]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'bones_was_here/stepup_distance' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-03-06 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 #, c-format
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 #, c-format
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 #, c-format
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
50 msgstr ""
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 #, c-format
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
68 #, c-format
69 msgid "FPS: %.*f"
70 msgstr "FPS: %.*f"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 msgid "^1Observing"
74 msgstr "^1Observando"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 #, c-format
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgid "primary fire"
89 msgstr "disparo primário"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "next weapon"
99 msgstr "arma seguinte"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 #, c-format
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 msgid "drop weapon"
119 msgstr "largar arma"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgid "server info"
134 msgstr "informações do servidor"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 msgid "jump"
144 msgstr "saltar"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 #, c-format
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 #, c-format
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 msgid "ready"
165 msgstr "pronto"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #, c-format
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 msgstr ""
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 #, c-format
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgid "team menu"
198 msgstr "menu de equipe"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 msgstr ""
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
216 "específicas."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
228 #, c-format
229 msgid "Player %d"
230 msgstr "Jogador %d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
234 #, c-format
235 msgid "Submenu%d"
236 msgstr "Submenu%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
239 #, c-format
240 msgid "Command%d"
241 msgstr "Comando%d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
244 msgid "Continue..."
245 msgstr "Continuar..."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
249 msgid "Chat"
250 msgstr "Bate-papo"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
261 msgid "QMCMD^nice one"
262 msgstr "Boa jogada"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
265 msgid "QMCMD^good game"
266 msgstr "Bom jogo"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
306 msgid "QMCMD^negative"
307 msgstr "Negativo"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
310 msgid "QMCMD^positive"
311 msgstr "Positivo"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
370 #, c-format
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
425 msgid "QMCMD^FPS"
426 msgstr "FPS"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 #, c-format
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Reanimações"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "reanimações"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgid "Item stats"
983 msgstr "Estatísticas de item"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgid "Map stats:"
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
998 #, c-format
999 msgid "Spectators"
1000 msgstr "Espectadores"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 #, c-format
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "^5%s %s"
1011 msgstr "^5%s %s"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1022 #, c-format
1023 msgid "^2+%s %s"
1024 msgstr "^2+%s %s"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1027 #, c-format
1028 msgid "^7Map: ^2%s"
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 #, c-format
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 #, c-format
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 #, c-format
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 #, c-format
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 #, c-format
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1057 msgid "qu"
1058 msgstr "qu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1061 msgid "m"
1062 msgstr "m"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1065 msgid "km"
1066 msgstr "km"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1069 msgid "mi"
1070 msgstr "mi"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1073 msgid "nmi"
1074 msgstr "nmi"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1077 msgid "Warmup"
1078 msgstr "Aquecimento"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1081 msgid "Timeout"
1082 msgstr "Tempo esgotado"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1085 msgid "Sudden Death"
1086 msgstr "Morte súbita"
1087
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1089 msgid "Overtime"
1090 msgstr "Prorrogação"
1091
1092 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1093 #, c-format
1094 msgid "Overtime #%d"
1095 msgstr "%dª prorrogação"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1098 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1099 msgstr ""
1100 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1101
1102 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1103 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1104 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1107 msgid "A vote has been called for:"
1108 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1109
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1111 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1112 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1115 msgid "^1Configure the HUD"
1116 msgstr "^1Configurar a interface"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1128 msgid "Yes"
1129 msgstr "Sim"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1141 msgid "No"
1142 msgstr "Não"
1143
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1145 msgid "Out of ammo"
1146 msgstr "Sem munição"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1149 msgid "Don't have"
1150 msgstr "Não tem"
1151
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1153 msgid "Unavailable"
1154 msgstr "Indisponível"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:292
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1158 msgstr ""
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1160
1161 #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1162 msgid "qu/s"
1163 msgstr "qu/s"
1164
1165 #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1166 msgid "m/s"
1167 msgstr "m/s"
1168
1169 #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1170 msgid "km/h"
1171 msgstr "km/h"
1172
1173 #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1174 msgid "mph"
1175 msgstr "mph"
1176
1177 #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1178 msgid "knots"
1179 msgstr "nós"
1180
1181 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1182 #, c-format
1183 msgid "%s (not bound)"
1184 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1187 msgid " (1 vote)"
1188 msgstr "(1 voto)"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1191 #, c-format
1192 msgid " (%d votes)"
1193 msgstr "(%d votos)"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1196 msgid "Don't care"
1197 msgstr "Não importa"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1200 msgid "Decide the gametype"
1201 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1202
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1204 msgid "Vote for a map"
1205 msgstr "Vote em um mapa"
1206
1207 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1208 #, c-format
1209 msgid "%d seconds left"
1210 msgstr "Faltam %d segundos"
1211
1212 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1213 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1214 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1215
1216 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1217 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1218 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1219
1220 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1221 msgid "Requesting preview..."
1222 msgstr "Solicitando prévia..."
1223
1224 #: qcsrc/client/view.qc:891
1225 msgid "Nade timer"
1226 msgstr "Temporizador de granada"
1227
1228 #: qcsrc/client/view.qc:896
1229 msgid "Capture progress"
1230 msgstr "Progresso de captura"
1231
1232 #: qcsrc/client/view.qc:901
1233 msgid "Revival progress"
1234 msgstr "Progresso de reanimação"
1235
1236 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1237 msgid "error creating curl handle"
1238 msgstr "erro ao criar curl handle"
1239
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1241 msgid "Assault"
1242 msgstr "Assalto"
1243
1244 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1245 msgid ""
1246 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1247 "out"
1248 msgstr ""
1249 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1250 "que o tempo acabe"
1251
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1255 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1256 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1257 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1259 msgid "Point limit:"
1260 msgstr "Limite de pontos:"
1261
1262 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1263 msgid "Clan Arena"
1264 msgstr "Clã Arena"
1265
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1267 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1268 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1271 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1272 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1274 msgid "Frag limit:"
1275 msgstr "Limite de execuções:"
1276
1277 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1278 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1279 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1280 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1281 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1282
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1284 msgid "Capture time rankings"
1285 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1286
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1288 msgid "Capture the Flag"
1289 msgstr "Capture a Bandeira"
1290
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1292 msgid ""
1293 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1294 "from the other team"
1295 msgstr ""
1296 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1297 "sua base da equipe oponente"
1298
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1300 msgid "Capture limit:"
1301 msgstr "Limite de capturas:"
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1304 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1305 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1309 msgid "Rankings"
1310 msgstr "Classificações"
1311
1312 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1313 msgid "Race CTS"
1314 msgstr "Corrida CTS"
1315
1316 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1319
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1321 msgid "Deathmatch"
1322 msgstr "Mata-mata"
1323
1324 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1325 msgid "Score as many frags as you can"
1326 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1327
1328 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1329 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1330 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1331
1332 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1333 msgid "Domination"
1334 msgstr "Dominação"
1335
1336 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1339 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1340 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1343 msgid "Duel"
1344 msgstr "Duelo"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1347 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1348 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1351 msgid "Freeze Tag"
1352 msgstr "Congela"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1355 msgid ""
1356 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1357 "freeze all enemies to win"
1358 msgstr ""
1359 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1360 "congele todos os inimigos para vencer"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1363 msgid "Invasion"
1364 msgstr "Invasão"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1367 msgid "Survive against waves of monsters"
1368 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1369
1370 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1371 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1372 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1373
1374 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1375 msgid "Keepaway"
1376 msgstr "Keepaway"
1377
1378 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1379 msgid "Gather all the keys to win the round"
1380 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1381
1382 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1383 msgid "Key Hunt"
1384 msgstr "Caça a Chaves"
1385
1386 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1387 msgid "^1You have no more lives left"
1388 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1389
1390 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1391 msgid "Last Man Standing"
1392 msgstr "Último Homem de Pé"
1393
1394 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1395 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1396 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1397
1398 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1399 msgid "Lives:"
1400 msgstr "Vidas:"
1401
1402 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1403 msgid "Nexball"
1404 msgstr "Bola Nex"
1405
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1407 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1408 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1409
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1411 msgid "Goals:"
1412 msgstr "Gols:"
1413
1414 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1415 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1416 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1417
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1419 msgid "Ball Stealer"
1420 msgstr "Ladrão de Bolas"
1421
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1423 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1424 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1425
1426 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1427 msgid "Onslaught"
1428 msgstr "Massacre"
1429
1430 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1431 msgid "Personal best"
1432 msgstr "Recorde pessoal"
1433
1434 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1435 msgid "Server best"
1436 msgstr "Recorde do servidor"
1437
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1439 msgid "Race"
1440 msgstr "Corrida"
1441
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1443 msgid "Race against other players to the finish line"
1444 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1445
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1447 msgid "Laps:"
1448 msgstr "Voltas:"
1449
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1451 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1452 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1453
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1455 msgid "Team Deathmatch"
1456 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1457
1458 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1459 msgid "bullets"
1460 msgstr "balas"
1461
1462 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1463 msgid "cells"
1464 msgstr "células"
1465
1466 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1467 msgid "plasma"
1468 msgstr "plasma"
1469
1470 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1471 msgid "rockets"
1472 msgstr "foguetes"
1473
1474 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1475 msgid "shells"
1476 msgstr "cartuchos"
1477
1478 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1479 msgid "Small armor"
1480 msgstr "Armadura pequena"
1481
1482 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1483 msgid "Medium armor"
1484 msgstr "Armadura média"
1485
1486 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1487 msgid "Big armor"
1488 msgstr "Armadura grande"
1489
1490 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1491 msgid "Mega armor"
1492 msgstr "Mega armadura"
1493
1494 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1495 msgid "Small health"
1496 msgstr "Saúde pequena"
1497
1498 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1499 msgid "Medium health"
1500 msgstr "Saúde média"
1501
1502 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1503 msgid "Big health"
1504 msgstr "Saúde grande"
1505
1506 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1507 msgid "Mega health"
1508 msgstr "Mega saúde"
1509
1510 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1513 msgid "Jetpack"
1514 msgstr "Mochila a jato"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1517 msgid "fuel"
1518 msgstr "combustível"
1519
1520 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1521 msgid "Fuel regenerator"
1522 msgstr "Regenerador de combustível"
1523
1524 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1525 msgid "Fuel regen"
1526 msgstr "Regeneração de combustível"
1527
1528 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1529 #, no-c-format
1530 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1531 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1534 msgid "It's your turn"
1535 msgstr "É a sua vez"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1539 msgid "Quit"
1540 msgstr "Sair"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1543 msgid "Invite"
1544 msgstr "Convidar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1547 msgid "Current Game"
1548 msgstr "Jogo atual"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1551 msgid "Exit Menu"
1552 msgstr "Sair do menu"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1556 msgid "Create"
1557 msgstr "Criar"
1558
1559 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1560 msgid "Join"
1561 msgstr "Entrar"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1564 msgid "Minigames"
1565 msgstr "Minijogos"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1568 msgid "Minigame message"
1569 msgstr "Mensagem de minijogo"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1572 msgid "Bulldozer"
1573 msgstr "Buldôzer"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1578 msgid "Game over!"
1579 msgstr "Fim de jogo!"
1580
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1582 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1583 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1584
1585 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1587 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1588 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1589 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1591 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1592 msgid "You are spectating"
1593 msgstr "Você está observando"
1594
1595 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1596 msgid "Better luck next time!"
1597 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1598
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1600 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1601 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1602
1603 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1604 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1605 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1606
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1608 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1609 msgstr ""
1610 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1611 "selecionada"
1612
1613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1614 msgid "Push the boulders onto the targets"
1615 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1618 msgid "Next Level"
1619 msgstr "Próximo mapa"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1622 msgid "Restart"
1623 msgstr "Reiniciar"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1626 msgid "Editor"
1627 msgstr "Editor"
1628
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1631 msgid "Save"
1632 msgstr "Salvar"
1633
1634 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1635 msgid "Connect Four"
1636 msgstr "Lig 4"
1637
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1644 #, c-format
1645 msgid "%s^7 won the game!"
1646 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1651 msgid "Draw"
1652 msgstr "Empate"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1658 msgid "You lost the game!"
1659 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1660
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1665 msgid "You win!"
1666 msgstr "Você venceu!"
1667
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1672 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1673 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1674
1675 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1679 msgid "Click on the game board to place your piece"
1680 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1683 msgid "Nine Men's Morris"
1684 msgstr "Trilha"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1687 msgid ""
1688 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1689 msgstr ""
1690 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1691 "redor"
1692
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1694 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1695 msgstr ""
1696 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1697 "tabuleiro"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1700 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1701 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1702
1703 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1704 msgid "Pong"
1705 msgstr "Pong"
1706
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1709 msgid "AI"
1710 msgstr "IA"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1713 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1714 msgstr ""
1715 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1716
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1718 msgid "Start Match"
1719 msgstr "Iniciar partida"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1722 msgid "Add AI player"
1723 msgstr "Adicionar bot"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1726 msgid "Remove AI player"
1727 msgstr "Remover bot"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1730 msgid "Push-Pull"
1731 msgstr "Empurrar e Puxar"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1735 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1736 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1740 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1742 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1743 msgstr ""
1744 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1748 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1749 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1752 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1753 msgid "Next Match"
1754 msgstr "Próxima partida"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1757 msgid "Peg Solitaire"
1758 msgstr "Resta Um"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1761 msgid "All pieces cleared!"
1762 msgstr "Todas as peças removidas!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1765 msgid "Remaining pieces:"
1766 msgstr "Peças restantes:"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1769 #, c-format
1770 msgid "Pieces left: %s"
1771 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1772
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1774 msgid "No more valid moves"
1775 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1776
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1778 msgid "Well done, you win!"
1779 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1780
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1782 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1783 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1786 msgid "Tic Tac Toe"
1787 msgstr "Jogo-da-velha"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1790 msgid "Single Player"
1791 msgstr "Um jogador"
1792
1793 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1795 msgid "Mage"
1796 msgstr "Mago"
1797
1798 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1799 msgid "Mage spike"
1800 msgstr "Espinho de mago"
1801
1802 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1804 msgid "Shambler"
1805 msgstr "Shambler"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1809 msgid "Spider"
1810 msgstr "Aranha"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1813 msgid "Spider attack"
1814 msgstr "Ataque da Aranha"
1815
1816 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1817 msgid "Webbed"
1818 msgstr "Preso por teia"
1819
1820 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1822 msgid "Wyvern"
1823 msgstr "Wyvern"
1824
1825 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1826 msgid "Wyvern attack"
1827 msgstr "Ataque do Wyvern"
1828
1829 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1831 msgid "Zombie"
1832 msgstr "Zumbi"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1835 msgid "Ammo"
1836 msgstr "Munição"
1837
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1839 msgid "Resistance"
1840 msgstr "Resistência"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1843 msgid "Medic"
1844 msgstr "Médico"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1847 msgid "Bash"
1848 msgstr "Pancada"
1849
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1853 msgid "Vampire"
1854 msgstr "Vampiro"
1855
1856 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1857 msgid "Disability"
1858 msgstr "Incapacidade"
1859
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1861 msgid "Disabled"
1862 msgstr "Desabilitado"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1865 msgid "Vengeance"
1866 msgstr "Vingança"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1869 msgid "Jump"
1870 msgstr "Saltar"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1873 msgid "Inferno"
1874 msgstr "Inferno"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1877 msgid "Swapper"
1878 msgstr "Trocador"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1881 msgid "Magnet"
1882 msgstr "Ímã"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1885 msgid "Luck"
1886 msgstr "Sorte"
1887
1888 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1889 msgid "Flight"
1890 msgstr "Voo"
1891
1892 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1893 msgid "Buff"
1894 msgstr "Bônus"
1895
1896 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1897 msgid "Damage text"
1898 msgstr "Texto de dano"
1899
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1901 msgid "Draw damage numbers"
1902 msgstr "Exibir números de dano"
1903
1904 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1905 msgid "Font size minimum:"
1906 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1909 msgid "Font size maximum:"
1910 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1918 msgid "Color:"
1919 msgstr "Cor:"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1922 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1923 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1926 msgid "Vaporizer ammo"
1927 msgstr "Munição de Vaporizer"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1930 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1931 msgid "Extra life"
1932 msgstr "Vida extra"
1933
1934 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1935 msgid "Napalm grenade"
1936 msgstr "Granada de napalm"
1937
1938 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1939 msgid "Ice grenade"
1940 msgstr "Granada de gelo"
1941
1942 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1943 msgid "Translocate grenade"
1944 msgstr "Granada de deslocamento"
1945
1946 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1947 msgid "Spawn grenade"
1948 msgstr "Granada de fragmentação"
1949
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1951 msgid "Heal grenade"
1952 msgstr "Granada de cura"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1955 msgid "Monster grenade"
1956 msgstr "Granada monstro"
1957
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1959 msgid "Entrap grenade"
1960 msgstr "Granada de armadilha"
1961
1962 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1963 msgid "Veil grenade"
1964 msgstr "Granada de véu"
1965
1966 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1967 msgid "Grenade"
1968 msgstr "Granada"
1969
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1971 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1972 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1973
1974 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1975 msgid "Overkill MachineGun"
1976 msgstr "Metralhadora Suprema"
1977
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1979 msgid "Overkill Nex"
1980 msgstr "Nex Suprema"
1981
1982 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1983 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1984 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1985
1986 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1987 msgid "Overkill Shotgun"
1988 msgstr "Escopeta Suprema"
1989
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1993 msgid "Invisibility"
1994 msgstr "Invisibilidade"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1999 msgid "Shield"
2000 msgstr "Escudo"
2001
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2005 msgid "Speed"
2006 msgstr "Velocidade"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2011 msgid "Strength"
2012 msgstr "Força"
2013
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2015 msgid "Burning"
2016 msgstr "Em chamas"
2017
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2019 msgid "Spawn Shield"
2020 msgstr "Surgir Escudo"
2021
2022 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2023 msgid "Superweapons"
2024 msgstr "Superarmas"
2025
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2027 msgid "Waypoint"
2028 msgstr "Ponto de interesse"
2029
2030 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2031 msgid "Help me!"
2032 msgstr "Preciso de ajuda!"
2033
2034 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2035 msgid "Here"
2036 msgstr "Aqui"
2037
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2039 msgid "DANGER"
2040 msgstr "PERIGO"
2041
2042 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2043 msgid "Frozen!"
2044 msgstr "Congelado!"
2045
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2047 msgid "Reviving"
2048 msgstr "Reanimando"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2051 msgid "Item"
2052 msgstr "Item"
2053
2054 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2055 msgid "Checkpoint"
2056 msgstr "Ponto de checagem"
2057
2058 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2060 msgid "Finish"
2061 msgstr "Final"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2066 msgid "Start"
2067 msgstr "Início"
2068
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2070 msgid "Defend"
2071 msgstr "Defender"
2072
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2074 msgid "Destroy"
2075 msgstr "Destruir"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2078 msgid "Push"
2079 msgstr "Empurrar"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2082 msgid "Flag carrier"
2083 msgstr "Portador de bandeira"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2086 msgid "Enemy carrier"
2087 msgstr "Portador inimigo"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2090 msgid "Dropped flag"
2091 msgstr "Bandeira largada"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2094 msgid "White base"
2095 msgstr "Base branca"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2098 msgid "Red base"
2099 msgstr "Base vermelha"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2102 msgid "Blue base"
2103 msgstr "Base azul"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2106 msgid "Yellow base"
2107 msgstr "Base amarela"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2110 msgid "Pink base"
2111 msgstr "Base rosa"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2114 msgid "Return flag here"
2115 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2125 msgid "Control point"
2126 msgstr "Ponto de controle"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2129 msgid "Dropped key"
2130 msgstr "Chave largada"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2133 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2137 msgid "Key carrier"
2138 msgstr "Portador de chaves"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2141 msgid "Run here"
2142 msgstr "Corra aqui"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2146 msgid "Ball"
2147 msgstr "Bola"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2150 msgid "Ball carrier"
2151 msgstr "Portador da bola"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2154 msgid "Goal"
2155 msgstr "Gol"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2159 msgid "Generator"
2160 msgstr "Gerador"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2163 msgid "Weapon"
2164 msgstr "Arma"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2167 msgid "Monster"
2168 msgstr "Monstro"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2171 msgid "Vehicle"
2172 msgstr "Veículo"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2175 msgid "Intruder!"
2176 msgstr "Intruso!"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2179 msgid "Tagged"
2180 msgstr "Marcado"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2183 #, c-format
2184 msgid "%s needing help!"
2185 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2186
2187 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2188 msgid "^1Server notices:"
2189 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2190
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2192 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2193 msgstr ""
2194 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2195 "jogadores durante a partida"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2200 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2206 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2207 msgstr ""
2208 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2209 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2210
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2212 #, c-format
2213 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2214 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2215
2216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2217 #, c-format
2218 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2219 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2222 #, c-format
2223 msgid ""
2224 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2225 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2226 msgstr ""
2227 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2228 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2229
2230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2231 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2232 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2235 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2236 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2237
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2239 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2240 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2241
2242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2243 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2244 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2245
2246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2247 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2248 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2251 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2252 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2255 msgid ""
2256 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2257 "base"
2258 msgstr ""
2259 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2262 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2263 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2266 #, c-format
2267 msgid ""
2268 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2269 "itself"
2270 msgstr ""
2271 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2272 "retornou sozinha"
2273
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2278 msgstr ""
2279 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2280 "sozinha"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2283 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2284 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2285
2286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2287 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2288 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2293 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2294
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2296 #, c-format
2297 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2298 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2299
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2301 #, c-format
2302 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2303 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2304
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2306 #, c-format
2307 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2308 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2309
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2312 #, c-format
2313 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2314 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2315
2316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2318 #, c-format
2319 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2320 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2323 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2324 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2327 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2328 msgstr ""
2329 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2332 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2333 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2336 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2337 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2340 #, c-format
2341 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2342 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2343
2344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2345 #, c-format
2346 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2347 msgstr ""
2348 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2353 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2356 #, c-format
2357 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2358 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2361 #, c-format
2362 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2363 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2368 msgstr ""
2369 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2374 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2379 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2384 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2389 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2394 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2399 msgstr ""
2400 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2403 #, c-format
2404 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2405 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2406
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2408 #, c-format
2409 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2410 msgstr ""
2411 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2434 #, c-format
2435 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2436 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2441 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2446 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2472 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2477 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2488 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2498 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2508 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2513 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2543 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2548 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2553 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2558 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2563 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2566 #, c-format
2567 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2568 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2569
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2571 #, c-format
2572 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2576 #, c-format
2577 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2579
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2581 #, c-format
2582 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2584
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2586 #, c-format
2587 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2588 msgstr ""
2589 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2590 "%s%s"
2591
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2593 #, c-format
2594 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2598 #, c-format
2599 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2601
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2603 #, c-format
2604 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2605 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2608 #, c-format
2609 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2610 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2611
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2618 #, c-format
2619 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2626 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2632 msgstr ""
2633 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2638 msgstr ""
2639 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2654 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2659 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2684 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2685
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2687 #, c-format
2688 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2689 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2690
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2692 #, c-format
2693 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2694 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2695
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2697 #, c-format
2698 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2699 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2700
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2702 #, c-format
2703 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2704 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2705
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2707 #, c-format
2708 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2709 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2710
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2712 #, c-format
2713 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2714 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2715
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2717 #, c-format
2718 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2719 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2720
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2722 #, c-format
2723 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2724 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2725
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2727 #, c-format
2728 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2729 msgstr ""
2730 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2731 "%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2771 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2781 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2786 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2791 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2796 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2801 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2804 #, c-format
2805 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2806 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2809 #, c-format
2810 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2811 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2816 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2819 #, c-format
2820 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2821 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2822
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2824 #, c-format
2825 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2826 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2831 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2834 #, c-format
2835 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2836 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2837
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2839 #, c-format
2840 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2841 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2842
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2844 #, c-format
2845 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2846 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2847
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2850 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2851 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2852
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2855 #, c-format
2856 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2857 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2858
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2861 msgid "^BGRound tied"
2862 msgstr "^BGRodada empatada"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2866 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2867 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2870 #, c-format
2871 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2872 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2873
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2875 #, c-format
2876 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2877 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2882 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2886 #, c-format
2887 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2888 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2889
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2892 #, c-format
2893 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2894 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2898 #, c-format
2899 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2900 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2904 #, c-format
2905 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2906 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2910 #, c-format
2911 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2912 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2916 #, c-format
2917 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2918 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2919
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2922 #, c-format
2923 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2924 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2925
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2928 #, c-format
2929 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2930 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2935 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^F3 connected"
2940 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2945 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2950 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2954 #, c-format
2955 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2956 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2957
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2962 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2967 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2972 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2977 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2982 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2987 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2992 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2997 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3002 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3005 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3006 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3009 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3010 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3015 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3020 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3023 #, c-format
3024 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3025 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3028 #, c-format
3029 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3030 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3033 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3034 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3035
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3037 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3038 msgstr ""
3039 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3040 "acréscimos!"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3045 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3050 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3055 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3060 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3065 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3070 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3075 msgstr ""
3076 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3077 "%s segundos"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3080 msgid ""
3081 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3082 "spectators aren't allowed at the moment."
3083 msgstr ""
3084 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3085 "não são permitidos no momento."
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3090 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3095 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3100 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3105 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3110 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3115 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3118 #, c-format
3119 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3120 msgstr ""
3121 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3122 "%s %s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3127 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3133 "and will be lost."
3134 msgstr ""
3135 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3136 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3137
3138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3142 "lost."
3143 msgstr ""
3144 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3145 "será perdido."
3146
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3148 #, c-format
3149 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3150 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3156 "(^F1%s^F4)"
3157 msgstr ""
3158 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3159 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3162 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3163 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3169 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3170 msgstr ""
3171 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3172 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3177 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3180 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3181 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3184 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3185 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3186
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3191 "^F2Xonotic %s"
3192 msgstr ""
3193 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3194 "^F2Xonotic %s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3200 msgstr ""
3201 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3202 "%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3208 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3209 msgstr ""
3210 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3211 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3217 msgstr ""
3218 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3219 "Accordeon%s%s"
3220
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3222 #, c-format
3223 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3224 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3225
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3227 #, c-format
3228 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3232 #, c-format
3233 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3234 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3237 #, c-format
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3239 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3240
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3242 #, c-format
3243 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3244 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3245
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3247 #, c-format
3248 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3249 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3250
3251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3252 #, c-format
3253 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3254 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3255
3256 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3257 #, c-format
3258 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3259 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3260
3261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3262 #, c-format
3263 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3264 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3265
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3267 #, c-format
3268 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3269 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3270
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3272 #, c-format
3273 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3274 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3279 msgstr ""
3280 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3281
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3283 #, c-format
3284 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3285 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3286
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3288 #, c-format
3289 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3290 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3291
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3293 #, c-format
3294 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3295 msgstr ""
3296 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3297 "%s%s"
3298
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3300 #, c-format
3301 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3303
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3305 #, c-format
3306 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3308
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3310 #, c-format
3311 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3312 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3313
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3315 #, c-format
3316 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3317 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3318
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3320 #, c-format
3321 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3322 msgstr ""
3323 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3324
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3326 #, c-format
3327 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3331 #, c-format
3332 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3334
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3336 #, c-format
3337 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3339
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3341 #, c-format
3342 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3343 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3348 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3349
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3354 msgstr ""
3355 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3356 "Klein Bottle%s%s"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3359 #, c-format
3360 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3361 msgstr ""
3362 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3372 msgstr ""
3373 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3374
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3377 #, c-format
3378 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3379 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3380
3381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3382 #, c-format
3383 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3384 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3387 #, c-format
3388 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3389 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3392 #, c-format
3393 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3394 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3399 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3402 #, c-format
3403 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3404 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3405
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3407 #, c-format
3408 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3420 msgstr ""
3421 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3429 "%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3440 "%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3454 msgstr ""
3455 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3456
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3461 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3464 #, c-format
3465 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3466 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3469 #, c-format
3470 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3471 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3474 #, c-format
3475 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3476 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3479 #, c-format
3480 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3481 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3486 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3499 #, c-format
3500 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3501 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3502
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3504 #, c-format
3505 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3509 #, c-format
3510 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3511 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3512
3513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3514 #, c-format
3515 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3516 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3519 #, c-format
3520 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3521 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3524 #, c-format
3525 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3526 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3527
3528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3529 #, c-format
3530 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3531 msgstr ""
3532 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3533 "Tuba%s%s"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3536 #, c-format
3537 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3538 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3539
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3541 #, c-format
3542 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3546 #, c-format
3547 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3548 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3549
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3551 msgid "^F4You are now alone!"
3552 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3555 msgid "^BGYou are attacking!"
3556 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3559 msgid "^BGYou are defending!"
3560 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3563 #, c-format
3564 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3565 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3568 msgid "^F4Begin!"
3569 msgstr "^F4Começou!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3572 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3573 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3576 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3577 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3580 msgid "^F4Round cannot start"
3581 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3584 msgid "^F2Don't camp!"
3585 msgstr "^F2Não acampe!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3588 msgid ""
3589 "^BGYou are now free.\n"
3590 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3591 "^BGif you think you will succeed."
3592 msgstr ""
3593 "^BGVocê está livre agora.\n"
3594 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3595 "^BGse você acha que irá conseguir."
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3598 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3599 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3602 msgid ""
3603 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3604 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3605 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3606 msgstr ""
3607 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3608 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3609 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3610
3611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3612 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3613 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3616 msgid "^BGYou captured the flag!"
3617 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3620 #, c-format
3621 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3622 msgstr ""
3623 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3624
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3626 #, c-format
3627 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3628 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3631 #, c-format
3632 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3633 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3634
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3636 #, c-format
3637 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3638 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3639
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3641 #, c-format
3642 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3643 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3646 #, c-format
3647 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3648 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3653 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3656 #, c-format
3657 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3658 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3663 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3666 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3667 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3668
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3670 msgid "^BGYou got the flag!"
3671 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3676 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3681 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3684 #, c-format
3685 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3686 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3687
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3689 #, c-format
3690 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3691 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3692
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3694 #, c-format
3695 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3696 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3697
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3699 #, c-format
3700 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3701 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3706 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3711 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3716 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3719 #, c-format
3720 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3721 msgstr ""
3722 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3723 "o!"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3726 #, c-format
3727 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3728 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3731 #, c-format
3732 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3733 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3736 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3737 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3738
3739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3740 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3741 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3744 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3745 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3748 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3749 msgstr ""
3750 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3751 "radar!"
3752
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3754 #, c-format
3755 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3756 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3757
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3761 #, c-format
3762 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3763 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3766 #, c-format
3767 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3768 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3773 #, c-format
3774 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3775 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3778 #, c-format
3779 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3780 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3783 #, c-format
3784 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3785 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3788 #, c-format
3789 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3790 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3791
3792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3793 #, c-format
3794 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3795 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3796
3797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3798 #, c-format
3799 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3800 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3801
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3803 #, c-format
3804 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3805 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3808 #, c-format
3809 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3810 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3813 #, c-format
3814 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3815 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3818 #, c-format
3819 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3820 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3823 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3824 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3830 "You are now on: %s"
3831 msgstr ""
3832 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3833 "Agora você está na equipe: %s"
3834
3835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3836 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3837 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3840 msgid "^K1Die camper!"
3841 msgstr "^K1Morra, campista!"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3844 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3845 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3848 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3849 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3852 #, c-format
3853 msgid "^K1You were %s"
3854 msgstr "^K1Você foi %s"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3857 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3858 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3861 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3862 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3865 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3866 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3869 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3870 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3873 msgid "^K1You fragged yourself!"
3874 msgstr "^K1Você se executou!"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3877 msgid "^K1You need to be more careful!"
3878 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3881 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3882 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3885 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3886 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3889 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3890 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3893 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3894 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3897 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3898 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3901 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3902 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3905 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3906 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3909 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3910 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3911
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3913 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3914 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3917 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3918 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3921 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3922 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3925 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3926 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3929 msgid "^K1You need to preserve your health"
3930 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3933 msgid "^K1You became a shooting star!"
3934 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3935
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3937 msgid "^K1You melted away in slime!"
3938 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3939
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3941 msgid "^K1You committed suicide!"
3942 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3945 msgid "^K1You ended it all!"
3946 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3949 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3950 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3953 #, c-format
3954 msgid "^BGYou are now on: %s"
3955 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3958 msgid "^K1You died in an accident!"
3959 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3962 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3963 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3966 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3967 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3970 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3971 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3974 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3975 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3978 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3979 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3982 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3983 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3986 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3987 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3990 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3991 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3994 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3995 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3998 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3999 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4002 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4003 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4006 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4007 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4010 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4011 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4014 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4015 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4018 msgid "^K1Watch your step!"
4019 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4022 #, c-format
4023 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4024 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4025
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4027 #, c-format
4028 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4029 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4032 #, c-format
4033 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4034 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4037 #, c-format
4038 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4039 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4042 msgid ""
4043 "^K1Stop idling!\n"
4044 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4045 msgstr ""
4046 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4047 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4050 msgid ""
4051 "^K1Stop idling!\n"
4052 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4053 msgstr ""
4054 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4055 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4056
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4058 #, c-format
4059 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4060 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4063 #, c-format
4064 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4065 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4066
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4068 msgid "^BGDoor unlocked!"
4069 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4072 #, c-format
4073 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4074 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4077 #, c-format
4078 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4079 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4080
4081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4082 msgid "^K3You revived yourself"
4083 msgstr "^K3Você se reanimou"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4086 #, c-format
4087 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4088 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4091 #, c-format
4092 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4093 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4096 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4097 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4100 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4101 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4104 msgid "^K1You froze yourself"
4105 msgstr "^K1Você se congelou"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4108 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4109 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4112 #, c-format
4113 msgid "^K1A %s has arrived!"
4114 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4117 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4118 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4121 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4122 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4125 msgid ""
4126 "^K1No spawnpoints available!\n"
4127 "Hope your team can fix it..."
4128 msgstr ""
4129 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4130 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4131
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4133 msgid ""
4134 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4135 "The player limit reached maximum capacity."
4136 msgstr ""
4137 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4138 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4139
4140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4141 msgid "^BGYou picked up the ball"
4142 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4145 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4146 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4149 msgid ""
4150 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4151 "Help the key carriers to meet!"
4152 msgstr ""
4153 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4154 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4157 msgid ""
4158 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4159 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4160 msgstr ""
4161 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4162 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4165 msgid ""
4166 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4167 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4168 msgstr ""
4169 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4170 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4171
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4173 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4174 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4177 msgid "^BGScanning frequency range..."
4178 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4181 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4182 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4183
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4185 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4186 msgstr ""
4187 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4188 "partida"
4189
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4191 #, c-format
4192 msgid ""
4193 "^BGWaiting for players to join...\n"
4194 "Need active players for: %s"
4195 msgstr ""
4196 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4197 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4200 #, c-format
4201 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4202 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4203
4204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4205 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4206 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4207
4208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4209 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4210 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4213 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4214 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4217 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4218 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4221 #, c-format
4222 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4223 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4226 #, c-format
4227 msgid "Level %s: "
4228 msgstr "Nível %s: "
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4231 #, c-format
4232 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4233 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4239 "Next weapon: ^F1%s"
4240 msgstr ""
4241 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4242 "Próxima arma: ^F1%s"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4245 #, c-format
4246 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4247 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4248
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4250 #, c-format
4251 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4252 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4255 msgid "^BGYou captured a control point"
4256 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4259 #, c-format
4260 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4261 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4264 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4265 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4268 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4269 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4272 msgid ""
4273 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4274 "^F2Capture some control points to unshield it"
4275 msgstr ""
4276 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4277 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4280 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4281 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4284 msgid ""
4285 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4286 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4287 msgstr ""
4288 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4289 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4292 #, c-format
4293 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4294 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4297 #, c-format
4298 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4299 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4300
4301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4302 msgid ""
4303 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4304 "Keep fragging until we have a winner!"
4305 msgstr ""
4306 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4307 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4308
4309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4310 msgid ""
4311 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4312 "Keep scoring until we have a winner!"
4313 msgstr ""
4314 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4315 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4318 msgid ""
4319 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4320 "\n"
4321 "Generators are now decaying.\n"
4322 "The more control points your team holds,\n"
4323 "the faster the enemy generator decays"
4324 msgstr ""
4325 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4326 "\n"
4327 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4328 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4329 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4332 #, c-format
4333 msgid ""
4334 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4335 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4336 msgstr ""
4337 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4338 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4341 msgid "^K1In^BG-portal created"
4342 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4345 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4346 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4349 msgid "^F1Portal creation failed"
4350 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4353 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4354 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4357 msgid "^F2Strength has worn off"
4358 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4361 msgid "^F2Shield surrounds you"
4362 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4365 msgid "^F2Shield has worn off"
4366 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4369 msgid "^F2You are on speed"
4370 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4373 msgid "^F2Speed has worn off"
4374 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4377 msgid "^F2You are invisible"
4378 msgstr "^F2Você está invisível"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4381 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4382 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4385 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4386 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4389 msgid "^BGSequence completed!"
4390 msgstr "^BGSequência completada!"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4393 msgid "^BGThere are more to go..."
4394 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4397 #, c-format
4398 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4399 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4400
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4402 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4403 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4404
4405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4406 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4407 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4408
4409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4410 msgid "^F2You now have a superweapon"
4411 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4412
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4414 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4415 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4418 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4419 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4422 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4423 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4424
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4426 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4427 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4430 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4431 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4434 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4435 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4438 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4439 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4442 #, c-format
4443 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4444 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4447 #, c-format
4448 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4449 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4452 #, c-format
4453 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4454 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4457 msgid ""
4458 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4459 "^F4Stop them!"
4460 msgstr ""
4461 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4462 "^F4Impeça-os!"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4465 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4466 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4469 #, c-format
4470 msgid " (near %s)"
4471 msgstr " (próximo de %s)"
4472
4473 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4474 msgid "primary"
4475 msgstr "primário"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4478 msgid "secondary"
4479 msgstr "secundário"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4482 msgid "point"
4483 msgstr "ponto"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4486 msgid "points"
4487 msgstr "pontos"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4490 msgid "drop flag"
4491 msgstr "largar bandeira"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4494 msgid "throw nade"
4495 msgstr "arremessar granada"
4496
4497 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4498 #, c-format
4499 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4500 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4508 msgid "TRIPLE FRAG! "
4509 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4510
4511 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4512 #, c-format
4513 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4514 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4522 msgid "RAGE! "
4523 msgstr "FÚRIA! "
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4536 msgid "MASSACRE! "
4537 msgstr "MASSACRE! "
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4545 #, c-format
4546 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4550 msgid "MAYHEM! "
4551 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4554 #, c-format
4555 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4556 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4559 #, c-format
4560 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4561 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4564 msgid "BERSERKER! "
4565 msgstr "BERSERKER! "
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4568 #, c-format
4569 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4570 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4573 #, c-format
4574 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4575 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4578 msgid "CARNAGE! "
4579 msgstr "CARNIFICINA!"
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4582 #, c-format
4583 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4584 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4587 #, c-format
4588 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4589 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4592 msgid "ARMAGEDDON! "
4593 msgstr "ARMAGEDOM! "
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4596 #, c-format
4597 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4598 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4601 #, c-format
4602 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4603 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4606 #, c-format
4607 msgid ""
4608 "\n"
4609 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4610 msgstr ""
4611 "\n"
4612 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4615 #, c-format
4616 msgid ""
4617 "\n"
4618 "(^F4Dead^BG)%s"
4619 msgstr ""
4620 "\n"
4621 "(^F4Morto^BG)%s"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4624 #, c-format
4625 msgid "%d score spree! "
4626 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4629 #, c-format
4630 msgid "%d frag spree! "
4631 msgstr "%d execuções seguidas!"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4634 msgid "First blood! "
4635 msgstr "Primeira morte! "
4636
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4638 msgid "First score! "
4639 msgstr "Primeiro ponto!"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4642 msgid "First casualty! "
4643 msgstr "Primeira baixa!"
4644
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4646 msgid "First victim! "
4647 msgstr "Primeira vítima!"
4648
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4650 #, c-format
4651 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4652 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4653
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4655 #, c-format
4656 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4657 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4658
4659 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4660 #, c-format
4661 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4662 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4665 #, c-format
4666 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4667 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4670 #, c-format
4671 msgid ", ending their %d frag spree"
4672 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4673
4674 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4675 #, c-format
4676 msgid ", ending their %d score spree"
4677 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4678
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4680 #, c-format
4681 msgid ", losing their %d frag spree"
4682 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4685 #, c-format
4686 msgid ", losing their %d score spree"
4687 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4688
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648
4690 #, c-format
4691 msgid " with %d %s"
4692 msgstr " com %d %s"
4693
4694 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4695 msgid "TEAM^Red"
4696 msgstr "Vermelha"
4697
4698 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4699 msgid "TEAM^Blue"
4700 msgstr "Azul"
4701
4702 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4703 msgid "TEAM^Yellow"
4704 msgstr "Amarela"
4705
4706 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4707 msgid "TEAM^Pink"
4708 msgstr "Rosa"
4709
4710 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4711 msgid "Team"
4712 msgstr "Equipe"
4713
4714 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4715 msgid "Neutral"
4716 msgstr "Neutro"
4717
4718 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4719 msgid "KEY^Red"
4720 msgstr "Vermelha"
4721
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4723 msgid "KEY^Blue"
4724 msgstr "Azul"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4727 msgid "KEY^Yellow"
4728 msgstr "Amarela"
4729
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4731 msgid "KEY^Pink"
4732 msgstr "Rosa"
4733
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4735 msgid "FLAG^Red"
4736 msgstr "Vermelha"
4737
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4739 msgid "FLAG^Blue"
4740 msgstr "Azul"
4741
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4743 msgid "FLAG^Yellow"
4744 msgstr "Amarela"
4745
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4747 msgid "FLAG^Pink"
4748 msgstr "Rosa"
4749
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4751 msgid "GENERATOR^Red"
4752 msgstr "Vermelho"
4753
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4755 msgid "GENERATOR^Blue"
4756 msgstr "Azul"
4757
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4759 msgid "GENERATOR^Yellow"
4760 msgstr "Amarelo"
4761
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4763 msgid "GENERATOR^Pink"
4764 msgstr "Rosa"
4765
4766 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4767 #, c-format
4768 msgid "%s under attack!"
4769 msgstr "%s está sob ataque!"
4770
4771 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4772 msgid "Turret"
4773 msgstr "Sentinela"
4774
4775 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4776 msgid "eWheel Turret"
4777 msgstr "Sentinela eWheel"
4778
4779 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4780 msgid "eWheel"
4781 msgstr "eWheel"
4782
4783 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4784 msgid "FLAC Cannon"
4785 msgstr "Canhão FLAC"
4786
4787 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4788 msgid "FLAC"
4789 msgstr "FLAC"
4790
4791 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4792 msgid "Fusion Reactor"
4793 msgstr "Reator de Fusão"
4794
4795 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4796 msgid "Hellion Missile Turret"
4797 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4800 msgid "Hellion"
4801 msgstr "Hellion"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4804 msgid "Hunter-Killer Turret"
4805 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4808 msgid "Hunter-Killer"
4809 msgstr "Hunter-Killer"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4812 msgid "Machinegun Turret"
4813 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4816 msgid "Machinegun"
4817 msgstr "Metralhadora"
4818
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4820 msgid "MLRS Turret"
4821 msgstr "Sentinela MLRS"
4822
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4824 msgid "MLRS"
4825 msgstr "MLRS"
4826
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4828 msgid "Phaser Cannon"
4829 msgstr "Canhão Phaser"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4832 msgid "Phaser"
4833 msgstr "Phaser"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4836 msgid "Plasma Cannon"
4837 msgstr "Canhão de Plasma"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4840 msgid "Dual plasma"
4841 msgstr "Plasma duplo"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4844 msgid "Dual Plasma Cannon"
4845 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4848 msgid "Plasma"
4849 msgstr "Plasma"
4850
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4852 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4853 msgid "Tesla Coil"
4854 msgstr "Bobina de Tesla"
4855
4856 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4857 msgid "Walker Turret"
4858 msgstr "Sentinela Walker"
4859
4860 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4861 msgid "Walker"
4862 msgstr "Walker"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4865 msgid "Male"
4866 msgstr "Masculino"
4867
4868 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4869 msgid "Female"
4870 msgstr "Feminino"
4871
4872 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4873 msgid "Undisclosed"
4874 msgstr "Não revelado"
4875
4876 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4877 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4878 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4881 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4882 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4885 msgid "TAB"
4886 msgstr "TAB"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4889 #, c-format
4890 msgid "ENTER"
4891 msgstr "ENTER"
4892
4893 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4894 msgid "ESCAPE"
4895 msgstr "ESC"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4898 msgid "SPACE"
4899 msgstr "ESPAÇO"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4902 msgid "BACKSPACE"
4903 msgstr "BACKSPACE"
4904
4905 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4906 #, c-format
4907 msgid "UPARROW"
4908 msgstr "SETA PARA CIMA"
4909
4910 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4911 #, c-format
4912 msgid "DOWNARROW"
4913 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4914
4915 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4916 #, c-format
4917 msgid "LEFTARROW"
4918 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4921 #, c-format
4922 msgid "RIGHTARROW"
4923 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4926 msgid "ALT"
4927 msgstr "ALT"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4930 msgid "CTRL"
4931 msgstr "CTRL"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4934 msgid "SHIFT"
4935 msgstr "SHIFT"
4936
4937 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4938 #, c-format
4939 msgid "INS"
4940 msgstr "INS"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4943 #, c-format
4944 msgid "DEL"
4945 msgstr "DEL"
4946
4947 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4948 #, c-format
4949 msgid "PGDN"
4950 msgstr "PGDN"
4951
4952 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4953 #, c-format
4954 msgid "PGUP"
4955 msgstr "PGUP"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4958 #, c-format
4959 msgid "HOME"
4960 msgstr "HOME"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4963 #, c-format
4964 msgid "END"
4965 msgstr "END"
4966
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4968 msgid "PAUSE"
4969 msgstr "PAUSE"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4972 msgid "NUMLOCK"
4973 msgstr "NUMLOCK"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4976 msgid "CAPSLOCK"
4977 msgstr "CAPSLOCK"
4978
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4980 msgid "SCROLLOCK"
4981 msgstr "SCROLLOCK"
4982
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4984 msgid "SEMICOLON"
4985 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4986
4987 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4988 msgid "TILDE"
4989 msgstr "TIL"
4990
4991 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4992 msgid "BACKQUOTE"
4993 msgstr "APÓSTROFO"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4996 msgid "QUOTE"
4997 msgstr "ASPAS"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5000 msgid "APOSTROPHE"
5001 msgstr "~"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5004 msgid "BACKSLASH"
5005 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5008 #, c-format
5009 msgid "F%d"
5010 msgstr "F%d"
5011
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5013 #, c-format
5014 msgid "KP_%d"
5015 msgstr "TN_%d"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5018 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5020 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5021 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5025 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5026 #, c-format
5027 msgid "KP_%s"
5028 msgstr "TN_%s"
5029
5030 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5031 #, c-format
5032 msgid "PERIOD"
5033 msgstr "PONTO"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5036 #, c-format
5037 msgid "DIVIDE"
5038 msgstr "DIVIDIR"
5039
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5041 #, c-format
5042 msgid "SLASH"
5043 msgstr "BARRA"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5046 #, c-format
5047 msgid "MULTIPLY"
5048 msgstr "MULTIPLICAR"
5049
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5051 #, c-format
5052 msgid "MINUS"
5053 msgstr "MENOS"
5054
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5056 #, c-format
5057 msgid "PLUS"
5058 msgstr "MAIS"
5059
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5061 #, c-format
5062 msgid "EQUALS"
5063 msgstr "IGUAL"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5066 msgid "PRINTSCREEN"
5067 msgstr "PRINTSCREEN"
5068
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5070 #, c-format
5071 msgid "MOUSE%d"
5072 msgstr "MOUSE%d"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5075 msgid "MWHEELUP"
5076 msgstr "RODAPARACIMA"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5079 msgid "MWHEELDOWN"
5080 msgstr "RODAPARABAIXO"
5081
5082 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5083 #, c-format
5084 msgid "JOY%d"
5085 msgstr "JOY%d"
5086
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5088 #, c-format
5089 msgid "AUX%d"
5090 msgstr "AUX%d"
5091
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5093 #, c-format
5094 msgid "DPAD_UP"
5095 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5099 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5104 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5107 #, c-format
5108 msgid "X360_%s"
5109 msgstr "X360_%s"
5110
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5112 #, c-format
5113 msgid "DPAD_DOWN"
5114 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5115
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5117 #, c-format
5118 msgid "DPAD_LEFT"
5119 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5120
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5122 #, c-format
5123 msgid "DPAD_RIGHT"
5124 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5125
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5127 #, c-format
5128 msgid "START"
5129 msgstr "START"
5130
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5132 #, c-format
5133 msgid "BACK"
5134 msgstr "BACK"
5135
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5137 #, c-format
5138 msgid "LEFT_THUMB"
5139 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5140
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5142 #, c-format
5143 msgid "RIGHT_THUMB"
5144 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5145
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5147 #, c-format
5148 msgid "LEFT_SHOULDER"
5149 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5150
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5152 #, c-format
5153 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5154 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5155
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5157 #, c-format
5158 msgid "LEFT_TRIGGER"
5159 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5160
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5162 #, c-format
5163 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5164 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5165
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5167 #, c-format
5168 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5169 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5172 #, c-format
5173 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5174 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5177 #, c-format
5178 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5179 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5182 #, c-format
5183 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5184 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5187 #, c-format
5188 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5189 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5192 #, c-format
5193 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5194 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5195
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5197 #, c-format
5198 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5199 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5200
5201 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5202 #, c-format
5203 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5204 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5205
5206 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5207 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5208 #, c-format
5209 msgid "JOY_%s"
5210 msgstr "JOY_%s"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5213 #, c-format
5214 msgid "UP"
5215 msgstr "CIMA"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5218 #, c-format
5219 msgid "DOWN"
5220 msgstr "BAIXO"
5221
5222 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5223 #, c-format
5224 msgid "LEFT"
5225 msgstr "ESQUERDA"
5226
5227 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5228 #, c-format
5229 msgid "RIGHT"
5230 msgstr "DIREITA"
5231
5232 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5233 #, c-format
5234 msgid "MIDINOTE%d"
5235 msgstr "MIDINOTE%d"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5238 #, c-format
5239 msgid "Press %s"
5240 msgstr "Aperte %s"
5241
5242 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5243 msgid "No right gunner!"
5244 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5245
5246 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5247 msgid "No left gunner!"
5248 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5249
5250 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5251 msgid "Bumblebee"
5252 msgstr "Bumblebee"
5253
5254 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5255 msgid "Racer"
5256 msgstr "Racer"
5257
5258 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5259 msgid "Racer cannon"
5260 msgstr "Canhão Racer"
5261
5262 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5263 msgid "Raptor"
5264 msgstr "Raptor"
5265
5266 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5267 msgid "Raptor cannon"
5268 msgstr "Canhão de Raptor"
5269
5270 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5271 msgid "Raptor bomb"
5272 msgstr "Bomba de Raptor"
5273
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5275 msgid "Raptor flare"
5276 msgstr "Chama de Raptor"
5277
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5279 msgid "Spiderbot"
5280 msgstr "Spiderbot"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5283 msgid "Arc"
5284 msgstr "Arc"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5287 msgid "Blaster"
5288 msgstr "Blaster"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5291 msgid "Crylink"
5292 msgstr "Crylink"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5295 msgid "Devastator"
5296 msgstr "Devastator"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5299 msgid "Electro"
5300 msgstr "Electro"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5303 msgid "Fireball"
5304 msgstr "Fireball"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5307 msgid "Hagar"
5308 msgstr "Hagar"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5311 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5312 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5316 msgid "Grappling Hook"
5317 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5318
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5320 msgid "MachineGun"
5321 msgstr "Metralhadora"
5322
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5324 msgid "Mine Layer"
5325 msgstr "Mine Layer"
5326
5327 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5328 msgid "Mortar"
5329 msgstr "Mortar"
5330
5331 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5332 msgid "Port-O-Launch"
5333 msgstr "Port-O-Launch"
5334
5335 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5336 msgid "Rifle"
5337 msgstr "Rifle"
5338
5339 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5340 msgid "T.A.G. Seeker"
5341 msgstr "T.A.G. Seeker"
5342
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5344 msgid "Shockwave"
5345 msgstr "Shockwave"
5346
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5348 msgid "Shotgun"
5349 msgstr "Escopeta"
5350
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5352 #, no-c-format
5353 msgid "@!#%'n Tuba"
5354 msgstr "@!#%'n Tuba"
5355
5356 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5357 msgid "Vaporizer"
5358 msgstr "Vaporizer"
5359
5360 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5361 msgid "Vortex"
5362 msgstr "Vortex"
5363
5364 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5365 #, c-format
5366 msgid "CI_DEC^%s years"
5367 msgstr "%s anos"
5368
5369 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5370 #, c-format
5371 msgid "CI_ZER^%d years"
5372 msgstr "%d anos"
5373
5374 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5375 #, c-format
5376 msgid "CI_FIR^%d year"
5377 msgstr "%d ano"
5378
5379 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5380 #, c-format
5381 msgid "CI_SEC^%d years"
5382 msgstr "%d anos"
5383
5384 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5385 #, c-format
5386 msgid "CI_THI^%d years"
5387 msgstr "%d anos"
5388
5389 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5390 #, c-format
5391 msgid "CI_MUL^%d years"
5392 msgstr "%d anos"
5393
5394 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5395 #, c-format
5396 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5397 msgstr "%s semanas"
5398
5399 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5400 #, c-format
5401 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5402 msgstr "%d semanas"
5403
5404 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5405 #, c-format
5406 msgid "CI_FIR^%d week"
5407 msgstr "%d semana"
5408
5409 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5410 #, c-format
5411 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5412 msgstr "%d semanas"
5413
5414 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5415 #, c-format
5416 msgid "CI_THI^%d weeks"
5417 msgstr "%d semanas"
5418
5419 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5420 #, c-format
5421 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5422 msgstr "%d semanas"
5423
5424 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5425 #, c-format
5426 msgid "CI_DEC^%s days"
5427 msgstr "%s dias"
5428
5429 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5430 #, c-format
5431 msgid "CI_ZER^%d days"
5432 msgstr "%d dias"
5433
5434 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5435 #, c-format
5436 msgid "CI_FIR^%d day"
5437 msgstr "%d dia"
5438
5439 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5440 #, c-format
5441 msgid "CI_SEC^%d days"
5442 msgstr "%d dias"
5443
5444 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5445 #, c-format
5446 msgid "CI_THI^%d days"
5447 msgstr "%d dias"
5448
5449 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5450 #, c-format
5451 msgid "CI_MUL^%d days"
5452 msgstr "%d dias"
5453
5454 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5455 #, c-format
5456 msgid "CI_DEC^%s hours"
5457 msgstr "%s horas"
5458
5459 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5460 #, c-format
5461 msgid "CI_ZER^%d hours"
5462 msgstr "%d horas"
5463
5464 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5465 #, c-format
5466 msgid "CI_FIR^%d hour"
5467 msgstr "%d hora"
5468
5469 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5470 #, c-format
5471 msgid "CI_SEC^%d hours"
5472 msgstr "%d horas"
5473
5474 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5475 #, c-format
5476 msgid "CI_THI^%d hours"
5477 msgstr "%d horas"
5478
5479 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5480 #, c-format
5481 msgid "CI_MUL^%d hours"
5482 msgstr "%d horas"
5483
5484 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5485 #, c-format
5486 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5487 msgstr "%s minutos"
5488
5489 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5490 #, c-format
5491 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5492 msgstr "%d minutos"
5493
5494 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5495 #, c-format
5496 msgid "CI_FIR^%d minute"
5497 msgstr "%d minuto"
5498
5499 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5500 #, c-format
5501 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5502 msgstr "%d minutos"
5503
5504 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5505 #, c-format
5506 msgid "CI_THI^%d minutes"
5507 msgstr "%d minutos"
5508
5509 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5510 #, c-format
5511 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5512 msgstr "%d minutos"
5513
5514 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5515 #, c-format
5516 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5517 msgstr "%s segundos"
5518
5519 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5520 #, c-format
5521 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5522 msgstr "%d segundos"
5523
5524 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5525 #, c-format
5526 msgid "CI_FIR^%d second"
5527 msgstr "%d segundo"
5528
5529 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5530 #, c-format
5531 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5532 msgstr "%d segundos"
5533
5534 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5535 #, c-format
5536 msgid "CI_THI^%d seconds"
5537 msgstr "%d segundos"
5538
5539 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5540 #, c-format
5541 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5542 msgstr "%d segundos"
5543
5544 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5545 #, c-format
5546 msgid "%dst"
5547 msgstr "%dº"
5548
5549 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5550 #, c-format
5551 msgid "%dnd"
5552 msgstr "%dº"
5553
5554 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5555 #, c-format
5556 msgid "%drd"
5557 msgstr "%dº"
5558
5559 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5560 #, c-format
5561 msgid "%dth"
5562 msgstr "%dº"
5563
5564 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5565 msgid "No description"
5566 msgstr "Sem descrição"
5567
5568 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5569 #, c-format
5570 msgid ""
5571 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5572 "please file an issue."
5573 msgstr ""
5574 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5575 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5576
5577 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5578 #, c-format
5579 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5580 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5581
5582 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5583 #, c-format
5584 msgid "%02d:%02d:%02d"
5585 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5586
5587 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5588 #, c-format
5589 msgid "Item %d"
5590 msgstr "Item %d"
5591
5592 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5596 msgid "Custom"
5597 msgstr "Personalizado"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5600 msgid "Core Team"
5601 msgstr "Equipe Principal"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5604 msgid "Extended Team"
5605 msgstr "Equipe Estendida"
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5608 msgid "Website"
5609 msgstr "Site"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5612 msgid "Stats"
5613 msgstr "Estatísticas"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5616 msgid "Art"
5617 msgstr "Arte"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5620 msgid "Animation"
5621 msgstr "Animação"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5624 msgid "Level Design"
5625 msgstr "Design de Mapas"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5628 msgid "Music / Sound FX"
5629 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5632 msgid "Game Code"
5633 msgstr "Codificação de Jogo"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5636 msgid "Marketing / PR"
5637 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5640 msgid "Legal"
5641 msgstr "Assuntos Legais"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5644 msgid "Game Engine"
5645 msgstr "Motor de Jogo"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5648 msgid "Engine Additions"
5649 msgstr "Adições ao Motor"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5652 msgid "Compiler"
5653 msgstr "Compilador"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5656 msgid "Other Active Contributors"
5657 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5660 msgid "Translators"
5661 msgstr "Tradutores"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5664 msgid "Asturian"
5665 msgstr "Asturiano"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5668 msgid "Belarusian"
5669 msgstr "Bielorrusso"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5672 msgid "Bulgarian"
5673 msgstr "Búlgaro"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5676 msgid "Chinese (China)"
5677 msgstr "Chinês (China)"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5680 msgid "Chinese (Taiwan)"
5681 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5684 msgid "Cornish"
5685 msgstr "Córnico"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5688 msgid "Czech"
5689 msgstr "Tcheco"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5692 msgid "Dutch"
5693 msgstr "Holandês"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5696 msgid "English (Australia)"
5697 msgstr "Inglês (Austrália)"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5700 msgid "Finnish"
5701 msgstr "Finlandês"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5704 msgid "French"
5705 msgstr "Francês"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5708 msgid "German"
5709 msgstr "Alemão"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5712 msgid "Greek"
5713 msgstr "Grego"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5716 msgid "Hungarian"
5717 msgstr "Húngaro"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5720 msgid "Irish"
5721 msgstr "Irlandês"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5724 msgid "Italian"
5725 msgstr "Italiano"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5728 msgid "Japanese"
5729 msgstr "Japonês"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5732 msgid "Kazakh"
5733 msgstr "Cazaque"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5736 msgid "Korean"
5737 msgstr "Coreano"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5740 msgid "Polish"
5741 msgstr "Polônes"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5744 msgid "Portuguese"
5745 msgstr "Português"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5748 msgid "Romanian"
5749 msgstr "Romeno"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5752 msgid "Russian"
5753 msgstr "Russo"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5756 msgid "Scottish Gaelic"
5757 msgstr "Gaélico Escocês"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5760 msgid "Serbian"
5761 msgstr "Sérvio"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5764 msgid "Spanish"
5765 msgstr "Espanhol"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5768 msgid "Swedish"
5769 msgstr "Sueco"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5772 msgid "Ukrainian"
5773 msgstr "Ucraniano"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5776 msgid "Past Contributors"
5777 msgstr "Colaboradores Passados"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5780 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5781 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5784 msgid "will not be saved"
5785 msgstr "não será salvo"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5788 msgid "will be saved to config.cfg"
5789 msgstr "será salvo em config.cfg"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5792 msgid "private"
5793 msgstr "privado"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5796 msgid "engine setting"
5797 msgstr "configuração do motor"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5800 msgid "read only"
5801 msgstr "somente leitura"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5809 msgid "OK"
5810 msgstr "OK"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5813 msgid "Credits"
5814 msgstr "Créditos"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5817 msgid "The Xonotic credits"
5818 msgstr "Créditos - Xonotic"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5821 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5822 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5825 msgid "I would disconnect from server..."
5826 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5829 msgid "I would play more!"
5830 msgstr "Eu jogaria mais!"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5835 msgid "Disconnect"
5836 msgstr "Desconectar"
5837
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5839 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5840 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5843 msgid ""
5844 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5845 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5846 "menu system."
5847 msgstr ""
5848 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5849 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5850 "menu."
5851
5852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5854 msgid "Name:"
5855 msgstr "Nome:"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5859 msgid "Name under which you will appear in the game"
5860 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5863 msgid "Text language:"
5864 msgstr "Idioma do texto:"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5867 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5868 msgstr ""
5869 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5870 "org?"
5871
5872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5873 msgid "Undecided"
5874 msgstr "Não decidido"
5875
5876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5877 msgid ""
5878 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5879 "menu"
5880 msgstr ""
5881 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5882 "no menu Perfil."
5883
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5885 msgid "Save settings"
5886 msgstr "Salvar configurações"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5889 msgid "Welcome"
5890 msgstr "Bem-vindo(a)"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5893 msgid "Ammunition display:"
5894 msgstr "Exibir munições:"
5895
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5897 msgid "Show only current ammo type"
5898 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5902 msgid "Noncurrent alpha:"
5903 msgstr "Alfa não circulante:"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5907 msgid "Noncurrent scale:"
5908 msgstr "Escala não circulante:"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5912 msgid "Align icon:"
5913 msgstr "Alinhar ícone:"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5924 msgid "Left"
5925 msgstr "Esquerda"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5936 msgid "Right"
5937 msgstr "Direita"
5938
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5940 msgid "Ammo Panel"
5941 msgstr "Painel de Munições"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5944 msgid "Message duration:"
5945 msgstr "Duração de mensagem:"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5948 msgid "Fade time:"
5949 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5952 msgid "Flip messages order"
5953 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5957 msgid "Text alignment:"
5958 msgstr "Alinhamento do texto:"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5963 msgid "Center"
5964 msgstr "Centro"
5965
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5967 msgid "Font scale:"
5968 msgstr "Tamanho da fonte:"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5971 msgid "Bold font scale:"
5972 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5973
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5975 msgid "Centerprint Panel"
5976 msgstr "Painel Central"
5977
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5979 msgid "Chat entries:"
5980 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5983 msgid "Chat size:"
5984 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5985
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5987 msgid "Chat lifetime:"
5988 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5991 msgid "Chat beep sound"
5992 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5995 msgid "Chat Panel"
5996 msgstr "Painel do Bate-papo"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5999 msgid "Engine info:"
6000 msgstr "Informações do Motor:"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6003 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6004 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6007 msgid "Engine Info Panel"
6008 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6011 msgid "Combine health and armor"
6012 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6017 msgid "Enable status bar"
6018 msgstr "Habilitar barra de status"
6019
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6022 msgid "Status bar alignment:"
6023 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6029 msgid "Inward"
6030 msgstr "Para dentro"
6031
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6036 msgid "Outward"
6037 msgstr "Para fora"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6041 msgid "Icon alignment:"
6042 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6043
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6045 msgid "Flip health and armor positions"
6046 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6047
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6049 msgid "Health/Armor Panel"
6050 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6051
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6053 msgid "Info messages:"
6054 msgstr "Mensagens de informação:"
6055
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6057 msgid "Flip align"
6058 msgstr "Trocar alinhamento"
6059
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6061 msgid "Info Messages Panel"
6062 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6063
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6076 msgid "Disable"
6077 msgstr "Desabilitar"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6081 msgid "Enable spectating"
6082 msgstr "Ativar observação"
6083
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6085 msgid "Enable even playing in warmup"
6086 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6087
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6089 msgid "Reduced"
6090 msgstr "Reduzido"
6091
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6093 msgid "Text/icon ratio:"
6094 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6095
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6097 msgid "Hide spawned items"
6098 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6101 msgid "Hide big armor and health"
6102 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6103
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6105 msgid "Dynamic size"
6106 msgstr "Tamanho dinâmico"
6107
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6109 msgid "Items Time Panel"
6110 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6113 msgid "Mod Icons Panel"
6114 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6117 msgid "Notifications:"
6118 msgstr "Notificações:"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6121 msgid "Also print notifications to the console"
6122 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6125 msgid "Flip notify order"
6126 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6129 msgid "Entry lifetime:"
6130 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6133 msgid "Entry fadetime:"
6134 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6137 msgid "Notification Panel"
6138 msgstr "Painel de Notificações"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6144 msgid "Enable"
6145 msgstr "Ativar"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6149 msgid "Enable even observing"
6150 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6154 msgid "Enable only in Race/CTS"
6155 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6156
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6158 msgid "Status bar"
6159 msgstr "Barra de status"
6160
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6163 msgid "Left align"
6164 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6168 msgid "Right align"
6169 msgstr "Alinhamento à direita"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6172 msgid "Inward align"
6173 msgstr "Alinhamento para dentro"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6176 msgid "Outward align"
6177 msgstr "Alinhamento para fora"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6180 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6181 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6184 msgid "Speed:"
6185 msgstr "Velocidade:"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6188 msgid "Include vertical speed"
6189 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6192 msgid "Speed unit:"
6193 msgstr "Unidade de velocidade:"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6196 msgid "Show"
6197 msgstr "Exibir"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6200 msgid "Top speed"
6201 msgstr "Velocidade máxima"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6204 msgid "Acceleration:"
6205 msgstr "Aceleração:"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6208 msgid "Include vertical acceleration"
6209 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6212 msgid "Physics Panel"
6213 msgstr "Painel de Física"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6216 msgid "Powerups Panel"
6217 msgstr "Painel de Potencializadores"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6221 msgid "Always enable"
6222 msgstr "Ativar sempre"
6223
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6225 msgid "Forced aspect:"
6226 msgstr "Forçar aspecto:"
6227
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6229 msgid "Pressed Keys Panel"
6230 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6233 msgid "Quick Menu Panel"
6234 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6237 msgid "Race Timer Panel"
6238 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6241 msgid "Enable in team games"
6242 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6245 msgid "Radar:"
6246 msgstr "Radar:"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6258 msgid "Alpha:"
6259 msgstr "Alfa:"
6260
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6262 msgid "Rotation:"
6263 msgstr "Rotação:"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6266 msgid "Forward"
6267 msgstr "Para a frente"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6270 msgid "West"
6271 msgstr "Para o oeste"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6274 msgid "South"
6275 msgstr "Para o sul"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6278 msgid "East"
6279 msgstr "Para o leste"
6280
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6282 msgid "North"
6283 msgstr "Para o norte"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6286 msgid "Scale:"
6287 msgstr "Escala:"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6290 msgid "Zoom mode:"
6291 msgstr "Modo de zoom:"
6292
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6294 msgid "Zoomed in"
6295 msgstr "Ampliado"
6296
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6298 msgid "Zoomed out"
6299 msgstr "Afastado"
6300
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6302 msgid "Always zoomed"
6303 msgstr "Sempre ampliado"
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6306 msgid "Never zoomed"
6307 msgstr "Nunca ampliado"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6310 msgid "Radar Panel"
6311 msgstr "Painel do Radar"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6314 msgid "Score:"
6315 msgstr "Pontuação:"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6318 msgid "Rankings:"
6319 msgstr "Classificações:"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6323 msgid "Off"
6324 msgstr "Desligado"
6325
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6327 msgid "And me"
6328 msgstr "E eu"
6329
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6331 msgid "Pure"
6332 msgstr "Puro"
6333
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6335 msgid "Score Panel"
6336 msgstr "Painel da Pontuação"
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6339 msgid "StrafeHUD mode:"
6340 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6341
6342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6343 msgid "View angle centered"
6344 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6345
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6347 msgid "Velocity angle centered"
6348 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6349
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6351 msgid "StrafeHUD style:"
6352 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6353
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6355 msgid "no styling"
6356 msgstr "nenhum estilo"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6359 msgid "progress bar"
6360 msgstr "barra de progresso"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6363 msgid "gradient"
6364 msgstr "gradiente"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6367 msgid "Demo mode"
6368 msgstr "Modo demo"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6371 msgid "Range:"
6372 msgstr "Alcance:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6375 msgid "Center panel"
6376 msgstr "Painel central"
6377
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6379 msgid "Reset colors"
6380 msgstr "Redefinir cores"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6383 msgid "Strafe bar:"
6384 msgstr "Barra de strafe:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6387 msgid "Angle indicator:"
6388 msgstr "Indicador de ângulo:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6392 msgid "Neutral:"
6393 msgstr "Neutro:"
6394
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6397 msgid "Good:"
6398 msgstr "Bom:"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6402 msgid "Overturn:"
6403 msgstr "Inversão:"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6406 msgid "Switch indicators:"
6407 msgstr "Indicadores de troca:"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6410 msgid "Direction caps:"
6411 msgstr "Limites de direção:"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6414 msgid "Active:"
6415 msgstr "Ativo:"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6418 msgid "Inactive:"
6419 msgstr "Inativo:"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6422 msgid "StrafeHUD Panel"
6423 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6426 msgid "Timer:"
6427 msgstr "Cronômetro:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6430 msgid "Show elapsed time"
6431 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6434 msgid "Secondary timer:"
6435 msgstr "Cronômetro secundário:"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6438 msgid "Swapped"
6439 msgstr "Trocado"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6442 msgid "Timer Panel"
6443 msgstr "Painel do Cronômetro"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6446 msgid "Alpha after voting:"
6447 msgstr "Alfa após votação:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6450 msgid "Vote Panel"
6451 msgstr "Painel de Votação"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6454 msgid "Fade out after:"
6455 msgstr "Desaparecer após:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6461 msgid "Never"
6462 msgstr "Nunca"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6465 #, c-format
6466 msgid "%ds"
6467 msgstr "%ds"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6470 msgid "Fade effect:"
6471 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6474 msgid "EF^None"
6475 msgstr "Nenhum"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6478 msgid "Alpha"
6479 msgstr "Alfa"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6482 msgid "Slide"
6483 msgstr "Deslizar"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6486 msgid "EF^Both"
6487 msgstr "Ambos"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6490 msgid "Weapon icons:"
6491 msgstr "Ícones das armas:"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6494 msgid "Show only owned weapons"
6495 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6498 msgid "Show weapon ID as:"
6499 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6502 msgid "SHOWAS^None"
6503 msgstr "Nenhum"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6506 msgid "Number"
6507 msgstr "Número"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6510 msgid "Bind"
6511 msgstr "Atalho"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6514 msgid "Weapon ID scale:"
6515 msgstr "Escala do ID da arma:"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6518 msgid "Show Accuracy"
6519 msgstr "Exibir precisão"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6522 msgid "Show Ammo"
6523 msgstr "Exibir munições"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6526 msgid "Ammo bar alpha:"
6527 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6530 msgid "Ammo bar color:"
6531 msgstr "Cor da barra de munições:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6534 msgid "Weapons Panel"
6535 msgstr "Painel das Armas"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6538 msgid "HUD skins"
6539 msgstr "Visuais de interface"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6547 msgid "Filter:"
6548 msgstr "Filtrar:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6554 msgid "Refresh"
6555 msgstr "Atualizar"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6559 msgid "Set skin"
6560 msgstr "Definir visual"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6563 msgid "Save current skin"
6564 msgstr "Salvar visual atual"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6567 msgid "Panel background defaults:"
6568 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6572 msgid "Background:"
6573 msgstr "Fundo:"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6577 msgid "Border size:"
6578 msgstr "Tamanho das bordas:"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6582 msgid "Team color:"
6583 msgstr "Cor de equipe:"
6584
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6587 msgid "Test team color in configure mode"
6588 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6592 msgid "Padding:"
6593 msgstr "Preenchimento:"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6596 msgid "HUD Dock:"
6597 msgstr "Camada da interface:"
6598
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6600 msgid "DOCK^Disabled"
6601 msgstr "Desabilitada"
6602
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6604 msgid "DOCK^Small"
6605 msgstr "Pequena"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6608 msgid "DOCK^Medium"
6609 msgstr "Média"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6612 msgid "DOCK^Large"
6613 msgstr "Grande"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6616 msgid "Grid settings:"
6617 msgstr "Configurações da rede:"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6620 msgid "Snap panels to grid"
6621 msgstr "Fixar painéis à grade"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6624 msgid "Grid size:"
6625 msgstr "Tamanho da rede:"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6628 msgid "X:"
6629 msgstr "X:"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6632 msgid "Y:"
6633 msgstr "Y:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6636 msgid "Exit setup"
6637 msgstr "Sair da configuração"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6640 msgid "Panel HUD Setup"
6641 msgstr "Painel de configuração da interface"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6644 msgid "Monster:"
6645 msgstr "Monstro:"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6649 msgid "Spawn"
6650 msgstr "Surgir"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6653 msgid "Remove"
6654 msgstr "Remover"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6657 msgid "Move target:"
6658 msgstr "Mover alvo:"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6661 msgid "Follow"
6662 msgstr "Seguir"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6665 msgid "Wander"
6666 msgstr "Vaguear"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6669 msgid "Spawnpoint"
6670 msgstr "Ponto de surgimento"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6673 msgid "No moving"
6674 msgstr "Sem movimento"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6677 msgid "Colors:"
6678 msgstr "Cores:"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6682 msgid "Set skin:"
6683 msgstr "Definir visual:"
6684
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6686 msgid "Monster Tools"
6687 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6690 msgid "Servers"
6691 msgstr "Servidores"
6692
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6694 msgid "Find servers to play on"
6695 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6696
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6698 msgid "Host your own game"
6699 msgstr "Crie a sua própria partida"
6700
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6702 msgid "Media"
6703 msgstr "Mídia"
6704
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6706 msgid "Profile"
6707 msgstr "Perfil"
6708
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6710 msgid "Multiplayer"
6711 msgstr "Multijogador"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6714 msgid ""
6715 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6716 "settings"
6717 msgstr ""
6718 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6719 "altere as configurações de jogador."
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6726 msgid "Default"
6727 msgstr "Padrão"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6731 msgid "Unlimited"
6732 msgstr "Ilimitado"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6735 msgid "Gametype"
6736 msgstr "Modo de jogo"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6739 msgid "Time limit:"
6740 msgstr "Tempo limite:"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6743 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6744 msgstr ""
6745 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6746
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6748 #, c-format
6749 msgid "%d minutes"
6750 msgstr "%d minutos"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6753 msgid "TIMLIM^Default"
6754 msgstr "Padrão"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6758 msgid "1 minute"
6759 msgstr "1 minuto"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6762 msgid "TIMLIM^Infinite"
6763 msgstr "Infinito"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6766 msgid "Teams:"
6767 msgstr "Equipes:"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6770 msgid "2 teams"
6771 msgstr "2 equipes"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6774 msgid "3 teams"
6775 msgstr "3 equipes"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6778 msgid "4 teams"
6779 msgstr "4 equipes"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6782 msgid "Player slots:"
6783 msgstr "Vagas para jogadores:"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6786 msgid ""
6787 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6788 "at once"
6789 msgstr ""
6790 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6791 "servidor simultaneamente."
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6794 msgid "Number of bots:"
6795 msgstr "Número de bots:"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6798 msgid "Amount of bots on your server"
6799 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6802 msgid "Bot skill:"
6803 msgstr "Habilidade dos bots:"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6806 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6807 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6810 msgid "Botlike"
6811 msgstr "Perdido"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6814 msgid "Beginner"
6815 msgstr "Iniciante"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6818 msgid "You will win"
6819 msgstr "Você vai ganhar"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6822 msgid "You can win"
6823 msgstr "Você pode ganhar"
6824
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6826 msgid "You might win"
6827 msgstr "Você talvez ganhe"
6828
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6830 msgid "Advanced"
6831 msgstr "Avançado"
6832
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6834 msgid "Expert"
6835 msgstr "Experiente"
6836
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6838 msgid "Pro"
6839 msgstr "Profissional"
6840
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6842 msgid "Assassin"
6843 msgstr "Assassino"
6844
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6846 msgid "Unhuman"
6847 msgstr "Desumano"
6848
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6850 msgid "Godlike"
6851 msgstr "Divino"
6852
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6854 msgid "Mutators..."
6855 msgstr "Modificadores..."
6856
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6858 msgid "Mutators and weapon arenas"
6859 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6860
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6862 msgid "Maplist"
6863 msgstr "Lista de mapas"
6864
6865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6866 msgid ""
6867 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6868 "Delete to clear; Enter when done."
6869 msgstr ""
6870 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6871 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6872
6873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6874 msgid "Add shown"
6875 msgstr "Adicionar exibidos"
6876
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6878 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6879 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6880
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6882 msgid "Remove shown"
6883 msgstr "Remover exibidos"
6884
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6886 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6887 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6888
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6890 msgid "Add all"
6891 msgstr "Adicionar todos"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6894 msgid "Add every available map to your selection"
6895 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6898 msgid "Remove all"
6899 msgstr "Remover todos"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6902 msgid "Remove all the maps from your selection"
6903 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6906 msgid "Start Multiplayer!"
6907 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6910 msgid "Title:"
6911 msgstr "Título:"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6914 msgid "Author:"
6915 msgstr "Autor:"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6918 msgid "Game types:"
6919 msgstr "Modos de jogo:"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6923 msgid "Close"
6924 msgstr "Fechar"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6927 msgid "MAP^Play"
6928 msgstr "Jogar"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6931 msgid "Map Information"
6932 msgstr "Informações do Mapa"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6935 msgid "All Weapons Arena"
6936 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6939 msgid "Most Weapons Arena"
6940 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6943 #, c-format
6944 msgid "%s Arena"
6945 msgstr "%s Arena"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6949 msgid "Dodging"
6950 msgstr "Esquiva"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6954 msgid "InstaGib"
6955 msgstr "InstaGib"
6956
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6959 msgid "New Toys"
6960 msgstr "Novos Brinquedos"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6964 msgid "NIX"
6965 msgstr "NIX"
6966
6967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6969 msgid "Rocket Flying"
6970 msgstr "Voar com Foguetes"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6974 msgid "Invincible Projectiles"
6975 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6979 msgid "No start weapons"
6980 msgstr "Sem armas iniciais"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6984 msgid "Low gravity"
6985 msgstr "Pouca gravidade"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6989 msgid "Cloaked"
6990 msgstr "Oculto"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6993 msgid "Hook"
6994 msgstr "Gancho"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6998 msgid "Midair"
6999 msgstr "No ar"
7000
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7002 msgid "Melee only"
7003 msgstr "Somente corpo a corpo"
7004
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7007 msgid "Piñata"
7008 msgstr "Piñata"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7012 msgid "Weapons stay"
7013 msgstr "Armas permanescentes"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7017 msgid "Blood loss"
7018 msgstr "Perda de sangue"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7022 msgid "Buffs"
7023 msgstr "Bônus (buffs)"
7024
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7026 msgid "Overkill"
7027 msgstr "Exagero"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7030 msgid "No powerups"
7031 msgstr "Sem potencializadores"
7032
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7034 msgid "Powerups"
7035 msgstr "Potencializadores"
7036
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7039 msgid "Touch explode"
7040 msgstr "Toque explosivo"
7041
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7043 msgid "Wall jumping"
7044 msgstr "Salto de parede"
7045
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7047 msgid "MUT^None"
7048 msgstr "Nenhum"
7049
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7051 msgid "Gameplay mutators:"
7052 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7053
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7055 msgid ""
7056 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7057 "directional key to dodge"
7058 msgstr ""
7059 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7060 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7063 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7064 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7065
7066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7067 msgid "All players are almost invisible"
7068 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7069
7070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7071 msgid ""
7072 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7073 "that support it"
7074 msgstr ""
7075 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7076 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7077
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7079 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7080 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7081
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7083 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7084 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7085
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7087 msgid ""
7088 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7089 "they can't jump)"
7090 msgstr ""
7091 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7092 "cai e os jogadores não podem pular)"
7093
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7095 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7096 msgstr ""
7097 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7098 "normal)."
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7101 msgid "Weapon & item mutators:"
7102 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7105 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7106 msgstr ""
7107 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7108 "usá-lo."
7109
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7111 msgid ""
7112 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7113 "to use it"
7114 msgstr ""
7115 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7116 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7117
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7119 msgid ""
7120 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7121 "with the Electro primary fire"
7122 msgstr ""
7123 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7124 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7125
7126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7127 msgid ""
7128 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7129 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7130 msgstr ""
7131 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7132 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7133
7134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7135 msgid ""
7136 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7137 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7138 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7139 msgstr ""
7140 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7141 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7142 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7143 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7146 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7147 msgstr ""
7148 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7151 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7152 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7155 msgid "Regular (no arena)"
7156 msgstr "Normal (sem arena)"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7159 msgid ""
7160 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7161 "without weapon pickups"
7162 msgstr ""
7163 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7164 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7167 msgid "Weapon arenas:"
7168 msgstr "Arenas de armas:"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7171 msgid "Custom weapons"
7172 msgstr "Armas personalizadas"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7175 msgid "Most weapons"
7176 msgstr "Maior parte das armas"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7179 msgid "All weapons"
7180 msgstr "Todas as armas"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7183 msgid "Special arenas:"
7184 msgstr "Arenas especiais:"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7187 msgid ""
7188 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7189 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7190 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7191 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7192 msgstr ""
7193 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7194 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7195 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7196 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7197 "movimento."
7198
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7200 msgid ""
7201 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7202 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7203 "switch to another weapon."
7204 msgstr ""
7205 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7206 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7207 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7208
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7210 msgid "with blaster"
7211 msgstr "com blaster"
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7214 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7215 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7218 msgid "Mutators"
7219 msgstr "Modificadores"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7222 msgid "SRVS^Categories"
7223 msgstr "Categorias"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7226 msgid "SRVS^Empty"
7227 msgstr "Vazio"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7230 msgid "Show empty servers"
7231 msgstr "Exibir servidores vazios"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7234 msgid "SRVS^Full"
7235 msgstr "Cheio"
7236
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7238 msgid "Show full servers that have no slots available"
7239 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7242 msgid "SRVS^Laggy"
7243 msgstr "Lagado"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7246 msgid "Show high latency servers"
7247 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7248
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7250 msgid "Reload the server list"
7251 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7254 msgid "Pause"
7255 msgstr "Pausar"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7258 msgid ""
7259 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7260 msgstr ""
7261 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7262 "fiquem saindo do lugar"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7266 msgid "Address:"
7267 msgstr "Endereço:"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7270 msgid "Info..."
7271 msgstr "Informações..."
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7274 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7275 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7276
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
7279 msgid "Join!"
7280 msgstr "Conectar!"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7284 msgid "No Terms of Service specified"
7285 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
7289 msgid "MOD^Default"
7290 msgstr "Padrão"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7293 #, c-format
7294 msgid "%d modified"
7295 msgstr "%d modificadas"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7298 msgid "Official"
7299 msgstr "Oficial"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7302 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7303 msgstr ""
7304 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7307 msgid "N/A (auth library missing)"
7308 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7311 msgid "Not supported (can't connect)"
7312 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7315 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7316 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7319 msgid "Supported (will encrypt)"
7320 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7323 msgid "Supported (won't encrypt)"
7324 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7327 msgid "Requested (will encrypt)"
7328 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7331 msgid "Requested (won't encrypt)"
7332 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7335 msgid "Required (can't connect)"
7336 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7339 msgid "Required (will encrypt)"
7340 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7343 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7344 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7345
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7348 msgid "custom stats server"
7349 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7353 msgid "stats disabled"
7354 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7358 msgid "stats enabled"
7359 msgstr "estatísticas habilitadas"
7360
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7362 msgid "Status"
7363 msgstr "Estado"
7364
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7368 msgid "Terms of Service"
7369 msgstr "Termos de Serviço"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7372 msgid "Server Info"
7373 msgstr "Informações de Servidor"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7376 msgid "Hostname:"
7377 msgstr "Servidor:"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
7380 msgid "Gametype:"
7381 msgstr "Modo de jogo:"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7384 msgid "Map:"
7385 msgstr "Mapa:"
7386
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7388 msgid "Mod:"
7389 msgstr "Mod:"
7390
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7392 msgid "Version:"
7393 msgstr "Versão:"
7394
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7396 msgid "Settings:"
7397 msgstr "Configurações:"
7398
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7401 msgid "Players:"
7402 msgstr "Jogadores:"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7405 msgid "Bots:"
7406 msgstr "Bots:"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7409 msgid "Free slots:"
7410 msgstr "Vagas livres:"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7413 msgid "Encryption:"
7414 msgstr "Encriptação:"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7417 msgid "ID:"
7418 msgstr "ID:"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7421 msgid "Key:"
7422 msgstr "Chave:"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7425 msgid "Stats:"
7426 msgstr "Estatísticas:"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7429 msgid "Server Information"
7430 msgstr "Informações do Servidor"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7433 msgid "Demos"
7434 msgstr "Demos"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7437 msgid "Screenshots"
7438 msgstr "Capturas de tela"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7441 msgid "Music Player"
7442 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7445 msgid "Auto record demos"
7446 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7449 msgid "Timedemo"
7450 msgstr "Executar benchmark"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7453 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7454 msgstr ""
7455 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7456 "rodar a demo destacada"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7459 msgid "DEMO^Play"
7460 msgstr "Reproduzir"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7463 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7464 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7468 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7469 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7472 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7473 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7476 msgid "MUSICPL^Add"
7477 msgstr "Adicionar"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7480 msgid "MUSICPL^Add all"
7481 msgstr "Adicionar todas"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7484 msgid "Set as menu track"
7485 msgstr "Definir como música do menu"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7488 msgid "Reset default menu track"
7489 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7492 msgid "Playlist:"
7493 msgstr "Lista de reprodução:"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7496 msgid "Random order"
7497 msgstr "Ordem aleatória"
7498
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7500 msgid "MUSICPL^Stop"
7501 msgstr "Parar"
7502
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7504 msgid "MUSICPL^Play"
7505 msgstr "Tocar"
7506
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7508 msgid "MUSICPL^Pause"
7509 msgstr "Pausar"
7510
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7512 msgid "MUSICPL^Prev"
7513 msgstr "Anterior"
7514
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7516 msgid "MUSICPL^Next"
7517 msgstr "Seguinte"
7518
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7520 msgid "MUSICPL^Remove"
7521 msgstr "Remover"
7522
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7524 msgid "MUSICPL^Remove all"
7525 msgstr "Remover todas"
7526
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7528 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7529 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7530
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7532 msgid "Open in the viewer"
7533 msgstr "Abrir no visualizador"
7534
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7536 msgid "Reset"
7537 msgstr "Redefinir"
7538
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7540 msgid "Previous"
7541 msgstr "Anterior"
7542
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7544 msgid "Next"
7545 msgstr "Seguinte"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7548 msgid "Slide show"
7549 msgstr "Apresentação de slides"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7556 msgid "Apply immediately"
7557 msgstr "Aplicar imediatamente"
7558
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7560 msgid "Name"
7561 msgstr "Nome"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7564 msgid "Model"
7565 msgstr "Modelo"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7568 msgid "Glowing color"
7569 msgstr "Cor brilhante"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7572 msgid "Detail color"
7573 msgstr "Cor do detalhe"
7574
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7576 msgid "Statistics"
7577 msgstr "Estatísticas"
7578
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7580 msgid "Allow player statistics to track your client"
7581 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7582
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7584 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7585 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7586
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7588 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7589 msgstr ""
7590 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7591 "líderes"
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7594 msgid "Select language..."
7595 msgstr "Selecione um idioma..."
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7598 msgid "Are you sure you want to quit?"
7599 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7602 msgid "Back to work..."
7603 msgstr "De volta ao trabalho..."
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7606 msgid "I got some more fragging to do!"
7607 msgstr "Está na hora das execuções!"
7608
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7610 msgid "Quit the game"
7611 msgstr "Sair do jogo"
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7614 msgid "Model:"
7615 msgstr "Modelo:"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7618 msgid "Remove *"
7619 msgstr "Remover *"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7622 msgid "Copy *"
7623 msgstr "Copiar *"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7626 msgid "Paste"
7627 msgstr "Colar"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7630 msgid "Bone:"
7631 msgstr "Osso:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7634 msgid "Set * as child"
7635 msgstr "Definir * como criança"
7636
7637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7638 msgid "Attach to *"
7639 msgstr "Anexar à *"
7640
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7642 msgid "Detach from *"
7643 msgstr "Separar de *"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7646 msgid "Visual object properties for *:"
7647 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7650 msgid "Set alpha:"
7651 msgstr "Definir alfa:"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7654 msgid "Set color main:"
7655 msgstr "Definir cor principal:"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7658 msgid "Set color glow:"
7659 msgstr "Definir cor do brilho:"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7662 msgid "Set frame:"
7663 msgstr "Definir frame:"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7666 msgid "Physical object properties for *:"
7667 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7670 msgid "Set material:"
7671 msgstr "Definir material:"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7674 msgid "Set solidity:"
7675 msgstr "Definir solidez:"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7678 msgid "Non-solid"
7679 msgstr "Não sólido"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7682 msgid "Solid"
7683 msgstr "Sólido"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7686 msgid "Set physics:"
7687 msgstr "Definir física:"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7690 msgid "Static"
7691 msgstr "Estática"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7694 msgid "Movable"
7695 msgstr "Movível"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7698 msgid "Physical"
7699 msgstr "Físico"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7702 msgid "Set scale:"
7703 msgstr "Definir escala:"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7706 msgid "Set force:"
7707 msgstr "Definir força:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7710 msgid "Claim *"
7711 msgstr "Resgatar *"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7714 msgid "* object info"
7715 msgstr "Informações de objeto *"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7718 msgid "* mesh info"
7719 msgstr "Informações de malha *"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7722 msgid "* attachment info"
7723 msgstr "Informações de extras *"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7726 msgid "Show help"
7727 msgstr "Exibir ajuda"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7730 msgid "* is the object you are facing"
7731 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7734 msgid "Sandbox Tools"
7735 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7738 msgid "Video"
7739 msgstr "Vídeo"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7742 msgid "Effects"
7743 msgstr "Efeitos"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7746 msgid "Audio"
7747 msgstr "Áudio"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7750 msgid "Game"
7751 msgstr "Jogo"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7754 msgid "Input"
7755 msgstr "Entrada"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7758 msgid "User"
7759 msgstr "Usuário"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7763 msgid "Misc"
7764 msgstr "Diversos"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7767 msgid "Settings"
7768 msgstr "Configurações"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7771 msgid "Change the game settings"
7772 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7775 msgid "Master:"
7776 msgstr "Principal:"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7779 msgid "Music:"
7780 msgstr "Música:"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7783 msgid "VOL^Ambient:"
7784 msgstr "Ambiente:"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7787 msgid "Info:"
7788 msgstr "Informação:"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7791 msgid "Items:"
7792 msgstr "Itens:"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7795 msgid "Pain:"
7796 msgstr "Dor:"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7799 msgid "Player:"
7800 msgstr "Jogador:"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7803 msgid "Shots:"
7804 msgstr "Disparos:"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7807 msgid "Voice:"
7808 msgstr "Voz:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7811 msgid "Weapons:"
7812 msgstr "Armas:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7815 msgid "New style sound attenuation"
7816 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7819 msgid "Mute sounds when not active"
7820 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7823 msgid "Frequency:"
7824 msgstr "Frequência:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7827 msgid "Sound output frequency"
7828 msgstr "Frequência da saída de som"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7831 msgid "8 kHz"
7832 msgstr "8 kHz"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7835 msgid "11.025 kHz"
7836 msgstr "11.025 kHz"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7839 msgid "16 kHz"
7840 msgstr "16 kHz"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7843 msgid "22.05 kHz"
7844 msgstr "22.05 kHz"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7847 msgid "24 kHz"
7848 msgstr "24 kHz"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7851 msgid "32 kHz"
7852 msgstr "32 kHz"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7855 msgid "44.1 kHz"
7856 msgstr "44.1 kHz"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7859 msgid "48 kHz"
7860 msgstr "48 kHz"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7863 msgid "Channels:"
7864 msgstr "Canais:"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7867 msgid "Number of channels for the sound output"
7868 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7871 msgid "Mono"
7872 msgstr "Mono"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7875 msgid "Stereo"
7876 msgstr "Estéreo"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7879 msgid "2.1"
7880 msgstr "2.1"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7883 msgid "4"
7884 msgstr "4"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7887 msgid "5"
7888 msgstr "5"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7891 msgid "5.1"
7892 msgstr "5.1"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7895 msgid "6.1"
7896 msgstr "6.1"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7899 msgid "7.1"
7900 msgstr "7.1"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7903 msgid "Swap stereo output channels"
7904 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7907 msgid "Swap left/right channels"
7908 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7911 msgid "Headphone friendly mode"
7912 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7915 msgid ""
7916 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7917 "stereo separation a bit for headphones)"
7918 msgstr ""
7919 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7920 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7923 msgid "Hit indication sound"
7924 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7927 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7928 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7931 msgid "SND^Fixed"
7932 msgstr "Fixo"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7935 msgid "Decrease pitch with more damage"
7936 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7939 msgid "Decreasing"
7940 msgstr "Diminuir"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7943 msgid "Increase pitch with more damage"
7944 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7947 msgid "Increasing"
7948 msgstr "Aumentar"
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7951 msgid "Chat message sound"
7952 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7955 msgid "Menu sounds"
7956 msgstr "Sons do menu"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7959 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7960 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7963 msgid "Focus sounds"
7964 msgstr "Sons de foco"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7967 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7968 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7971 msgid "Time announcer:"
7972 msgstr "Aviso de tempo:"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7975 msgid "WRN^Disabled"
7976 msgstr "Desabilitado"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7979 msgid "5 minutes"
7980 msgstr "5 minutos"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7983 msgid "WRN^Both"
7984 msgstr "Ambos"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7987 msgid "Automatic taunts:"
7988 msgstr "Provocações automáticas:"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7991 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7992 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7995 msgid "Sometimes"
7996 msgstr "Às vezes"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7999 msgid "Often"
8000 msgstr "Frequentemente"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8005 msgid "Always"
8006 msgstr "Sempre"
8007
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8009 msgid "Debug info about sounds"
8010 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8011
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8013 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8014 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8015
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8017 msgid "Reset key bindings"
8018 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8019
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8021 msgid "Quality preset:"
8022 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8023
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8025 msgid "PRE^OMG!"
8026 msgstr "MEU DEUS!"
8027
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8029 msgid "PRE^Low"
8030 msgstr "Baixa"
8031
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8033 msgid "PRE^Medium"
8034 msgstr "Média"
8035
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8037 msgid "PRE^Normal"
8038 msgstr "Normal"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8041 msgid "PRE^High"
8042 msgstr "Alta"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8045 msgid "PRE^Ultra"
8046 msgstr "Ultra"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8049 msgid "PRE^Ultimate"
8050 msgstr "Máxima"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8053 msgid "Geometry detail:"
8054 msgstr "Detalhes da geometria:"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8057 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8058 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8061 msgid "DET^Lowest"
8062 msgstr "Mínimo"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8065 msgid "DET^Low"
8066 msgstr "Baixo"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8069 msgid "DET^Normal"
8070 msgstr "Normal"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8073 msgid "DET^Good"
8074 msgstr "Bom"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8077 msgid "DET^Best"
8078 msgstr "Melhor"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8081 msgid "DET^Insane"
8082 msgstr "Insano"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8085 msgid "Player detail:"
8086 msgstr "Detalhes do jogador:"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8089 msgid "PDET^Low"
8090 msgstr "Baixo"
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8093 msgid "PDET^Medium"
8094 msgstr "Médio"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8097 msgid "PDET^Normal"
8098 msgstr "Normal"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8101 msgid "PDET^Good"
8102 msgstr "Bom"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8105 msgid "PDET^Best"
8106 msgstr "Melhor"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8109 msgid "Texture resolution:"
8110 msgstr "Resolução das texturas:"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8113 msgid "RES^Leet"
8114 msgstr "Elite"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8117 msgid "RES^Lowest"
8118 msgstr "Mínima"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8121 msgid "RES^Very low"
8122 msgstr "Muito baixa"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8125 msgid "RES^Low"
8126 msgstr "Baixa"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8129 msgid "RES^Normal"
8130 msgstr "Normal"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8133 msgid "RES^Good"
8134 msgstr "Boa"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8137 msgid "RES^Best"
8138 msgstr "Melhor"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8143 msgid "Avoid lossy texture compression"
8144 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8147 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8148 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8149
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8151 msgid "Show sky"
8152 msgstr "Exibir céu"
8153
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8155 msgid "Show surfaces"
8156 msgstr "Exibir superfícies"
8157
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8159 msgid ""
8160 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8161 "performance boost, but looks very ugly."
8162 msgstr ""
8163 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8164 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8165
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8167 msgid "Use lightmaps"
8168 msgstr "Usar lightmaps"
8169
8170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8171 msgid ""
8172 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8173 "video memory"
8174 msgstr ""
8175 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8176 "memória de vídeo."
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8179 msgid "Deluxe mapping"
8180 msgstr "Mapeamento deluxe"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8183 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8184 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8187 msgid "Gloss"
8188 msgstr "Lustro"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8191 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8192 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8195 msgid "Offset mapping"
8196 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8199 msgid ""
8200 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8201 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8202 msgstr ""
8203 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8204 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8207 msgid "Relief mapping"
8208 msgstr "Mapeamento de relevo"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8211 msgid ""
8212 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8213 msgstr ""
8214 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8215 "desempenho."
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8218 msgid "Reflections:"
8219 msgstr "Reflexos:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8222 msgid ""
8223 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8224 "with reflecting surfaces"
8225 msgstr ""
8226 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8227 "com superfícies refletoras."
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8230 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8231 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8234 msgid "Blurred"
8235 msgstr "Borrados"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8238 msgid "REFL^Good"
8239 msgstr "Boa"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8242 msgid "Sharp"
8243 msgstr "Alta"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8246 msgid "Decals"
8247 msgstr "Decalques"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8250 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8251 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8254 msgid "Decals on models"
8255 msgstr "Decalques em modelos"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8259 msgid "Distance:"
8260 msgstr "Distância:"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8263 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8264 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8267 msgid "Time:"
8268 msgstr "Tempo:"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8271 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8272 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8273
8274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8275 msgid "Damage effects:"
8276 msgstr "Efeitos de dano:"
8277
8278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8279 msgid "DMGFX^Disabled"
8280 msgstr "Desabilitado"
8281
8282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8283 msgid "Skeletal"
8284 msgstr "Esquelético"
8285
8286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8287 msgid "DMGFX^All"
8288 msgstr "Todos"
8289
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8291 msgid "No dynamic lighting"
8292 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8295 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8296 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8299 msgid "Fake corona lighting"
8300 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8303 msgid ""
8304 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8305 "of real dynamic lights"
8306 msgstr ""
8307 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8308 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8311 msgid "Realtime dynamic lighting"
8312 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8315 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8316 msgstr ""
8317 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8321 msgid "Shadows"
8322 msgstr "Sombras"
8323
8324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8325 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8326 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8329 msgid "Realtime world lighting"
8330 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8331
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8333 msgid ""
8334 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8335 "Note that this might have a big impact on performance."
8336 msgstr ""
8337 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8338 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8339
8340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8341 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8342 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8343
8344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8345 msgid "Use normal maps"
8346 msgstr "Usar normal maps"
8347
8348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8349 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8350 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8351
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8353 msgid "Soft shadows"
8354 msgstr "Sombras suaves"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8357 msgid "Fade corona according to visibility"
8358 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8361 msgid "Fade coronas according to visibility"
8362 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8365 msgid "Bloom"
8366 msgstr "Bloom"
8367
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8369 msgid ""
8370 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8371 "pixels. Has a big impact on performance."
8372 msgstr ""
8373 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8374 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8377 msgid "Extra postprocessing effects"
8378 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8381 msgid ""
8382 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8383 "using a powerup"
8384 msgstr ""
8385 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8386 "d'água ou usar potencializadores."
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8389 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8390 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8393 msgid "Motion blur:"
8394 msgstr "Desfoque de movimento:"
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8397 msgid "Particles"
8398 msgstr "Partículas"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8401 msgid "Spawnpoint effects"
8402 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8405 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8406 msgstr ""
8407 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8408 "jogador nascer"
8409
8410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8411 msgid "Quality:"
8412 msgstr "Qualidade:"
8413
8414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8416 msgid ""
8417 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8418 "gives for better performance"
8419 msgstr ""
8420 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8421 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8424 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8425 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8428 msgid "No crosshair"
8429 msgstr "Sem retículo"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8433 msgid "Per weapon"
8434 msgstr "Por arma"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8437 msgid ""
8438 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8439 "models"
8440 msgstr ""
8441 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8442 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8443
8444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8447 msgid "Size:"
8448 msgstr "Tamanho:"
8449
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8451 msgid "By health"
8452 msgstr "Por saúde"
8453
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8455 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8456 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8457
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8459 msgid "Enable center crosshair dot"
8460 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8461
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8463 msgid "Use normal crosshair color"
8464 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8465
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8467 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8468 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8471 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8472 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8475 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8476 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8479 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8480 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8483 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8484 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8487 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8488 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8491 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8492 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8495 msgid "Crosshair"
8496 msgstr "Retículo"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8499 msgid "Scoreboard"
8500 msgstr "Placar"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8503 msgid "Fading speed:"
8504 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8507 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8508 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8511 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8512 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8515 msgid "Show team sizes:"
8516 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8519 msgid ""
8520 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8521 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8522 msgstr ""
8523 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8524 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8525 "no lado direito do placar"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8528 msgid "Waypoints"
8529 msgstr "Pontos de interesse"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8532 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8533 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8536 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8537 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8540 msgid "Control transparency of the waypoints"
8541 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8545 msgid "Fontsize:"
8546 msgstr "Tamanho da fonte:"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8549 msgid "Edge offset:"
8550 msgstr "Extremidade:"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8553 msgid "Fade when near the crosshair"
8554 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8557 msgid "Display names instead of icons"
8558 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8561 msgid "Damage"
8562 msgstr "Dano"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8565 msgid "Overlay:"
8566 msgstr "Sobreposição:"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8569 msgid "Factor:"
8570 msgstr "Fator:"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8573 msgid "Fade rate:"
8574 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8577 msgid "Player Names"
8578 msgstr "Nomes de Jogadores"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8581 msgid "Show names above players"
8582 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8585 msgid "Max distance:"
8586 msgstr "Distância máxima:"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8589 msgid "Decolorize:"
8590 msgstr "Descoloração:"
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8594 msgid "Teamplay"
8595 msgstr "Equipe"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8598 msgid "Only when near crosshair"
8599 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8602 msgid "Display health and armor"
8603 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8606 msgid "Damage overlay:"
8607 msgstr "Sobreposição do dano:"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8610 msgid "Dynamic HUD"
8611 msgstr "Interface dinâmica"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8614 msgid "HUD moves around following player's movement"
8615 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8618 msgid "Shake the HUD when hurt"
8619 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8623 msgid "Enter HUD editor"
8624 msgstr "Entrar no editor de interface"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8627 msgid "HUD"
8628 msgstr "Interface"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8631 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8632 msgstr ""
8633 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8636 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8637 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8640 msgid "Frag Information"
8641 msgstr "Informações de Execuções"
8642
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8644 msgid "Display information about killing sprees"
8645 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8648 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8649 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8652 msgid "Show spree information in centerprints"
8653 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8656 msgid "Show spree information in death messages"
8657 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8660 msgid "Sprees in info messages:"
8661 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8664 msgid "SPREES^Disabled"
8665 msgstr "Desabilitadas"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8668 msgid "Target"
8669 msgstr "Alvo"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8672 msgid "Attacker"
8673 msgstr "Atacante"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8676 msgid "SPREES^Both"
8677 msgstr "Ambos"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8680 msgid "Print on a seperate line"
8681 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8684 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8685 msgstr ""
8686 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8687 "disponível"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8690 msgid "Add frag location to death messages when available"
8691 msgstr ""
8692 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8693
8694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8695 msgid "Gamemode Settings"
8696 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8697
8698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8699 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8700 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8701
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8703 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8704 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8705
8706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8709 msgid "Other"
8710 msgstr "Outros"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8713 msgid "Display console messages in the top left corner"
8714 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8717 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8718 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8721 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8722 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8723
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8725 msgid "Powerup notifications"
8726 msgstr "Notificações de potencializador"
8727
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8729 msgid "Weapon centerprint notifications"
8730 msgstr "Notificações centrais de armas"
8731
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8733 msgid "Weapon info message notifications"
8734 msgstr "Notificações de informação de arma"
8735
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8737 msgid "Announcers"
8738 msgstr "Locutores"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8741 msgid "Respawn countdown sounds"
8742 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8745 msgid "Killstreak sounds"
8746 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8749 msgid "Achievement sounds"
8750 msgstr "Sons de conquistas"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8753 msgid "Messages"
8754 msgstr "Mensagens"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8757 msgid "Items"
8758 msgstr "Itens"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8761 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8762 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8765 msgid "Unavailable alpha:"
8766 msgstr "Alfa indisponível:"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8769 msgid "Unavailable color:"
8770 msgstr "Cor indisponível:"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8773 msgid "GHOITEMS^Black"
8774 msgstr "Preto"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8777 msgid "GHOITEMS^Dark"
8778 msgstr "Escuro"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8781 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8782 msgstr "Pintado"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8785 msgid "GHOITEMS^Normal"
8786 msgstr "Normal"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8789 msgid "GHOITEMS^Blue"
8790 msgstr "Azul"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8794 msgid "Players"
8795 msgstr "Jogadores"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8798 msgid "Force player models to mine"
8799 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8802 msgid "Force player colors to mine"
8803 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8806 msgid ""
8807 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8808 "enemy team"
8809 msgstr ""
8810 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8811 "que a da equipe inimiga."
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8814 msgid "Except in team games"
8815 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8818 msgid "Only in Duel"
8819 msgstr "Somente em Duelo"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8822 msgid "Only in team games"
8823 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8826 msgid "In team games and Duel"
8827 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8830 msgid "Body fading:"
8831 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8834 msgid "Gibs:"
8835 msgstr "Tripas:"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8838 msgid "GIBS^None"
8839 msgstr "Desabilitadas"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8842 msgid "GIBS^Few"
8843 msgstr "Poucas"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8846 msgid "GIBS^Many"
8847 msgstr "Muitas"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8850 msgid "GIBS^Lots"
8851 msgstr "Excessivas"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8854 msgid "Models"
8855 msgstr "Modelos"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8858 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8859 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8862 msgid "1st person perspective"
8863 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8866 msgid "Slide to third person upon death"
8867 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8870 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8871 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8874 msgid "Smooth the view while crouching"
8875 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8878 msgid "View waving while idle"
8879 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8882 msgid "View bobbing while walking around"
8883 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8886 msgid "3rd person perspective"
8887 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8890 msgid "Back distance"
8891 msgstr "Distância das costas"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8894 msgid "Up distance"
8895 msgstr "Distância para cima"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8898 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8899 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8902 msgid "Field of view:"
8903 msgstr "Campo de visão:"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8906 msgid "Field of vision in degrees"
8907 msgstr "Campo de visão em graus."
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8910 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8911 msgstr "Fator do zoom:"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8914 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8915 msgstr ""
8916 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8919 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8920 msgstr "Velocidade do zoom:"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8923 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8924 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8927 msgid "ZOOM^Instant"
8928 msgstr "Instantâneo"
8929
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8931 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8932 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8933
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8935 msgid ""
8936 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8937 "sensitivity change)"
8938 msgstr ""
8939 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8940 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8941
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8943 msgid "Velocity zoom"
8944 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8945
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8947 msgid "Forward movement only"
8948 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8951 msgid "VZOOM^Factor"
8952 msgstr "Fator"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8955 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8956 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8959 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8960 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8963 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8964 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8968 msgid "View"
8969 msgstr "Visão"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8972 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8973 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8976 msgid "Up"
8977 msgstr "Mover para cima"
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8980 msgid "Down"
8981 msgstr "Mover para baixo"
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8984 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8985 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8988 msgid ""
8989 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8990 msgstr ""
8991 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8992
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8994 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8995 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8998 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8999 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9002 msgid ""
9003 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9004 "you are carrying"
9005 msgstr ""
9006 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9007 "que você está carregando"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9010 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9011 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9014 msgid "Draw 1st person weapon model"
9015 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9018 msgid "Draw the weapon model"
9019 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9024 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9025 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9028 msgid "Weapon model opacity:"
9029 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9032 msgid "Gun model swaying"
9033 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9036 msgid "Gun model bobbing"
9037 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9041 msgid "Weapons"
9042 msgstr "Armas"
9043
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9045 msgid "Key Bindings"
9046 msgstr "Teclas de Atalho"
9047
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9049 msgid "Change key..."
9050 msgstr "Alterar botão..."
9051
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9053 msgid "Edit..."
9054 msgstr "Editar..."
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9057 msgid "Clear"
9058 msgstr "Limpar"
9059
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9061 msgid "Reset all"
9062 msgstr "Redefinir tudo"
9063
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9065 msgid "Mouse"
9066 msgstr "Mouse"
9067
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9069 msgid "Sensitivity:"
9070 msgstr "Sensibilidade:"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9073 msgid "Mouse speed multiplier"
9074 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9077 msgid "Smooth aiming"
9078 msgstr "Suavizar mouse"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9081 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9082 msgstr ""
9083 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9084
9085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9086 msgid "Invert aiming"
9087 msgstr "Inverter mouse"
9088
9089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9090 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9091 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9094 msgid "Use system mouse positioning"
9095 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9096
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9098 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9099 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9100
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9104 msgid "Disable system mouse acceleration"
9105 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9108 msgid "Make use of DGA mouse input"
9109 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9112 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9113 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9116 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9117 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9120 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9121 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9124 msgid "Jetpack on jump:"
9125 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9128 msgid "JPJUMP^Disabled"
9129 msgstr "Desabilitado"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9132 msgid "Air only"
9133 msgstr "Somente no ar"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9136 msgid "JPJUMP^All"
9137 msgstr "Todos"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9142 msgid "Use joystick input"
9143 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9146 msgid "Command when pressed:"
9147 msgstr "Comando quando pressionado:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9150 msgid "Command when released:"
9151 msgstr "Comando quando largado:"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9154 msgid "Cancel"
9155 msgstr "Cancelar"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9158 msgid "User defined key bind"
9159 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9162 #, c-format
9163 msgid "%d fps"
9164 msgstr "%d fps"
9165
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9167 #, c-format
9168 msgid "%d KB/s"
9169 msgstr "%d KB/s"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9172 #, c-format
9173 msgid "%d MB/s"
9174 msgstr "%d MB/s"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9177 msgid "Network"
9178 msgstr "Rede"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9181 msgid "Client UDP port:"
9182 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9183
9184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9185 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9186 msgstr ""
9187 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9188 "definido como 0"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9191 msgid "Bandwidth:"
9192 msgstr "Largura de banda:"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9195 msgid "Specify your network speed"
9196 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9199 msgid "56k"
9200 msgstr "56k"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9203 msgid "ISDN"
9204 msgstr "ISDN"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9207 msgid "Slow ADSL"
9208 msgstr "ADSL lenta"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9211 msgid "Fast ADSL"
9212 msgstr "ADSL rápida"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9215 msgid "Broadband"
9216 msgstr "Banda larga"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9219 msgid "Downloads:"
9220 msgstr "Downloads:"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9223 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9224 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9227 msgid "Download speed:"
9228 msgstr "Velocidade de download:"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9231 msgid "Local latency:"
9232 msgstr "Latência local:"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9235 msgid "Show netgraph"
9236 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9239 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9240 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9243 msgid "Client-side movement prediction"
9244 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9247 msgid "Movement error compensation"
9248 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9251 msgid "Use encryption (AES) when available"
9252 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9255 msgid "Framerate"
9256 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9259 msgid "Maximum:"
9260 msgstr "Máximo:"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9263 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9264 msgstr "Ilimitada"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9267 msgid "Target:"
9268 msgstr "Alvo:"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9271 msgid "TRGT^Disabled"
9272 msgstr "Desabilitado"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9275 msgid "Idle limit:"
9276 msgstr "Em segundo plano:"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9279 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9280 msgstr "Ilimitado"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9283 msgid "Save processing time for other apps"
9284 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9287 msgid "Show frames per second"
9288 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9291 msgid "Show your rendered frames per second"
9292 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9295 msgid "Menu tooltips:"
9296 msgstr "Dicas de menu:"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9299 msgid ""
9300 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9301 "command bound to the menu item)"
9302 msgstr ""
9303 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9304 "comando de console ligado ao item de menu)"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9307 msgid "TLTIP^Disabled"
9308 msgstr "Desabilitado"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9311 msgid "TLTIP^Standard"
9312 msgstr "Padrão"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9315 msgid "TLTIP^Advanced"
9316 msgstr "Avançado"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9319 msgid "Show current date and time"
9320 msgstr "Exibir data e hora atual"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9323 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9324 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9327 msgid "Enable developer mode"
9328 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9331 msgid "Advanced settings..."
9332 msgstr "Configurações avançadas..."
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9335 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9336 msgstr ""
9337 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9341 msgid "Factory reset"
9342 msgstr "Configurações padrões"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9345 msgid "Cvar filter:"
9346 msgstr "Filtro de cvar:"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9349 msgid "Modified cvars only"
9350 msgstr "Somente cvars modificadas"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9353 msgid "Setting:"
9354 msgstr "Configuração:"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9357 msgid "Type:"
9358 msgstr "Modo:"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9361 msgid "Value:"
9362 msgstr "Valor:"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9365 msgid "Description:"
9366 msgstr "Descrição:"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9369 msgid "Advanced settings"
9370 msgstr "Configurações avançadas"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9373 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9374 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9377 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9378 msgstr ""
9379 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9380 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9381
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9383 msgid "Menu Skins"
9384 msgstr "Visuais de Menu"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9387 msgid "Text Language"
9388 msgstr "Idioma dos Textos"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9391 msgid "Set language"
9392 msgstr "Definir idioma"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9395 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9396 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9399 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9400 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9403 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9404 msgstr ""
9405 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9406 "menu."
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9409 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9410 msgstr ""
9411 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9412
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9414 msgid "Disconnect now"
9415 msgstr "Desconectar agora"
9416
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9418 msgid "Switch language"
9419 msgstr "Alterar idioma"
9420
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9422 msgid "Warning"
9423 msgstr "Aviso"
9424
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9426 msgid "Resolution:"
9427 msgstr "Resolução:"
9428
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9430 msgid "Font/UI size:"
9431 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9434 msgid "SZ^Unreadable"
9435 msgstr "Ilegível"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9438 msgid "SZ^Tiny"
9439 msgstr "Minúsculo"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9442 msgid "SZ^Little"
9443 msgstr "Muito Pequeno"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9446 msgid "SZ^Small"
9447 msgstr "Pequeno"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9450 msgid "SZ^Medium"
9451 msgstr "Médio"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9454 msgid "SZ^Large"
9455 msgstr "Grande"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9458 msgid "SZ^Huge"
9459 msgstr "Enorme"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9462 msgid "SZ^Gigantic"
9463 msgstr "Gigante"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9466 msgid "SZ^Colossal"
9467 msgstr "Colossal"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9470 msgid "Color depth:"
9471 msgstr "Profundidade da cor:"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9474 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9475 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9478 msgid "16bit"
9479 msgstr "16bit"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9482 msgid "32bit"
9483 msgstr "32bit"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9486 msgid "Full screen"
9487 msgstr "Tela cheia"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9490 msgid "Vertical Synchronization"
9491 msgstr "Sincronização Vertical"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9494 msgid ""
9495 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9496 "screen refresh rate"
9497 msgstr ""
9498 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9499 "fps à taxa de atualização do monitor."
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9502 msgid "Flip view horizontally"
9503 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9506 msgid "Poor man's left handed mode"
9507 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9510 msgid "Anisotropy:"
9511 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9514 msgid "Anisotropic filtering quality"
9515 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9518 msgid "ANISO^Disabled"
9519 msgstr "Desabilitado"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9523 msgid "2x"
9524 msgstr "2x"
9525
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9528 msgid "4x"
9529 msgstr "4x"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9532 msgid "8x"
9533 msgstr "8x"
9534
9535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9536 msgid "16x"
9537 msgstr "16x"
9538
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9540 msgid "Antialiasing:"
9541 msgstr "Anti-serrilhado:"
9542
9543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9544 msgid ""
9545 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9546 "might decrease performance by quite a lot"
9547 msgstr ""
9548 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9549 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9550
9551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9552 msgid "AA^Disabled"
9553 msgstr "Desabilitado"
9554
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9556 msgid "High-quality frame buffer"
9557 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9560 msgid "Depth first:"
9561 msgstr "Profundidade principal:"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9564 msgid ""
9565 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9566 "normal rendering starts"
9567 msgstr ""
9568 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9569 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9572 msgid "DF^Disabled"
9573 msgstr "Desabilitado"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9576 msgid "DF^World"
9577 msgstr "Mundo"
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9580 msgid "DF^All"
9581 msgstr "Todos"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9584 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9585 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9588 msgid "VBO^Off"
9589 msgstr "Desligado"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9592 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9593 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9594
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9598 msgid ""
9599 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9600 "for faster rendering"
9601 msgstr ""
9602 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9603 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9604
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9606 msgid "Vertices"
9607 msgstr "Vértices"
9608
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9610 msgid "Vertices and Triangles"
9611 msgstr "Vértices e Triângulos"
9612
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9614 msgid "Brightness:"
9615 msgstr "Brilho:"
9616
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9618 msgid "Brightness of black"
9619 msgstr "Brilho do preto."
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9622 msgid "Contrast:"
9623 msgstr "Contraste:"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9626 msgid "Brightness of white"
9627 msgstr "Brilho do branco."
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9630 msgid "Gamma:"
9631 msgstr "Gama:"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9634 msgid ""
9635 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9636 "white or black"
9637 msgstr ""
9638 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9639 "branco ou preto."
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9642 msgid "Contrast boost:"
9643 msgstr "Impulso do contraste:"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9646 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9647 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9650 msgid "Saturation:"
9651 msgstr "Saturação:"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9654 msgid ""
9655 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9656 "requires GLSL color control"
9657 msgstr ""
9658 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9659 "Requer controle de cor GLSL."
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9662 msgid "LIT^Ambient:"
9663 msgstr "Iluminação ambiental:"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9666 msgid ""
9667 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9668 "and flat"
9669 msgstr ""
9670 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9671 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9674 msgid "Intensity:"
9675 msgstr "Intensidade:"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9678 msgid "Global rendering brightness"
9679 msgstr "Brilho da renderização global."
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9682 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9683 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9686 msgid ""
9687 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9688 "strange input or video lag on some machines"
9689 msgstr ""
9690 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9691 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9692 "máquinas."
9693
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9695 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9696 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9697
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9699 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9700 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9701
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9703 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9704 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9705
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9707 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9708 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9709
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9711 msgid "???"
9712 msgstr "???"
9713
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9715 msgid "Campaign Difficulty:"
9716 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9719 msgid "CSKL^Easy"
9720 msgstr "Fácil"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9723 msgid "CSKL^Medium"
9724 msgstr "Média"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9727 msgid "CSKL^Hard"
9728 msgstr "Difícil"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9731 msgid "Start Singleplayer!"
9732 msgstr "Iniciar Campanha!"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9735 msgid "Singleplayer"
9736 msgstr "Um Jogador"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9739 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9740 msgstr ""
9741 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9742 "contra bots"
9743
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9745 msgid "Winner"
9746 msgstr "Vencedor"
9747
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9749 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9750 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9751
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9753 msgid "Autoselect team (recommended)"
9754 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9755
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9757 msgid "red"
9758 msgstr "vermelha"
9759
9760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9761 msgid "blue"
9762 msgstr "azul"
9763
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9765 msgid "yellow"
9766 msgstr "amarela"
9767
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9769 msgid "pink"
9770 msgstr "rosa"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9774 msgid "spectate"
9775 msgstr "assistir"
9776
9777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9778 msgid "Team Selection"
9779 msgstr "Seleção de Equipe"
9780
9781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9782 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9783 msgstr ""
9784 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9785 "prosseguir:"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9788 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9789 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:93
9792 msgid "Accept"
9793 msgstr "Aceitar"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:97
9796 msgid "Don't accept (quit the game)"
9797 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9800 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9801 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9802
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9804 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9805 msgstr ""
9806 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9807 "\"Jogador anônimo\")"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9810 msgid "teamplay"
9811 msgstr "jogo em equipe"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9814 msgid "free for all"
9815 msgstr "cada um por si"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9818 msgid "Moving"
9819 msgstr "Movimento"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9822 msgid "forward"
9823 msgstr "Mover-se para frente"
9824
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9826 msgid "backpedal"
9827 msgstr "Mover-se para trás"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9830 msgid "strafe left"
9831 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9834 msgid "strafe right"
9835 msgstr "Mover-se para a direita"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9838 msgid "jump / swim"
9839 msgstr "saltar / nadar"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9842 msgid "crouch / sink"
9843 msgstr "agachar / afundar"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9846 msgid "off-hand hook"
9847 msgstr "gancho imediato"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9850 msgid "jetpack"
9851 msgstr "mochila a jato"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9854 msgid "Attacking"
9855 msgstr "Ataques"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9858 msgid "WEAPON^previous"
9859 msgstr "anterior"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9862 msgid "WEAPON^next"
9863 msgstr "seguinte"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9866 msgid "WEAPON^previously used"
9867 msgstr "usada anteriormente"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9870 msgid "WEAPON^best"
9871 msgstr "melhor"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9874 msgid "reload"
9875 msgstr "recarregar"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9878 msgid "drop weapon / throw nade"
9879 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9882 msgid "hold zoom"
9883 msgstr "manter zoom"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9886 msgid "toggle zoom"
9887 msgstr "ativar/desativar zoom"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9890 msgid "show scores"
9891 msgstr "exibir pontuações"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9894 msgid "screen shot"
9895 msgstr "tirar captura de tela"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9898 msgid "maximize radar"
9899 msgstr "maximizar radar"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9902 msgid "3rd person view"
9903 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9906 msgid "enter spectator mode"
9907 msgstr "entrar no modo de espectador"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9910 msgid "Communication"
9911 msgstr "Comunicação"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9914 msgid "public chat"
9915 msgstr "Bate-papo público"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9918 msgid "team chat"
9919 msgstr "Bate-papo de equipe"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9922 msgid "show chat history"
9923 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9926 msgid "vote YES"
9927 msgstr "votar SIM"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9930 msgid "vote NO"
9931 msgstr "votar NÃO"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9934 msgid "Client"
9935 msgstr "Cliente"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9938 msgid "enter console"
9939 msgstr "abrir o console"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9942 msgid "disconnect"
9943 msgstr "desconectar"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9946 msgid "quit"
9947 msgstr "sair"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9950 msgid "auto-join team"
9951 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9954 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9955 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9958 msgid "suicide / respawn"
9959 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9962 msgid "quick menu"
9963 msgstr "menu rápido"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9966 msgid "User defined"
9967 msgstr "Definido pelo usuário"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9970 msgid "Development"
9971 msgstr "Desenvolvimento"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9974 msgid "sandbox menu"
9975 msgstr "menu sandbox"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9978 msgid "drag object (sandbox)"
9979 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9982 msgid "waypoint editor menu"
9983 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:107
9986 msgid "Do not press this button again!"
9987 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9990 msgid ""
9991 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9992 msgstr ""
9993 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9994 "novamente."
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9997 #, c-format
9998 msgid "%s's Xonotic Server"
9999 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
10002 msgid ""
10003 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10004 "again."
10005 msgstr ""
10006 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10007 "não ocorra novamente."
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10010 msgid "spectator"
10011 msgstr "espectador"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10014 msgid "<no model found>"
10015 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10018 msgid "SERVER^Remove favorite"
10019 msgstr "Remover favorito"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10022 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10023 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10026 msgid "SERVER^Favorite"
10027 msgstr "Favoritar"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10030 msgid ""
10031 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10032 "future"
10033 msgstr ""
10034 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10035 "encontrá-lo no futuro"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10038 msgid "Ping"
10039 msgstr "Ping"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10042 msgid "Hostname"
10043 msgstr "Servidor"
10044
10045 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10046 msgid "Map"
10047 msgstr "Mapa"
10048
10049 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10050 msgid "Type"
10051 msgstr "Modo"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10054 #, c-format
10055 msgid "AES level %d"
10056 msgstr "Nível AES %d"
10057
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10059 msgid "ENC^none"
10060 msgstr "nenhuma"
10061
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10063 msgid "encryption:"
10064 msgstr "encriptação:"
10065
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
10067 #, c-format
10068 msgid "mod: %s"
10069 msgstr "modificação: %s"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10072 #, c-format
10073 msgid "modified settings"
10074 msgstr "configurações modificadas"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10077 #, c-format
10078 msgid "official settings"
10079 msgstr "configurações oficiais"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10082 msgid "SLCAT^Favorites"
10083 msgstr "Favoritos"
10084
10085 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10086 msgid "SLCAT^Recommended"
10087 msgstr "Recomendados"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10090 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10091 msgstr "Servidores Normais"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10094 msgid "SLCAT^Servers"
10095 msgstr "Servidores"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10098 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10099 msgstr "Modo Competitivo"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10102 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10103 msgstr "Servidores Modificados"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10106 msgid "SLCAT^Overkill"
10107 msgstr "Exagero"
10108
10109 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10110 msgid "SLCAT^InstaGib"
10111 msgstr "InstaGib"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10114 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10115 msgstr "Modo Defrag"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10118 msgid "<TITLE>"
10119 msgstr "<TÍTULO>"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10122 msgid "<AUTHOR>"
10123 msgstr "<AUTOR>"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10126 msgid "VOL^MAX"
10127 msgstr "MÁX"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10130 msgid "VOL^OFF"
10131 msgstr "DESLIGADO"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10134 #, c-format
10135 msgid "%s dB"
10136 msgstr "%s dB"
10137
10138 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10139 msgid "PART^OMG"
10140 msgstr "MEUDEUS"
10141
10142 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10143 msgid "PARTQUAL^Low"
10144 msgstr "Baixa"
10145
10146 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10147 msgid "PARTQUAL^Medium"
10148 msgstr "Média"
10149
10150 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10151 msgid "PARTQUAL^Normal"
10152 msgstr "Normal"
10153
10154 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10155 msgid "PARTQUAL^High"
10156 msgstr "Alta"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10159 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10160 msgstr "Ultra"
10161
10162 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10163 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10164 msgstr "Extrema"
10165
10166 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10167 msgid ""
10168 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10169 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10170 msgstr ""
10171 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10172 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10173
10174 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10175 msgid "Screen resolution"
10176 msgstr "Resolução da tela"
10177
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10179 msgid "FADESPEED^Slow"
10180 msgstr "Lenta"
10181
10182 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10183 msgid "FADESPEED^Normal"
10184 msgstr "Normal"
10185
10186 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10187 msgid "FADESPEED^Fast"
10188 msgstr "Rápida"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10191 msgid "FADESPEED^Instant"
10192 msgstr "Instantânea"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10195 msgid "January"
10196 msgstr "Janeiro"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10199 msgid "February"
10200 msgstr "Fevereiro"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10203 msgid "March"
10204 msgstr "Março"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10207 msgid "April"
10208 msgstr "Abril"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10211 msgid "May"
10212 msgstr "Maio"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10215 msgid "June"
10216 msgstr "Junho"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10219 msgid "July"
10220 msgstr "Julho"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10223 msgid "August"
10224 msgstr "Agosto"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10227 msgid "September"
10228 msgstr "Setembro"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10231 msgid "October"
10232 msgstr "Outubro"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10235 msgid "November"
10236 msgstr "Novembro"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10239 msgid "December"
10240 msgstr "Dezembro"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10243 #, no-c-format
10244 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10245 msgstr "%d de %m de %Y"
10246
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10248 msgid "Joined:"
10249 msgstr "Juntou-se:"
10250
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10252 msgid "Last match:"
10253 msgstr "Última partida:"
10254
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10256 msgid "Time played:"
10257 msgstr "Tempo de jogo:"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10260 msgid "Favorite map:"
10261 msgstr "Mapa favorito:"
10262
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10265 #, c-format
10266 msgid "Matches:"
10267 msgstr "Partidas:"
10268
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10270 #, c-format
10271 msgid "Wins/Losses:"
10272 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10275 #, c-format
10276 msgid "Win percentage:"
10277 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10278
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10280 #, c-format
10281 msgid "Kills/Deaths:"
10282 msgstr "Vítimas/mortes:"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10285 #, c-format
10286 msgid "Kill ratio:"
10287 msgstr "Taxa de vítimas:"
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10290 msgid "ELO:"
10291 msgstr "ELO:"
10292
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10294 msgid "Rank:"
10295 msgstr "Classificação:"
10296
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10298 msgid "Percentile:"
10299 msgstr "Percentil:"
10300
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10302 #, c-format
10303 msgid "%d (unranked)"
10304 msgstr "%d (não classificado)"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10307 msgid "Update can be downloaded at:"
10308 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10309
10310 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10311 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10312 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10313
10314 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10315 #, c-format
10316 msgid "Update to %s now!"
10317 msgstr "Atualize para %s agora!"
10318
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10320 msgid ""
10321 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10322 "^1Expect visual problems."
10323 msgstr ""
10324 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10325 "^1Espere problemas visuais."
10326
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10328 msgid "Use default"
10329 msgstr "Usar padrão"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10332 msgid "Team Color:"
10333 msgstr "Cor de equipe:"