10155 msgid "Leave current match"
10156 msgstr "Sair da partida"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10159 msgid "Stop demo"
10160 msgstr "Parar demo"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10163 msgid "Leave campaign"
10164 msgstr "Sair da campanha"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10167 msgid "Leave singleplayer"
10168 msgstr "Sair do jogo"
10169
10170 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10171 msgid "Leave multiplayer"
10172 msgstr "Sair do multijogador"
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10175 msgid "Leave current campaign level"
10176 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10179 msgid "Leave current singleplayer match"
10180 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10183 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10184 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10187 msgid "Do not press this button again!"
10188 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10191 msgid ""
10192 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10193 msgstr ""
10194 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10195 "novamente."
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10198 #, c-format
10199 msgid "%s's Xonotic Server"
10200 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10203 msgid ""
10204 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10205 "again."
10206 msgstr ""
10207 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10208 "não ocorra novamente."
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10211 msgid "spectator"
10212 msgstr "espectador"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10215 msgid "<no model found>"
10216 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10219 msgid "SERVER^Remove favorite"
10220 msgstr "Remover favorito"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10223 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10224 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10227 msgid "SERVER^Favorite"
10228 msgstr "Favoritar"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10231 msgid ""
10232 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10233 "future"
10234 msgstr ""
10235 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10236 "encontrá-lo no futuro"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10239 msgid "Ping"
10240 msgstr "Ping"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10243 msgid "Hostname"
10244 msgstr "Servidor"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10247 msgid "Map"
10248 msgstr "Mapa"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10251 msgid "Type"
10252 msgstr "Modo"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10255 #, c-format
10256 msgid "AES level %d"
10257 msgstr "Nível AES %d"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10260 msgid "ENC^none"
10261 msgstr "nenhuma"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10264 msgid "encryption:"
10265 msgstr "encriptação:"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10268 #, c-format
10269 msgid "mod: %s"
10270 msgstr "modificação: %s"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10273 #, c-format
10274 msgid "modified settings"
10275 msgstr "configurações modificadas"
10276
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10278 #, c-format
10279 msgid "official settings"
10280 msgstr "configurações oficiais"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10283 msgid "SLCAT^Favorites"
10284 msgstr "Favoritos"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10287 msgid "SLCAT^Recommended"
10288 msgstr "Recomendados"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10291 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10292 msgstr "Servidores Normais"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10295 msgid "SLCAT^Servers"
10296 msgstr "Servidores"
10297
10298 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10299 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10300 msgstr "Modo Competitivo"
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10303 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10304 msgstr "Servidores Modificados"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10307 msgid "SLCAT^Overkill"
10308 msgstr "Exagero"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10311 msgid "SLCAT^InstaGib"
10312 msgstr "InstaGib"
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10315 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10316 msgstr "Modo Defrag"
10317
10318 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10319 msgid "<TITLE>"
10320 msgstr "<TÍTULO>"
10321
10322 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10323 msgid "<AUTHOR>"
10324 msgstr "<AUTOR>"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10327 msgid "VOL^MAX"
10328 msgstr "MÁX"
10329
10330 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10331 msgid "VOL^OFF"
10332 msgstr "DESLIGADO"
10333
10334 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10335 #, c-format
10336 msgid "%s dB"
10337 msgstr "%s dB"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10340 msgid "PART^OMG"
10341 msgstr "MEUDEUS"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10344 msgid "PARTQUAL^Low"
10345 msgstr "Baixa"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10348 msgid "PARTQUAL^Medium"
10349 msgstr "Média"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10352 msgid "PARTQUAL^Normal"
10353 msgstr "Normal"
10354
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10356 msgid "PARTQUAL^High"
10357 msgstr "Alta"
10358
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10360 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10361 msgstr "Ultra"
10362
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10364 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10365 msgstr "Extrema"
10366
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10368 msgid ""
10369 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10370 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10371 msgstr ""
10372 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10373 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10374
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10376 msgid "Screen resolution"
10377 msgstr "Resolução da tela"
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10380 msgid "FADESPEED^Slow"
10381 msgstr "Lenta"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10384 msgid "FADESPEED^Normal"
10385 msgstr "Normal"
10386
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10388 msgid "FADESPEED^Fast"
10389 msgstr "Rápida"
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10392 msgid "FADESPEED^Instant"
10393 msgstr "Instantânea"
10394
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10396 msgid "January"
10397 msgstr "Janeiro"
10398
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10400 msgid "February"
10401 msgstr "Fevereiro"
10402
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10404 msgid "March"
10405 msgstr "Março"
10406
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10408 msgid "April"
10409 msgstr "Abril"
10410
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10412 msgid "May"
10413 msgstr "Maio"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10416 msgid "June"
10417 msgstr "Junho"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10420 msgid "July"
10421 msgstr "Julho"
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10424 msgid "August"
10425 msgstr "Agosto"
10426
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10428 msgid "September"
10429 msgstr "Setembro"
10430
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10432 msgid "October"
10433 msgstr "Outubro"
10434
10435 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10436 msgid "November"
10437 msgstr "Novembro"
10438
10439 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10440 msgid "December"
10441 msgstr "Dezembro"
10442
10443 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10444 #, no-c-format
10445 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10446 msgstr "%d de %m de %Y"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10449 msgid "Joined:"
10450 msgstr "Juntou-se:"
10451
10452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10453 msgid "Last match:"
10454 msgstr "Última partida:"
10455
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10457 msgid "Time played:"
10458 msgstr "Tempo de jogo:"
10459
10460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10461 msgid "Favorite map:"
10462 msgstr "Mapa favorito:"
10463
10464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10466 #, c-format
10467 msgid "Matches:"
10468 msgstr "Partidas:"
10469
10470 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10471 #, c-format
10472 msgid "Wins/Losses:"
10473 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10474
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10476 #, c-format
10477 msgid "Win percentage:"
10478 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10481 #, c-format
10482 msgid "Kills/Deaths:"
10483 msgstr "Vítimas/mortes:"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10486 #, c-format
10487 msgid "Kill ratio:"
10488 msgstr "Taxa de vítimas:"
10489
10490 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10491 msgid "ELO:"
10492 msgstr "ELO:"
10493
10494 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10495 msgid "Rank:"
10496 msgstr "Classificação:"
10497
10498 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10499 msgid "Percentile:"
10500 msgstr "Percentil:"
10501
10502 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10503 #, c-format
10504 msgid "%d (unranked)"
10505 msgstr "%d (não classificado)"
10506
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10508 msgid "Update can be downloaded at:"
10509 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10510
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10512 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10513 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10514
10515 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10516 #, c-format
10517 msgid "Update to %s now!"
10518 msgstr "Atualize para %s agora!"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10521 msgid ""
10522 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10523 "^1Expect visual problems."
10524 msgstr ""
10525 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10526 "^1Espere problemas visuais."
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10529 msgid "Use default"
10530 msgstr "Usar padrão"
10531
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10533 msgid "Team Color:"
10534 msgstr "Cor de equipe:"