]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Transifex autosync
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-07-03 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
30
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
32 #, c-format
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
37 #, c-format
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
40
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
42 #, c-format
43 msgid "Title at %s"
44 msgstr "Título em %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
47 #, c-format
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
56 msgstr ""
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
61 #, c-format
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:295
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:305
71 msgid "vs"
72 msgstr "vs"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
79 #, c-format
80 msgid "FPS: %.*f"
81 msgstr "FPS: %.*f"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
84 msgid "^1Observing"
85 msgstr "^1Observando"
86
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
88 #, c-format
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
93 #, c-format
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
99 msgid "primary fire"
100 msgstr "disparo primário"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
103 #, c-format
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
109 msgid "next weapon"
110 msgstr "arma seguinte"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
118 #, c-format
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
123 #, c-format
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
129 msgid "drop weapon"
130 msgstr "largar arma"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
136
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
138 #, c-format
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
141
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
144 msgid "server info"
145 msgstr "informações do servidor"
146
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
148 #, c-format
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1386
153 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
154 msgid "jump"
155 msgstr "saltar"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
158 #, c-format
159 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
160 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
161
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
163 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
164 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
167 #, c-format
168 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
169 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
175 msgid "ready"
176 msgstr "pronto"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
179 #, c-format
180 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
181 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
184 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
185 msgstr ""
186 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
187
188 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
189 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
190 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
193 #, c-format
194 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
195 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
198 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
199 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
202 #, c-format
203 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
204 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
208 msgid "team menu"
209 msgstr "menu de equipe"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
212 msgid "^1Spectating this player:"
213 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
216 msgid "^1Spectating you:"
217 msgstr "^1Assistindo você:"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
220 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
221 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
224 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
225 msgstr ""
226 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
227 "específicas."
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
230 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
231 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
232
233 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
234 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
235 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
236
237 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
238 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
239 #, c-format
240 msgid "Player %d"
241 msgstr "Jogador %d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
245 #, c-format
246 msgid "Submenu%d"
247 msgstr "Submenu%d"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
250 #, c-format
251 msgid "Command%d"
252 msgstr "Comando%d"
253
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
255 msgid "Continue..."
256 msgstr "Continuar..."
257
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
260 msgid "Chat"
261 msgstr "Bate-papo"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
264 msgid "QMCMD^Send public message to"
265 msgstr "Enviar mensagem pública para"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
268 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
269 msgstr ":-) / Boa jogada"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
272 msgid "QMCMD^nice one"
273 msgstr "Boa jogada"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
276 msgid "QMCMD^good game"
277 msgstr "Bom jogo"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
280 msgid "QMCMD^hi / good luck"
281 msgstr "Olá / Boa sorte"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
284 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
285 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
288 msgid "QMCMD^Send in English"
289 msgstr "Enviar em inglês"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
293 msgid "QMCMD^Team chat"
294 msgstr "Bate-papo de equipe"
295
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
297 msgid "QMCMD^strength soon"
298 msgstr "Força em breve"
299
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
301 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
302 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
303
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
305 msgid "QMCMD^free item, icon"
306 msgstr "Item livre, ícone"
307
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
309 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
310 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
313 msgid "QMCMD^took item, icon"
314 msgstr "Item pego, ícone"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
317 msgid "QMCMD^negative"
318 msgstr "Negativo"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
321 msgid "QMCMD^positive"
322 msgstr "Positivo"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
325 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
326 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
329 msgid "QMCMD^need help, icon"
330 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
333 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
334 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
337 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
338 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
341 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
342 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
345 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
346 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
349 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
350 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
353 msgid "QMCMD^defending, icon"
354 msgstr "Defendendo, ícone"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
357 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
358 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
361 msgid "QMCMD^roaming, icon"
362 msgstr "Patrulhando, ícone"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
365 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
369 msgid "QMCMD^attacking, icon"
370 msgstr "Atacando, ícone"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
373 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
374 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
377 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
378 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
381 #, c-format
382 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
383 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
384
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
386 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
387 msgstr "Bandeira largada, ícone"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
390 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
391 msgstr "Largar arma, ícone"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
394 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
395 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
398 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
399 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
402 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
403 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
406 msgid "QMCMD^Send private message to"
407 msgstr "Enviar mensagem privada para"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
411 msgid "QMCMD^Settings"
412 msgstr "Configurações"
413
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
416 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
417 msgstr "Configurações de exibição/interface"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
420 msgid "QMCMD^3rd person view"
421 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
424 msgid "QMCMD^Player models like mine"
425 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
428 msgid "QMCMD^Names above players"
429 msgstr "Nomes sobre jogadores"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
432 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
433 msgstr "Retículo por arma"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
436 msgid "QMCMD^FPS"
437 msgstr "FPS"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
440 msgid "QMCMD^Net graph"
441 msgstr "Gráfico da rede"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
445 msgid "QMCMD^Sound settings"
446 msgstr "Configurações de som"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
449 msgid "QMCMD^Hit sound"
450 msgstr "Som de acerto"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
453 msgid "QMCMD^Chat sound"
454 msgstr "Som do bate-papo"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
457 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
458 msgstr "Alterar câmera de espectador"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
462 msgid "QMCMD^Observer camera"
463 msgstr "Câmera de observador"
464
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
466 msgid "QMCMD^Increase speed"
467 msgstr "Aumentar velocidade"
468
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
470 msgid "QMCMD^Decrease speed"
471 msgstr "Reduzir velocidade"
472
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
474 msgid "QMCMD^Wall collision"
475 msgstr "Colisão de parede"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
478 msgid "QMCMD^Fullscreen"
479 msgstr "Tela cheia"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
483 msgid "QMCMD^Call a vote"
484 msgstr "Iniciar uma votação"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
487 msgid "QMCMD^Restart the map"
488 msgstr "Reiniciar o mapa"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
491 msgid "QMCMD^End match"
492 msgstr "Terminar a partida"
493
494 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
495 msgid "QMCMD^Reduce match time"
496 msgstr "Reduzir tempo de partida"
497
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
499 msgid "QMCMD^Extend match time"
500 msgstr "Estender tempo de partida"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
503 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
504 msgstr "Misturar as equipes"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
507 msgid "QMCMD^Spectate a player"
508 msgstr "Assistir a um jogador"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
511 #, c-format
512 msgid " (-%dL)"
513 msgstr " (-%dL)"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
516 #, c-format
517 msgid " (+%dL)"
518 msgstr " (+%dL)"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
521 msgid "Start line"
522 msgstr "Linha de partida"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
526 msgid "Finish line"
527 msgstr "Linha de chegada"
528
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
530 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
531 #, c-format
532 msgid "Intermediate %d"
533 msgstr "Intermediário %d"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
536 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
537 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
538 #, c-format
539 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
540 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1218
543 msgid "missing a checkpoint"
544 msgstr "falta um ponto de checagem"
545
546 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
547 msgid "Click to select teleport destination"
548 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
549
550 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
551 msgid "Click to select spawn location"
552 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
555 msgid "Number of ball carrier kills"
556 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
559 msgid "SCO^bckills"
560 msgstr "pblvítimas"
561
562 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
563 msgid "SCO^bctime"
564 msgstr "pbltempo"
565
566 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
567 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
568 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
569
570 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
571 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
572 msgstr ""
573 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
574
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
576 msgid "SCO^caps"
577 msgstr "capturas"
578
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
580 msgid "SCO^captime"
581 msgstr "tempo de captura"
582
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
584 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
585 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
586
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
588 msgid "Number of deaths"
589 msgstr "Número de mortes"
590
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
592 msgid "SCO^deaths"
593 msgstr "mortes"
594
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
596 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
597 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
598
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
600 msgid "SCO^destroyed"
601 msgstr "destruído"
602
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
604 msgid "SCO^damage"
605 msgstr "dano"
606
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
608 msgid "The total damage done"
609 msgstr "O dano total causado"
610
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
612 msgid "SCO^dmgtaken"
613 msgstr "dano recebido"
614
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
616 msgid "The total damage taken"
617 msgstr "O dano total recebido"
618
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
620 msgid "Number of flag drops"
621 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
622
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
624 msgid "SCO^drops"
625 msgstr "quedas"
626
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
628 msgid "Player ELO"
629 msgstr "ELO do jogador"
630
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
632 msgid "SCO^elo"
633 msgstr "elo"
634
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
636 msgid "SCO^fastest"
637 msgstr "mais rápido"
638
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
640 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
641 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
642
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
644 msgid "Number of faults committed"
645 msgstr "Faltas cometidas"
646
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
648 msgid "SCO^faults"
649 msgstr "faltas"
650
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
652 msgid "Number of flag carrier kills"
653 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
654
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
656 msgid "SCO^fckills"
657 msgstr "pbndvítimas"
658
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
660 msgid "FPS"
661 msgstr "FPS"
662
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
664 msgid "SCO^fps"
665 msgstr "fps"
666
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
668 msgid "Number of kills minus suicides"
669 msgstr "Vítimas menos suicídios"
670
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
672 msgid "SCO^frags"
673 msgstr "execuções"
674
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
676 msgid "Number of goals scored"
677 msgstr "Gols"
678
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
680 msgid "SCO^goals"
681 msgstr "gols"
682
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
684 msgid "Number of keys carrier kills"
685 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
688 msgid "SCO^kckills"
689 msgstr "pcvítimas"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
692 msgid "SCO^k/d"
693 msgstr "v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
698 msgid "The kill-death ratio"
699 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
700
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
702 msgid "SCO^kdr"
703 msgstr "fmr"
704
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
706 msgid "SCO^kdratio"
707 msgstr "taxa de v/m"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
710 msgid "Number of kills"
711 msgstr "Número de vítimas"
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
714 msgid "SCO^kills"
715 msgstr "vítimas"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
718 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
719 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
722 msgid "SCO^laps"
723 msgstr "voltas"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
726 msgid "Number of lives (LMS)"
727 msgstr "Número de vidas (LMS)"
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
730 msgid "SCO^lives"
731 msgstr "vidas"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
734 msgid "Number of times a key was lost"
735 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
738 msgid "SCO^losses"
739 msgstr "derrotas"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
743 msgid "Player name"
744 msgstr "Nome do jogador"
745
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
747 msgid "SCO^name"
748 msgstr "nome"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
751 msgid "SCO^nick"
752 msgstr "apelido"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
755 msgid "Number of objectives destroyed"
756 msgstr "Objetivos destruídos"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
759 msgid "SCO^objectives"
760 msgstr "objetivos"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
763 msgid ""
764 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
765 msgstr ""
766 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
767 "(Keepaway) foi coletada"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
770 msgid "SCO^pickups"
771 msgstr "coletas"
772
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Ping time"
775 msgstr "Tempo de ping"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^ping"
779 msgstr "ping"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
782 msgid "Packet loss"
783 msgstr "Perda de pacotes"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
786 msgid "SCO^pl"
787 msgstr "pp"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
790 msgid "Number of players pushed into void"
791 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
794 msgid "SCO^pushes"
795 msgstr "empurrões"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
798 msgid "Player rank"
799 msgstr "Classificação do jogador"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
802 msgid "SCO^rank"
803 msgstr "classificação"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
806 msgid "Number of flag returns"
807 msgstr "Número de retornos da bandeira"
808
809 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
810 msgid "SCO^returns"
811 msgstr "retornos"
812
813 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
814 msgid "Number of revivals"
815 msgstr "Reanimações"
816
817 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
818 msgid "SCO^revivals"
819 msgstr "reanimações"
820
821 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
822 msgid "Number of rounds won"
823 msgstr "Rodadas vencidas"
824
825 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
826 msgid "SCO^rounds won"
827 msgstr "rodadas vencidas"
828
829 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
830 msgid "SCO^score"
831 msgstr "pontuação"
832
833 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
834 msgid "Total score"
835 msgstr "Pontuação total"
836
837 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
838 msgid "Number of suicides"
839 msgstr "Número de suicídios"
840
841 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
842 msgid "SCO^suicides"
843 msgstr "suicídios"
844
845 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
846 msgid "Number of kills minus deaths"
847 msgstr "Vítimas menos mortes"
848
849 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
850 msgid "SCO^sum"
851 msgstr "soma"
852
853 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
854 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
855 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
856
857 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
858 msgid "SCO^takes"
859 msgstr "tomadas"
860
861 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
862 msgid "Number of teamkills"
863 msgstr "Número de vítimas de equipe"
864
865 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
866 msgid "SCO^teamkills"
867 msgstr "vítimas de equipe"
868
869 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
870 msgid "Number of ticks (Domination)"
871 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
872
873 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
874 msgid "SCO^ticks"
875 msgstr "ticks"
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
878 msgid "SCO^time"
879 msgstr "tempo"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
882 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
883 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
886 msgid ""
887 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
888 msgstr ""
889 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
890
891 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
892 msgid "Usage:"
893 msgstr "Uso:"
894
895 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
896 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
897 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
898
899 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
900 msgid ""
901 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
902 "cvar scoreboard_columns"
903 msgstr ""
904 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
905 "scoreboard_columns"
906
907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368
908 msgid ""
909 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
910 "map start"
911 msgstr ""
912 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
913 "que um mapa é iniciado"
914
915 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369
916 msgid ""
917 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
918 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
919 msgstr ""
920 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
921 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
922
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370
924 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
925 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371
928 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
929 msgstr ""
930 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
931 "diferem):"
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:377
934 msgid ""
935 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
936 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
937 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
938 "field to show all fields available for the current game mode."
939 msgstr ""
940 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
941 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
942 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
943 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
944 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
945 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
948 msgid ""
949 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
950 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
951 msgstr ""
952 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
953 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
954
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:387
956 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
957 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388
960 msgid ""
961 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
962 "right of the vertical bar aligned to the right."
963 msgstr ""
964 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
965 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:390
968 msgid ""
969 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
970 "other gamemodes except DM."
971 msgstr ""
972 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
973 "os outros modos de jogo, exceto MM."
974
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:676
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:742 qcsrc/common/util.qc:385
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
984 msgid "N/A"
985 msgstr "N/A"
986
987 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1254
988 #, c-format
989 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
990 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
991
992 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1411
993 msgid "Item stats"
994 msgstr "Estatísticas de item"
995
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1522
997 msgid "Map stats:"
998 msgstr "Estatísticas do mapa:"
999
1000 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1552
1001 msgid "Monsters killed:"
1002 msgstr "Monstros mortos:"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1559
1005 msgid "Secrets found:"
1006 msgstr "Segredos encontrados:"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1760
1009 #, c-format
1010 msgid "Spectators"
1011 msgstr "Espectadores"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876
1014 #, c-format
1015 msgid "^3%1.0f minutes"
1016 msgstr "^3%1.0f minutos"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1885
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1892
1020 #, c-format
1021 msgid "^5%s %s"
1022 msgstr "^5%s %s"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919
1028 msgid "SCO^points"
1029 msgstr "pontos"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1911
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918
1033 #, c-format
1034 msgid "^2+%s %s"
1035 msgstr "^2+%s %s"
1036
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1929
1038 #, c-format
1039 msgid "^7Map: ^2%s"
1040 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1041
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1043 #, c-format
1044 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1045 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1046
1047 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2087
1048 #, c-format
1049 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1050 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1051
1052 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2122
1053 #, c-format
1054 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1055 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2132
1058 #, c-format
1059 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1060 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2141
1063 #, c-format
1064 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1065 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1066
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1068 msgid "qu"
1069 msgstr "qu"
1070
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1072 msgid "m"
1073 msgstr "m"
1074
1075 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1076 msgid "km"
1077 msgstr "km"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1080 msgid "mi"
1081 msgstr "mi"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1084 msgid "nmi"
1085 msgstr "nmi"
1086
1087 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1088 msgid "Warmup"
1089 msgstr "Aquecimento"
1090
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1092 msgid "Timeout"
1093 msgstr "Tempo esgotado"
1094
1095 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1096 msgid "Sudden Death"
1097 msgstr "Morte súbita"
1098
1099 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1100 msgid "Overtime"
1101 msgstr "Prorrogação"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1104 #, c-format
1105 msgid "Overtime #%d"
1106 msgstr "%dª prorrogação"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1109 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1110 msgstr ""
1111 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1114 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1115 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1116
1117 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1118 msgid "A vote has been called for:"
1119 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1120
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1122 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1123 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1124
1125 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1126 msgid "^1Configure the HUD"
1127 msgstr "^1Configurar a interface"
1128
1129 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1137 msgid "Yes"
1138 msgstr "Sim"
1139
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1148 msgid "No"
1149 msgstr "Não"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1152 msgid "Out of ammo"
1153 msgstr "Sem munição"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1156 msgid "Don't have"
1157 msgstr "Não tem"
1158
1159 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1160 msgid "Unavailable"
1161 msgstr "Indisponível"
1162
1163 #: qcsrc/client/main.qc:297
1164 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1165 msgstr ""
1166 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1167
1168 #: qcsrc/client/main.qc:1120 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1169 msgid "qu/s"
1170 msgstr "qu/s"
1171
1172 #: qcsrc/client/main.qc:1121 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1173 msgid "m/s"
1174 msgstr "m/s"
1175
1176 #: qcsrc/client/main.qc:1122 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1177 msgid "km/h"
1178 msgstr "km/h"
1179
1180 #: qcsrc/client/main.qc:1123 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1181 msgid "mph"
1182 msgstr "mph"
1183
1184 #: qcsrc/client/main.qc:1124 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1185 msgid "knots"
1186 msgstr "nós"
1187
1188 #: qcsrc/client/main.qc:1335
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1190 msgid "All Weapons Arena"
1191 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1192
1193 #: qcsrc/client/main.qc:1336
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1195 msgid "All Available Weapons Arena"
1196 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1197
1198 #: qcsrc/client/main.qc:1337
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1200 msgid "Most Weapons Arena"
1201 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1202
1203 #: qcsrc/client/main.qc:1338
1204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1205 msgid "Most Available Weapons Arena"
1206 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1207
1208 #: qcsrc/client/main.qc:1341 qcsrc/client/main.qc:1355
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1210 msgid "No Weapons Arena"
1211 msgstr "Arena sem Armas"
1212
1213 #: qcsrc/client/main.qc:1353
1214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1215 #, c-format
1216 msgid "%s Arena"
1217 msgstr "Arena de %s"
1218
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1364 qcsrc/client/main.qc:1369
1220 #, c-format
1221 msgid "This is %s"
1222 msgstr "Isto é %s"
1223
1224 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1225 msgid "Your client version is outdated."
1226 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1227
1228 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1229 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1230 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1231
1232 #: qcsrc/client/main.qc:1367
1233 msgid "Please update!"
1234 msgstr "Por favor atualizar!"
1235
1236 #: qcsrc/client/main.qc:1370
1237 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1238 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1239
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1371
1241 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1242 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1243
1244 #: qcsrc/client/main.qc:1373
1245 #, c-format
1246 msgid "Welcome to %s"
1247 msgstr "Boas-vindas a %s"
1248
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1250 #, c-format
1251 msgid "Level %d:"
1252 msgstr "Nível %d:"
1253
1254 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1255 #, c-format
1256 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1257 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1258
1259 #: qcsrc/client/main.qc:1412
1260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1261 msgid "Gametype:"
1262 msgstr "Modo de jogo:"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1416
1265 msgid "Active modifications:"
1266 msgstr "Modificações ativas:"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1419
1269 msgid "Special gameplay tips:"
1270 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1426
1273 msgid "MOTD:"
1274 msgstr "Mensagem do dia:"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1506
1277 #, c-format
1278 msgid "%s (not bound)"
1279 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1280
1281 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1282 msgid " (1 vote)"
1283 msgstr "(1 voto)"
1284
1285 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1286 #, c-format
1287 msgid " (%d votes)"
1288 msgstr "(%d votos)"
1289
1290 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1291 msgid "Don't care"
1292 msgstr "Não importa"
1293
1294 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1295 msgid "Decide the gametype"
1296 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1297
1298 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1299 msgid "Vote for a map"
1300 msgstr "Vote em um mapa"
1301
1302 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1303 #, c-format
1304 msgid "%d seconds left"
1305 msgstr "Faltam %d segundos"
1306
1307 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1308 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1309 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1310
1311 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1312 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1313 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1314
1315 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1316 msgid "Requesting preview..."
1317 msgstr "Solicitando prévia..."
1318
1319 #: qcsrc/client/view.qc:889
1320 msgid "Nade timer"
1321 msgstr "Temporizador de granada"
1322
1323 #: qcsrc/client/view.qc:894
1324 msgid "Capture progress"
1325 msgstr "Progresso de captura"
1326
1327 #: qcsrc/client/view.qc:899
1328 msgid "Revival progress"
1329 msgstr "Progresso de reanimação"
1330
1331 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1332 msgid "error creating curl handle"
1333 msgstr "erro ao criar curl handle"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1336 msgid "Assault"
1337 msgstr "Assalto"
1338
1339 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1340 msgid ""
1341 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1342 "out"
1343 msgstr ""
1344 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1345 "que o tempo acabe"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1348 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1352 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1353 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1354 msgid "Point limit:"
1355 msgstr "Limite de pontos:"
1356
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1358 msgid "Clan Arena"
1359 msgstr "Arena de Clãs"
1360
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1362 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1363 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1364
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1367 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1369 msgid "Frag limit:"
1370 msgstr "Limite de execuções:"
1371
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1374 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1375 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1376 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1379 msgid "Capture time rankings"
1380 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1383 msgid "Capture the Flag"
1384 msgstr "Capture a Bandeira"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1387 msgid ""
1388 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1389 "from the other team"
1390 msgstr ""
1391 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1392 "sua base da equipe oponente"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1395 msgid "Capture limit:"
1396 msgstr "Limite de capturas:"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1399 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1400 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1404 msgid "Rankings"
1405 msgstr "Classificações"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1408 msgid "Race CTS"
1409 msgstr "Corrida CTS"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1412 msgid "Race for fastest time."
1413 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1416 msgid "Deathmatch"
1417 msgstr "Mata-mata"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1420 msgid "Score as many frags as you can"
1421 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1424 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1425 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1428 msgid "Domination"
1429 msgstr "Dominação"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1434 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1435 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1438 msgid "Duel"
1439 msgstr "Duelo"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1442 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1443 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1444
1445 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1446 msgid "Freeze Tag"
1447 msgstr "Congela"
1448
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1450 msgid ""
1451 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1452 "freeze all enemies to win"
1453 msgstr ""
1454 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1455 "congele todos os inimigos para vencer"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1458 msgid "Invasion"
1459 msgstr "Invasão"
1460
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1462 msgid "Survive against waves of monsters"
1463 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1466 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1467 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1470 msgid "Keepaway"
1471 msgstr "Keepaway"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1474 msgid "Gather all the keys to win the round"
1475 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1478 msgid "Key Hunt"
1479 msgstr "Caça a Chaves"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1482 msgid "^1You have no more lives left"
1483 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1486 msgid "Last Man Standing"
1487 msgstr "Último Homem de Pé"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1490 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1491 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1492
1493 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1494 msgid "Lives:"
1495 msgstr "Vidas:"
1496
1497 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1498 msgid "Nexball"
1499 msgstr "Bola Nex"
1500
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1502 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1503 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1504
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1506 msgid "Goals:"
1507 msgstr "Gols:"
1508
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1510 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1511 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1512
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1514 msgid "Ball Stealer"
1515 msgstr "Ladrão de Bolas"
1516
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1518 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1519 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1520
1521 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1522 msgid "Onslaught"
1523 msgstr "Massacre"
1524
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1526 msgid "Personal best"
1527 msgstr "Recorde pessoal"
1528
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1530 msgid "Server best"
1531 msgstr "Recorde do servidor"
1532
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1534 msgid "Race"
1535 msgstr "Corrida"
1536
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1538 msgid "Race against other players to the finish line"
1539 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1540
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1542 msgid "Laps:"
1543 msgstr "Voltas:"
1544
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1546 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1547 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1548
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1550 msgid "Team Deathmatch"
1551 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1552
1553 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1554 msgid "bullets"
1555 msgstr "balas"
1556
1557 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1558 msgid "cells"
1559 msgstr "células"
1560
1561 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1562 msgid "plasma"
1563 msgstr "plasma"
1564
1565 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1566 msgid "rockets"
1567 msgstr "foguetes"
1568
1569 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1570 msgid "shells"
1571 msgstr "cartuchos"
1572
1573 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1574 msgid "Small armor"
1575 msgstr "Armadura pequena"
1576
1577 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1578 msgid "Medium armor"
1579 msgstr "Armadura média"
1580
1581 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1582 msgid "Big armor"
1583 msgstr "Armadura grande"
1584
1585 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1586 msgid "Mega armor"
1587 msgstr "Mega armadura"
1588
1589 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1590 msgid "Small health"
1591 msgstr "Saúde pequena"
1592
1593 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1594 msgid "Medium health"
1595 msgstr "Saúde média"
1596
1597 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1598 msgid "Big health"
1599 msgstr "Saúde grande"
1600
1601 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1602 msgid "Mega health"
1603 msgstr "Mega saúde"
1604
1605 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1606 #: qcsrc/common/util.qc:263
1607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1608 msgid "Jetpack"
1609 msgstr "Mochila a jato"
1610
1611 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1612 msgid "fuel"
1613 msgstr "combustível"
1614
1615 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1616 msgid "Fuel regenerator"
1617 msgstr "Regenerador de combustível"
1618
1619 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1620 msgid "Fuel regen"
1621 msgstr "Regeneração de combustível"
1622
1623 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1624 #, no-c-format
1625 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1626 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1629 msgid "It's your turn"
1630 msgstr "É a sua vez"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1635 msgid "Quit"
1636 msgstr "Sair"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1639 msgid "Invite"
1640 msgstr "Convidar"
1641
1642 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1643 msgid "Current Game"
1644 msgstr "Jogo atual"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1647 msgid "Exit Menu"
1648 msgstr "Sair do menu"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1652 msgid "Create"
1653 msgstr "Criar"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:102
1657 msgid "Join"
1658 msgstr "Entrar"
1659
1660 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1661 msgid "Minigames"
1662 msgstr "Minijogos"
1663
1664 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1665 msgid "Minigame message"
1666 msgstr "Mensagem de minijogo"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1669 msgid "Bulldozer"
1670 msgstr "Buldôzer"
1671
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1674 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1675 msgid "Game over!"
1676 msgstr "Fim de jogo!"
1677
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1679 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1680 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1687 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1688 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1689 msgid "You are spectating"
1690 msgstr "Você está observando"
1691
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1693 msgid "Better luck next time!"
1694 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1695
1696 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1697 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1698 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1701 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1702 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1705 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1706 msgstr ""
1707 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1708 "selecionada"
1709
1710 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1711 msgid "Push the boulders onto the targets"
1712 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1713
1714 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1715 msgid "Next Level"
1716 msgstr "Próximo mapa"
1717
1718 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1719 msgid "Restart"
1720 msgstr "Reiniciar"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1723 msgid "Editor"
1724 msgstr "Editor"
1725
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1728 msgid "Save"
1729 msgstr "Salvar"
1730
1731 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1732 msgid "Connect Four"
1733 msgstr "Lig 4"
1734
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1741 #, c-format
1742 msgid "%s^7 won the game!"
1743 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1744
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1748 msgid "Draw"
1749 msgstr "Empate"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1753 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1755 msgid "You lost the game!"
1756 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1762 msgid "You win!"
1763 msgstr "Você venceu!"
1764
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1766 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1769 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1770 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1774 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1776 msgid "Click on the game board to place your piece"
1777 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1778
1779 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1780 msgid "Nine Men's Morris"
1781 msgstr "Trilha"
1782
1783 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1784 msgid ""
1785 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1786 msgstr ""
1787 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1788 "redor"
1789
1790 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1791 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1792 msgstr ""
1793 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1794 "tabuleiro"
1795
1796 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1797 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1798 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1799
1800 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1801 msgid "Pong"
1802 msgstr "Pong"
1803
1804 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1805 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1806 msgid "AI"
1807 msgstr "IA"
1808
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1810 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1811 msgstr ""
1812 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1815 msgid "Start Match"
1816 msgstr "Iniciar partida"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1819 msgid "Add AI player"
1820 msgstr "Adicionar bot"
1821
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1823 msgid "Remove AI player"
1824 msgstr "Remover bot"
1825
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1827 msgid "Push-Pull"
1828 msgstr "Empurrar e Puxar"
1829
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1832 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1833 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1834
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1839 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1840 msgstr ""
1841 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1842
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1845 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1846 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1847
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1850 msgid "Next Match"
1851 msgstr "Próxima partida"
1852
1853 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1854 msgid "Peg Solitaire"
1855 msgstr "Resta Um"
1856
1857 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1858 msgid "All pieces cleared!"
1859 msgstr "Todas as peças removidas!"
1860
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1862 msgid "Remaining pieces:"
1863 msgstr "Peças restantes:"
1864
1865 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1866 #, c-format
1867 msgid "Pieces left: %s"
1868 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1869
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1871 msgid "No more valid moves"
1872 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1875 msgid "Well done, you win!"
1876 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1877
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1879 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1880 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1881
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1883 msgid "Tic Tac Toe"
1884 msgstr "Jogo-da-velha"
1885
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1887 msgid "Single Player"
1888 msgstr "Um jogador"
1889
1890 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1892 msgid "Golem"
1893 msgstr "Golem"
1894
1895 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1897 msgid "Mage"
1898 msgstr "Mago"
1899
1900 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1901 msgid "Mage spike"
1902 msgstr "Espinho de mago"
1903
1904 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1906 msgid "Spider"
1907 msgstr "Aranha"
1908
1909 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1910 msgid "Spider attack"
1911 msgstr "Ataque da Aranha"
1912
1913 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1914 msgid "Webbed"
1915 msgstr "Preso por teia"
1916
1917 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1919 msgid "Wyvern"
1920 msgstr "Wyvern"
1921
1922 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1923 msgid "Wyvern attack"
1924 msgstr "Ataque do Wyvern"
1925
1926 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1928 msgid "Zombie"
1929 msgstr "Zumbi"
1930
1931 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1932 msgid "Ammo"
1933 msgstr "Munição"
1934
1935 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1936 msgid "Resistance"
1937 msgstr "Resistência"
1938
1939 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1940 msgid "Medic"
1941 msgstr "Médico"
1942
1943 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1944 msgid "Bash"
1945 msgstr "Pancada"
1946
1947 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
1948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
1949 msgid "Vampire"
1950 msgstr "Vampiro"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1953 msgid "Disability"
1954 msgstr "Incapacidade"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1957 msgid "Disabled"
1958 msgstr "Desabilitado"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1961 msgid "Vengeance"
1962 msgstr "Vingança"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1965 msgid "Jump"
1966 msgstr "Saltar"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1969 msgid "Inferno"
1970 msgstr "Inferno"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1973 msgid "Swapper"
1974 msgstr "Trocador"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1977 msgid "Magnet"
1978 msgstr "Ímã"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1981 msgid "Luck"
1982 msgstr "Sorte"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1985 msgid "Flight"
1986 msgstr "Voo"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1989 msgid "Buff"
1990 msgstr "Bônus"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1993 msgid "Damage text"
1994 msgstr "Texto de dano"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1997 msgid "Draw damage numbers"
1998 msgstr "Exibir números de dano"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2001 msgid "Font size minimum:"
2002 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2005 msgid "Font size maximum:"
2006 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2013 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
2014 msgid "Color:"
2015 msgstr "Cor:"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2018 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2019 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2024 msgid "off-hand hook"
2025 msgstr "gancho imediato"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2028 #, c-format
2029 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2030 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2031
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2033 msgid "Vaporizer ammo"
2034 msgstr "Munição de Vaporizer"
2035
2036 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2038 msgid "Extra life"
2039 msgstr "Vida extra"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2042 msgid "Napalm grenade"
2043 msgstr "Granada de napalm"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2046 msgid "Ice grenade"
2047 msgstr "Granada de gelo"
2048
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2050 msgid "Translocate grenade"
2051 msgstr "Granada de deslocamento"
2052
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2054 msgid "Spawn grenade"
2055 msgstr "Granada de fragmentação"
2056
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2058 msgid "Heal grenade"
2059 msgstr "Granada de cura"
2060
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2062 msgid "Monster grenade"
2063 msgstr "Granada monstro"
2064
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2066 msgid "Entrap grenade"
2067 msgstr "Granada de armadilha"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2070 msgid "Veil grenade"
2071 msgstr "Granada de véu"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125
2074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2075 msgid "drop weapon / throw nade"
2076 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2077
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127
2079 #, c-format
2080 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2081 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2084 msgid "Grenade"
2085 msgstr "Granada"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2088 #, c-format
2089 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2090 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2093 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2094 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2097 msgid "Overkill MachineGun"
2098 msgstr "Metralhadora Suprema"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2101 msgid "Overkill Nex"
2102 msgstr "Nex Suprema"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2105 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2106 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2107
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2109 msgid "Overkill Shotgun"
2110 msgstr "Escopeta Suprema"
2111
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2115 msgid "Invisibility"
2116 msgstr "Invisibilidade"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2121 msgid "Shield"
2122 msgstr "Escudo"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2127 msgid "Speed"
2128 msgstr "Velocidade"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2133 msgid "Strength"
2134 msgstr "Força"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2137 msgid "Burning"
2138 msgstr "Em chamas"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2141 msgid "Spawn Shield"
2142 msgstr "Surgir Escudo"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2145 msgid "Superweapons"
2146 msgstr "Superarmas"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2149 msgid "Waypoint"
2150 msgstr "Ponto de interesse"
2151
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2153 msgid "Help me!"
2154 msgstr "Preciso de ajuda!"
2155
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2157 msgid "Here"
2158 msgstr "Aqui"
2159
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2161 msgid "DANGER"
2162 msgstr "PERIGO"
2163
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2165 msgid "Frozen!"
2166 msgstr "Congelado!"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2169 msgid "Reviving"
2170 msgstr "Reanimando"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2173 msgid "Item"
2174 msgstr "Item"
2175
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2177 msgid "Checkpoint"
2178 msgstr "Ponto de checagem"
2179
2180 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2182 msgid "Finish"
2183 msgstr "Final"
2184
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2188 msgid "Start"
2189 msgstr "Início"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2192 msgid "Defend"
2193 msgstr "Defender"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2196 msgid "Destroy"
2197 msgstr "Destruir"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2200 msgid "Push"
2201 msgstr "Empurrar"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2204 msgid "Flag carrier"
2205 msgstr "Portador de bandeira"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2208 msgid "Enemy carrier"
2209 msgstr "Portador inimigo"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2212 msgid "Dropped flag"
2213 msgstr "Bandeira largada"
2214
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2216 msgid "White base"
2217 msgstr "Base branca"
2218
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2220 msgid "Red base"
2221 msgstr "Base vermelha"
2222
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2224 msgid "Blue base"
2225 msgstr "Base azul"
2226
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2228 msgid "Yellow base"
2229 msgstr "Base amarela"
2230
2231 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2232 msgid "Pink base"
2233 msgstr "Base rosa"
2234
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2236 msgid "Return flag here"
2237 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2238
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2247 msgid "Control point"
2248 msgstr "Ponto de controle"
2249
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2251 msgid "Dropped key"
2252 msgstr "Chave largada"
2253
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2255 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2259 msgid "Key carrier"
2260 msgstr "Portador de chaves"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2263 msgid "Run here"
2264 msgstr "Corra aqui"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2268 msgid "Ball"
2269 msgstr "Bola"
2270
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2272 msgid "Ball carrier"
2273 msgstr "Portador da bola"
2274
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2276 msgid "Goal"
2277 msgstr "Gol"
2278
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2281 msgid "Generator"
2282 msgstr "Gerador"
2283
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2285 msgid "Weapon"
2286 msgstr "Arma"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2289 msgid "Monster"
2290 msgstr "Monstro"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2293 msgid "Vehicle"
2294 msgstr "Veículo"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2297 msgid "Intruder!"
2298 msgstr "Intruso!"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2301 msgid "Tagged"
2302 msgstr "Marcado"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2305 #, c-format
2306 msgid "%s needing help!"
2307 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2308
2309 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2310 msgid "^1Server notices:"
2311 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2314 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2315 msgstr ""
2316 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2317 "jogadores durante a partida"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2322 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2328 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2329 msgstr ""
2330 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2331 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2336 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2341 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2347 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2348 msgstr ""
2349 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2350 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2353 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2354 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2357 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2358 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2361 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2362 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2365 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2366 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2369 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2370 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2373 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2374 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2377 msgid ""
2378 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2379 "base"
2380 msgstr ""
2381 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2384 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2385 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2391 "itself"
2392 msgstr ""
2393 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2394 "retornou sozinha"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2400 msgstr ""
2401 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2402 "sozinha"
2403
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2405 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2406 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2409 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2410 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2411
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2413 #, c-format
2414 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2415 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2416
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2418 #, c-format
2419 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2420 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2421
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2423 #, c-format
2424 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2425 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2426
2427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2428 #, c-format
2429 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2430 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2431
2432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2436 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2440 #, c-format
2441 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2442 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2445 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2446 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2449 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2450 msgstr ""
2451 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2454 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2455 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2458 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2459 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2467 #, c-format
2468 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2469 msgstr ""
2470 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2475 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2480 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2490 msgstr ""
2491 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2501 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2511 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2516 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2521 msgstr ""
2522 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2527 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2532 msgstr ""
2533 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2538 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2548 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2558 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2563 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2568 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2574 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2575
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2577 #, c-format
2578 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2579 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2582 #, c-format
2583 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2584 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2585
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2587 #, c-format
2588 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2589 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2594 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2599 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2605 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2615 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2620 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2625 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2628 #, c-format
2629 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2630 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2631
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2633 #, c-format
2634 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2635 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2663 #, c-format
2664 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2666
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2668 #, c-format
2669 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2671
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2673 #, c-format
2674 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2676
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2678 #, c-format
2679 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2680 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2681
2682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2683 #, c-format
2684 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2685 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2686
2687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2688 #, c-format
2689 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2690 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2691
2692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2693 #, c-format
2694 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2695 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2696
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2698 #, c-format
2699 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2700 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2701
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2703 #, c-format
2704 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2705 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2706
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2708 #, c-format
2709 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2710 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2711
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2713 #, c-format
2714 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2715 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2716
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2718 #, c-format
2719 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2720 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2725 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2728 #, c-format
2729 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2733 #, c-format
2734 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2736
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2738 #, c-format
2739 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2752 msgstr ""
2753 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2758 msgstr ""
2759 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2760
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2762 #, c-format
2763 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2764 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2769 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2772 #, c-format
2773 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2774 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2779 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2784 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2789 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2849 msgstr ""
2850 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2851 "%s"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2854 #, c-format
2855 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2857
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2859 #, c-format
2860 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2864 #, c-format
2865 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2869 #, c-format
2870 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2877
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2879 #, c-format
2880 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2889 #, c-format
2890 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2894 #, c-format
2895 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2899 #, c-format
2900 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2914 #, c-format
2915 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2917
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2919 #, c-format
2920 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2922
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2924 #, c-format
2925 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2927
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2929 #, c-format
2930 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2932
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2934 #, c-format
2935 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2936 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2937
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2939 #, c-format
2940 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2946 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2947
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2949 #, c-format
2950 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2951 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2952
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2956 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2959 #, c-format
2960 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2961 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2966 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2967
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2970 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2971 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2972
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2977 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2981 msgid "^BGRound tied"
2982 msgstr "^BGRodada empatada"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
2986 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2987 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2990 #, c-format
2991 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2992 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2997 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3002 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3006 #, c-format
3007 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3008 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3012 #, c-format
3013 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3014 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3015
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3018 #, c-format
3019 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3020 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3024 #, c-format
3025 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3026 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3030 #, c-format
3031 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3032 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3036 #, c-format
3037 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3038 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3042 #, c-format
3043 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3044 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3048 #, c-format
3049 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3050 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3055 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^F3 connected"
3060 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3065 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3070 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3074 #, c-format
3075 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3076 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3077
3078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3082 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3087 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3092 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3097 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3102 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3107 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3112 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3117 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3122 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3125 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3126 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3127
3128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3129 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3130 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3131
3132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3133 #, c-format
3134 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3135 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3138 #, c-format
3139 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3140 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3141
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3143 #, c-format
3144 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3145 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3148 #, c-format
3149 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3150 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3153 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3154 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3155
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3157 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3158 msgstr ""
3159 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3160 "acréscimos!"
3161
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3163 #, c-format
3164 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3165 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3168 #, c-format
3169 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3170 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3171
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3173 #, c-format
3174 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3175 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3176
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3178 #, c-format
3179 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3180 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3181
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3183 #, c-format
3184 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3185 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3188 #, c-format
3189 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3190 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3191
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3193 #, c-format
3194 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3195 msgstr ""
3196 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3197 "%s segundos"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3200 msgid ""
3201 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3202 "spectators aren't allowed at the moment."
3203 msgstr ""
3204 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3205 "não são permitidos no momento."
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3208 #, c-format
3209 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3210 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3213 #, c-format
3214 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3215 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3216
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3218 #, c-format
3219 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3220 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3221
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3223 #, c-format
3224 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3225 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3226
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3228 #, c-format
3229 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3230 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3233 #, c-format
3234 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3235 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3238 #, c-format
3239 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3240 msgstr ""
3241 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3242 "%s %s"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3245 #, c-format
3246 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3247 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3253 "and will be lost."
3254 msgstr ""
3255 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3256 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3262 "lost."
3263 msgstr ""
3264 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3265 "será perdido."
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3270 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3276 "(^F1%s^F4)"
3277 msgstr ""
3278 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3279 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3282 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3283 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3289 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3290 msgstr ""
3291 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3292 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3295 #, c-format
3296 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3297 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3300 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3301 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3304 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3305 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3308 #, c-format
3309 msgid ""
3310 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3311 "^F2Xonotic %s"
3312 msgstr ""
3313 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3314 "^F2Xonotic %s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3320 msgstr ""
3321 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3322 "%s"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3325 #, c-format
3326 msgid ""
3327 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3328 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3329 msgstr ""
3330 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3331 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3337 msgstr ""
3338 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3339 "Accordeon%s%s"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3344 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3345
3346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3347 #, c-format
3348 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3364 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3369 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3374 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3375
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3377 #, c-format
3378 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3379 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3389 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3394 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3399 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3404 msgstr ""
3405 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3415 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3420 msgstr ""
3421 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3422 "%s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3427 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3428
3429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3430 #, c-format
3431 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3432 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3435 #, c-format
3436 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3437 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3438
3439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3440 #, c-format
3441 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3442 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3445 #, c-format
3446 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3447 msgstr ""
3448 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3458 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3468 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3479 msgstr ""
3480 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3481 "Klein Bottle%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3486 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3496 msgstr ""
3497 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3498
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
3501 #, c-format
3502 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3503 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3513 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3518 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3519
3520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3521 #, c-format
3522 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3523 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3526 #, c-format
3527 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3528 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3529
3530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3531 #, c-format
3532 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3533 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3538 msgstr ""
3539 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3545 msgstr ""
3546 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3547
3548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3552 msgstr ""
3553 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3554 "%s^K1%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3565 "%s%s"
3566 msgstr ""
3567 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3573 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3576 #, c-format
3577 msgid ""
3578 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3579 msgstr ""
3580 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3586 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3599 #, c-format
3600 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3601 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3604 #, c-format
3605 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3606 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3609 #, c-format
3610 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3614 #, c-format
3615 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3616 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3617
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3619 #, c-format
3620 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3624 #, c-format
3625 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3629 #, c-format
3630 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3631 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3636 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3639 #, c-format
3640 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3641 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3642
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3644 #, c-format
3645 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3646 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3647
3648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3649 #, c-format
3650 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3651 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3652
3653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3654 #, c-format
3655 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3656 msgstr ""
3657 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3658 "Tuba%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3663 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3676 msgid "^F4You are now alone!"
3677 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3678
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3680 msgid "^BGYou are attacking!"
3681 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3684 msgid "^BGYou are defending!"
3685 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3688 #, c-format
3689 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3690 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3693 msgid "^BGBegin!"
3694 msgstr "^BGComeçou!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3697 msgid "^BGGame starts in"
3698 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3701 #, c-format
3702 msgid "^BGRound %s starts in"
3703 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3706 msgid "^F4Round cannot start"
3707 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3708
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3710 msgid "^F2Don't camp!"
3711 msgstr "^F2Não acampe!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3714 msgid ""
3715 "^BGYou are now free.\n"
3716 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3717 "^BGif you think you will succeed."
3718 msgstr ""
3719 "^BGVocê está livre agora.\n"
3720 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3721 "^BGse você acha que irá conseguir."
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3724 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3725 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3728 msgid ""
3729 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3730 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3731 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3732 msgstr ""
3733 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3734 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3735 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3738 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3739 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3742 msgid "^BGYou captured the flag!"
3743 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3746 #, c-format
3747 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3748 msgstr ""
3749 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3752 #, c-format
3753 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3754 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3757 #, c-format
3758 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3759 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3762 #, c-format
3763 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3764 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3765
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3767 #, c-format
3768 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3769 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3770
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3772 #, c-format
3773 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3774 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3777 #, c-format
3778 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3779 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3780
3781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3782 #, c-format
3783 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3784 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3787 #, c-format
3788 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3789 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3792 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3793 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3796 msgid "^BGYou got the flag!"
3797 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3800 #, c-format
3801 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3802 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3807 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3810 #, c-format
3811 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3812 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3813
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3815 #, c-format
3816 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3817 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3818
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3820 #, c-format
3821 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3822 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3825 #, c-format
3826 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3827 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3830 #, c-format
3831 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3832 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3835 #, c-format
3836 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3837 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3840 #, c-format
3841 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3842 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3845 #, c-format
3846 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3847 msgstr ""
3848 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3849 "o!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3852 #, c-format
3853 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3854 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3857 #, c-format
3858 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3859 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3860
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3862 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3863 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3866 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3867 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3870 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3871 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3874 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3875 msgstr ""
3876 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3877 "radar!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3880 #, c-format
3881 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3882 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3887 #, c-format
3888 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3889 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3892 #, c-format
3893 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3894 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3899 #, c-format
3900 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3901 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3904 #, c-format
3905 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3906 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3909 #, c-format
3910 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3911 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3914 #, c-format
3915 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3916 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3919 #, c-format
3920 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3921 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3924 #, c-format
3925 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3926 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3929 #, c-format
3930 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3931 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3934 #, c-format
3935 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3936 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3939 #, c-format
3940 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3941 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3944 #, c-format
3945 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3946 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3949 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3950 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3956 "You are now on: %s"
3957 msgstr ""
3958 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3959 "Agora você está na equipe: %s"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3962 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3963 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3966 msgid "^K1Die camper!"
3967 msgstr "^K1Morra, campista!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3970 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3971 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3974 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3975 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3978 #, c-format
3979 msgid "^K1You were %s"
3980 msgstr "^K1Você foi %s"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3983 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3984 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3985
3986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3987 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3988 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3989
3990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3991 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3992 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3995 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3996 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3999 msgid "^K1You fragged yourself!"
4000 msgstr "^K1Você se executou!"
4001
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4003 msgid "^K1You need to be more careful!"
4004 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4007 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4008 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4009
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4011 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4012 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4015 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4016 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4019 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4020 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4023 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4024 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4027 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4028 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4029
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4031 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4032 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4035 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4036 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4037
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4039 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4040 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4043 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4044 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4047 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4048 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4051 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4052 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4055 msgid "^K1You need to preserve your health"
4056 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4059 msgid "^K1You became a shooting star!"
4060 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4063 msgid "^K1You melted away in slime!"
4064 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4067 msgid "^K1You committed suicide!"
4068 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4071 msgid "^K1You ended it all!"
4072 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4075 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4076 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4079 #, c-format
4080 msgid "^BGYou are now on: %s"
4081 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4084 msgid "^K1You died in an accident!"
4085 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4088 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4089 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4092 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4093 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4096 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4097 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4100 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4101 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4104 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4105 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4108 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4109 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4112 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4113 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4116 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4117 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4120 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4121 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4122
4123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4124 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4125 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4128 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4129 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4132 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4133 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4136 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4137 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4140 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4141 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4144 msgid "^K1Watch your step!"
4145 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4148 #, c-format
4149 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4150 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4153 #, c-format
4154 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4155 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4158 #, c-format
4159 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4160 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4163 #, c-format
4164 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4165 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4168 msgid ""
4169 "^K1Stop idling!\n"
4170 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4171 msgstr ""
4172 "^K1Mexa-se!\n"
4173 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4176 msgid ""
4177 "^K1Stop idling!\n"
4178 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4179 msgstr ""
4180 "^K1Mexa-se!\n"
4181 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4184 #, c-format
4185 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4186 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4189 #, c-format
4190 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4191 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4194 msgid "^BGDoor unlocked!"
4195 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4198 #, c-format
4199 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4200 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4203 #, c-format
4204 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4205 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4208 msgid "^K3You revived yourself"
4209 msgstr "^K3Você se reanimou"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4212 #, c-format
4213 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4214 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4217 #, c-format
4218 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4219 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4220
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4222 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4223 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4226 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4227 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4228
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4230 msgid "^K1You froze yourself"
4231 msgstr "^K1Você se congelou"
4232
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4234 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4235 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4238 #, c-format
4239 msgid "^K1A %s has arrived!"
4240 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4243 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4244 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4247 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4248 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4251 msgid ""
4252 "^K1No spawnpoints available!\n"
4253 "Hope your team can fix it..."
4254 msgstr ""
4255 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4256 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4259 msgid ""
4260 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4261 "The player limit reached maximum capacity."
4262 msgstr ""
4263 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4264 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4267 msgid "^BGYou picked up the ball"
4268 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
4271 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4272 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4273
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4275 msgid ""
4276 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4277 "Help the key carriers to meet!"
4278 msgstr ""
4279 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4280 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4283 msgid ""
4284 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4285 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4286 msgstr ""
4287 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4288 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4291 msgid ""
4292 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4293 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4294 msgstr ""
4295 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4296 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4299 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4300 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4303 msgid "^BGScanning frequency range..."
4304 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4305
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4307 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4308 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4309
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4311 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4312 msgstr ""
4313 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4314 "partida"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4317 msgid ""
4318 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4319 "Use the same command again to spectate anyway."
4320 msgstr ""
4321 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4322 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4325 #, c-format
4326 msgid ""
4327 "^BGWaiting for players to join...\n"
4328 "Need active players for: %s"
4329 msgstr ""
4330 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4331 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4332
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4334 #, c-format
4335 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4336 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4337
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4339 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4340 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4341
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4343 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4344 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4345
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4347 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4348 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4349
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4351 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4352 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4353
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4355 #, c-format
4356 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4357 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4363 "Next weapon: ^F1%s"
4364 msgstr ""
4365 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4366 "Próxima arma: ^F1%s"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4369 #, c-format
4370 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4371 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4374 #, c-format
4375 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4376 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4377
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4379 msgid "^BGYou captured a control point"
4380 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4381
4382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4383 #, c-format
4384 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4385 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4386
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4388 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4389 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4390
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4392 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4393 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4396 msgid ""
4397 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4398 "^F2Capture some control points to unshield it"
4399 msgstr ""
4400 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4401 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4402
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4404 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4405 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4406
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4408 msgid ""
4409 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4410 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4411 msgstr ""
4412 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4413 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4414
4415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4416 #, c-format
4417 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4418 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4421 #, c-format
4422 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4423 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4426 msgid ""
4427 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4428 "Keep fragging until we have a winner!"
4429 msgstr ""
4430 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4431 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4434 msgid ""
4435 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4436 "Keep scoring until we have a winner!"
4437 msgstr ""
4438 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4439 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4442 msgid ""
4443 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4444 "\n"
4445 "Generators are now decaying.\n"
4446 "The more control points your team holds,\n"
4447 "the faster the enemy generator decays"
4448 msgstr ""
4449 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4450 "\n"
4451 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4452 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4453 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4456 #, c-format
4457 msgid ""
4458 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4459 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4460 msgstr ""
4461 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4462 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4465 msgid "^K1In^BG-portal created"
4466 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4469 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4470 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4473 msgid "^F1Portal creation failed"
4474 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4477 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4478 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4481 msgid "^F2Strength has worn off"
4482 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4485 msgid "^F2Shield surrounds you"
4486 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4489 msgid "^F2Shield has worn off"
4490 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4493 msgid "^F2You are on speed"
4494 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4497 msgid "^F2Speed has worn off"
4498 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4501 msgid "^F2You are invisible"
4502 msgstr "^F2Você está invisível"
4503
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4505 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4506 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4509 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4510 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4513 msgid "^BGSequence completed!"
4514 msgstr "^BGSequência completada!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4517 msgid "^BGThere are more to go..."
4518 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4519
4520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4521 #, c-format
4522 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4523 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4526 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4527 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4528
4529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4530 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4531 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4532
4533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4534 msgid "^F2You now have a superweapon"
4535 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4536
4537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4538 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4539 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4540
4541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4542 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4543 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4546 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4547 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4550 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4551 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4554 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4555 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4558 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4559 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4560
4561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4562 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4563 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4564
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4566 #, c-format
4567 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4568 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4569
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4571 #, c-format
4572 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4573 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4576 #, c-format
4577 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4578 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4579
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4581 msgid ""
4582 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4583 "^F4Stop them!"
4584 msgstr ""
4585 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4586 "^F4Impeça-os!"
4587
4588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4589 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4590 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4593 #, c-format
4594 msgid " (near %s)"
4595 msgstr " (próximo de %s)"
4596
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4598 msgid "primary"
4599 msgstr "primário"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4602 msgid "secondary"
4603 msgstr "secundário"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4606 msgid "point"
4607 msgstr "ponto"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4610 msgid "points"
4611 msgstr "pontos"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4614 msgid "drop flag"
4615 msgstr "largar bandeira"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4618 msgid "throw nade"
4619 msgstr "arremessar granada"
4620
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4622 #, c-format
4623 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4624 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4625
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4627 #, c-format
4628 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4629 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4632 msgid "TRIPLE FRAG! "
4633 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4634
4635 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4636 #, c-format
4637 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4638 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4639
4640 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4641 #, c-format
4642 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4643 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4646 msgid "RAGE! "
4647 msgstr "FÚRIA! "
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4650 #, c-format
4651 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4652 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4655 #, c-format
4656 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4657 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4660 msgid "MASSACRE! "
4661 msgstr "MASSACRE! "
4662
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4664 #, c-format
4665 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4666 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4669 #, c-format
4670 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4671 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4674 msgid "MAYHEM! "
4675 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4678 #, c-format
4679 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4680 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4683 #, c-format
4684 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4685 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4688 msgid "BERSERKER! "
4689 msgstr "BERSERKER! "
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4692 #, c-format
4693 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4694 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4697 #, c-format
4698 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4699 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4700
4701 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4702 msgid "CARNAGE! "
4703 msgstr "CARNIFICINA!"
4704
4705 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4706 #, c-format
4707 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4708 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4709
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4711 #, c-format
4712 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4713 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4714
4715 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4716 msgid "ARMAGEDDON! "
4717 msgstr "ARMAGEDOM! "
4718
4719 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4720 #, c-format
4721 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4722 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4725 #, c-format
4726 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4727 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4730 #, c-format
4731 msgid ""
4732 "\n"
4733 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4734 msgstr ""
4735 "\n"
4736 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4737
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4739 #, c-format
4740 msgid ""
4741 "\n"
4742 "(^F4Dead^BG)%s"
4743 msgstr ""
4744 "\n"
4745 "(^F4Morto^BG)%s"
4746
4747 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4748 #, c-format
4749 msgid "%d score spree! "
4750 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4751
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4753 #, c-format
4754 msgid "%d frag spree! "
4755 msgstr "%d execuções seguidas!"
4756
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4758 msgid "First blood! "
4759 msgstr "Primeira morte! "
4760
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4762 msgid "First score! "
4763 msgstr "Primeiro ponto!"
4764
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4766 msgid "First casualty! "
4767 msgstr "Primeira baixa!"
4768
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4770 msgid "First victim! "
4771 msgstr "Primeira vítima!"
4772
4773 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4774 #, c-format
4775 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4776 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4777
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4779 #, c-format
4780 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4781 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4782
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4784 #, c-format
4785 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4786 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4787
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4789 #, c-format
4790 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4791 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4794 #, c-format
4795 msgid ", ending their %d frag spree"
4796 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4797
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4799 #, c-format
4800 msgid ", ending their %d score spree"
4801 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4802
4803 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4804 #, c-format
4805 msgid ", losing their %d frag spree"
4806 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4807
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4809 #, c-format
4810 msgid ", losing their %d score spree"
4811 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4814 #, c-format
4815 msgid " with %d %s"
4816 msgstr " com %d %s"
4817
4818 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4819 msgid "TEAM^Red"
4820 msgstr "Vermelha"
4821
4822 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4823 msgid "TEAM^Blue"
4824 msgstr "Azul"
4825
4826 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4827 msgid "TEAM^Yellow"
4828 msgstr "Amarela"
4829
4830 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4831 msgid "TEAM^Pink"
4832 msgstr "Rosa"
4833
4834 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4835 msgid "Team"
4836 msgstr "Equipe"
4837
4838 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4839 msgid "Neutral"
4840 msgstr "Neutro"
4841
4842 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4843 msgid "KEY^Red"
4844 msgstr "Vermelha"
4845
4846 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4847 msgid "KEY^Blue"
4848 msgstr "Azul"
4849
4850 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4851 msgid "KEY^Yellow"
4852 msgstr "Amarela"
4853
4854 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4855 msgid "KEY^Pink"
4856 msgstr "Rosa"
4857
4858 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4859 msgid "FLAG^Red"
4860 msgstr "Vermelha"
4861
4862 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4863 msgid "FLAG^Blue"
4864 msgstr "Azul"
4865
4866 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4867 msgid "FLAG^Yellow"
4868 msgstr "Amarela"
4869
4870 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4871 msgid "FLAG^Pink"
4872 msgstr "Rosa"
4873
4874 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4875 msgid "GENERATOR^Red"
4876 msgstr "Vermelho"
4877
4878 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4879 msgid "GENERATOR^Blue"
4880 msgstr "Azul"
4881
4882 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4883 msgid "GENERATOR^Yellow"
4884 msgstr "Amarelo"
4885
4886 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4887 msgid "GENERATOR^Pink"
4888 msgstr "Rosa"
4889
4890 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4891 #, c-format
4892 msgid "%s under attack!"
4893 msgstr "%s está sob ataque!"
4894
4895 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4896 msgid "Turret"
4897 msgstr "Sentinela"
4898
4899 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4900 msgid "eWheel Turret"
4901 msgstr "Sentinela eWheel"
4902
4903 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4904 msgid "eWheel"
4905 msgstr "eWheel"
4906
4907 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4908 msgid "FLAC Cannon"
4909 msgstr "Canhão FLAC"
4910
4911 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4912 msgid "FLAC"
4913 msgstr "FLAC"
4914
4915 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4916 msgid "Fusion Reactor"
4917 msgstr "Reator de Fusão"
4918
4919 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4920 msgid "Hellion Missile Turret"
4921 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4922
4923 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4924 msgid "Hellion"
4925 msgstr "Hellion"
4926
4927 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4928 msgid "Hunter-Killer Turret"
4929 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4930
4931 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4932 msgid "Hunter-Killer"
4933 msgstr "Hunter-Killer"
4934
4935 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4936 msgid "Machinegun Turret"
4937 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4938
4939 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4940 msgid "Machinegun"
4941 msgstr "Metralhadora"
4942
4943 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4944 msgid "MLRS Turret"
4945 msgstr "Sentinela MLRS"
4946
4947 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4948 msgid "MLRS"
4949 msgstr "MLRS"
4950
4951 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4952 msgid "Phaser Cannon"
4953 msgstr "Canhão Phaser"
4954
4955 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4956 msgid "Phaser"
4957 msgstr "Phaser"
4958
4959 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4960 msgid "Plasma Cannon"
4961 msgstr "Canhão de Plasma"
4962
4963 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4964 msgid "Dual plasma"
4965 msgstr "Plasma duplo"
4966
4967 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4968 msgid "Dual Plasma Cannon"
4969 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4970
4971 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4972 msgid "Plasma"
4973 msgstr "Plasma"
4974
4975 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4976 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4977 msgid "Tesla Coil"
4978 msgstr "Bobina de Tesla"
4979
4980 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4981 msgid "Walker Turret"
4982 msgstr "Sentinela Walker"
4983
4984 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4985 msgid "Walker"
4986 msgstr "Walker"
4987
4988 #: qcsrc/common/util.qc:248
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
4990 msgid "Dodging"
4991 msgstr "Esquiva"
4992
4993 #: qcsrc/common/util.qc:249
4994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
4995 msgid "InstaGib"
4996 msgstr "InstaGib"
4997
4998 #: qcsrc/common/util.qc:250
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5000 msgid "New Toys"
5001 msgstr "Novos Brinquedos"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:251
5004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5005 msgid "NIX"
5006 msgstr "NIX"
5007
5008 #: qcsrc/common/util.qc:252
5009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5010 msgid "Rocket Flying"
5011 msgstr "Voar com Foguetes"
5012
5013 #: qcsrc/common/util.qc:253
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5015 msgid "Invincible Projectiles"
5016 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5017
5018 #: qcsrc/common/util.qc:254
5019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5020 msgid "Low gravity"
5021 msgstr "Pouca gravidade"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:255
5024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5025 msgid "Cloaked"
5026 msgstr "Oculto"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:256
5029 msgid "Hook"
5030 msgstr "Gancho"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:257
5033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5034 msgid "Midair"
5035 msgstr "No ar"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:258
5038 msgid "Melee only Arena"
5039 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:260
5042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5043 msgid "Piñata"
5044 msgstr "Piñata"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:261
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5048 msgid "Weapons stay"
5049 msgstr "Armas permanescentes"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:262
5052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5053 msgid "Blood loss"
5054 msgstr "Perda de sangue"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:264
5057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5058 msgid "Buffs"
5059 msgstr "Bônus (buffs)"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:265
5062 msgid "Overkill"
5063 msgstr "Exagero"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:266
5066 msgid "No powerups"
5067 msgstr "Sem potencializadores"
5068
5069 #: qcsrc/common/util.qc:267
5070 msgid "Powerups"
5071 msgstr "Potencializadores"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:268
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5075 msgid "Touch explode"
5076 msgstr "Toque explosivo"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:269
5079 msgid "Wall jumping"
5080 msgstr "Salto de parede"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:270
5083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5084 msgid "No start weapons"
5085 msgstr "Sem armas iniciais"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:271
5088 msgid "Nades"
5089 msgstr "Granadas"
5090
5091 #: qcsrc/common/util.qc:272
5092 msgid "Offhand blaster"
5093 msgstr "Blaster imediato"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5096 msgid "Male"
5097 msgstr "Masculino"
5098
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5100 msgid "Female"
5101 msgstr "Feminino"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5104 msgid "Undisclosed"
5105 msgstr "Não revelado"
5106
5107 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5108 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5109 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5112 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5113 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5116 msgid "TAB"
5117 msgstr "TAB"
5118
5119 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5120 #, c-format
5121 msgid "ENTER"
5122 msgstr "ENTER"
5123
5124 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5125 msgid "ESCAPE"
5126 msgstr "ESC"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5129 msgid "SPACE"
5130 msgstr "ESPAÇO"
5131
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5133 msgid "BACKSPACE"
5134 msgstr "BACKSPACE"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5137 #, c-format
5138 msgid "UPARROW"
5139 msgstr "SETA PARA CIMA"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5142 #, c-format
5143 msgid "DOWNARROW"
5144 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5147 #, c-format
5148 msgid "LEFTARROW"
5149 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5152 #, c-format
5153 msgid "RIGHTARROW"
5154 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5157 msgid "ALT"
5158 msgstr "ALT"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5161 msgid "CTRL"
5162 msgstr "CTRL"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5165 msgid "SHIFT"
5166 msgstr "SHIFT"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5169 #, c-format
5170 msgid "INS"
5171 msgstr "INS"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5174 #, c-format
5175 msgid "DEL"
5176 msgstr "DEL"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5179 #, c-format
5180 msgid "PGDN"
5181 msgstr "PGDN"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5184 #, c-format
5185 msgid "PGUP"
5186 msgstr "PGUP"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5189 #, c-format
5190 msgid "HOME"
5191 msgstr "HOME"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5194 #, c-format
5195 msgid "END"
5196 msgstr "END"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5199 msgid "PAUSE"
5200 msgstr "PAUSE"
5201
5202 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5203 msgid "NUMLOCK"
5204 msgstr "NUMLOCK"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5207 msgid "CAPSLOCK"
5208 msgstr "CAPSLOCK"
5209
5210 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5211 msgid "SCROLLOCK"
5212 msgstr "SCROLLOCK"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5215 msgid "SEMICOLON"
5216 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5217
5218 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5219 msgid "TILDE"
5220 msgstr "TIL"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5223 msgid "BACKQUOTE"
5224 msgstr "APÓSTROFO"
5225
5226 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5227 msgid "QUOTE"
5228 msgstr "ASPAS"
5229
5230 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5231 msgid "APOSTROPHE"
5232 msgstr "~"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5235 msgid "BACKSLASH"
5236 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5237
5238 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5239 #, c-format
5240 msgid "F%d"
5241 msgstr "F%d"
5242
5243 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5244 #, c-format
5245 msgid "KP_%d"
5246 msgstr "TN_%d"
5247
5248 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5249 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5251 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5253 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5254 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5255 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5256 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5257 #, c-format
5258 msgid "KP_%s"
5259 msgstr "TN_%s"
5260
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5262 #, c-format
5263 msgid "PERIOD"
5264 msgstr "PONTO"
5265
5266 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5267 #, c-format
5268 msgid "DIVIDE"
5269 msgstr "DIVIDIR"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5272 #, c-format
5273 msgid "SLASH"
5274 msgstr "BARRA"
5275
5276 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5277 #, c-format
5278 msgid "MULTIPLY"
5279 msgstr "MULTIPLICAR"
5280
5281 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5282 #, c-format
5283 msgid "MINUS"
5284 msgstr "MENOS"
5285
5286 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5287 #, c-format
5288 msgid "PLUS"
5289 msgstr "MAIS"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5292 #, c-format
5293 msgid "EQUALS"
5294 msgstr "IGUAL"
5295
5296 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5297 msgid "PRINTSCREEN"
5298 msgstr "PRINTSCREEN"
5299
5300 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5301 #, c-format
5302 msgid "MOUSE%d"
5303 msgstr "MOUSE%d"
5304
5305 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5306 msgid "MWHEELUP"
5307 msgstr "RODAPARACIMA"
5308
5309 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5310 msgid "MWHEELDOWN"
5311 msgstr "RODAPARABAIXO"
5312
5313 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5314 #, c-format
5315 msgid "JOY%d"
5316 msgstr "JOY%d"
5317
5318 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5319 #, c-format
5320 msgid "AUX%d"
5321 msgstr "AUX%d"
5322
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5324 #, c-format
5325 msgid "DPAD_UP"
5326 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5327
5328 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5329 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5330 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5332 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5333 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5334 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5337 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5338 #, c-format
5339 msgid "X360_%s"
5340 msgstr "X360_%s"
5341
5342 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5343 #, c-format
5344 msgid "DPAD_DOWN"
5345 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5346
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5348 #, c-format
5349 msgid "DPAD_LEFT"
5350 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5353 #, c-format
5354 msgid "DPAD_RIGHT"
5355 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5356
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5358 #, c-format
5359 msgid "START"
5360 msgstr "START"
5361
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5363 #, c-format
5364 msgid "BACK"
5365 msgstr "BACK"
5366
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5368 #, c-format
5369 msgid "LEFT_THUMB"
5370 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5373 #, c-format
5374 msgid "RIGHT_THUMB"
5375 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5376
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5378 #, c-format
5379 msgid "LEFT_SHOULDER"
5380 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5383 #, c-format
5384 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5385 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5386
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5388 #, c-format
5389 msgid "LEFT_TRIGGER"
5390 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5391
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5393 #, c-format
5394 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5395 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5398 #, c-format
5399 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5400 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5403 #, c-format
5404 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5405 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5408 #, c-format
5409 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5410 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5413 #, c-format
5414 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5415 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5418 #, c-format
5419 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5420 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5421
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5423 #, c-format
5424 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5425 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5426
5427 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5428 #, c-format
5429 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5430 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5431
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5433 #, c-format
5434 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5435 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5436
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5439 #, c-format
5440 msgid "JOY_%s"
5441 msgstr "JOY_%s"
5442
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5444 #, c-format
5445 msgid "UP"
5446 msgstr "CIMA"
5447
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5449 #, c-format
5450 msgid "DOWN"
5451 msgstr "BAIXO"
5452
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5454 #, c-format
5455 msgid "LEFT"
5456 msgstr "ESQUERDA"
5457
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5459 #, c-format
5460 msgid "RIGHT"
5461 msgstr "DIREITA"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5464 #, c-format
5465 msgid "MIDINOTE%d"
5466 msgstr "MIDINOTE%d"
5467
5468 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5469 #, c-format
5470 msgid "Press %s"
5471 msgstr "Aperte %s"
5472
5473 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5474 msgid "No right gunner!"
5475 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5476
5477 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5478 msgid "No left gunner!"
5479 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5480
5481 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5482 msgid "Bumblebee"
5483 msgstr "Bumblebee"
5484
5485 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5486 msgid "Racer"
5487 msgstr "Racer"
5488
5489 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5490 msgid "Racer cannon"
5491 msgstr "Canhão Racer"
5492
5493 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5494 msgid "Raptor"
5495 msgstr "Raptor"
5496
5497 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5498 msgid "Raptor cannon"
5499 msgstr "Canhão de Raptor"
5500
5501 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5502 msgid "Raptor bomb"
5503 msgstr "Bomba de Raptor"
5504
5505 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5506 msgid "Raptor flare"
5507 msgstr "Chama de Raptor"
5508
5509 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5510 msgid "Spiderbot"
5511 msgstr "Spiderbot"
5512
5513 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5514 msgid "Arc"
5515 msgstr "Arc"
5516
5517 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5518 msgid "Blaster"
5519 msgstr "Blaster"
5520
5521 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5522 msgid "Crylink"
5523 msgstr "Crylink"
5524
5525 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5526 msgid "Devastator"
5527 msgstr "Devastator"
5528
5529 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5530 msgid "Electro"
5531 msgstr "Electro"
5532
5533 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5534 msgid "Fireball"
5535 msgstr "Fireball"
5536
5537 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5538 msgid "Hagar"
5539 msgstr "Hagar"
5540
5541 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5542 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5543 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5544
5545 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5547 msgid "Grappling Hook"
5548 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5549
5550 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5551 msgid "MachineGun"
5552 msgstr "Metralhadora"
5553
5554 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5555 msgid "Mine Layer"
5556 msgstr "Mine Layer"
5557
5558 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5559 msgid "Mortar"
5560 msgstr "Mortar"
5561
5562 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5563 msgid "Port-O-Launch"
5564 msgstr "Port-O-Launch"
5565
5566 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5567 msgid "Rifle"
5568 msgstr "Rifle"
5569
5570 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5571 msgid "T.A.G. Seeker"
5572 msgstr "T.A.G. Seeker"
5573
5574 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5575 msgid "Shockwave"
5576 msgstr "Shockwave"
5577
5578 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5579 msgid "Shotgun"
5580 msgstr "Escopeta"
5581
5582 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5583 #, no-c-format
5584 msgid "@!#%'n Tuba"
5585 msgstr "@!#%'n Tuba"
5586
5587 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5588 msgid "Vaporizer"
5589 msgstr "Vaporizer"
5590
5591 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5592 msgid "Vortex"
5593 msgstr "Vortex"
5594
5595 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5596 #, c-format
5597 msgid "CI_DEC^%s years"
5598 msgstr "%s anos"
5599
5600 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5601 #, c-format
5602 msgid "CI_ZER^%d years"
5603 msgstr "%d anos"
5604
5605 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5606 #, c-format
5607 msgid "CI_FIR^%d year"
5608 msgstr "%d ano"
5609
5610 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5611 #, c-format
5612 msgid "CI_SEC^%d years"
5613 msgstr "%d anos"
5614
5615 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5616 #, c-format
5617 msgid "CI_THI^%d years"
5618 msgstr "%d anos"
5619
5620 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5621 #, c-format
5622 msgid "CI_MUL^%d years"
5623 msgstr "%d anos"
5624
5625 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5626 #, c-format
5627 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5628 msgstr "%s semanas"
5629
5630 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5631 #, c-format
5632 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5633 msgstr "%d semanas"
5634
5635 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5636 #, c-format
5637 msgid "CI_FIR^%d week"
5638 msgstr "%d semana"
5639
5640 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5641 #, c-format
5642 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5643 msgstr "%d semanas"
5644
5645 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5646 #, c-format
5647 msgid "CI_THI^%d weeks"
5648 msgstr "%d semanas"
5649
5650 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5651 #, c-format
5652 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5653 msgstr "%d semanas"
5654
5655 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5656 #, c-format
5657 msgid "CI_DEC^%s days"
5658 msgstr "%s dias"
5659
5660 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5661 #, c-format
5662 msgid "CI_ZER^%d days"
5663 msgstr "%d dias"
5664
5665 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5666 #, c-format
5667 msgid "CI_FIR^%d day"
5668 msgstr "%d dia"
5669
5670 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5671 #, c-format
5672 msgid "CI_SEC^%d days"
5673 msgstr "%d dias"
5674
5675 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5676 #, c-format
5677 msgid "CI_THI^%d days"
5678 msgstr "%d dias"
5679
5680 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5681 #, c-format
5682 msgid "CI_MUL^%d days"
5683 msgstr "%d dias"
5684
5685 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5686 #, c-format
5687 msgid "CI_DEC^%s hours"
5688 msgstr "%s horas"
5689
5690 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5691 #, c-format
5692 msgid "CI_ZER^%d hours"
5693 msgstr "%d horas"
5694
5695 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5696 #, c-format
5697 msgid "CI_FIR^%d hour"
5698 msgstr "%d hora"
5699
5700 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5701 #, c-format
5702 msgid "CI_SEC^%d hours"
5703 msgstr "%d horas"
5704
5705 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5706 #, c-format
5707 msgid "CI_THI^%d hours"
5708 msgstr "%d horas"
5709
5710 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5711 #, c-format
5712 msgid "CI_MUL^%d hours"
5713 msgstr "%d horas"
5714
5715 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5716 #, c-format
5717 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5718 msgstr "%s minutos"
5719
5720 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5721 #, c-format
5722 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5723 msgstr "%d minutos"
5724
5725 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5726 #, c-format
5727 msgid "CI_FIR^%d minute"
5728 msgstr "%d minuto"
5729
5730 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5731 #, c-format
5732 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5733 msgstr "%d minutos"
5734
5735 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5736 #, c-format
5737 msgid "CI_THI^%d minutes"
5738 msgstr "%d minutos"
5739
5740 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5741 #, c-format
5742 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5743 msgstr "%d minutos"
5744
5745 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5746 #, c-format
5747 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5748 msgstr "%s segundos"
5749
5750 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5751 #, c-format
5752 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5753 msgstr "%d segundos"
5754
5755 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5756 #, c-format
5757 msgid "CI_FIR^%d second"
5758 msgstr "%d segundo"
5759
5760 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5761 #, c-format
5762 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5763 msgstr "%d segundos"
5764
5765 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5766 #, c-format
5767 msgid "CI_THI^%d seconds"
5768 msgstr "%d segundos"
5769
5770 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5771 #, c-format
5772 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5773 msgstr "%d segundos"
5774
5775 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5776 #, c-format
5777 msgid "%dst"
5778 msgstr "%dº"
5779
5780 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5781 #, c-format
5782 msgid "%dnd"
5783 msgstr "%dº"
5784
5785 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5786 #, c-format
5787 msgid "%drd"
5788 msgstr "%dº"
5789
5790 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5791 #, c-format
5792 msgid "%dth"
5793 msgstr "%dº"
5794
5795 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5796 msgid "No description"
5797 msgstr "Sem descrição"
5798
5799 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5800 #, c-format
5801 msgid ""
5802 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5803 "please file an issue."
5804 msgstr ""
5805 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5806 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5807
5808 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5809 #, c-format
5810 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5811 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5812
5813 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5814 #, c-format
5815 msgid "%02d:%02d:%02d"
5816 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5817
5818 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5819 #, c-format
5820 msgid "Item %d"
5821 msgstr "Item %d"
5822
5823 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5827 msgid "Custom"
5828 msgstr "Personalizado"
5829
5830 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5831 msgid "Core Team"
5832 msgstr "Equipe Principal"
5833
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5835 msgid "Extended Team"
5836 msgstr "Equipe Estendida"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5839 msgid "Website"
5840 msgstr "Site"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5843 msgid "Stats"
5844 msgstr "Estatísticas"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5847 msgid "Art"
5848 msgstr "Arte"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5851 msgid "Animation"
5852 msgstr "Animação"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5855 msgid "Campaign"
5856 msgstr "Campanha"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5859 msgid "Level Design"
5860 msgstr "Design de Mapas"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5863 msgid "Music / Sound FX"
5864 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5867 msgid "Game Code"
5868 msgstr "Codificação de Jogo"
5869
5870 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5871 msgid "Marketing / PR"
5872 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5873
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5875 msgid "Legal"
5876 msgstr "Assuntos Legais"
5877
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5879 msgid "Game Engine"
5880 msgstr "Motor de Jogo"
5881
5882 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5883 msgid "Engine Additions"
5884 msgstr "Adições ao Motor"
5885
5886 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5887 msgid "Compiler"
5888 msgstr "Compilador"
5889
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5891 msgid "Other Active Contributors"
5892 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5893
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5895 msgid "Translators"
5896 msgstr "Tradutores"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5899 msgid "Asturian"
5900 msgstr "Asturiano"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5903 msgid "Belarusian"
5904 msgstr "Bielorrusso"
5905
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5907 msgid "Bulgarian"
5908 msgstr "Búlgaro"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5911 msgid "Chinese (China)"
5912 msgstr "Chinês (China)"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5915 msgid "Chinese (Taiwan)"
5916 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5917
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5919 msgid "Cornish"
5920 msgstr "Córnico"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
5923 msgid "Czech"
5924 msgstr "Tcheco"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
5927 msgid "Dutch"
5928 msgstr "Holandês"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
5931 msgid "English (Australia)"
5932 msgstr "Inglês (Austrália)"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
5935 msgid "Finnish"
5936 msgstr "Finlandês"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5939 msgid "French"
5940 msgstr "Francês"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5943 msgid "German"
5944 msgstr "Alemão"
5945
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5947 msgid "Greek"
5948 msgstr "Grego"
5949
5950 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5951 msgid "Hungarian"
5952 msgstr "Húngaro"
5953
5954 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5955 msgid "Irish"
5956 msgstr "Irlandês"
5957
5958 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
5959 msgid "Italian"
5960 msgstr "Italiano"
5961
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
5963 msgid "Japanese"
5964 msgstr "Japonês"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5967 msgid "Kazakh"
5968 msgstr "Cazaque"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5971 msgid "Korean"
5972 msgstr "Coreano"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5975 msgid "Polish"
5976 msgstr "Polônes"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
5979 msgid "Portuguese"
5980 msgstr "Português"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
5983 msgid "Portuguese (Brazil)"
5984 msgstr "Português (Brasil)"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
5987 msgid "Romanian"
5988 msgstr "Romeno"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
5991 msgid "Russian"
5992 msgstr "Russo"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
5995 msgid "Scottish Gaelic"
5996 msgstr "Gaélico Escocês"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
5999 msgid "Serbian"
6000 msgstr "Sérvio"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6003 msgid "Spanish"
6004 msgstr "Espanhol"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6007 msgid "Swedish"
6008 msgstr "Sueco"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6011 msgid "Turkish"
6012 msgstr "Turco"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6015 msgid "Ukrainian"
6016 msgstr "Ucraniano"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6019 msgid "Past Contributors"
6020 msgstr "Colaboradores Passados"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6023 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6024 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6027 msgid "will not be saved"
6028 msgstr "não será salvo"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6031 msgid "will be saved to config.cfg"
6032 msgstr "será salvo em config.cfg"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6035 msgid "private"
6036 msgstr "privado"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6039 msgid "engine setting"
6040 msgstr "configuração do motor"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6043 msgid "read only"
6044 msgstr "somente leitura"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6052 msgid "OK"
6053 msgstr "OK"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6056 msgid "Credits"
6057 msgstr "Créditos"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6060 msgid "The Xonotic credits"
6061 msgstr "Créditos - Xonotic"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6064 msgid ""
6065 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6066 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6067 "menu system."
6068 msgstr ""
6069 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6070 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6071 "menu."
6072
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6075 msgid "Name:"
6076 msgstr "Nome:"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6080 msgid "Name under which you will appear in the game"
6081 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6084 msgid "Text language:"
6085 msgstr "Idioma do texto:"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6088 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6089 msgstr ""
6090 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6091 "org?"
6092
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6094 msgid "Undecided"
6095 msgstr "Não decidido"
6096
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6098 msgid ""
6099 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6100 "menu"
6101 msgstr ""
6102 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6103 "no menu Perfil."
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6106 msgid "Save settings"
6107 msgstr "Salvar configurações"
6108
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6112 msgid "Welcome"
6113 msgstr "Bem-vindo(a)"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6120 msgid "Join!"
6121 msgstr "Conectar!"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6125 msgid "Restart level"
6126 msgstr "Reiniciar nível"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6129 msgid "Main menu"
6130 msgstr "Menu principal"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6134 msgid "Servers"
6135 msgstr "Servidores"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6139 msgid "Profile"
6140 msgstr "Perfil"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6144 msgid "Settings"
6145 msgstr "Configurações"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6149 msgid "Input"
6150 msgstr "Entrada"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6153 msgid "Quick menu"
6154 msgstr "Menu rápido"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:104
6158 msgid "Spectate"
6159 msgstr "Assistir"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6162 msgid "Game menu"
6163 msgstr "Menu do jogo"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6166 msgid "Ammunition display:"
6167 msgstr "Exibir munições:"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6170 msgid "Show only current ammo type"
6171 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6175 msgid "Noncurrent alpha:"
6176 msgstr "Alfa não circulante:"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6180 msgid "Noncurrent scale:"
6181 msgstr "Escala não circulante:"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6185 msgid "Align icon:"
6186 msgstr "Alinhar ícone:"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6197 msgid "Left"
6198 msgstr "Esquerda"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6209 msgid "Right"
6210 msgstr "Direita"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6213 msgid "Ammo Panel"
6214 msgstr "Painel de Munições"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6217 msgid "Message duration:"
6218 msgstr "Duração de mensagem:"
6219
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6221 msgid "Fade time:"
6222 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6225 msgid "Flip messages order"
6226 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6230 msgid "Text alignment:"
6231 msgstr "Alinhamento do texto:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6236 msgid "Center"
6237 msgstr "Centro"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6240 msgid "Font scale:"
6241 msgstr "Tamanho da fonte:"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6244 msgid "Bold font scale:"
6245 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6248 msgid "Centerprint Panel"
6249 msgstr "Painel Central"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6252 msgid "Chat entries:"
6253 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6256 msgid "Chat size:"
6257 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6260 msgid "Chat lifetime:"
6261 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6264 msgid "Chat beep sound"
6265 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6268 msgid "Chat Panel"
6269 msgstr "Painel do Bate-papo"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6272 msgid "Engine info:"
6273 msgstr "Informações do Motor:"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6276 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6277 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6280 msgid "Engine Info Panel"
6281 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6284 msgid "Combine health and armor"
6285 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6290 msgid "Enable status bar"
6291 msgstr "Habilitar barra de status"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6295 msgid "Status bar alignment:"
6296 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6302 msgid "Inward"
6303 msgstr "Para dentro"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6309 msgid "Outward"
6310 msgstr "Para fora"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6314 msgid "Icon alignment:"
6315 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6318 msgid "Flip health and armor positions"
6319 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6322 msgid "Health/Armor Panel"
6323 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6326 msgid "Info messages:"
6327 msgstr "Mensagens de informação:"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6330 msgid "Flip align"
6331 msgstr "Trocar alinhamento"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6334 msgid "Info Messages Panel"
6335 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
6349 msgid "Disable"
6350 msgstr "Desabilitar"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6354 msgid "Enable spectating"
6355 msgstr "Ativar observação"
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6358 msgid "Enable even playing in warmup"
6359 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6362 msgid "Reduced"
6363 msgstr "Reduzido"
6364
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6366 msgid "Text/icon ratio:"
6367 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6368
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6370 msgid "Hide spawned items"
6371 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6372
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6374 msgid "Hide big armor and health"
6375 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6378 msgid "Dynamic size"
6379 msgstr "Tamanho dinâmico"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6382 msgid "Items Time Panel"
6383 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6386 msgid "Mod Icons Panel"
6387 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6390 msgid "Notifications:"
6391 msgstr "Notificações:"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6394 msgid "Also print notifications to the console"
6395 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6398 msgid "Flip notify order"
6399 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6402 msgid "Entry lifetime:"
6403 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6406 msgid "Entry fadetime:"
6407 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6410 msgid "Notification Panel"
6411 msgstr "Painel de Notificações"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745
6417 msgid "Enable"
6418 msgstr "Ativar"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6422 msgid "Enable even observing"
6423 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6427 msgid "Enable only in Race/CTS"
6428 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6431 msgid "Status bar"
6432 msgstr "Barra de status"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6436 msgid "Left align"
6437 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6438
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6441 msgid "Right align"
6442 msgstr "Alinhamento à direita"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6445 msgid "Inward align"
6446 msgstr "Alinhamento para dentro"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6449 msgid "Outward align"
6450 msgstr "Alinhamento para fora"
6451
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6453 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6454 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6455
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6457 msgid "Speed:"
6458 msgstr "Velocidade:"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6461 msgid "Include vertical speed"
6462 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6465 msgid "Speed unit:"
6466 msgstr "Unidade de velocidade:"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6469 msgid "Show"
6470 msgstr "Exibir"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6473 msgid "Top speed"
6474 msgstr "Velocidade máxima"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6477 msgid "Acceleration:"
6478 msgstr "Aceleração:"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6481 msgid "Include vertical acceleration"
6482 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6485 msgid "Physics Panel"
6486 msgstr "Painel de Física"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6489 msgid "Powerups Panel"
6490 msgstr "Painel de Potencializadores"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6494 msgid "Always enable"
6495 msgstr "Ativar sempre"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6498 msgid "Forced aspect:"
6499 msgstr "Forçar aspecto:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6502 msgid "Pressed Keys Panel"
6503 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6506 msgid "Quick Menu Panel"
6507 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6510 msgid "Race Timer Panel"
6511 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6514 msgid "Enable in team games"
6515 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6518 msgid "Radar:"
6519 msgstr "Radar:"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6531 msgid "Alpha:"
6532 msgstr "Alfa:"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6535 msgid "Rotation:"
6536 msgstr "Rotação:"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6539 msgid "Forward"
6540 msgstr "Para a frente"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6543 msgid "West"
6544 msgstr "Para o oeste"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6547 msgid "South"
6548 msgstr "Para o sul"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6551 msgid "East"
6552 msgstr "Para o leste"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6555 msgid "North"
6556 msgstr "Para o norte"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6559 msgid "Scale:"
6560 msgstr "Escala:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6563 msgid "Zoom mode:"
6564 msgstr "Modo de zoom:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6567 msgid "Zoomed in"
6568 msgstr "Ampliado"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6571 msgid "Zoomed out"
6572 msgstr "Afastado"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6575 msgid "Always zoomed"
6576 msgstr "Sempre ampliado"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6579 msgid "Never zoomed"
6580 msgstr "Nunca ampliado"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6583 msgid "Radar Panel"
6584 msgstr "Painel do Radar"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6587 msgid "Score:"
6588 msgstr "Pontuação:"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6591 msgid "Rankings:"
6592 msgstr "Classificações:"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6596 msgid "Off"
6597 msgstr "Desligado"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6600 msgid "And me"
6601 msgstr "E eu"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6604 msgid "Pure"
6605 msgstr "Puro"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6608 msgid "Score Panel"
6609 msgstr "Painel da Pontuação"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6612 msgid "StrafeHUD mode:"
6613 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6616 msgid "View angle centered"
6617 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6620 msgid "Velocity angle centered"
6621 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6624 msgid "StrafeHUD style:"
6625 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6628 msgid "no styling"
6629 msgstr "nenhum estilo"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6632 msgid "progress bar"
6633 msgstr "barra de progresso"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6636 msgid "gradient"
6637 msgstr "gradiente"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6640 msgid "Demo mode"
6641 msgstr "Modo demo"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6644 msgid "Range:"
6645 msgstr "Alcance:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6648 msgid "Center panel"
6649 msgstr "Painel central"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6652 msgid "Reset colors"
6653 msgstr "Redefinir cores"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6656 msgid "Strafe bar:"
6657 msgstr "Barra de strafe:"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6660 msgid "Angle indicator:"
6661 msgstr "Indicador de ângulo:"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6665 msgid "Neutral:"
6666 msgstr "Neutro:"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6670 msgid "Good:"
6671 msgstr "Bom:"
6672
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6675 msgid "Overturn:"
6676 msgstr "Inversão:"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6679 msgid "Switch indicators:"
6680 msgstr "Indicadores de troca:"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6683 msgid "Direction caps:"
6684 msgstr "Limites de direção:"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6687 msgid "Active:"
6688 msgstr "Ativo:"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6691 msgid "Inactive:"
6692 msgstr "Inativo:"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6695 msgid "StrafeHUD Panel"
6696 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6699 msgid "Timer:"
6700 msgstr "Cronômetro:"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6703 msgid "Show elapsed time"
6704 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6707 msgid "Secondary timer:"
6708 msgstr "Cronômetro secundário:"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6711 msgid "Swapped"
6712 msgstr "Trocado"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6715 msgid "Timer Panel"
6716 msgstr "Painel do Cronômetro"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6719 msgid "Alpha after voting:"
6720 msgstr "Alfa após votação:"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6723 msgid "Vote Panel"
6724 msgstr "Painel de Votação"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6727 msgid "Fade out after:"
6728 msgstr "Desaparecer após:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6734 msgid "Never"
6735 msgstr "Nunca"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6738 #, c-format
6739 msgid "%ds"
6740 msgstr "%ds"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6743 msgid "Fade effect:"
6744 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6747 msgid "EF^None"
6748 msgstr "Nenhum"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6751 msgid "Alpha"
6752 msgstr "Alfa"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6755 msgid "Slide"
6756 msgstr "Deslizar"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6759 msgid "EF^Both"
6760 msgstr "Ambos"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6763 msgid "Weapon icons:"
6764 msgstr "Ícones das armas:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6767 msgid "Show only owned weapons"
6768 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6771 msgid "Show weapon ID as:"
6772 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6775 msgid "SHOWAS^None"
6776 msgstr "Nenhum"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6779 msgid "Number"
6780 msgstr "Número"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6783 msgid "Bind"
6784 msgstr "Atalho"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6787 msgid "Weapon ID scale:"
6788 msgstr "Escala do ID da arma:"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6791 msgid "Show Accuracy"
6792 msgstr "Exibir precisão"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6795 msgid "Show Ammo"
6796 msgstr "Exibir munições"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6799 msgid "Ammo bar alpha:"
6800 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6803 msgid "Ammo bar color:"
6804 msgstr "Cor da barra de munições:"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6807 msgid "Weapons Panel"
6808 msgstr "Painel das Armas"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6811 msgid "HUD skins"
6812 msgstr "Visuais de interface"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6820 msgid "Filter:"
6821 msgstr "Filtrar:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6827 msgid "Refresh"
6828 msgstr "Atualizar"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6832 msgid "Set skin"
6833 msgstr "Definir visual"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6836 msgid "Save current skin"
6837 msgstr "Salvar visual atual"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6840 msgid "Panel background defaults:"
6841 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
6845 msgid "Background:"
6846 msgstr "Fundo:"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6850 msgid "Border size:"
6851 msgstr "Tamanho das bordas:"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6855 msgid "Team color:"
6856 msgstr "Cor de equipe:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
6860 msgid "Test team color in configure mode"
6861 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6865 msgid "Padding:"
6866 msgstr "Preenchimento:"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6869 msgid "HUD Dock:"
6870 msgstr "Camada da interface:"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6873 msgid "DOCK^Disabled"
6874 msgstr "Desabilitada"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6877 msgid "DOCK^Small"
6878 msgstr "Pequena"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6881 msgid "DOCK^Medium"
6882 msgstr "Média"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6885 msgid "DOCK^Large"
6886 msgstr "Grande"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6889 msgid "Grid settings:"
6890 msgstr "Configurações da rede:"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6893 msgid "Snap panels to grid"
6894 msgstr "Fixar painéis à grade"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6897 msgid "Grid size:"
6898 msgstr "Tamanho da rede:"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6901 msgid "X:"
6902 msgstr "X:"
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6905 msgid "Y:"
6906 msgstr "Y:"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6909 msgid "Exit setup"
6910 msgstr "Sair da configuração"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6913 msgid "Panel HUD Setup"
6914 msgstr "Painel de configuração da interface"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6917 msgid "Monster:"
6918 msgstr "Monstro:"
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6922 msgid "Spawn"
6923 msgstr "Surgir"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6926 msgid "Remove"
6927 msgstr "Remover"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6930 msgid "Move target:"
6931 msgstr "Mover alvo:"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6934 msgid "Follow"
6935 msgstr "Seguir"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6938 msgid "Wander"
6939 msgstr "Vaguear"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6942 msgid "Spawnpoint"
6943 msgstr "Ponto de surgimento"
6944
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6946 msgid "No moving"
6947 msgstr "Sem movimento"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6950 msgid "Colors:"
6951 msgstr "Cores:"
6952
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6955 msgid "Set skin:"
6956 msgstr "Definir visual:"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6959 msgid "Monster Tools"
6960 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6963 msgid "Find servers to play on"
6964 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6967 msgid "Host your own game"
6968 msgstr "Crie a sua própria partida"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6971 msgid "Media"
6972 msgstr "Mídia"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6975 msgid "Multiplayer"
6976 msgstr "Multijogador"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6979 msgid ""
6980 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6981 "settings"
6982 msgstr ""
6983 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6984 "altere as configurações de jogador."
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6991 msgid "Default"
6992 msgstr "Padrão"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
6996 msgid "Unlimited"
6997 msgstr "Ilimitado"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7000 msgid "Gametype"
7001 msgstr "Modo de jogo"
7002
7003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7004 msgid "Time limit:"
7005 msgstr "Tempo limite:"
7006
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7008 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7009 msgstr ""
7010 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7013 #, c-format
7014 msgid "%d minutes"
7015 msgstr "%d minutos"
7016
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7018 msgid "TIMLIM^Default"
7019 msgstr "Padrão"
7020
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7023 msgid "1 minute"
7024 msgstr "1 minuto"
7025
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7027 msgid "TIMLIM^Infinite"
7028 msgstr "Infinito"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7031 msgid "Teams:"
7032 msgstr "Equipes:"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7035 msgid "2 teams"
7036 msgstr "2 equipes"
7037
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7039 msgid "3 teams"
7040 msgstr "3 equipes"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7043 msgid "4 teams"
7044 msgstr "4 equipes"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7047 msgid "Player slots:"
7048 msgstr "Vagas para jogadores:"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7051 msgid ""
7052 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7053 "at once"
7054 msgstr ""
7055 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7056 "servidor simultaneamente."
7057
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7059 msgid "Number of bots:"
7060 msgstr "Número de bots:"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7063 msgid "Amount of bots on your server"
7064 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7067 msgid "Bot skill:"
7068 msgstr "Habilidade dos bots:"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7071 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7072 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7073
7074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7075 msgid "Botlike"
7076 msgstr "Perdido"
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7079 msgid "Beginner"
7080 msgstr "Iniciante"
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7083 msgid "You will win"
7084 msgstr "Você vai ganhar"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7087 msgid "You can win"
7088 msgstr "Você pode ganhar"
7089
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7091 msgid "You might win"
7092 msgstr "Você talvez ganhe"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7095 msgid "Advanced"
7096 msgstr "Avançado"
7097
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7099 msgid "Expert"
7100 msgstr "Experiente"
7101
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7103 msgid "Pro"
7104 msgstr "Profissional"
7105
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7107 msgid "Assassin"
7108 msgstr "Assassino"
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7111 msgid "Unhuman"
7112 msgstr "Desumano"
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7115 msgid "Godlike"
7116 msgstr "Divino"
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7119 msgid "Mutators..."
7120 msgstr "Modificadores..."
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7123 msgid "Mutators and weapon arenas"
7124 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7127 msgid "Maplist"
7128 msgstr "Lista de mapas"
7129
7130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7131 msgid ""
7132 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7133 "Delete to clear; Enter when done."
7134 msgstr ""
7135 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7136 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7137
7138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7139 msgid "Add shown"
7140 msgstr "Adicionar exibidos"
7141
7142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7143 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7144 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7145
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7147 msgid "Remove shown"
7148 msgstr "Remover exibidos"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7151 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7152 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7155 msgid "Add all"
7156 msgstr "Adicionar todos"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7159 msgid "Add every available map to your selection"
7160 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7163 msgid "Remove all"
7164 msgstr "Remover todos"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7167 msgid "Remove all the maps from your selection"
7168 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7171 msgid "Start multiplayer!"
7172 msgstr "Iniciar multijogador!"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
7175 msgid "Title:"
7176 msgstr "Título:"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
7179 msgid "Author:"
7180 msgstr "Autor:"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
7183 msgid "Game types:"
7184 msgstr "Modos de jogo:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7188 msgid "Close"
7189 msgstr "Fechar"
7190
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
7192 msgid "MAP^Play"
7193 msgstr "Jogar"
7194
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7196 msgid "Map Information"
7197 msgstr "Informações do Mapa"
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7200 msgid "MUT^None"
7201 msgstr "Nenhum"
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7204 msgid "Gameplay mutators:"
7205 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7208 msgid ""
7209 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7210 "directional key to dodge"
7211 msgstr ""
7212 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7213 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7216 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7217 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7218
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7220 msgid "All players are almost invisible"
7221 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7224 msgid ""
7225 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7226 "that support it"
7227 msgstr ""
7228 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7229 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7232 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7233 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7236 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7237 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7238
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7240 msgid ""
7241 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7242 "they can't jump)"
7243 msgstr ""
7244 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7245 "cai e os jogadores não podem pular)"
7246
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7248 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7249 msgstr ""
7250 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7251 "normal)."
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7254 msgid "Weapon & item mutators:"
7255 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7258 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7259 msgstr ""
7260 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7261 "usá-lo."
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7264 msgid ""
7265 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7266 "to use it"
7267 msgstr ""
7268 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7269 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7272 msgid ""
7273 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7274 "with the Electro primary fire"
7275 msgstr ""
7276 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7277 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7280 msgid ""
7281 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7282 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7283 msgstr ""
7284 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7285 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7288 msgid ""
7289 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7290 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7291 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7292 msgstr ""
7293 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7294 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7295 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7296 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7299 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7300 msgstr ""
7301 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7304 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7305 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7308 msgid "Regular (no arena)"
7309 msgstr "Normal (sem arena)"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7312 msgid ""
7313 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7314 "without weapon pickups"
7315 msgstr ""
7316 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7317 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7320 msgid "Weapon arenas:"
7321 msgstr "Arenas de armas:"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7324 msgid "Custom weapons"
7325 msgstr "Armas personalizadas"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7328 msgid "Most weapons"
7329 msgstr "Maioria das armas"
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7332 msgid "All weapons"
7333 msgstr "Todas as armas"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7336 msgid "Special arenas:"
7337 msgstr "Arenas especiais:"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7340 msgid ""
7341 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7342 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7343 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7344 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7345 msgstr ""
7346 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7347 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7348 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7349 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7350 "movimento."
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7353 msgid ""
7354 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7355 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7356 "switch to another weapon."
7357 msgstr ""
7358 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7359 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7360 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7361
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7363 msgid "with blaster"
7364 msgstr "com blaster"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7367 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7368 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7369
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7371 msgid "Mutators"
7372 msgstr "Modificadores"
7373
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7375 msgid "SRVS^Categories"
7376 msgstr "Categorias"
7377
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7379 msgid "SRVS^Empty"
7380 msgstr "Vazio"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7383 msgid "Show empty servers"
7384 msgstr "Exibir servidores vazios"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7387 msgid "SRVS^Full"
7388 msgstr "Cheio"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7391 msgid "Show full servers that have no slots available"
7392 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7395 msgid "SRVS^Laggy"
7396 msgstr "Lagado"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7399 msgid "Show high latency servers"
7400 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7403 msgid "Reload the server list"
7404 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7407 msgid "Pause"
7408 msgstr "Pausar"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7411 msgid ""
7412 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7413 msgstr ""
7414 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7415 "fiquem saindo do lugar"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7419 msgid "Address:"
7420 msgstr "Endereço:"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7423 msgid "Info..."
7424 msgstr "Informações..."
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7427 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7428 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7432 msgid "No Terms of Service specified"
7433 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7437 msgid "MOD^Default"
7438 msgstr "Padrão"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7441 #, c-format
7442 msgid "%d modified"
7443 msgstr "%d modificadas"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7446 msgid "Official"
7447 msgstr "Oficial"
7448
7449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7450 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7451 msgstr ""
7452 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7455 msgid "N/A (auth library missing)"
7456 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7459 msgid "Not supported (can't connect)"
7460 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7463 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7464 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7467 msgid "Supported (will encrypt)"
7468 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7471 msgid "Supported (won't encrypt)"
7472 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7475 msgid "Requested (will encrypt)"
7476 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7479 msgid "Requested (won't encrypt)"
7480 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7483 msgid "Required (can't connect)"
7484 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7487 msgid "Required (will encrypt)"
7488 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7491 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7492 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7496 msgid "custom stats server"
7497 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7501 msgid "stats disabled"
7502 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7506 msgid "stats enabled"
7507 msgstr "estatísticas habilitadas"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7510 msgid "Status"
7511 msgstr "Estado"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7516 msgid "Terms of Service"
7517 msgstr "Termos de Serviço"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7520 msgid "Server Info"
7521 msgstr "Informações de Servidor"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7524 msgid "Hostname:"
7525 msgstr "Servidor:"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7528 msgid "Map:"
7529 msgstr "Mapa:"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7532 msgid "Mod:"
7533 msgstr "Mod:"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7536 msgid "Version:"
7537 msgstr "Versão:"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7540 msgid "Settings:"
7541 msgstr "Configurações:"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7545 msgid "Players:"
7546 msgstr "Jogadores:"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7549 msgid "Bots:"
7550 msgstr "Bots:"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7553 msgid "Free slots:"
7554 msgstr "Vagas livres:"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7557 msgid "Encryption:"
7558 msgstr "Encriptação:"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7561 msgid "ID:"
7562 msgstr "ID:"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7565 msgid "Key:"
7566 msgstr "Chave:"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7569 msgid "Stats:"
7570 msgstr "Estatísticas:"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7573 msgid "Server Information"
7574 msgstr "Informações do Servidor"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7577 msgid "Demos"
7578 msgstr "Demos"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7581 msgid "Screenshots"
7582 msgstr "Capturas de tela"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7585 msgid "Music Player"
7586 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7589 msgid "Auto record demos"
7590 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7593 msgid "Timedemo"
7594 msgstr "Executar benchmark"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7597 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7598 msgstr ""
7599 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7600 "rodar a demo destacada"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7603 msgid "DEMO^Play"
7604 msgstr "Reproduzir"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7607 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7608 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7612 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7613 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7614
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7617 msgid "Disconnect"
7618 msgstr "Desconectar"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7621 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7622 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7625 msgid "MUSICPL^Add"
7626 msgstr "Adicionar"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7629 msgid "MUSICPL^Add all"
7630 msgstr "Adicionar todas"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7633 msgid "Set as menu track"
7634 msgstr "Definir como música do menu"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7637 msgid "Reset default menu track"
7638 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7641 msgid "Playlist:"
7642 msgstr "Lista de reprodução:"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7645 msgid "Random order"
7646 msgstr "Ordem aleatória"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7649 msgid "MUSICPL^Stop"
7650 msgstr "Parar"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7653 msgid "MUSICPL^Play"
7654 msgstr "Tocar"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7657 msgid "MUSICPL^Pause"
7658 msgstr "Pausar"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7661 msgid "MUSICPL^Prev"
7662 msgstr "Anterior"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7665 msgid "MUSICPL^Next"
7666 msgstr "Seguinte"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7669 msgid "MUSICPL^Remove"
7670 msgstr "Remover"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7673 msgid "MUSICPL^Remove all"
7674 msgstr "Remover todas"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7677 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7678 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7681 msgid "Open in the viewer"
7682 msgstr "Abrir no visualizador"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7685 msgid "Reset"
7686 msgstr "Redefinir"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7689 msgid "Previous"
7690 msgstr "Anterior"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7693 msgid "Next"
7694 msgstr "Seguinte"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7697 msgid "Slide show"
7698 msgstr "Apresentação de slides"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7706 msgid "Apply immediately"
7707 msgstr "Aplicar imediatamente"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7710 msgid "Name"
7711 msgstr "Nome"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7714 msgid "Model"
7715 msgstr "Modelo"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7718 msgid "Glowing color"
7719 msgstr "Cor brilhante"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7722 msgid "Detail color"
7723 msgstr "Cor do detalhe"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7726 msgid "Statistics"
7727 msgstr "Estatísticas"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7730 msgid "Allow player statistics to track your client"
7731 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7734 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7735 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7738 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7739 msgstr ""
7740 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7741 "líderes"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7744 msgid "Select language..."
7745 msgstr "Selecione um idioma..."
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7748 msgid "Are you sure you want to quit?"
7749 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7752 msgid "Quit the game"
7753 msgstr "Sair do jogo"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7756 msgid "Model:"
7757 msgstr "Modelo:"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7760 msgid "Remove *"
7761 msgstr "Remover *"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7764 msgid "Copy *"
7765 msgstr "Copiar *"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7768 msgid "Paste"
7769 msgstr "Colar"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7772 msgid "Bone:"
7773 msgstr "Osso:"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7776 msgid "Set * as child"
7777 msgstr "Definir * como criança"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7780 msgid "Attach to *"
7781 msgstr "Anexar à *"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7784 msgid "Detach from *"
7785 msgstr "Separar de *"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7788 msgid "Visual object properties for *:"
7789 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7792 msgid "Set alpha:"
7793 msgstr "Definir alfa:"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7796 msgid "Set color main:"
7797 msgstr "Definir cor principal:"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7800 msgid "Set color glow:"
7801 msgstr "Definir cor do brilho:"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7804 msgid "Set frame:"
7805 msgstr "Definir frame:"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7808 msgid "Physical object properties for *:"
7809 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7812 msgid "Set material:"
7813 msgstr "Definir material:"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7816 msgid "Set solidity:"
7817 msgstr "Definir solidez:"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7820 msgid "Non-solid"
7821 msgstr "Não sólido"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7824 msgid "Solid"
7825 msgstr "Sólido"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7828 msgid "Set physics:"
7829 msgstr "Definir física:"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7832 msgid "Static"
7833 msgstr "Estática"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7836 msgid "Movable"
7837 msgstr "Movível"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7840 msgid "Physical"
7841 msgstr "Físico"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7844 msgid "Set scale:"
7845 msgstr "Definir escala:"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7848 msgid "Set force:"
7849 msgstr "Definir força:"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7852 msgid "Claim *"
7853 msgstr "Resgatar *"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7856 msgid "* object info"
7857 msgstr "Informações de objeto *"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7860 msgid "* mesh info"
7861 msgstr "Informações de malha *"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7864 msgid "* attachment info"
7865 msgstr "Informações de extras *"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7868 msgid "Show help"
7869 msgstr "Exibir ajuda"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7872 msgid "* is the object you are facing"
7873 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7876 msgid "Sandbox Tools"
7877 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7880 msgid "Video"
7881 msgstr "Vídeo"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7884 msgid "Effects"
7885 msgstr "Efeitos"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7888 msgid "Audio"
7889 msgstr "Áudio"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7892 msgid "Game"
7893 msgstr "Jogo"
7894
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7896 msgid "User"
7897 msgstr "Usuário"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7901 msgid "Misc"
7902 msgstr "Diversos"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7905 msgid "Change the game settings"
7906 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7909 msgid "Master:"
7910 msgstr "Principal:"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7913 msgid "Music:"
7914 msgstr "Música:"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7917 msgid "VOL^Ambient:"
7918 msgstr "Ambiente:"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7921 msgid "Info:"
7922 msgstr "Informação:"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7925 msgid "Items:"
7926 msgstr "Itens:"
7927
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7929 msgid "Pain:"
7930 msgstr "Dor:"
7931
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7933 msgid "Player:"
7934 msgstr "Jogador:"
7935
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7937 msgid "Shots:"
7938 msgstr "Disparos:"
7939
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7941 msgid "Voice:"
7942 msgstr "Voz:"
7943
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7945 msgid "Weapons:"
7946 msgstr "Armas:"
7947
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7949 msgid "New style sound attenuation"
7950 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7951
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7953 msgid "Mute sounds when not active"
7954 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7955
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7957 msgid "Frequency:"
7958 msgstr "Frequência:"
7959
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7961 msgid "Sound output frequency"
7962 msgstr "Frequência da saída de som"
7963
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7965 msgid "8 kHz"
7966 msgstr "8 kHz"
7967
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7969 msgid "11.025 kHz"
7970 msgstr "11.025 kHz"
7971
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7973 msgid "16 kHz"
7974 msgstr "16 kHz"
7975
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7977 msgid "22.05 kHz"
7978 msgstr "22.05 kHz"
7979
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7981 msgid "24 kHz"
7982 msgstr "24 kHz"
7983
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7985 msgid "32 kHz"
7986 msgstr "32 kHz"
7987
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7989 msgid "44.1 kHz"
7990 msgstr "44.1 kHz"
7991
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7993 msgid "48 kHz"
7994 msgstr "48 kHz"
7995
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7997 msgid "Channels:"
7998 msgstr "Canais:"
7999
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8001 msgid "Number of channels for the sound output"
8002 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8003
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8005 msgid "Mono"
8006 msgstr "Mono"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8009 msgid "Stereo"
8010 msgstr "Estéreo"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8013 msgid "2.1"
8014 msgstr "2.1"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8017 msgid "4"
8018 msgstr "4"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8021 msgid "5"
8022 msgstr "5"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8025 msgid "5.1"
8026 msgstr "5.1"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8029 msgid "6.1"
8030 msgstr "6.1"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8033 msgid "7.1"
8034 msgstr "7.1"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8037 msgid "Swap stereo output channels"
8038 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8041 msgid "Swap left/right channels"
8042 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8045 msgid "Headphone friendly mode"
8046 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8049 msgid ""
8050 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8051 "stereo separation a bit for headphones)"
8052 msgstr ""
8053 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8054 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8057 msgid "Hit indication sound"
8058 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8061 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8062 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8065 msgid "SND^Fixed"
8066 msgstr "Fixo"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8069 msgid "Decrease pitch with more damage"
8070 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8073 msgid "Decreasing"
8074 msgstr "Diminuir"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8077 msgid "Increase pitch with more damage"
8078 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8081 msgid "Increasing"
8082 msgstr "Aumentar"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8085 msgid "Chat message sound"
8086 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8089 msgid "Menu sounds"
8090 msgstr "Sons do menu"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8093 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8094 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8097 msgid "Focus sounds"
8098 msgstr "Sons de foco"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8101 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8102 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8105 msgid "Time announcer:"
8106 msgstr "Aviso de tempo:"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8109 msgid "WRN^Disabled"
8110 msgstr "Desabilitado"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8113 msgid "5 minutes"
8114 msgstr "5 minutos"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8117 msgid "WRN^Both"
8118 msgstr "Ambos"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8121 msgid "Automatic taunts:"
8122 msgstr "Provocações automáticas:"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8125 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8126 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8129 msgid "Sometimes"
8130 msgstr "Às vezes"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8133 msgid "Often"
8134 msgstr "Frequentemente"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8139 msgid "Always"
8140 msgstr "Sempre"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8143 msgid "Debug info about sounds"
8144 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8147 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8148 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8151 msgid "Reset key bindings"
8152 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8155 msgid "Quality preset:"
8156 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8159 msgid "PRE^OMG!"
8160 msgstr "MEU DEUS!"
8161
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8163 msgid "PRE^Low"
8164 msgstr "Baixa"
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8167 msgid "PRE^Medium"
8168 msgstr "Média"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8171 msgid "PRE^Normal"
8172 msgstr "Normal"
8173
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8175 msgid "PRE^High"
8176 msgstr "Alta"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8179 msgid "PRE^Ultra"
8180 msgstr "Ultra"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8183 msgid "PRE^Ultimate"
8184 msgstr "Máxima"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8187 msgid "Geometry detail:"
8188 msgstr "Detalhes da geometria:"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8191 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8192 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8195 msgid "DET^Lowest"
8196 msgstr "Mínimo"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8199 msgid "DET^Low"
8200 msgstr "Baixo"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8203 msgid "DET^Normal"
8204 msgstr "Normal"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8207 msgid "DET^Good"
8208 msgstr "Bom"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8211 msgid "DET^Best"
8212 msgstr "Melhor"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8215 msgid "DET^Insane"
8216 msgstr "Insano"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8219 msgid "Player detail:"
8220 msgstr "Detalhes do jogador:"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8223 msgid "PDET^Low"
8224 msgstr "Baixo"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8227 msgid "PDET^Medium"
8228 msgstr "Médio"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8231 msgid "PDET^Normal"
8232 msgstr "Normal"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8235 msgid "PDET^Good"
8236 msgstr "Bom"
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8239 msgid "PDET^Best"
8240 msgstr "Melhor"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8243 msgid "Texture resolution:"
8244 msgstr "Resolução das texturas:"
8245
8246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8247 msgid "RES^Leet"
8248 msgstr "Elite"
8249
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8251 msgid "RES^Lowest"
8252 msgstr "Mínima"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8255 msgid "RES^Very low"
8256 msgstr "Muito baixa"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8259 msgid "RES^Low"
8260 msgstr "Baixa"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8263 msgid "RES^Normal"
8264 msgstr "Normal"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8267 msgid "RES^Good"
8268 msgstr "Boa"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8271 msgid "RES^Best"
8272 msgstr "Melhor"
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8277 msgid "Avoid lossy texture compression"
8278 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8281 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8282 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8283
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8285 msgid "Show sky"
8286 msgstr "Exibir céu"
8287
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8289 msgid "Show surfaces"
8290 msgstr "Exibir superfícies"
8291
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8293 msgid ""
8294 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8295 "performance boost, but looks very ugly."
8296 msgstr ""
8297 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8298 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8299
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8301 msgid "Use lightmaps"
8302 msgstr "Usar lightmaps"
8303
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8305 msgid ""
8306 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8307 "video memory"
8308 msgstr ""
8309 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8310 "memória de vídeo."
8311
8312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8313 msgid "Deluxe mapping"
8314 msgstr "Mapeamento deluxe"
8315
8316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8317 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8318 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8319
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8321 msgid "Gloss"
8322 msgstr "Lustro"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8325 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8326 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8329 msgid "Offset mapping"
8330 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8333 msgid ""
8334 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8335 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8336 msgstr ""
8337 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8338 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8341 msgid "Relief mapping"
8342 msgstr "Mapeamento de relevo"
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8345 msgid ""
8346 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8347 msgstr ""
8348 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8349 "desempenho."
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8352 msgid "Reflections:"
8353 msgstr "Reflexos:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8356 msgid ""
8357 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8358 "with reflecting surfaces"
8359 msgstr ""
8360 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8361 "com superfícies refletoras."
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8364 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8365 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8368 msgid "Blurred"
8369 msgstr "Borrados"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8372 msgid "REFL^Good"
8373 msgstr "Boa"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8376 msgid "Sharp"
8377 msgstr "Alta"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8380 msgid "Decals"
8381 msgstr "Decalques"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8384 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8385 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8388 msgid "Decals on models"
8389 msgstr "Decalques em modelos"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8393 msgid "Distance:"
8394 msgstr "Distância:"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8397 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8398 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8401 msgid "Time:"
8402 msgstr "Tempo:"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8405 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8406 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8409 msgid "Damage effects:"
8410 msgstr "Efeitos de dano:"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8413 msgid "DMGFX^Disabled"
8414 msgstr "Desabilitado"
8415
8416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8417 msgid "Skeletal"
8418 msgstr "Esquelético"
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8421 msgid "DMGFX^All"
8422 msgstr "Todos"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8425 msgid "Realtime dynamic lights"
8426 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8429 msgid ""
8430 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8431 msgstr ""
8432 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8433 "potencializadores"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8437 msgid "Shadows"
8438 msgstr "Sombras"
8439
8440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8441 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8442 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8445 msgid "Realtime world lights"
8446 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8447
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8449 msgid ""
8450 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8451 "performance."
8452 msgstr ""
8453 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8454 "desempenho."
8455
8456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8457 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8458 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8461 msgid "Use normal maps"
8462 msgstr "Usar normal maps"
8463
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8465 msgid ""
8466 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8467 "light with a bumpy surface"
8468 msgstr ""
8469 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8470 "interagindo com superfícies ásperas"
8471
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8473 msgid "Soft shadows"
8474 msgstr "Sombras suaves"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8477 msgid "Corona brightness:"
8478 msgstr "Brilho coronal:"
8479
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8481 msgid "Flare effects around certain lights"
8482 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8483
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8485 msgid "Fade coronas according to visibility"
8486 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8487
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8489 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8490 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8491
8492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8493 msgid "Bloom"
8494 msgstr "Bloom"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8497 msgid ""
8498 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8499 "pixels. Has a big impact on performance."
8500 msgstr ""
8501 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8502 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8505 msgid "Extra postprocessing effects"
8506 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8509 msgid ""
8510 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8511 "using a powerup"
8512 msgstr ""
8513 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8514 "d'água ou usar potencializadores."
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8517 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8518 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8521 msgid "Motion blur:"
8522 msgstr "Desfoque de movimento:"
8523
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8525 msgid "Particles"
8526 msgstr "Partículas"
8527
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8529 msgid "Spawnpoint effects"
8530 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8531
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8533 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8534 msgstr ""
8535 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8536 "jogador nascer"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8539 msgid "Quality:"
8540 msgstr "Qualidade:"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8544 msgid ""
8545 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8546 "gives for better performance"
8547 msgstr ""
8548 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8549 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8552 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8553 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8554
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8556 msgid "No crosshair"
8557 msgstr "Sem retículo"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8561 msgid "Per weapon"
8562 msgstr "Por arma"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8565 msgid ""
8566 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8567 "models"
8568 msgstr ""
8569 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8570 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8575 msgid "Size:"
8576 msgstr "Tamanho:"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8579 msgid "By health"
8580 msgstr "Por saúde"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8583 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8584 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8587 msgid "Enable center crosshair dot"
8588 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8591 msgid "Use normal crosshair color"
8592 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8595 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8596 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8599 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8600 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8603 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8604 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8607 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8608 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8611 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8612 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8615 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8616 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8619 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8620 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8623 msgid "Crosshair"
8624 msgstr "Retículo"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8627 msgid "Scoreboard"
8628 msgstr "Placar"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8631 msgid "Fading speed:"
8632 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8635 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8636 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8639 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8640 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8643 msgid "Show team sizes:"
8644 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8647 msgid ""
8648 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8649 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8650 msgstr ""
8651 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8652 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8653 "no lado direito do placar"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8656 msgid "Waypoints"
8657 msgstr "Pontos de interesse"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8660 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8661 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8664 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8665 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8668 msgid "Control transparency of the waypoints"
8669 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8673 msgid "Fontsize:"
8674 msgstr "Tamanho da fonte:"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8677 msgid "Edge offset:"
8678 msgstr "Extremidade:"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8681 msgid "Fade when near the crosshair"
8682 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8685 msgid "Display names instead of icons"
8686 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8689 msgid "Damage"
8690 msgstr "Dano"
8691
8692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8693 msgid "Overlay:"
8694 msgstr "Sobreposição:"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8697 msgid "Factor:"
8698 msgstr "Fator:"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8701 msgid "Fade rate:"
8702 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8705 msgid "Player Names"
8706 msgstr "Nomes de Jogadores"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8709 msgid "Show names above players"
8710 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8713 msgid "Max distance:"
8714 msgstr "Distância máxima:"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8717 msgid "Decolorize:"
8718 msgstr "Descoloração:"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8722 msgid "Teamplay"
8723 msgstr "Equipe"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8726 msgid "Only when near crosshair"
8727 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8730 msgid "Display health and armor"
8731 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8734 msgid "Damage overlay:"
8735 msgstr "Sobreposição do dano:"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8738 msgid "Dynamic HUD"
8739 msgstr "Interface dinâmica"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8742 msgid "HUD moves around following player's movement"
8743 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8746 msgid "Shake the HUD when hurt"
8747 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8751 msgid "Enter HUD editor"
8752 msgstr "Entrar no editor de interface"
8753
8754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8755 msgid "HUD"
8756 msgstr "Interface"
8757
8758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8759 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8760 msgstr ""
8761 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8764 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8765 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8768 msgid "Frag Information"
8769 msgstr "Informações de Execuções"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8772 msgid "Display information about killing sprees"
8773 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8776 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8777 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8778
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8780 msgid "Show spree information in centerprints"
8781 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8784 msgid "Show spree information in death messages"
8785 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8788 msgid "Sprees in info messages:"
8789 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8790
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8792 msgid "SPREES^Disabled"
8793 msgstr "Desabilitadas"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8796 msgid "Target"
8797 msgstr "Alvo"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8800 msgid "Attacker"
8801 msgstr "Atacante"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8804 msgid "SPREES^Both"
8805 msgstr "Ambos"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8808 msgid "Print on a seperate line"
8809 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8812 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8813 msgstr ""
8814 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8815 "disponível"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8818 msgid "Add frag location to death messages when available"
8819 msgstr ""
8820 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8823 msgid "Gamemode Settings"
8824 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8827 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8828 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8831 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8832 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8837 msgid "Other"
8838 msgstr "Outros"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8841 msgid "Display console messages in the top left corner"
8842 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8845 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8846 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8847
8848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8849 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8850 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8853 msgid "Powerup notifications"
8854 msgstr "Notificações de potencializador"
8855
8856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8857 msgid "Weapon centerprint notifications"
8858 msgstr "Notificações centrais de armas"
8859
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8861 msgid "Weapon info message notifications"
8862 msgstr "Notificações de informação de arma"
8863
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8865 msgid "Announcers"
8866 msgstr "Locutores"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8869 msgid "Respawn countdown sounds"
8870 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8873 msgid "Killstreak sounds"
8874 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8877 msgid "Achievement sounds"
8878 msgstr "Sons de conquistas"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8881 msgid "Messages"
8882 msgstr "Mensagens"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8885 msgid "Items"
8886 msgstr "Itens"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8889 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8890 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8893 msgid "Unavailable alpha:"
8894 msgstr "Alfa indisponível:"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8897 msgid "Unavailable color:"
8898 msgstr "Cor indisponível:"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8901 msgid "GHOITEMS^Black"
8902 msgstr "Preto"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8905 msgid "GHOITEMS^Dark"
8906 msgstr "Escuro"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8909 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8910 msgstr "Pintado"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8913 msgid "GHOITEMS^Normal"
8914 msgstr "Normal"
8915
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8917 msgid "GHOITEMS^Blue"
8918 msgstr "Azul"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8922 msgid "Players"
8923 msgstr "Jogadores"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8926 msgid "Force player models to mine"
8927 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8930 msgid "Force player colors to mine"
8931 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8934 msgid ""
8935 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8936 "enemy team"
8937 msgstr ""
8938 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8939 "que a da equipe inimiga."
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8942 msgid "Except in team games"
8943 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8946 msgid "Only in Duel"
8947 msgstr "Somente em Duelo"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8950 msgid "Only in team games"
8951 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8954 msgid "In team games and Duel"
8955 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8958 msgid "Body fading:"
8959 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8962 msgid "Gibs:"
8963 msgstr "Tripas:"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8966 msgid "GIBS^None"
8967 msgstr "Desabilitadas"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8970 msgid "GIBS^Few"
8971 msgstr "Poucas"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8974 msgid "GIBS^Many"
8975 msgstr "Muitas"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8978 msgid "GIBS^Lots"
8979 msgstr "Excessivas"
8980
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8982 msgid "Models"
8983 msgstr "Modelos"
8984
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8986 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8987 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8990 msgid "1st person perspective"
8991 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8994 msgid "Slide to third person upon death"
8995 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8998 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8999 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9002 msgid "Smooth the view while crouching"
9003 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9006 msgid "View waving while idle"
9007 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9010 msgid "View bobbing while walking around"
9011 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9014 msgid "3rd person perspective"
9015 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9018 msgid "Back distance"
9019 msgstr "Distância das costas"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9022 msgid "Up distance"
9023 msgstr "Distância para cima"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9026 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9027 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9030 msgid "Field of view:"
9031 msgstr "Campo de visão:"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9034 msgid "Field of vision in degrees"
9035 msgstr "Campo de visão em graus."
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9038 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9039 msgstr "Fator do zoom:"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9042 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9043 msgstr ""
9044 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9047 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9048 msgstr "Velocidade do zoom:"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9051 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9052 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9055 msgid "ZOOM^Instant"
9056 msgstr "Instantâneo"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9059 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9060 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9063 msgid ""
9064 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9065 "sensitivity change)"
9066 msgstr ""
9067 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9068 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9071 msgid "Velocity zoom"
9072 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9075 msgid "Forward movement only"
9076 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9079 msgid "VZOOM^Factor"
9080 msgstr "Fator"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9083 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9084 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9087 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9088 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9091 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9092 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9096 msgid "View"
9097 msgstr "Visão"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9100 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9101 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9104 msgid "Up"
9105 msgstr "Mover para cima"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9108 msgid "Down"
9109 msgstr "Mover para baixo"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9112 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9113 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9116 msgid ""
9117 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9118 msgstr ""
9119 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9122 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9123 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9126 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9127 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9130 msgid ""
9131 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9132 "you are carrying"
9133 msgstr ""
9134 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9135 "que você está carregando"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9138 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9139 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9142 msgid "Draw 1st person weapon model"
9143 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9146 msgid "Draw the weapon model"
9147 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9152 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9153 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9156 msgid "Weapon model opacity:"
9157 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9160 msgid "Gun model swaying"
9161 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9164 msgid "Gun model bobbing"
9165 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9169 msgid "Weapons"
9170 msgstr "Armas"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9173 msgid "Key Bindings"
9174 msgstr "Teclas de Atalho"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9177 msgid "Change key..."
9178 msgstr "Alterar botão..."
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9181 msgid "Edit..."
9182 msgstr "Editar..."
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9185 msgid "Clear"
9186 msgstr "Limpar"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9189 msgid "Reset all"
9190 msgstr "Redefinir tudo"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9193 msgid "Mouse"
9194 msgstr "Mouse"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9197 msgid "Sensitivity:"
9198 msgstr "Sensibilidade:"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9201 msgid "Mouse speed multiplier"
9202 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9205 msgid "Smooth aiming"
9206 msgstr "Suavizar mouse"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9209 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9210 msgstr ""
9211 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9214 msgid "Invert aiming"
9215 msgstr "Inverter mouse"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9218 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9219 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9222 msgid "Use system mouse positioning"
9223 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9226 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9227 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9228
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9232 msgid "Disable system mouse acceleration"
9233 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9236 msgid "Make use of DGA mouse input"
9237 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9240 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9241 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9244 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9245 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9248 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9249 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9252 msgid "Jetpack on jump:"
9253 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9256 msgid "JPJUMP^Disabled"
9257 msgstr "Desabilitado"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9260 msgid "Air only"
9261 msgstr "Somente no ar"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9264 msgid "JPJUMP^All"
9265 msgstr "Todos"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9270 msgid "Use joystick input"
9271 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9274 msgid "Command when pressed:"
9275 msgstr "Comando quando pressionado:"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9278 msgid "Command when released:"
9279 msgstr "Comando quando largado:"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9282 msgid "Cancel"
9283 msgstr "Cancelar"
9284
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9286 msgid "User defined key bind"
9287 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9288
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9290 #, c-format
9291 msgid "%d fps"
9292 msgstr "%d fps"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9295 #, c-format
9296 msgid "%d KiB/s"
9297 msgstr "%d KiB/s"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9300 #, c-format
9301 msgid "%d MiB/s"
9302 msgstr "%d MiB/s"
9303
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9305 msgid "Network"
9306 msgstr "Rede"
9307
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9309 msgid "Show netgraph"
9310 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9311
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9313 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9314 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9317 msgid "Packet loss compensation"
9318 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9319
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9321 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9322 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9323
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9325 msgid "Movement prediction error compensation"
9326 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9327
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9329 msgid "Use encryption (AES) when available"
9330 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9331
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9334 msgid "Bandwidth limit:"
9335 msgstr "Limite de largura de banda:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9338 msgid "Specify your network speed"
9339 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9342 msgid "Slow ADSL"
9343 msgstr "ADSL lenta"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9346 msgid "Fast ADSL"
9347 msgstr "ADSL rápida"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9350 msgid "Broadband"
9351 msgstr "Banda larga"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9354 msgid "Local latency:"
9355 msgstr "Latência local:"
9356
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9358 msgid "HTTP downloads"
9359 msgstr "Recebidos com HTTP"
9360
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9362 msgid "Simultaneous:"
9363 msgstr "Simultâneos:"
9364
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9366 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9367 msgstr "Número máximo de recepções HTTP simultâneas"
9368
9369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9370 msgid "Framerate"
9371 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9372
9373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9374 msgid "Show frames per second"
9375 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9376
9377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9378 msgid "Show your rendered frames per second"
9379 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9382 msgid "Maximum:"
9383 msgstr "Máximo:"
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9386 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9387 msgstr "Ilimitada"
9388
9389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9390 msgid "Target:"
9391 msgstr "Alvo:"
9392
9393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9394 msgid "TRGT^Disabled"
9395 msgstr "Desabilitado"
9396
9397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9398 msgid "Idle limit:"
9399 msgstr "Em segundo plano:"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9402 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9403 msgstr "Ilimitado"
9404
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9406 msgid "Menu tooltips:"
9407 msgstr "Dicas de menu:"
9408
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9410 msgid ""
9411 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9412 "command bound to the menu item)"
9413 msgstr ""
9414 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9415 "comando de console ligado ao item de menu)"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9418 msgid "TLTIP^Disabled"
9419 msgstr "Desabilitado"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9422 msgid "TLTIP^Standard"
9423 msgstr "Padrão"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9426 msgid "TLTIP^Advanced"
9427 msgstr "Avançado"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9430 msgid "Show current date and time"
9431 msgstr "Exibir data e hora atual"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9434 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9435 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9438 msgid "Enable developer mode"
9439 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9442 msgid "Advanced settings..."
9443 msgstr "Configurações avançadas..."
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9446 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9447 msgstr ""
9448 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9452 msgid "Factory reset"
9453 msgstr "Configurações padrões"
9454
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9456 msgid "Cvar filter:"
9457 msgstr "Filtro de cvar:"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9460 msgid "Modified cvars only"
9461 msgstr "Somente cvars modificadas"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9464 msgid "Setting:"
9465 msgstr "Configuração:"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9468 msgid "Type:"
9469 msgstr "Modo:"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9472 msgid "Value:"
9473 msgstr "Valor:"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9476 msgid "Description:"
9477 msgstr "Descrição:"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9480 msgid "Advanced settings"
9481 msgstr "Configurações avançadas"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9484 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9485 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9488 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9489 msgstr ""
9490 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9491 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9494 msgid "Menu Skins"
9495 msgstr "Visuais de Menu"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9498 msgid "Text Language"
9499 msgstr "Idioma dos Textos"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9502 msgid "Set language"
9503 msgstr "Definir idioma"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9506 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9507 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9510 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9511 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9514 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9515 msgstr ""
9516 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9517 "menu."
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9520 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9521 msgstr ""
9522 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9523
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9525 msgid "Disconnect now"
9526 msgstr "Desconectar agora"
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9529 msgid "Switch language"
9530 msgstr "Alterar idioma"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9533 msgid "Warning"
9534 msgstr "Aviso"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9537 msgid "Resolution:"
9538 msgstr "Resolução:"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9541 msgid "Font/UI size:"
9542 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9545 msgid "SZ^Unreadable"
9546 msgstr "Ilegível"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9549 msgid "SZ^Tiny"
9550 msgstr "Minúsculo"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9553 msgid "SZ^Little"
9554 msgstr "Muito Pequeno"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9557 msgid "SZ^Small"
9558 msgstr "Pequeno"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9561 msgid "SZ^Medium"
9562 msgstr "Médio"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9565 msgid "SZ^Large"
9566 msgstr "Grande"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9569 msgid "SZ^Huge"
9570 msgstr "Enorme"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9573 msgid "SZ^Gigantic"
9574 msgstr "Gigante"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9577 msgid "SZ^Colossal"
9578 msgstr "Colossal"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9581 msgid "Color depth:"
9582 msgstr "Profundidade da cor:"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9585 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9586 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9589 msgid "16bit"
9590 msgstr "16bit"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9593 msgid "32bit"
9594 msgstr "32bit"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9597 msgid "Full screen"
9598 msgstr "Tela cheia"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9601 msgid "Vertical Synchronization"
9602 msgstr "Sincronização Vertical"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9605 msgid ""
9606 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9607 "screen refresh rate"
9608 msgstr ""
9609 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9610 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9613 msgid "High-quality frame buffer"
9614 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9617 msgid "Antialiasing:"
9618 msgstr "Anti-serrilhado:"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9621 msgid ""
9622 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9623 "might decrease performance by quite a lot"
9624 msgstr ""
9625 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9626 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9629 msgid "AA^Disabled"
9630 msgstr "Desabilitado"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9634 msgid "2x"
9635 msgstr "2x"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9639 msgid "4x"
9640 msgstr "4x"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9643 msgid "Resolution scaling:"
9644 msgstr "Escala de resolução:"
9645
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9647 msgid ""
9648 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9649 "help slow GPUs"
9650 msgstr ""
9651 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9652 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9655 msgid "Anisotropy:"
9656 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9659 msgid "Anisotropic filtering quality"
9660 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9663 msgid "ANISO^Disabled"
9664 msgstr "Desabilitado"
9665
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9667 msgid "8x"
9668 msgstr "8x"
9669
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9671 msgid "16x"
9672 msgstr "16x"
9673
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9675 msgid "Depth first:"
9676 msgstr "Profundidade principal:"
9677
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9679 msgid ""
9680 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9681 "normal rendering starts"
9682 msgstr ""
9683 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9684 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9685
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9687 msgid "DF^Disabled"
9688 msgstr "Desabilitado"
9689
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9691 msgid "DF^World"
9692 msgstr "Mundo"
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9695 msgid "DF^All"
9696 msgstr "Todos"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9699 msgid "Brightness:"
9700 msgstr "Brilho:"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9703 msgid "Brightness of black"
9704 msgstr "Brilho do preto."
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9707 msgid "Contrast:"
9708 msgstr "Contraste:"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9711 msgid "Brightness of white"
9712 msgstr "Brilho do branco."
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9715 msgid "Gamma:"
9716 msgstr "Gama:"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9719 msgid ""
9720 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9721 "white or black"
9722 msgstr ""
9723 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9724 "branco ou preto."
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9727 msgid "Contrast boost:"
9728 msgstr "Impulso do contraste:"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9731 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9732 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9735 msgid "Saturation:"
9736 msgstr "Saturação:"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9739 msgid ""
9740 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9741 "requires GLSL color control"
9742 msgstr ""
9743 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9744 "Requer controle de cor GLSL."
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9747 msgid "LIT^Ambient:"
9748 msgstr "Iluminação ambiental:"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9751 msgid ""
9752 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9753 "and flat"
9754 msgstr ""
9755 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9756 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9759 msgid "Intensity:"
9760 msgstr "Intensidade:"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9763 msgid "Global rendering brightness"
9764 msgstr "Brilho da renderização global."
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9767 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9768 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9771 msgid ""
9772 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9773 "strange input or video lag on some machines"
9774 msgstr ""
9775 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9776 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9777 "máquinas."
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9780 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9781 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9784 msgid "Flip view horizontally"
9785 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9788 msgid "Poor man's left handed mode"
9789 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9792 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9793 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9796 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9797 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9800 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9801 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9804 msgid "Campaign Difficulty:"
9805 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9806
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9808 msgid "CSKL^Easy"
9809 msgstr "Fácil"
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9812 msgid "CSKL^Medium"
9813 msgstr "Média"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9816 msgid "CSKL^Hard"
9817 msgstr "Difícil"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9820 msgid "Play campaign!"
9821 msgstr "Jogar campanha!"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9824 msgid "Singleplayer"
9825 msgstr "Um Jogador"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9828 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9829 msgstr ""
9830 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9831 "contra bots"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9834 msgid "Winner"
9835 msgstr "Vencedor"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9838 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9839 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9842 msgid "Autoselect team (recommended)"
9843 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9846 msgid "red"
9847 msgstr "vermelha"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9850 msgid "blue"
9851 msgstr "azul"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9854 msgid "yellow"
9855 msgstr "amarela"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9858 msgid "pink"
9859 msgstr "rosa"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9863 msgid "spectate"
9864 msgstr "assistir"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9867 msgid "Team Selection"
9868 msgstr "Seleção de Equipe"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9871 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9872 msgstr ""
9873 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9874 "prosseguir:"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9877 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9878 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9881 msgid "Accept"
9882 msgstr "Aceitar"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9885 msgid "Don't accept (quit the game)"
9886 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9889 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9890 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9893 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9894 msgstr ""
9895 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9896 "\"Jogador anônimo\")"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9899 msgid "teamplay"
9900 msgstr "jogo em equipe"
9901
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9903 msgid "free for all"
9904 msgstr "cada um por si"
9905
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9907 msgid "Moving"
9908 msgstr "Movimento"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9911 msgid "forward"
9912 msgstr "Mover-se para frente"
9913
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9915 msgid "backpedal"
9916 msgstr "Mover-se para trás"
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9919 msgid "strafe left"
9920 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9923 msgid "strafe right"
9924 msgstr "Mover-se para a direita"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9927 msgid "jump / swim"
9928 msgstr "saltar / nadar"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9931 msgid "crouch / sink"
9932 msgstr "agachar / afundar"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9935 msgid "jetpack"
9936 msgstr "mochila a jato"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9939 msgid "Attacking"
9940 msgstr "Ataques"
9941
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9943 msgid "WEAPON^previous"
9944 msgstr "anterior"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9947 msgid "WEAPON^next"
9948 msgstr "seguinte"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9951 msgid "WEAPON^previously used"
9952 msgstr "usada anteriormente"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9955 msgid "WEAPON^best"
9956 msgstr "melhor"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9959 msgid "reload"
9960 msgstr "recarregar"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9963 msgid "hold zoom"
9964 msgstr "manter zoom"
9965
9966 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9967 msgid "toggle zoom"
9968 msgstr "ativar/desativar zoom"
9969
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9971 msgid "show scores"
9972 msgstr "exibir pontuações"
9973
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9975 msgid "screen shot"
9976 msgstr "tirar captura de tela"
9977
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9979 msgid "maximize radar"
9980 msgstr "maximizar radar"
9981
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9983 msgid "3rd person view"
9984 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9985
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9987 msgid "enter spectator mode"
9988 msgstr "entrar no modo de espectador"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9991 msgid "Communication"
9992 msgstr "Comunicação"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9995 msgid "public chat"
9996 msgstr "Bate-papo público"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9999 msgid "team chat"
10000 msgstr "Bate-papo de equipe"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10003 msgid "show chat history"
10004 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10007 msgid "vote YES"
10008 msgstr "votar SIM"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10011 msgid "vote NO"
10012 msgstr "votar NÃO"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10015 msgid "Client"
10016 msgstr "Cliente"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10019 msgid "enter console"
10020 msgstr "abrir o console"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10023 msgid "quit"
10024 msgstr "sair"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10027 msgid "auto-join team"
10028 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10031 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10032 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10035 msgid "suicide / respawn"
10036 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10039 msgid "quick menu"
10040 msgstr "menu rápido"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10043 msgid "User defined"
10044 msgstr "Definido pelo usuário"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10047 msgid "Development"
10048 msgstr "Desenvolvimento"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10051 msgid "sandbox menu"
10052 msgstr "menu sandbox"
10053
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10055 msgid "drag object (sandbox)"
10056 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10059 msgid "waypoint editor menu"
10060 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10063 msgid "Leave current match"
10064 msgstr "Sair da partida"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10067 msgid "Stop demo"
10068 msgstr "Parar demo"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10071 msgid "Leave campaign"
10072 msgstr "Sair da campanha"
10073
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10075 msgid "Leave singleplayer"
10076 msgstr "Sair do jogo"
10077
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10079 msgid "Leave multiplayer"
10080 msgstr "Sair do multijogador"
10081
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10083 msgid "Leave current campaign level"
10084 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10085
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10087 msgid "Leave current singleplayer match"
10088 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10089
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10091 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10092 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10093
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10095 msgid "Do not press this button again!"
10096 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10097
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10099 msgid ""
10100 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10101 msgstr ""
10102 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10103 "novamente."
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10106 #, c-format
10107 msgid "%s's Xonotic Server"
10108 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10111 msgid ""
10112 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10113 "again."
10114 msgstr ""
10115 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10116 "não ocorra novamente."
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10119 msgid "spectator"
10120 msgstr "espectador"
10121
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10123 msgid "<no model found>"
10124 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10125
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10127 msgid "SERVER^Remove favorite"
10128 msgstr "Remover favorito"
10129
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10131 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10132 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10133
10134 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10135 msgid "SERVER^Favorite"
10136 msgstr "Favoritar"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10139 msgid ""
10140 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10141 "future"
10142 msgstr ""
10143 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10144 "encontrá-lo no futuro"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10147 msgid "Ping"
10148 msgstr "Ping"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10151 msgid "Hostname"
10152 msgstr "Servidor"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10155 msgid "Map"
10156 msgstr "Mapa"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10159 msgid "Type"
10160 msgstr "Modo"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10163 #, c-format
10164 msgid "AES level %d"
10165 msgstr "Nível AES %d"
10166
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10168 msgid "ENC^none"
10169 msgstr "nenhuma"
10170
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10172 msgid "encryption:"
10173 msgstr "encriptação:"
10174
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10176 #, c-format
10177 msgid "mod: %s"
10178 msgstr "modificação: %s"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10181 #, c-format
10182 msgid "modified settings"
10183 msgstr "configurações modificadas"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10186 #, c-format
10187 msgid "official settings"
10188 msgstr "configurações oficiais"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10191 msgid "SLCAT^Favorites"
10192 msgstr "Favoritos"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10195 msgid "SLCAT^Recommended"
10196 msgstr "Recomendados"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10199 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10200 msgstr "Servidores Normais"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10203 msgid "SLCAT^Servers"
10204 msgstr "Servidores"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10207 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10208 msgstr "Modo Competitivo"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10211 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10212 msgstr "Servidores Modificados"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10215 msgid "SLCAT^Overkill"
10216 msgstr "Exagero"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10219 msgid "SLCAT^InstaGib"
10220 msgstr "InstaGib"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10223 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10224 msgstr "Modo Defrag"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10227 msgid "<TITLE>"
10228 msgstr "<TÍTULO>"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10231 msgid "<AUTHOR>"
10232 msgstr "<AUTOR>"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10235 msgid "VOL^MAX"
10236 msgstr "MÁX"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10239 msgid "VOL^OFF"
10240 msgstr "DESLIGADO"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10243 #, c-format
10244 msgid "%s dB"
10245 msgstr "%s dB"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10248 msgid "PART^OMG"
10249 msgstr "MEUDEUS"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10252 msgid "PARTQUAL^Low"
10253 msgstr "Baixa"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10256 msgid "PARTQUAL^Medium"
10257 msgstr "Média"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10260 msgid "PARTQUAL^Normal"
10261 msgstr "Normal"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10264 msgid "PARTQUAL^High"
10265 msgstr "Alta"
10266
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10268 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10269 msgstr "Ultra"
10270
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10272 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10273 msgstr "Extrema"
10274
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10276 msgid ""
10277 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10278 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10279 msgstr ""
10280 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10281 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10282
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10284 msgid "Screen resolution"
10285 msgstr "Resolução da tela"
10286
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10288 msgid "FADESPEED^Slow"
10289 msgstr "Lenta"
10290
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10292 msgid "FADESPEED^Normal"
10293 msgstr "Normal"
10294
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10296 msgid "FADESPEED^Fast"
10297 msgstr "Rápida"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10300 msgid "FADESPEED^Instant"
10301 msgstr "Instantânea"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10304 msgid "January"
10305 msgstr "Janeiro"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10308 msgid "February"
10309 msgstr "Fevereiro"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10312 msgid "March"
10313 msgstr "Março"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10316 msgid "April"
10317 msgstr "Abril"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10320 msgid "May"
10321 msgstr "Maio"
10322
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10324 msgid "June"
10325 msgstr "Junho"
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10328 msgid "July"
10329 msgstr "Julho"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10332 msgid "August"
10333 msgstr "Agosto"
10334
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10336 msgid "September"
10337 msgstr "Setembro"
10338
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10340 msgid "October"
10341 msgstr "Outubro"
10342
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10344 msgid "November"
10345 msgstr "Novembro"
10346
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10348 msgid "December"
10349 msgstr "Dezembro"
10350
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10352 #, no-c-format
10353 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10354 msgstr "%d de %m de %Y"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10357 msgid "Joined:"
10358 msgstr "Juntou-se:"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10361 msgid "Last match:"
10362 msgstr "Última partida:"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10365 msgid "Time played:"
10366 msgstr "Tempo de jogo:"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10369 msgid "Favorite map:"
10370 msgstr "Mapa favorito:"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10374 #, c-format
10375 msgid "Matches:"
10376 msgstr "Partidas:"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10379 #, c-format
10380 msgid "Wins/Losses:"
10381 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10384 #, c-format
10385 msgid "Win percentage:"
10386 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10389 #, c-format
10390 msgid "Kills/Deaths:"
10391 msgstr "Vítimas/mortes:"
10392
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10394 #, c-format
10395 msgid "Kill ratio:"
10396 msgstr "Taxa de vítimas:"
10397
10398 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10399 msgid "ELO:"
10400 msgstr "ELO:"
10401
10402 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10403 msgid "Rank:"
10404 msgstr "Classificação:"
10405
10406 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10407 msgid "Percentile:"
10408 msgstr "Percentil:"
10409
10410 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10411 #, c-format
10412 msgid "%d (unranked)"
10413 msgstr "%d (não classificado)"
10414
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10416 msgid "Update can be downloaded at:"
10417 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10418
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:514
10420 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10421 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10422
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552
10424 #, c-format
10425 msgid "Update to %s now!"
10426 msgstr "Atualize para %s agora!"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:637
10429 msgid ""
10430 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10431 "^1Expect visual problems."
10432 msgstr ""
10433 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10434 "^1Espere problemas visuais."
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
10437 msgid "Use default"
10438 msgstr "Usar padrão"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
10441 msgid "Team Color:"
10442 msgstr "Cor de equipe:"