]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'bones_was_here/vidsettings' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-04-03 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/announcer.qc:118
31 msgid "  vs  "
32 msgstr "  vs  "
33
34 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
35 #, c-format
36 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
37 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
38
39 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
40 #, c-format
41 msgid "^1Couldn't write to %s"
42 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:192
45 #, c-format
46 msgid "Title at %s"
47 msgstr "Título em %s"
48
49 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
50 #, c-format
51 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
52 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:199
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "^1Multiline message at time %s that\n"
58 "^BOLDlasts longer than normal"
59 msgstr ""
60 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
61 "^BOLDdura mais que o normal"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:201
64 #, c-format
65 msgid "Message at time %s"
66 msgstr "Mensagem em %s"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
69 msgid "Generic message"
70 msgstr "Mensagem genérica"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
73 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
74 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
77 #, c-format
78 msgid "FPS: %.*f"
79 msgstr "FPS: %.*f"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
82 msgid "^1Observing"
83 msgstr "^1Observando"
84
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
86 #, c-format
87 msgid "^1Spectating: ^7%s"
88 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
89
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
91 #, c-format
92 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
93 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
94
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
97 msgid "primary fire"
98 msgstr "disparo primário"
99
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
101 #, c-format
102 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
104
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 msgid "next weapon"
108 msgstr "arma seguinte"
109
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
112 msgid "previous weapon"
113 msgstr "arma anterior"
114
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 #, c-format
117 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
118 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
119
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
121 #, c-format
122 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
123 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
124
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
126 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
127 msgid "drop weapon"
128 msgstr "largar arma"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
132 msgid "secondary fire"
133 msgstr "disparo secundário"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
136 #, c-format
137 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
138 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
139
140 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
141 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
142 msgid "server info"
143 msgstr "informações do servidor"
144
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
146 #, c-format
147 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
148 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
149
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1327
151 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
152 msgid "jump"
153 msgstr "saltar"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
156 #, c-format
157 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
158 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
161 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
162 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
170 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
173 msgid "ready"
174 msgstr "pronto"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
177 #, c-format
178 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
179 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
182 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
183 msgstr ""
184 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
187 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
188 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
193 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
196 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
197 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
200 #, c-format
201 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
202 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
206 msgid "team menu"
207 msgstr "menu de equipe"
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
210 msgid "^1Spectating this player:"
211 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
212
213 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
214 msgid "^1Spectating you:"
215 msgstr "^1Assistindo você:"
216
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
218 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
219 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
222 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
223 msgstr ""
224 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
225 "específicas."
226
227 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
228 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
229 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
230
231 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
232 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
233 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
236 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
237 #, c-format
238 msgid "Player %d"
239 msgstr "Jogador %d"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
242 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
243 #, c-format
244 msgid "Submenu%d"
245 msgstr "Submenu%d"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
248 #, c-format
249 msgid "Command%d"
250 msgstr "Comando%d"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
253 msgid "Continue..."
254 msgstr "Continuar..."
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
258 msgid "Chat"
259 msgstr "Bate-papo"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
262 msgid "QMCMD^Send public message to"
263 msgstr "Enviar mensagem pública para"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
266 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
267 msgstr ":-) / Boa jogada"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
270 msgid "QMCMD^nice one"
271 msgstr "Boa jogada"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
274 msgid "QMCMD^good game"
275 msgstr "Bom jogo"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
278 msgid "QMCMD^hi / good luck"
279 msgstr "Olá / Boa sorte"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
282 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
283 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
286 msgid "QMCMD^Send in English"
287 msgstr "Enviar em inglês"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
291 msgid "QMCMD^Team chat"
292 msgstr "Bate-papo de equipe"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
295 msgid "QMCMD^strength soon"
296 msgstr "Força em breve"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
299 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
300 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
303 msgid "QMCMD^free item, icon"
304 msgstr "Item livre, ícone"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
307 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
308 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
311 msgid "QMCMD^took item, icon"
312 msgstr "Item pego, ícone"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
315 msgid "QMCMD^negative"
316 msgstr "Negativo"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
319 msgid "QMCMD^positive"
320 msgstr "Positivo"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
323 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
324 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
327 msgid "QMCMD^need help, icon"
328 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
331 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
332 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
335 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
336 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
339 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
340 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
343 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
344 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
347 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
351 msgid "QMCMD^defending, icon"
352 msgstr "Defendendo, ícone"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
355 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
359 msgid "QMCMD^roaming, icon"
360 msgstr "Patrulhando, ícone"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
363 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
364 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
367 msgid "QMCMD^attacking, icon"
368 msgstr "Atacando, ícone"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
371 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
372 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
375 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
376 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
379 #, c-format
380 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
381 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
384 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
385 msgstr "Bandeira largada, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
388 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
389 msgstr "Largar arma, ícone"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
392 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
393 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
396 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
397 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
398
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
400 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
401 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
404 msgid "QMCMD^Send private message to"
405 msgstr "Enviar mensagem privada para"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
409 msgid "QMCMD^Settings"
410 msgstr "Configurações"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
414 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
415 msgstr "Configurações de exibição/interface"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
418 msgid "QMCMD^3rd person view"
419 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
422 msgid "QMCMD^Player models like mine"
423 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
426 msgid "QMCMD^Names above players"
427 msgstr "Nomes sobre jogadores"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
430 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
431 msgstr "Retículo por arma"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
434 msgid "QMCMD^FPS"
435 msgstr "FPS"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
438 msgid "QMCMD^Net graph"
439 msgstr "Gráfico da rede"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
443 msgid "QMCMD^Sound settings"
444 msgstr "Configurações de som"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
447 msgid "QMCMD^Hit sound"
448 msgstr "Som de acerto"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
451 msgid "QMCMD^Chat sound"
452 msgstr "Som do bate-papo"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
455 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
456 msgstr "Alterar câmera de espectador"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
460 msgid "QMCMD^Observer camera"
461 msgstr "Câmera de observador"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
464 msgid "QMCMD^Increase speed"
465 msgstr "Aumentar velocidade"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
468 msgid "QMCMD^Decrease speed"
469 msgstr "Reduzir velocidade"
470
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
472 msgid "QMCMD^Wall collision"
473 msgstr "Colisão de parede"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
476 msgid "QMCMD^Fullscreen"
477 msgstr "Tela cheia"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
481 msgid "QMCMD^Call a vote"
482 msgstr "Iniciar uma votação"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
485 msgid "QMCMD^Restart the map"
486 msgstr "Reiniciar o mapa"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
489 msgid "QMCMD^End match"
490 msgstr "Terminar a partida"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
493 msgid "QMCMD^Reduce match time"
494 msgstr "Reduzir tempo de partida"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
497 msgid "QMCMD^Extend match time"
498 msgstr "Estender tempo de partida"
499
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
501 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
502 msgstr "Misturar as equipes"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
505 msgid "QMCMD^Spectate a player"
506 msgstr "Assistir a um jogador"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
509 #, c-format
510 msgid " (-%dL)"
511 msgstr " (-%dL)"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
514 #, c-format
515 msgid " (+%dL)"
516 msgstr " (+%dL)"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
519 msgid "Start line"
520 msgstr "Linha de partida"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
524 msgid "Finish line"
525 msgstr "Linha de chegada"
526
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
529 #, c-format
530 msgid "Intermediate %d"
531 msgstr "Intermediário %d"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
536 #, c-format
537 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
538 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1208
541 msgid "missing a checkpoint"
542 msgstr "falta um ponto de checagem"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
545 msgid "Click to select teleport destination"
546 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
549 msgid "Click to select spawn location"
550 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
553 msgid "Number of ball carrier kills"
554 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
557 msgid "SCO^bckills"
558 msgstr "pblvítimas"
559
560 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
561 msgid "SCO^bctime"
562 msgstr "pbltempo"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
565 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
566 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
569 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
570 msgstr ""
571 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
574 msgid "SCO^caps"
575 msgstr "capturas"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
578 msgid "SCO^captime"
579 msgstr "tempo de captura"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
582 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
583 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
586 msgid "Number of deaths"
587 msgstr "Número de mortes"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
590 msgid "SCO^deaths"
591 msgstr "mortes"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
594 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
595 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
598 msgid "SCO^destroyed"
599 msgstr "destruído"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
602 msgid "SCO^damage"
603 msgstr "dano"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
606 msgid "The total damage done"
607 msgstr "O dano total causado"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
610 msgid "SCO^dmgtaken"
611 msgstr "dano recebido"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
614 msgid "The total damage taken"
615 msgstr "O dano total recebido"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
618 msgid "Number of flag drops"
619 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
622 msgid "SCO^drops"
623 msgstr "quedas"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
626 msgid "Player ELO"
627 msgstr "ELO do jogador"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
630 msgid "SCO^elo"
631 msgstr "elo"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
634 msgid "SCO^fastest"
635 msgstr "mais rápido"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
638 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
639 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
642 msgid "Number of faults committed"
643 msgstr "Faltas cometidas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
646 msgid "SCO^faults"
647 msgstr "faltas"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
650 msgid "Number of flag carrier kills"
651 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
654 msgid "SCO^fckills"
655 msgstr "pbndvítimas"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
658 msgid "FPS"
659 msgstr "FPS"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
662 msgid "SCO^fps"
663 msgstr "fps"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
666 msgid "Number of kills minus suicides"
667 msgstr "Vítimas menos suicídios"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
670 msgid "SCO^frags"
671 msgstr "execuções"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
674 msgid "Number of goals scored"
675 msgstr "Gols"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
678 msgid "SCO^goals"
679 msgstr "gols"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
682 msgid "Number of keys carrier kills"
683 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
684
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
686 msgid "SCO^kckills"
687 msgstr "pcvítimas"
688
689 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
690 msgid "SCO^k/d"
691 msgstr "v/m"
692
693 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
696 msgid "The kill-death ratio"
697 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
700 msgid "SCO^kdr"
701 msgstr "fmr"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
704 msgid "SCO^kdratio"
705 msgstr "taxa de v/m"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
708 msgid "Number of kills"
709 msgstr "Número de vítimas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
712 msgid "SCO^kills"
713 msgstr "vítimas"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
716 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
717 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
720 msgid "SCO^laps"
721 msgstr "voltas"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
724 msgid "Number of lives (LMS)"
725 msgstr "Número de vidas (LMS)"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
728 msgid "SCO^lives"
729 msgstr "vidas"
730
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
732 msgid "Number of times a key was lost"
733 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
736 msgid "SCO^losses"
737 msgstr "derrotas"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
741 msgid "Player name"
742 msgstr "Nome do jogador"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
745 msgid "SCO^name"
746 msgstr "nome"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
749 msgid "SCO^nick"
750 msgstr "apelido"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
753 msgid "Number of objectives destroyed"
754 msgstr "Objetivos destruídos"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
757 msgid "SCO^objectives"
758 msgstr "objetivos"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
761 msgid ""
762 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
763 msgstr ""
764 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
765 "(Keepaway) foi coletada"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
768 msgid "SCO^pickups"
769 msgstr "coletas"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
772 msgid "Ping time"
773 msgstr "Tempo de ping"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
776 msgid "SCO^ping"
777 msgstr "ping"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
780 msgid "Packet loss"
781 msgstr "Perda de pacotes"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
784 msgid "SCO^pl"
785 msgstr "pp"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
788 msgid "Number of players pushed into void"
789 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
792 msgid "SCO^pushes"
793 msgstr "empurrões"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
796 msgid "Player rank"
797 msgstr "Classificação do jogador"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
800 msgid "SCO^rank"
801 msgstr "classificação"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
804 msgid "Number of flag returns"
805 msgstr "Número de retornos da bandeira"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
808 msgid "SCO^returns"
809 msgstr "retornos"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
812 msgid "Number of revivals"
813 msgstr "Reanimações"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
816 msgid "SCO^revivals"
817 msgstr "reanimações"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
820 msgid "Number of rounds won"
821 msgstr "Rodadas vencidas"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
824 msgid "SCO^rounds won"
825 msgstr "rodadas vencidas"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
828 msgid "SCO^score"
829 msgstr "pontuação"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
832 msgid "Total score"
833 msgstr "Pontuação total"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
836 msgid "Number of suicides"
837 msgstr "Número de suicídios"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
840 msgid "SCO^suicides"
841 msgstr "suicídios"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
844 msgid "Number of kills minus deaths"
845 msgstr "Vítimas menos mortes"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
848 msgid "SCO^sum"
849 msgstr "soma"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
852 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
853 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
856 msgid "SCO^takes"
857 msgstr "tomadas"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
860 msgid "Number of teamkills"
861 msgstr "Número de vítimas de equipe"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
864 msgid "SCO^teamkills"
865 msgstr "vítimas de equipe"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
868 msgid "Number of ticks (Domination)"
869 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
872 msgid "SCO^ticks"
873 msgstr "ticks"
874
875 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
876 msgid "SCO^time"
877 msgstr "tempo"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
880 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
881 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
882
883 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
884 msgid ""
885 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
886 msgstr ""
887 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
888
889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
890 msgid "Usage:"
891 msgstr "Uso:"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
894 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
895 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
896
897 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
898 msgid ""
899 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
900 "cvar scoreboard_columns"
901 msgstr ""
902 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
903 "scoreboard_columns"
904
905 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
906 msgid ""
907 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
908 "map start"
909 msgstr ""
910 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
911 "que um mapa é iniciado"
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
914 msgid ""
915 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
916 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
917 msgstr ""
918 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
919 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
920
921 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
922 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
923 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
924
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
926 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
927 msgstr ""
928 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
929 "diferem):"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
932 msgid ""
933 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
934 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
935 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
936 "field to show all fields available for the current game mode."
937 msgstr ""
938 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
939 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
940 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
941 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
942 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
943 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
946 msgid ""
947 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
948 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
949 msgstr ""
950 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
951 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
954 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
955 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
958 msgid ""
959 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
960 "right of the vertical bar aligned to the right."
961 msgstr ""
962 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
963 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
966 msgid ""
967 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
968 "other gamemodes except DM."
969 msgstr ""
970 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
971 "os outros modos de jogo, exceto MM."
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321
977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
982 msgid "N/A"
983 msgstr "N/A"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
986 #, c-format
987 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
988 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
991 msgid "Item stats"
992 msgstr "Estatísticas de item"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
995 msgid "Map stats:"
996 msgstr "Estatísticas do mapa:"
997
998 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
999 msgid "Monsters killed:"
1000 msgstr "Monstros mortos:"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
1003 msgid "Secrets found:"
1004 msgstr "Segredos encontrados:"
1005
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
1007 #, c-format
1008 msgid "Spectators"
1009 msgstr "Espectadores"
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1012 #, c-format
1013 msgid "^3%1.0f minutes"
1014 msgstr "^3%1.0f minutos"
1015
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1017 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1018 #, c-format
1019 msgid "^5%s %s"
1020 msgstr "^5%s %s"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1026 msgid "SCO^points"
1027 msgstr "pontos"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1031 #, c-format
1032 msgid "^2+%s %s"
1033 msgstr "^2+%s %s"
1034
1035 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1036 #, c-format
1037 msgid "^7Map: ^2%s"
1038 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1041 #, c-format
1042 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1043 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1044
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1046 #, c-format
1047 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1048 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1051 #, c-format
1052 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1053 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1054
1055 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1056 #, c-format
1057 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1058 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1061 #, c-format
1062 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1063 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1066 msgid "qu"
1067 msgstr "qu"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1070 msgid "m"
1071 msgstr "m"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1074 msgid "km"
1075 msgstr "km"
1076
1077 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1078 msgid "mi"
1079 msgstr "mi"
1080
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1082 msgid "nmi"
1083 msgstr "nmi"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132
1086 msgid "Warmup"
1087 msgstr "Aquecimento"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1090 msgid "Timeout"
1091 msgstr "Tempo esgotado"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1094 msgid "Sudden Death"
1095 msgstr "Morte súbita"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1098 msgid "Overtime"
1099 msgstr "Prorrogação"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1102 #, c-format
1103 msgid "Overtime #%d"
1104 msgstr "%dª prorrogação"
1105
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1107 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1108 msgstr ""
1109 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1110
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1112 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1113 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1114
1115 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1116 msgid "A vote has been called for:"
1117 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1118
1119 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1120 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1121 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1124 msgid "^1Configure the HUD"
1125 msgstr "^1Configurar a interface"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1134 msgid "Yes"
1135 msgstr "Sim"
1136
1137 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1144 msgid "No"
1145 msgstr "Não"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1148 msgid "Out of ammo"
1149 msgstr "Sem munição"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1152 msgid "Don't have"
1153 msgstr "Não tem"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1156 msgid "Unavailable"
1157 msgstr "Indisponível"
1158
1159 #: qcsrc/client/main.qc:292
1160 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1161 msgstr ""
1162 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1163
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1110 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1165 msgid "qu/s"
1166 msgstr "qu/s"
1167
1168 #: qcsrc/client/main.qc:1111 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1169 msgid "m/s"
1170 msgstr "m/s"
1171
1172 #: qcsrc/client/main.qc:1112 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1173 msgid "km/h"
1174 msgstr "km/h"
1175
1176 #: qcsrc/client/main.qc:1113 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1177 msgid "mph"
1178 msgstr "mph"
1179
1180 #: qcsrc/client/main.qc:1114 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1181 msgid "knots"
1182 msgstr "nós"
1183
1184 #: qcsrc/client/main.qc:1329 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1185 #, c-format
1186 msgid "Level %d:"
1187 msgstr "Nível %d:"
1188
1189 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1190 #, c-format
1191 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1192 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1193
1194 #: qcsrc/client/main.qc:1348
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1196 msgid "Gametype:"
1197 msgstr "Modo de jogo:"
1198
1199 #: qcsrc/client/main.qc:1350
1200 msgid "Active modifications:"
1201 msgstr "Modificações ativas:"
1202
1203 #: qcsrc/client/main.qc:1352
1204 msgid "Special gameplay tips:"
1205 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1206
1207 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1208 msgid "MOTD:"
1209 msgstr "Mensagem do dia:"
1210
1211 #: qcsrc/client/main.qc:1417
1212 #, c-format
1213 msgid "%s (not bound)"
1214 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1215
1216 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1217 msgid " (1 vote)"
1218 msgstr "(1 voto)"
1219
1220 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1221 #, c-format
1222 msgid " (%d votes)"
1223 msgstr "(%d votos)"
1224
1225 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1226 msgid "Don't care"
1227 msgstr "Não importa"
1228
1229 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1230 msgid "Decide the gametype"
1231 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1232
1233 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1234 msgid "Vote for a map"
1235 msgstr "Vote em um mapa"
1236
1237 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1238 #, c-format
1239 msgid "%d seconds left"
1240 msgstr "Faltam %d segundos"
1241
1242 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1243 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1244 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1245
1246 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1247 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1248 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1249
1250 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1251 msgid "Requesting preview..."
1252 msgstr "Solicitando prévia..."
1253
1254 #: qcsrc/client/view.qc:891
1255 msgid "Nade timer"
1256 msgstr "Temporizador de granada"
1257
1258 #: qcsrc/client/view.qc:896
1259 msgid "Capture progress"
1260 msgstr "Progresso de captura"
1261
1262 #: qcsrc/client/view.qc:901
1263 msgid "Revival progress"
1264 msgstr "Progresso de reanimação"
1265
1266 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1267 msgid "error creating curl handle"
1268 msgstr "erro ao criar curl handle"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1271 msgid "Assault"
1272 msgstr "Assalto"
1273
1274 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1275 msgid ""
1276 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1277 "out"
1278 msgstr ""
1279 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1280 "que o tempo acabe"
1281
1282 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1283 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1285 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1287 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1289 msgid "Point limit:"
1290 msgstr "Limite de pontos:"
1291
1292 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1293 msgid "Clan Arena"
1294 msgstr "Clã Arena"
1295
1296 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1297 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1298 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1299
1300 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1302 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1304 msgid "Frag limit:"
1305 msgstr "Limite de execuções:"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1308 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1309 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1310 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1311 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1314 msgid "Capture time rankings"
1315 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1318 msgid "Capture the Flag"
1319 msgstr "Capture a Bandeira"
1320
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1322 msgid ""
1323 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1324 "from the other team"
1325 msgstr ""
1326 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1327 "sua base da equipe oponente"
1328
1329 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1330 msgid "Capture limit:"
1331 msgstr "Limite de capturas:"
1332
1333 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1334 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1335 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1336
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1338 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1339 msgid "Rankings"
1340 msgstr "Classificações"
1341
1342 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1343 msgid "Race CTS"
1344 msgstr "Corrida CTS"
1345
1346 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1347 msgid "Race for fastest time."
1348 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1349
1350 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1351 msgid "Deathmatch"
1352 msgstr "Mata-mata"
1353
1354 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1355 msgid "Score as many frags as you can"
1356 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1357
1358 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1359 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1360 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1361
1362 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1363 msgid "Domination"
1364 msgstr "Dominação"
1365
1366 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1368 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1369 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1370 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1371
1372 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1373 msgid "Duel"
1374 msgstr "Duelo"
1375
1376 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1377 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1378 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1379
1380 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1381 msgid "Freeze Tag"
1382 msgstr "Congela"
1383
1384 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1385 msgid ""
1386 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1387 "freeze all enemies to win"
1388 msgstr ""
1389 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1390 "congele todos os inimigos para vencer"
1391
1392 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1393 msgid "Invasion"
1394 msgstr "Invasão"
1395
1396 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1397 msgid "Survive against waves of monsters"
1398 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1399
1400 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1401 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1402 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1403
1404 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1405 msgid "Keepaway"
1406 msgstr "Keepaway"
1407
1408 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1409 msgid "Gather all the keys to win the round"
1410 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1411
1412 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1413 msgid "Key Hunt"
1414 msgstr "Caça a Chaves"
1415
1416 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1417 msgid "^1You have no more lives left"
1418 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1419
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1421 msgid "Last Man Standing"
1422 msgstr "Último Homem de Pé"
1423
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1425 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1426 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1427
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1429 msgid "Lives:"
1430 msgstr "Vidas:"
1431
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1433 msgid "Nexball"
1434 msgstr "Bola Nex"
1435
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1437 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1438 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1439
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1441 msgid "Goals:"
1442 msgstr "Gols:"
1443
1444 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1445 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1446 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1447
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1449 msgid "Ball Stealer"
1450 msgstr "Ladrão de Bolas"
1451
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1453 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1454 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1455
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1457 msgid "Onslaught"
1458 msgstr "Massacre"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1461 msgid "Personal best"
1462 msgstr "Recorde pessoal"
1463
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1465 msgid "Server best"
1466 msgstr "Recorde do servidor"
1467
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1469 msgid "Race"
1470 msgstr "Corrida"
1471
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1473 msgid "Race against other players to the finish line"
1474 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1475
1476 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1477 msgid "Laps:"
1478 msgstr "Voltas:"
1479
1480 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1481 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1482 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1483
1484 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1485 msgid "Team Deathmatch"
1486 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1487
1488 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1489 msgid "bullets"
1490 msgstr "balas"
1491
1492 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1493 msgid "cells"
1494 msgstr "células"
1495
1496 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1497 msgid "plasma"
1498 msgstr "plasma"
1499
1500 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1501 msgid "rockets"
1502 msgstr "foguetes"
1503
1504 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1505 msgid "shells"
1506 msgstr "cartuchos"
1507
1508 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1509 msgid "Small armor"
1510 msgstr "Armadura pequena"
1511
1512 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1513 msgid "Medium armor"
1514 msgstr "Armadura média"
1515
1516 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1517 msgid "Big armor"
1518 msgstr "Armadura grande"
1519
1520 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1521 msgid "Mega armor"
1522 msgstr "Mega armadura"
1523
1524 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1525 msgid "Small health"
1526 msgstr "Saúde pequena"
1527
1528 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1529 msgid "Medium health"
1530 msgstr "Saúde média"
1531
1532 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1533 msgid "Big health"
1534 msgstr "Saúde grande"
1535
1536 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1537 msgid "Mega health"
1538 msgstr "Mega saúde"
1539
1540 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1543 msgid "Jetpack"
1544 msgstr "Mochila a jato"
1545
1546 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1547 msgid "fuel"
1548 msgstr "combustível"
1549
1550 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1551 msgid "Fuel regenerator"
1552 msgstr "Regenerador de combustível"
1553
1554 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1555 msgid "Fuel regen"
1556 msgstr "Regeneração de combustível"
1557
1558 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1559 #, no-c-format
1560 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1561 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1562
1563 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1564 msgid "It's your turn"
1565 msgstr "É a sua vez"
1566
1567 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1568 msgid "Quit"
1569 msgstr "Sair"
1570
1571 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1572 msgid "Invite"
1573 msgstr "Convidar"
1574
1575 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1576 msgid "Current Game"
1577 msgstr "Jogo atual"
1578
1579 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1580 msgid "Exit Menu"
1581 msgstr "Sair do menu"
1582
1583 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1585 msgid "Create"
1586 msgstr "Criar"
1587
1588 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1589 msgid "Join"
1590 msgstr "Entrar"
1591
1592 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1593 msgid "Minigames"
1594 msgstr "Minijogos"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1597 msgid "Minigame message"
1598 msgstr "Mensagem de minijogo"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1601 msgid "Bulldozer"
1602 msgstr "Buldôzer"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1607 msgid "Game over!"
1608 msgstr "Fim de jogo!"
1609
1610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1611 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1612 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1613
1614 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1618 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1619 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1620 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1621 msgid "You are spectating"
1622 msgstr "Você está observando"
1623
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1625 msgid "Better luck next time!"
1626 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1627
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1629 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1630 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1631
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1633 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1634 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1635
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1637 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1638 msgstr ""
1639 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1640 "selecionada"
1641
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1643 msgid "Push the boulders onto the targets"
1644 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1645
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1647 msgid "Next Level"
1648 msgstr "Próximo mapa"
1649
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1651 msgid "Restart"
1652 msgstr "Reiniciar"
1653
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1655 msgid "Editor"
1656 msgstr "Editor"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1660 msgid "Save"
1661 msgstr "Salvar"
1662
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1664 msgid "Connect Four"
1665 msgstr "Lig 4"
1666
1667 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1668 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1670 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1671 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1672 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1673 #, c-format
1674 msgid "%s^7 won the game!"
1675 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1676
1677 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1678 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1679 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1680 msgid "Draw"
1681 msgstr "Empate"
1682
1683 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1684 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1685 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1687 msgid "You lost the game!"
1688 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1692 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1693 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1694 msgid "You win!"
1695 msgstr "Você venceu!"
1696
1697 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1698 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1701 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1702 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1705 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1706 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1707 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1708 msgid "Click on the game board to place your piece"
1709 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1710
1711 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1712 msgid "Nine Men's Morris"
1713 msgstr "Trilha"
1714
1715 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1716 msgid ""
1717 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1718 msgstr ""
1719 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1720 "redor"
1721
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1723 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1724 msgstr ""
1725 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1726 "tabuleiro"
1727
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1729 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1730 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1731
1732 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1733 msgid "Pong"
1734 msgstr "Pong"
1735
1736 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1737 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1738 msgid "AI"
1739 msgstr "IA"
1740
1741 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1742 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1743 msgstr ""
1744 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1745
1746 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1747 msgid "Start Match"
1748 msgstr "Iniciar partida"
1749
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1751 msgid "Add AI player"
1752 msgstr "Adicionar bot"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1755 msgid "Remove AI player"
1756 msgstr "Remover bot"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1759 msgid "Push-Pull"
1760 msgstr "Empurrar e Puxar"
1761
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1764 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1765 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1770 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1771 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1772 msgstr ""
1773 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1777 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1778 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1782 msgid "Next Match"
1783 msgstr "Próxima partida"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1786 msgid "Peg Solitaire"
1787 msgstr "Resta Um"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1790 msgid "All pieces cleared!"
1791 msgstr "Todas as peças removidas!"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1794 msgid "Remaining pieces:"
1795 msgstr "Peças restantes:"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1798 #, c-format
1799 msgid "Pieces left: %s"
1800 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1801
1802 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1803 msgid "No more valid moves"
1804 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1805
1806 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1807 msgid "Well done, you win!"
1808 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1811 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1812 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1813
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1815 msgid "Tic Tac Toe"
1816 msgstr "Jogo-da-velha"
1817
1818 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1819 msgid "Single Player"
1820 msgstr "Um jogador"
1821
1822 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1824 msgid "Mage"
1825 msgstr "Mago"
1826
1827 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1828 msgid "Mage spike"
1829 msgstr "Espinho de mago"
1830
1831 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1833 msgid "Shambler"
1834 msgstr "Shambler"
1835
1836 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1838 msgid "Spider"
1839 msgstr "Aranha"
1840
1841 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1842 msgid "Spider attack"
1843 msgstr "Ataque da Aranha"
1844
1845 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1846 msgid "Webbed"
1847 msgstr "Preso por teia"
1848
1849 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1851 msgid "Wyvern"
1852 msgstr "Wyvern"
1853
1854 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1855 msgid "Wyvern attack"
1856 msgstr "Ataque do Wyvern"
1857
1858 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1860 msgid "Zombie"
1861 msgstr "Zumbi"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1864 msgid "Ammo"
1865 msgstr "Munição"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1868 msgid "Resistance"
1869 msgstr "Resistência"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1872 msgid "Medic"
1873 msgstr "Médico"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1876 msgid "Bash"
1877 msgstr "Pancada"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1882 msgid "Vampire"
1883 msgstr "Vampiro"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1886 msgid "Disability"
1887 msgstr "Incapacidade"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1890 msgid "Disabled"
1891 msgstr "Desabilitado"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1894 msgid "Vengeance"
1895 msgstr "Vingança"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1898 msgid "Jump"
1899 msgstr "Saltar"
1900
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1902 msgid "Inferno"
1903 msgstr "Inferno"
1904
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1906 msgid "Swapper"
1907 msgstr "Trocador"
1908
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1910 msgid "Magnet"
1911 msgstr "Ímã"
1912
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1914 msgid "Luck"
1915 msgstr "Sorte"
1916
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1918 msgid "Flight"
1919 msgstr "Voo"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1922 msgid "Buff"
1923 msgstr "Bônus"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1926 msgid "Damage text"
1927 msgstr "Texto de dano"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1930 msgid "Draw damage numbers"
1931 msgstr "Exibir números de dano"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1934 msgid "Font size minimum:"
1935 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1938 msgid "Font size maximum:"
1939 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1946 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
1947 msgid "Color:"
1948 msgstr "Cor:"
1949
1950 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1951 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1952 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1953
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1955 msgid "Vaporizer ammo"
1956 msgstr "Munição de Vaporizer"
1957
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1960 msgid "Extra life"
1961 msgstr "Vida extra"
1962
1963 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1964 msgid "Napalm grenade"
1965 msgstr "Granada de napalm"
1966
1967 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1968 msgid "Ice grenade"
1969 msgstr "Granada de gelo"
1970
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1972 msgid "Translocate grenade"
1973 msgstr "Granada de deslocamento"
1974
1975 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1976 msgid "Spawn grenade"
1977 msgstr "Granada de fragmentação"
1978
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1980 msgid "Heal grenade"
1981 msgstr "Granada de cura"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1984 msgid "Monster grenade"
1985 msgstr "Granada monstro"
1986
1987 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1988 msgid "Entrap grenade"
1989 msgstr "Granada de armadilha"
1990
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1992 msgid "Veil grenade"
1993 msgstr "Granada de véu"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1996 msgid "Grenade"
1997 msgstr "Granada"
1998
1999 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2000 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2001 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2002
2003 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2004 msgid "Overkill MachineGun"
2005 msgstr "Metralhadora Suprema"
2006
2007 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2008 msgid "Overkill Nex"
2009 msgstr "Nex Suprema"
2010
2011 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2012 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2013 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2014
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2016 msgid "Overkill Shotgun"
2017 msgstr "Escopeta Suprema"
2018
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2022 msgid "Invisibility"
2023 msgstr "Invisibilidade"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2026 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2028 msgid "Shield"
2029 msgstr "Escudo"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2032 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2034 msgid "Speed"
2035 msgstr "Velocidade"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2038 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2040 msgid "Strength"
2041 msgstr "Força"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2044 msgid "Burning"
2045 msgstr "Em chamas"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2048 msgid "Spawn Shield"
2049 msgstr "Surgir Escudo"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2052 msgid "Superweapons"
2053 msgstr "Superarmas"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2056 msgid "Waypoint"
2057 msgstr "Ponto de interesse"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2060 msgid "Help me!"
2061 msgstr "Preciso de ajuda!"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2064 msgid "Here"
2065 msgstr "Aqui"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2068 msgid "DANGER"
2069 msgstr "PERIGO"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2072 msgid "Frozen!"
2073 msgstr "Congelado!"
2074
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2076 msgid "Reviving"
2077 msgstr "Reanimando"
2078
2079 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2080 msgid "Item"
2081 msgstr "Item"
2082
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2084 msgid "Checkpoint"
2085 msgstr "Ponto de checagem"
2086
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2089 msgid "Finish"
2090 msgstr "Final"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2095 msgid "Start"
2096 msgstr "Início"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2099 msgid "Defend"
2100 msgstr "Defender"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2103 msgid "Destroy"
2104 msgstr "Destruir"
2105
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2107 msgid "Push"
2108 msgstr "Empurrar"
2109
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2111 msgid "Flag carrier"
2112 msgstr "Portador de bandeira"
2113
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2115 msgid "Enemy carrier"
2116 msgstr "Portador inimigo"
2117
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2119 msgid "Dropped flag"
2120 msgstr "Bandeira largada"
2121
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2123 msgid "White base"
2124 msgstr "Base branca"
2125
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2127 msgid "Red base"
2128 msgstr "Base vermelha"
2129
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2131 msgid "Blue base"
2132 msgstr "Base azul"
2133
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2135 msgid "Yellow base"
2136 msgstr "Base amarela"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2139 msgid "Pink base"
2140 msgstr "Base rosa"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2143 msgid "Return flag here"
2144 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2145
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2154 msgid "Control point"
2155 msgstr "Ponto de controle"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2158 msgid "Dropped key"
2159 msgstr "Chave largada"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2163 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2166 msgid "Key carrier"
2167 msgstr "Portador de chaves"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2170 msgid "Run here"
2171 msgstr "Corra aqui"
2172
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2175 msgid "Ball"
2176 msgstr "Bola"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2179 msgid "Ball carrier"
2180 msgstr "Portador da bola"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2183 msgid "Goal"
2184 msgstr "Gol"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2188 msgid "Generator"
2189 msgstr "Gerador"
2190
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2192 msgid "Weapon"
2193 msgstr "Arma"
2194
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2196 msgid "Monster"
2197 msgstr "Monstro"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2200 msgid "Vehicle"
2201 msgstr "Veículo"
2202
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2204 msgid "Intruder!"
2205 msgstr "Intruso!"
2206
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2208 msgid "Tagged"
2209 msgstr "Marcado"
2210
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2212 #, c-format
2213 msgid "%s needing help!"
2214 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2215
2216 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2217 msgid "^1Server notices:"
2218 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2219
2220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2221 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2222 msgstr ""
2223 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2224 "jogadores durante a partida"
2225
2226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2227 #, c-format
2228 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2229 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2230
2231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2235 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2236 msgstr ""
2237 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2238 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2243 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2248 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2254 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2255 msgstr ""
2256 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2257 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2260 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2261 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2262
2263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2264 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2265 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2268 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2269 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2270
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2272 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2273 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2276 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2277 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2278
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2280 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2281 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2284 msgid ""
2285 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2286 "base"
2287 msgstr ""
2288 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2291 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2292 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2293
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2298 "itself"
2299 msgstr ""
2300 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2301 "retornou sozinha"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2307 msgstr ""
2308 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2309 "sozinha"
2310
2311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2312 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2313 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2314
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2316 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2317 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2322 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2323
2324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2325 #, c-format
2326 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2327 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2328
2329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2330 #, c-format
2331 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2332 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2333
2334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2335 #, c-format
2336 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2337 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2338
2339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2343 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2347 #, c-format
2348 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2349 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2352 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2353 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2354
2355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2356 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2357 msgstr ""
2358 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2359
2360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2361 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2362 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2363
2364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2365 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2366 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2376 msgstr ""
2377 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2378
2379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2380 #, c-format
2381 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2383
2384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2385 #, c-format
2386 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2387 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2397 msgstr ""
2398 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2403 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2408 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2428 msgstr ""
2429 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2434 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2435
2436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2437 #, c-format
2438 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2439 msgstr ""
2440 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2441
2442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2443 #, c-format
2444 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2445 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2446
2447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2448 #, c-format
2449 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2451
2452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2453 #, c-format
2454 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2455 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2456
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2458 #, c-format
2459 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2465 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2470 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2475 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2481 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2486 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2501 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2506 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2512 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2515 #, c-format
2516 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2517 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2518
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2520 #, c-format
2521 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2522 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2523
2524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2525 #, c-format
2526 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2527 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2530 #, c-format
2531 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2532 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2535 #, c-format
2536 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2537 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2540 #, c-format
2541 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2542 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2543
2544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2545 #, c-format
2546 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2547 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2548
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2550 #, c-format
2551 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2552 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2553
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2555 #, c-format
2556 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2557 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2558
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2562 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2567 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2572 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2577 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2607 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2610 #, c-format
2611 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2612 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2613
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2615 #, c-format
2616 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2617 msgstr ""
2618 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2619 "%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2661 msgstr ""
2662 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2667 msgstr ""
2668 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2673 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2678 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2683 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2686 #, c-format
2687 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2688 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2689
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2691 #, c-format
2692 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2693 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2694
2695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2696 #, c-format
2697 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2698 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2699
2700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2701 #, c-format
2702 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2703 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2704
2705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2706 #, c-format
2707 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2708 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2709
2710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2711 #, c-format
2712 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2713 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2714
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2716 #, c-format
2717 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2718 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2723 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2728 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2733 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2758 msgstr ""
2759 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2760 "%s"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2773 #, c-format
2774 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2776
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2778 #, c-format
2779 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2781
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2783 #, c-format
2784 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2786
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2788 #, c-format
2789 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2791
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2793 #, c-format
2794 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2798 #, c-format
2799 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2800 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2801
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2803 #, c-format
2804 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2805 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2806
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2808 #, c-format
2809 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2811
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2813 #, c-format
2814 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2816
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2818 #, c-format
2819 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2835 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2845 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2855 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2860 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2865 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2870 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2875 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2879 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2880 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2884 #, c-format
2885 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2886 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2887
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2890 msgid "^BGRound tied"
2891 msgstr "^BGRodada empatada"
2892
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2895 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2896 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2897
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2899 #, c-format
2900 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2901 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2904 #, c-format
2905 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2906 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2907
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2911 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2915 #, c-format
2916 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2917 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2921 #, c-format
2922 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2923 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2924
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2927 #, c-format
2928 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2929 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2930
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2933 #, c-format
2934 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2935 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2939 #, c-format
2940 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2941 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2942
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2945 #, c-format
2946 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2947 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2951 #, c-format
2952 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2953 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2957 #, c-format
2958 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2959 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2964 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^F3 connected"
2969 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2974 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2979 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2983 #, c-format
2984 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2985 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2989 #, c-format
2990 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2991 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2992
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2994 #, c-format
2995 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2996 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2997
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2999 #, c-format
3000 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3001 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3002
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3004 #, c-format
3005 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3006 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3007
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3009 #, c-format
3010 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3011 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3016 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3021 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3026 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3031 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3034 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3035 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3038 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3039 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3040
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3042 #, c-format
3043 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3044 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3045
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3047 #, c-format
3048 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3049 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3050
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3052 #, c-format
3053 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3054 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3057 #, c-format
3058 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3059 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3060
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3062 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3063 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3066 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3067 msgstr ""
3068 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3069 "acréscimos!"
3070
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3072 #, c-format
3073 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3074 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3075
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3077 #, c-format
3078 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3079 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3080
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3082 #, c-format
3083 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3084 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3087 #, c-format
3088 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3089 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3090
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3092 #, c-format
3093 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3094 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3095
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3097 #, c-format
3098 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3099 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3100
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3102 #, c-format
3103 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3104 msgstr ""
3105 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3106 "%s segundos"
3107
3108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3109 msgid ""
3110 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3111 "spectators aren't allowed at the moment."
3112 msgstr ""
3113 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3114 "não são permitidos no momento."
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3117 #, c-format
3118 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3119 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3122 #, c-format
3123 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3124 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3125
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3127 #, c-format
3128 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3129 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3132 #, c-format
3133 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3134 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3135
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3137 #, c-format
3138 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3139 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3142 #, c-format
3143 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3144 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3145
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3147 #, c-format
3148 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3149 msgstr ""
3150 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3151 "%s %s"
3152
3153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3154 #, c-format
3155 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3156 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3157
3158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3162 "and will be lost."
3163 msgstr ""
3164 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3165 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3171 "lost."
3172 msgstr ""
3173 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3174 "será perdido."
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3177 #, c-format
3178 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3179 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3185 "(^F1%s^F4)"
3186 msgstr ""
3187 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3188 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3189
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3191 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3192 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3198 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3199 msgstr ""
3200 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3201 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3206 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3209 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3210 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3211
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3213 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3214 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3215
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3220 "^F2Xonotic %s"
3221 msgstr ""
3222 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3223 "^F2Xonotic %s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3229 msgstr ""
3230 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3231 "%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3237 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3238 msgstr ""
3239 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3240 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3246 msgstr ""
3247 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3248 "Accordeon%s%s"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3253 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3258 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3263 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3268 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3273 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3276 #, c-format
3277 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3278 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3281 #, c-format
3282 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3283 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3284
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3286 #, c-format
3287 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3288 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3289
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3291 #, c-format
3292 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3293 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3294
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3296 #, c-format
3297 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3298 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3299
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3301 #, c-format
3302 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3304
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3306 #, c-format
3307 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3308 msgstr ""
3309 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3314 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3319 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3324 msgstr ""
3325 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3326 "%s%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3329 #, c-format
3330 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3331 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3334 #, c-format
3335 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3336 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3339 #, c-format
3340 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3341 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3344 #, c-format
3345 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3346 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3349 #, c-format
3350 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3351 msgstr ""
3352 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3357 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3362 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3365 #, c-format
3366 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3367 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3370 #, c-format
3371 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3372 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3375 #, c-format
3376 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3377 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3380 #, c-format
3381 msgid ""
3382 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3383 msgstr ""
3384 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3385 "Klein Bottle%s%s"
3386
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3388 #, c-format
3389 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3390 msgstr ""
3391 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3396 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3401 msgstr ""
3402 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3406 #, c-format
3407 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3408 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3411 #, c-format
3412 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3413 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3414
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3416 #, c-format
3417 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3418 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3419
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3421 #, c-format
3422 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3423 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3426 #, c-format
3427 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3428 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3431 #, c-format
3432 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3433 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3434
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3436 #, c-format
3437 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3438 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3439
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3441 #, c-format
3442 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3443 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3444
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3449 msgstr ""
3450 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3451
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3456 msgstr ""
3457 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3458 "%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3469 "%s%s"
3470 msgstr ""
3471 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3477 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3480 #, c-format
3481 msgid ""
3482 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3483 msgstr ""
3484 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3490 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3495 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3498 #, c-format
3499 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3503 #, c-format
3504 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3505 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3508 #, c-format
3509 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3510 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3513 #, c-format
3514 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3515 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3516
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3518 #, c-format
3519 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3520 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3525 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3530 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3538 #, c-format
3539 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3540 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3541
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3543 #, c-format
3544 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3545 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3560 msgstr ""
3561 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3562 "Tuba%s%s"
3563
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3565 #, c-format
3566 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3567 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3570 #, c-format
3571 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3572 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3575 #, c-format
3576 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3577 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3580 msgid "^F4You are now alone!"
3581 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3584 msgid "^BGYou are attacking!"
3585 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3588 msgid "^BGYou are defending!"
3589 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3592 #, c-format
3593 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3594 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3595
3596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3597 msgid "^BGBegin!"
3598 msgstr "^BGComeçou!"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3601 msgid "^BGGame starts in"
3602 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3605 #, c-format
3606 msgid "^BGRound %s starts in"
3607 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3610 msgid "^F4Round cannot start"
3611 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3614 msgid "^F2Don't camp!"
3615 msgstr "^F2Não acampe!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3618 msgid ""
3619 "^BGYou are now free.\n"
3620 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3621 "^BGif you think you will succeed."
3622 msgstr ""
3623 "^BGVocê está livre agora.\n"
3624 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3625 "^BGse você acha que irá conseguir."
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3628 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3629 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3632 msgid ""
3633 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3634 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3635 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3636 msgstr ""
3637 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3638 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3639 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3642 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3643 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3644
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3646 msgid "^BGYou captured the flag!"
3647 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3650 #, c-format
3651 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3652 msgstr ""
3653 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3658 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3663 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3668 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3673 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3676 #, c-format
3677 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3678 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3681 #, c-format
3682 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3683 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3686 #, c-format
3687 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3688 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3691 #, c-format
3692 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3693 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3696 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3697 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3698
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3700 msgid "^BGYou got the flag!"
3701 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3704 #, c-format
3705 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3706 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3709 #, c-format
3710 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3711 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3714 #, c-format
3715 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3716 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3719 #, c-format
3720 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3721 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3722
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3724 #, c-format
3725 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3726 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3729 #, c-format
3730 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3731 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3732
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3734 #, c-format
3735 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3736 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3739 #, c-format
3740 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3741 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3744 #, c-format
3745 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3746 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3749 #, c-format
3750 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3751 msgstr ""
3752 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3753 "o!"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3756 #, c-format
3757 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3758 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3761 #, c-format
3762 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3763 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3766 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3767 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3770 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3771 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3774 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3775 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3776
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3778 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3779 msgstr ""
3780 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3781 "radar!"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3784 #, c-format
3785 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3786 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3791 #, c-format
3792 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3793 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3796 #, c-format
3797 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3798 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3803 #, c-format
3804 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3805 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3806
3807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3808 #, c-format
3809 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3810 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3813 #, c-format
3814 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3815 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3818 #, c-format
3819 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3820 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3823 #, c-format
3824 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3825 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3828 #, c-format
3829 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3830 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3833 #, c-format
3834 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3835 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3838 #, c-format
3839 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3840 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3841
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3843 #, c-format
3844 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3845 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3848 #, c-format
3849 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3850 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3853 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3854 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3860 "You are now on: %s"
3861 msgstr ""
3862 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3863 "Agora você está na equipe: %s"
3864
3865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3866 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3867 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3870 msgid "^K1Die camper!"
3871 msgstr "^K1Morra, campista!"
3872
3873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3874 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3875 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3876
3877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3878 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3879 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3880
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3882 #, c-format
3883 msgid "^K1You were %s"
3884 msgstr "^K1Você foi %s"
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3887 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3888 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3891 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3892 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3895 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3896 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3899 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3900 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3903 msgid "^K1You fragged yourself!"
3904 msgstr "^K1Você se executou!"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3907 msgid "^K1You need to be more careful!"
3908 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3911 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3912 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3915 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3916 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3919 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3920 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3923 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3924 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3927 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3928 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3931 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3932 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3935 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3936 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3939 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3940 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3943 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3944 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3947 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3948 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3951 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3952 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3955 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3956 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3957
3958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3959 msgid "^K1You need to preserve your health"
3960 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3961
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3963 msgid "^K1You became a shooting star!"
3964 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3967 msgid "^K1You melted away in slime!"
3968 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3969
3970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3971 msgid "^K1You committed suicide!"
3972 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3975 msgid "^K1You ended it all!"
3976 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3979 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3980 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3981
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGYou are now on: %s"
3985 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3988 msgid "^K1You died in an accident!"
3989 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3992 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3993 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3996 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3997 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4000 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4001 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4004 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4005 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4006
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4008 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4009 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4012 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4013 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4016 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4017 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4018
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4020 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4021 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4024 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4025 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4028 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4029 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4030
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4032 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4033 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4034
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4036 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4037 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4040 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4041 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4044 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4045 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4048 msgid "^K1Watch your step!"
4049 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4052 #, c-format
4053 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4054 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4055
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4057 #, c-format
4058 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4059 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4060
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4062 #, c-format
4063 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4064 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4067 #, c-format
4068 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4069 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4072 msgid ""
4073 "^K1Stop idling!\n"
4074 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4075 msgstr ""
4076 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4077 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4078
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4080 msgid ""
4081 "^K1Stop idling!\n"
4082 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4083 msgstr ""
4084 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4085 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4090 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4093 #, c-format
4094 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4095 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4098 msgid "^BGDoor unlocked!"
4099 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4102 #, c-format
4103 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4104 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4105
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4107 #, c-format
4108 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4109 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4112 msgid "^K3You revived yourself"
4113 msgstr "^K3Você se reanimou"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4116 #, c-format
4117 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4118 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4121 #, c-format
4122 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4123 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4126 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4127 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4130 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4131 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4134 msgid "^K1You froze yourself"
4135 msgstr "^K1Você se congelou"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4138 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4139 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4142 #, c-format
4143 msgid "^K1A %s has arrived!"
4144 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4147 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4148 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4151 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4152 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4155 msgid ""
4156 "^K1No spawnpoints available!\n"
4157 "Hope your team can fix it..."
4158 msgstr ""
4159 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4160 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4161
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4163 msgid ""
4164 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4165 "The player limit reached maximum capacity."
4166 msgstr ""
4167 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4168 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4171 msgid "^BGYou picked up the ball"
4172 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4175 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4176 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4179 msgid ""
4180 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4181 "Help the key carriers to meet!"
4182 msgstr ""
4183 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4184 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4187 msgid ""
4188 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4189 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4190 msgstr ""
4191 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4192 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4195 msgid ""
4196 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4197 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4198 msgstr ""
4199 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4200 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4203 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4204 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4207 msgid "^BGScanning frequency range..."
4208 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4211 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4212 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4213
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4215 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4216 msgstr ""
4217 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4218 "partida"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4221 msgid ""
4222 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4223 "Use the same command again to spectate anyway."
4224 msgstr ""
4225 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4226 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4227
4228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "^BGWaiting for players to join...\n"
4232 "Need active players for: %s"
4233 msgstr ""
4234 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4235 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4236
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4238 #, c-format
4239 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4240 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4241
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4243 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4244 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4245
4246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4247 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4248 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4251 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4252 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4255 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4256 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4259 #, c-format
4260 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4261 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4267 "Next weapon: ^F1%s"
4268 msgstr ""
4269 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4270 "Próxima arma: ^F1%s"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4273 #, c-format
4274 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4275 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4276
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4278 #, c-format
4279 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4280 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4281
4282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4283 msgid "^BGYou captured a control point"
4284 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4287 #, c-format
4288 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4289 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4292 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4293 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4296 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4297 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4300 msgid ""
4301 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4302 "^F2Capture some control points to unshield it"
4303 msgstr ""
4304 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4305 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4308 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4309 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4312 msgid ""
4313 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4314 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4315 msgstr ""
4316 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4317 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4318
4319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4320 #, c-format
4321 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4322 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4325 #, c-format
4326 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4327 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4330 msgid ""
4331 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4332 "Keep fragging until we have a winner!"
4333 msgstr ""
4334 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4335 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4338 msgid ""
4339 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4340 "Keep scoring until we have a winner!"
4341 msgstr ""
4342 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4343 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4346 msgid ""
4347 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4348 "\n"
4349 "Generators are now decaying.\n"
4350 "The more control points your team holds,\n"
4351 "the faster the enemy generator decays"
4352 msgstr ""
4353 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4354 "\n"
4355 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4356 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4357 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4360 #, c-format
4361 msgid ""
4362 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4363 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4364 msgstr ""
4365 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4366 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4369 msgid "^K1In^BG-portal created"
4370 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4373 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4374 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4377 msgid "^F1Portal creation failed"
4378 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4381 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4382 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4385 msgid "^F2Strength has worn off"
4386 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4389 msgid "^F2Shield surrounds you"
4390 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4393 msgid "^F2Shield has worn off"
4394 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4397 msgid "^F2You are on speed"
4398 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4401 msgid "^F2Speed has worn off"
4402 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4405 msgid "^F2You are invisible"
4406 msgstr "^F2Você está invisível"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4409 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4410 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4413 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4414 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4417 msgid "^BGSequence completed!"
4418 msgstr "^BGSequência completada!"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4421 msgid "^BGThere are more to go..."
4422 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4425 #, c-format
4426 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4427 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4428
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4430 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4431 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4434 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4435 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4436
4437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4438 msgid "^F2You now have a superweapon"
4439 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4440
4441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4442 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4443 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4444
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4446 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4447 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4450 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4451 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4454 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4455 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4456
4457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4458 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4459 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4462 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4463 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4466 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4467 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4470 #, c-format
4471 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4472 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4475 #, c-format
4476 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4477 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4480 #, c-format
4481 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4482 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4485 msgid ""
4486 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4487 "^F4Stop them!"
4488 msgstr ""
4489 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4490 "^F4Impeça-os!"
4491
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4493 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4494 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4495
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4497 #, c-format
4498 msgid " (near %s)"
4499 msgstr " (próximo de %s)"
4500
4501 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4502 msgid "primary"
4503 msgstr "primário"
4504
4505 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4506 msgid "secondary"
4507 msgstr "secundário"
4508
4509 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4510 msgid "point"
4511 msgstr "ponto"
4512
4513 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418
4514 msgid "points"
4515 msgstr "pontos"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4518 msgid "drop flag"
4519 msgstr "largar bandeira"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4522 msgid "throw nade"
4523 msgstr "arremessar granada"
4524
4525 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4526 #, c-format
4527 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4528 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4536 msgid "TRIPLE FRAG! "
4537 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4538
4539 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4540 #, c-format
4541 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4542 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4545 #, c-format
4546 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4547 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4550 msgid "RAGE! "
4551 msgstr "FÚRIA! "
4552
4553 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4554 #, c-format
4555 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4556 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4557
4558 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4559 #, c-format
4560 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4561 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4564 msgid "MASSACRE! "
4565 msgstr "MASSACRE! "
4566
4567 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4568 #, c-format
4569 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4570 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4573 #, c-format
4574 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4575 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4578 msgid "MAYHEM! "
4579 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4580
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4582 #, c-format
4583 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4584 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4587 #, c-format
4588 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4589 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4592 msgid "BERSERKER! "
4593 msgstr "BERSERKER! "
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4596 #, c-format
4597 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4598 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4599
4600 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4601 #, c-format
4602 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4603 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4604
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4606 msgid "CARNAGE! "
4607 msgstr "CARNIFICINA!"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4610 #, c-format
4611 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4612 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4615 #, c-format
4616 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4617 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4618
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4620 msgid "ARMAGEDDON! "
4621 msgstr "ARMAGEDOM! "
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4624 #, c-format
4625 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4626 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4629 #, c-format
4630 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4631 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476
4634 #, c-format
4635 msgid ""
4636 "\n"
4637 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4638 msgstr ""
4639 "\n"
4640 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4641
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478
4643 #, c-format
4644 msgid ""
4645 "\n"
4646 "(^F4Dead^BG)%s"
4647 msgstr ""
4648 "\n"
4649 "(^F4Morto^BG)%s"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4652 #, c-format
4653 msgid "%d score spree! "
4654 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4657 #, c-format
4658 msgid "%d frag spree! "
4659 msgstr "%d execuções seguidas!"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4662 msgid "First blood! "
4663 msgstr "Primeira morte! "
4664
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4666 msgid "First score! "
4667 msgstr "Primeiro ponto!"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4670 msgid "First casualty! "
4671 msgstr "Primeira baixa!"
4672
4673 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528
4674 msgid "First victim! "
4675 msgstr "Primeira vítima!"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4678 #, c-format
4679 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4680 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4681
4682 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4683 #, c-format
4684 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4685 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4686
4687 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4688 #, c-format
4689 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4690 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4693 #, c-format
4694 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4695 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4696
4697 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4698 #, c-format
4699 msgid ", ending their %d frag spree"
4700 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4701
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4703 #, c-format
4704 msgid ", ending their %d score spree"
4705 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4706
4707 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4708 #, c-format
4709 msgid ", losing their %d frag spree"
4710 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4713 #, c-format
4714 msgid ", losing their %d score spree"
4715 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4718 #, c-format
4719 msgid " with %d %s"
4720 msgstr " com %d %s"
4721
4722 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4723 msgid "TEAM^Red"
4724 msgstr "Vermelha"
4725
4726 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4727 msgid "TEAM^Blue"
4728 msgstr "Azul"
4729
4730 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4731 msgid "TEAM^Yellow"
4732 msgstr "Amarela"
4733
4734 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4735 msgid "TEAM^Pink"
4736 msgstr "Rosa"
4737
4738 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4739 msgid "Team"
4740 msgstr "Equipe"
4741
4742 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4743 msgid "Neutral"
4744 msgstr "Neutro"
4745
4746 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4747 msgid "KEY^Red"
4748 msgstr "Vermelha"
4749
4750 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4751 msgid "KEY^Blue"
4752 msgstr "Azul"
4753
4754 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4755 msgid "KEY^Yellow"
4756 msgstr "Amarela"
4757
4758 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4759 msgid "KEY^Pink"
4760 msgstr "Rosa"
4761
4762 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4763 msgid "FLAG^Red"
4764 msgstr "Vermelha"
4765
4766 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4767 msgid "FLAG^Blue"
4768 msgstr "Azul"
4769
4770 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4771 msgid "FLAG^Yellow"
4772 msgstr "Amarela"
4773
4774 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4775 msgid "FLAG^Pink"
4776 msgstr "Rosa"
4777
4778 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4779 msgid "GENERATOR^Red"
4780 msgstr "Vermelho"
4781
4782 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4783 msgid "GENERATOR^Blue"
4784 msgstr "Azul"
4785
4786 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4787 msgid "GENERATOR^Yellow"
4788 msgstr "Amarelo"
4789
4790 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4791 msgid "GENERATOR^Pink"
4792 msgstr "Rosa"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4795 #, c-format
4796 msgid "%s under attack!"
4797 msgstr "%s está sob ataque!"
4798
4799 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4800 msgid "Turret"
4801 msgstr "Sentinela"
4802
4803 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4804 msgid "eWheel Turret"
4805 msgstr "Sentinela eWheel"
4806
4807 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4808 msgid "eWheel"
4809 msgstr "eWheel"
4810
4811 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4812 msgid "FLAC Cannon"
4813 msgstr "Canhão FLAC"
4814
4815 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4816 msgid "FLAC"
4817 msgstr "FLAC"
4818
4819 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4820 msgid "Fusion Reactor"
4821 msgstr "Reator de Fusão"
4822
4823 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4824 msgid "Hellion Missile Turret"
4825 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4826
4827 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4828 msgid "Hellion"
4829 msgstr "Hellion"
4830
4831 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4832 msgid "Hunter-Killer Turret"
4833 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4834
4835 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4836 msgid "Hunter-Killer"
4837 msgstr "Hunter-Killer"
4838
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4840 msgid "Machinegun Turret"
4841 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4844 msgid "Machinegun"
4845 msgstr "Metralhadora"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4848 msgid "MLRS Turret"
4849 msgstr "Sentinela MLRS"
4850
4851 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4852 msgid "MLRS"
4853 msgstr "MLRS"
4854
4855 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4856 msgid "Phaser Cannon"
4857 msgstr "Canhão Phaser"
4858
4859 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4860 msgid "Phaser"
4861 msgstr "Phaser"
4862
4863 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4864 msgid "Plasma Cannon"
4865 msgstr "Canhão de Plasma"
4866
4867 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4868 msgid "Dual plasma"
4869 msgstr "Plasma duplo"
4870
4871 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4872 msgid "Dual Plasma Cannon"
4873 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4874
4875 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4876 msgid "Plasma"
4877 msgstr "Plasma"
4878
4879 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4880 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4881 msgid "Tesla Coil"
4882 msgstr "Bobina de Tesla"
4883
4884 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4885 msgid "Walker Turret"
4886 msgstr "Sentinela Walker"
4887
4888 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4889 msgid "Walker"
4890 msgstr "Walker"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4893 msgid "Male"
4894 msgstr "Masculino"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4897 msgid "Female"
4898 msgstr "Feminino"
4899
4900 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4901 msgid "Undisclosed"
4902 msgstr "Não revelado"
4903
4904 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4905 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4906 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4907
4908 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4909 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4910 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4913 msgid "TAB"
4914 msgstr "TAB"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4917 #, c-format
4918 msgid "ENTER"
4919 msgstr "ENTER"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4922 msgid "ESCAPE"
4923 msgstr "ESC"
4924
4925 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4926 msgid "SPACE"
4927 msgstr "ESPAÇO"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4930 msgid "BACKSPACE"
4931 msgstr "BACKSPACE"
4932
4933 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4934 #, c-format
4935 msgid "UPARROW"
4936 msgstr "SETA PARA CIMA"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4939 #, c-format
4940 msgid "DOWNARROW"
4941 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4942
4943 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4944 #, c-format
4945 msgid "LEFTARROW"
4946 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4947
4948 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4949 #, c-format
4950 msgid "RIGHTARROW"
4951 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4952
4953 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4954 msgid "ALT"
4955 msgstr "ALT"
4956
4957 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4958 msgid "CTRL"
4959 msgstr "CTRL"
4960
4961 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4962 msgid "SHIFT"
4963 msgstr "SHIFT"
4964
4965 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4966 #, c-format
4967 msgid "INS"
4968 msgstr "INS"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4971 #, c-format
4972 msgid "DEL"
4973 msgstr "DEL"
4974
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4976 #, c-format
4977 msgid "PGDN"
4978 msgstr "PGDN"
4979
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4981 #, c-format
4982 msgid "PGUP"
4983 msgstr "PGUP"
4984
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4986 #, c-format
4987 msgid "HOME"
4988 msgstr "HOME"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4991 #, c-format
4992 msgid "END"
4993 msgstr "END"
4994
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4996 msgid "PAUSE"
4997 msgstr "PAUSE"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1412
5000 msgid "NUMLOCK"
5001 msgstr "NUMLOCK"
5002
5003 #: qcsrc/common/util.qc:1413
5004 msgid "CAPSLOCK"
5005 msgstr "CAPSLOCK"
5006
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1414
5008 msgid "SCROLLOCK"
5009 msgstr "SCROLLOCK"
5010
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1416
5012 msgid "SEMICOLON"
5013 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5014
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1417
5016 msgid "TILDE"
5017 msgstr "TIL"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1418
5020 msgid "BACKQUOTE"
5021 msgstr "APÓSTROFO"
5022
5023 #: qcsrc/common/util.qc:1419
5024 msgid "QUOTE"
5025 msgstr "ASPAS"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1420
5028 msgid "APOSTROPHE"
5029 msgstr "~"
5030
5031 #: qcsrc/common/util.qc:1421
5032 msgid "BACKSLASH"
5033 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5034
5035 #: qcsrc/common/util.qc:1429
5036 #, c-format
5037 msgid "F%d"
5038 msgstr "F%d"
5039
5040 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5041 #, c-format
5042 msgid "KP_%d"
5043 msgstr "TN_%d"
5044
5045 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5048 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5049 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5050 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5054 #, c-format
5055 msgid "KP_%s"
5056 msgstr "TN_%s"
5057
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5059 #, c-format
5060 msgid "PERIOD"
5061 msgstr "PONTO"
5062
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5064 #, c-format
5065 msgid "DIVIDE"
5066 msgstr "DIVIDIR"
5067
5068 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5069 #, c-format
5070 msgid "SLASH"
5071 msgstr "BARRA"
5072
5073 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5074 #, c-format
5075 msgid "MULTIPLY"
5076 msgstr "MULTIPLICAR"
5077
5078 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5079 #, c-format
5080 msgid "MINUS"
5081 msgstr "MENOS"
5082
5083 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5084 #, c-format
5085 msgid "PLUS"
5086 msgstr "MAIS"
5087
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5089 #, c-format
5090 msgid "EQUALS"
5091 msgstr "IGUAL"
5092
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5094 msgid "PRINTSCREEN"
5095 msgstr "PRINTSCREEN"
5096
5097 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5098 #, c-format
5099 msgid "MOUSE%d"
5100 msgstr "MOUSE%d"
5101
5102 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5103 msgid "MWHEELUP"
5104 msgstr "RODAPARACIMA"
5105
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5107 msgid "MWHEELDOWN"
5108 msgstr "RODAPARABAIXO"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5111 #, c-format
5112 msgid "JOY%d"
5113 msgstr "JOY%d"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5116 #, c-format
5117 msgid "AUX%d"
5118 msgstr "AUX%d"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5121 #, c-format
5122 msgid "DPAD_UP"
5123 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5127 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5129 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5132 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5134 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5135 #, c-format
5136 msgid "X360_%s"
5137 msgstr "X360_%s"
5138
5139 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5140 #, c-format
5141 msgid "DPAD_DOWN"
5142 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5143
5144 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5145 #, c-format
5146 msgid "DPAD_LEFT"
5147 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5148
5149 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5150 #, c-format
5151 msgid "DPAD_RIGHT"
5152 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5153
5154 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5155 #, c-format
5156 msgid "START"
5157 msgstr "START"
5158
5159 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5160 #, c-format
5161 msgid "BACK"
5162 msgstr "BACK"
5163
5164 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5165 #, c-format
5166 msgid "LEFT_THUMB"
5167 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5168
5169 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5170 #, c-format
5171 msgid "RIGHT_THUMB"
5172 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5173
5174 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5175 #, c-format
5176 msgid "LEFT_SHOULDER"
5177 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5178
5179 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5180 #, c-format
5181 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5182 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5183
5184 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5185 #, c-format
5186 msgid "LEFT_TRIGGER"
5187 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5188
5189 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5190 #, c-format
5191 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5192 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5193
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5195 #, c-format
5196 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5197 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5200 #, c-format
5201 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5202 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5205 #, c-format
5206 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5207 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5210 #, c-format
5211 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5212 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5215 #, c-format
5216 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5217 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5220 #, c-format
5221 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5222 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5223
5224 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5225 #, c-format
5226 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5227 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5228
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5230 #, c-format
5231 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5232 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5233
5234 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5235 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5236 #, c-format
5237 msgid "JOY_%s"
5238 msgstr "JOY_%s"
5239
5240 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5241 #, c-format
5242 msgid "UP"
5243 msgstr "CIMA"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5246 #, c-format
5247 msgid "DOWN"
5248 msgstr "BAIXO"
5249
5250 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5251 #, c-format
5252 msgid "LEFT"
5253 msgstr "ESQUERDA"
5254
5255 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5256 #, c-format
5257 msgid "RIGHT"
5258 msgstr "DIREITA"
5259
5260 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5261 #, c-format
5262 msgid "MIDINOTE%d"
5263 msgstr "MIDINOTE%d"
5264
5265 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5266 #, c-format
5267 msgid "Press %s"
5268 msgstr "Aperte %s"
5269
5270 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5271 msgid "No right gunner!"
5272 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5273
5274 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5275 msgid "No left gunner!"
5276 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5277
5278 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5279 msgid "Bumblebee"
5280 msgstr "Bumblebee"
5281
5282 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5283 msgid "Racer"
5284 msgstr "Racer"
5285
5286 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5287 msgid "Racer cannon"
5288 msgstr "Canhão Racer"
5289
5290 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5291 msgid "Raptor"
5292 msgstr "Raptor"
5293
5294 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5295 msgid "Raptor cannon"
5296 msgstr "Canhão de Raptor"
5297
5298 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5299 msgid "Raptor bomb"
5300 msgstr "Bomba de Raptor"
5301
5302 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5303 msgid "Raptor flare"
5304 msgstr "Chama de Raptor"
5305
5306 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5307 msgid "Spiderbot"
5308 msgstr "Spiderbot"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5311 msgid "Arc"
5312 msgstr "Arc"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5315 msgid "Blaster"
5316 msgstr "Blaster"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5319 msgid "Crylink"
5320 msgstr "Crylink"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5323 msgid "Devastator"
5324 msgstr "Devastator"
5325
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5327 msgid "Electro"
5328 msgstr "Electro"
5329
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5331 msgid "Fireball"
5332 msgstr "Fireball"
5333
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5335 msgid "Hagar"
5336 msgstr "Hagar"
5337
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5339 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5340 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5341
5342 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5344 msgid "Grappling Hook"
5345 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5346
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5348 msgid "MachineGun"
5349 msgstr "Metralhadora"
5350
5351 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5352 msgid "Mine Layer"
5353 msgstr "Mine Layer"
5354
5355 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5356 msgid "Mortar"
5357 msgstr "Mortar"
5358
5359 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5360 msgid "Port-O-Launch"
5361 msgstr "Port-O-Launch"
5362
5363 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5364 msgid "Rifle"
5365 msgstr "Rifle"
5366
5367 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5368 msgid "T.A.G. Seeker"
5369 msgstr "T.A.G. Seeker"
5370
5371 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5372 msgid "Shockwave"
5373 msgstr "Shockwave"
5374
5375 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5376 msgid "Shotgun"
5377 msgstr "Escopeta"
5378
5379 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5380 #, no-c-format
5381 msgid "@!#%'n Tuba"
5382 msgstr "@!#%'n Tuba"
5383
5384 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5385 msgid "Vaporizer"
5386 msgstr "Vaporizer"
5387
5388 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5389 msgid "Vortex"
5390 msgstr "Vortex"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_DEC^%s years"
5395 msgstr "%s anos"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_ZER^%d years"
5400 msgstr "%d anos"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_FIR^%d year"
5405 msgstr "%d ano"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_SEC^%d years"
5410 msgstr "%d anos"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_THI^%d years"
5415 msgstr "%d anos"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_MUL^%d years"
5420 msgstr "%d anos"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5425 msgstr "%s semanas"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5430 msgstr "%d semanas"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_FIR^%d week"
5435 msgstr "%d semana"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5440 msgstr "%d semanas"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_THI^%d weeks"
5445 msgstr "%d semanas"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5450 msgstr "%d semanas"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_DEC^%s days"
5455 msgstr "%s dias"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_ZER^%d days"
5460 msgstr "%d dias"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_FIR^%d day"
5465 msgstr "%d dia"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_SEC^%d days"
5470 msgstr "%d dias"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_THI^%d days"
5475 msgstr "%d dias"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_MUL^%d days"
5480 msgstr "%d dias"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_DEC^%s hours"
5485 msgstr "%s horas"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_ZER^%d hours"
5490 msgstr "%d horas"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_FIR^%d hour"
5495 msgstr "%d hora"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_SEC^%d hours"
5500 msgstr "%d horas"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5503 #, c-format
5504 msgid "CI_THI^%d hours"
5505 msgstr "%d horas"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5508 #, c-format
5509 msgid "CI_MUL^%d hours"
5510 msgstr "%d horas"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5513 #, c-format
5514 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5515 msgstr "%s minutos"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5518 #, c-format
5519 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5520 msgstr "%d minutos"
5521
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5523 #, c-format
5524 msgid "CI_FIR^%d minute"
5525 msgstr "%d minuto"
5526
5527 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5528 #, c-format
5529 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5530 msgstr "%d minutos"
5531
5532 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5533 #, c-format
5534 msgid "CI_THI^%d minutes"
5535 msgstr "%d minutos"
5536
5537 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5538 #, c-format
5539 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5540 msgstr "%d minutos"
5541
5542 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5543 #, c-format
5544 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5545 msgstr "%s segundos"
5546
5547 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5548 #, c-format
5549 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5550 msgstr "%d segundos"
5551
5552 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5553 #, c-format
5554 msgid "CI_FIR^%d second"
5555 msgstr "%d segundo"
5556
5557 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5558 #, c-format
5559 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5560 msgstr "%d segundos"
5561
5562 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5563 #, c-format
5564 msgid "CI_THI^%d seconds"
5565 msgstr "%d segundos"
5566
5567 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5568 #, c-format
5569 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5570 msgstr "%d segundos"
5571
5572 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5573 #, c-format
5574 msgid "%dst"
5575 msgstr "%dº"
5576
5577 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5578 #, c-format
5579 msgid "%dnd"
5580 msgstr "%dº"
5581
5582 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5583 #, c-format
5584 msgid "%drd"
5585 msgstr "%dº"
5586
5587 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5588 #, c-format
5589 msgid "%dth"
5590 msgstr "%dº"
5591
5592 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5593 msgid "No description"
5594 msgstr "Sem descrição"
5595
5596 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5600 "please file an issue."
5601 msgstr ""
5602 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5603 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5604
5605 #: qcsrc/lib/string.qh:170
5606 #, c-format
5607 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5608 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5609
5610 #: qcsrc/lib/string.qh:171
5611 #, c-format
5612 msgid "%02d:%02d:%02d"
5613 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5614
5615 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5616 #, c-format
5617 msgid "Item %d"
5618 msgstr "Item %d"
5619
5620 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5624 msgid "Custom"
5625 msgstr "Personalizado"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5628 msgid "Core Team"
5629 msgstr "Equipe Principal"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5632 msgid "Extended Team"
5633 msgstr "Equipe Estendida"
5634
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5636 msgid "Website"
5637 msgstr "Site"
5638
5639 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5640 msgid "Stats"
5641 msgstr "Estatísticas"
5642
5643 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5644 msgid "Art"
5645 msgstr "Arte"
5646
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5648 msgid "Animation"
5649 msgstr "Animação"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5652 msgid "Level Design"
5653 msgstr "Design de Mapas"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5656 msgid "Music / Sound FX"
5657 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5660 msgid "Game Code"
5661 msgstr "Codificação de Jogo"
5662
5663 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5664 msgid "Marketing / PR"
5665 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5666
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5668 msgid "Legal"
5669 msgstr "Assuntos Legais"
5670
5671 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5672 msgid "Game Engine"
5673 msgstr "Motor de Jogo"
5674
5675 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5676 msgid "Engine Additions"
5677 msgstr "Adições ao Motor"
5678
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5680 msgid "Compiler"
5681 msgstr "Compilador"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5684 msgid "Other Active Contributors"
5685 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5686
5687 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5688 msgid "Translators"
5689 msgstr "Tradutores"
5690
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5692 msgid "Asturian"
5693 msgstr "Asturiano"
5694
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5696 msgid "Belarusian"
5697 msgstr "Bielorrusso"
5698
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5700 msgid "Bulgarian"
5701 msgstr "Búlgaro"
5702
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5704 msgid "Chinese (China)"
5705 msgstr "Chinês (China)"
5706
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5708 msgid "Chinese (Taiwan)"
5709 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5710
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5712 msgid "Cornish"
5713 msgstr "Córnico"
5714
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5716 msgid "Czech"
5717 msgstr "Tcheco"
5718
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5720 msgid "Dutch"
5721 msgstr "Holandês"
5722
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5724 msgid "English (Australia)"
5725 msgstr "Inglês (Austrália)"
5726
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5728 msgid "Finnish"
5729 msgstr "Finlandês"
5730
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5732 msgid "French"
5733 msgstr "Francês"
5734
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5736 msgid "German"
5737 msgstr "Alemão"
5738
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5740 msgid "Greek"
5741 msgstr "Grego"
5742
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5744 msgid "Hungarian"
5745 msgstr "Húngaro"
5746
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5748 msgid "Irish"
5749 msgstr "Irlandês"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5752 msgid "Italian"
5753 msgstr "Italiano"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5756 msgid "Japanese"
5757 msgstr "Japonês"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5760 msgid "Kazakh"
5761 msgstr "Cazaque"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5764 msgid "Korean"
5765 msgstr "Coreano"
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5768 msgid "Polish"
5769 msgstr "Polônes"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5772 msgid "Portuguese"
5773 msgstr "Português"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5776 msgid "Romanian"
5777 msgstr "Romeno"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5780 msgid "Russian"
5781 msgstr "Russo"
5782
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5784 msgid "Scottish Gaelic"
5785 msgstr "Gaélico Escocês"
5786
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5788 msgid "Serbian"
5789 msgstr "Sérvio"
5790
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5792 msgid "Spanish"
5793 msgstr "Espanhol"
5794
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5796 msgid "Swedish"
5797 msgstr "Sueco"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5800 msgid "Ukrainian"
5801 msgstr "Ucraniano"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5804 msgid "Past Contributors"
5805 msgstr "Colaboradores Passados"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5808 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5809 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5812 msgid "will not be saved"
5813 msgstr "não será salvo"
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5816 msgid "will be saved to config.cfg"
5817 msgstr "será salvo em config.cfg"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5820 msgid "private"
5821 msgstr "privado"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5824 msgid "engine setting"
5825 msgstr "configuração do motor"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5828 msgid "read only"
5829 msgstr "somente leitura"
5830
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:79
5838 msgid "OK"
5839 msgstr "OK"
5840
5841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5842 msgid "Credits"
5843 msgstr "Créditos"
5844
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5846 msgid "The Xonotic credits"
5847 msgstr "Créditos - Xonotic"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5850 msgid ""
5851 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5852 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5853 "menu system."
5854 msgstr ""
5855 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5856 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5857 "menu."
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5861 msgid "Name:"
5862 msgstr "Nome:"
5863
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5866 msgid "Name under which you will appear in the game"
5867 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5870 msgid "Text language:"
5871 msgstr "Idioma do texto:"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5874 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5875 msgstr ""
5876 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5877 "org?"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5880 msgid "Undecided"
5881 msgstr "Não decidido"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5884 msgid ""
5885 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5886 "menu"
5887 msgstr ""
5888 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5889 "no menu Perfil."
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5892 msgid "Save settings"
5893 msgstr "Salvar configurações"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
5897 msgid "Welcome"
5898 msgstr "Bem-vindo(a)"
5899
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
5901 msgid "Main menu"
5902 msgstr "Menu principal"
5903
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:23
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5906 msgid "Servers"
5907 msgstr "Servidores"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5911 msgid "Profile"
5912 msgstr "Perfil"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:29
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
5916 msgid "Settings"
5917 msgstr "Configurações"
5918
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:32
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
5921 msgid "Input"
5922 msgstr "Entrada"
5923
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:34
5925 msgid "Quick menu"
5926 msgstr "Menu rápido"
5927
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:37
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
5931 msgid "Join!"
5932 msgstr "Conectar!"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:39
5935 msgid "Spectate"
5936 msgstr "Assistir"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
5940 msgid "Quit Xonotic"
5941 msgstr "Sair do Xonotic"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:7
5944 msgid "Game menu"
5945 msgstr "Menu do jogo"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5948 msgid "Ammunition display:"
5949 msgstr "Exibir munições:"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5952 msgid "Show only current ammo type"
5953 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5954
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5957 msgid "Noncurrent alpha:"
5958 msgstr "Alfa não circulante:"
5959
5960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5962 msgid "Noncurrent scale:"
5963 msgstr "Escala não circulante:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5967 msgid "Align icon:"
5968 msgstr "Alinhar ícone:"
5969
5970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5979 msgid "Left"
5980 msgstr "Esquerda"
5981
5982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5991 msgid "Right"
5992 msgstr "Direita"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5995 msgid "Ammo Panel"
5996 msgstr "Painel de Munições"
5997
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5999 msgid "Message duration:"
6000 msgstr "Duração de mensagem:"
6001
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6003 msgid "Fade time:"
6004 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6005
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6007 msgid "Flip messages order"
6008 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6012 msgid "Text alignment:"
6013 msgstr "Alinhamento do texto:"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6018 msgid "Center"
6019 msgstr "Centro"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6022 msgid "Font scale:"
6023 msgstr "Tamanho da fonte:"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6026 msgid "Bold font scale:"
6027 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6028
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6030 msgid "Centerprint Panel"
6031 msgstr "Painel Central"
6032
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6034 msgid "Chat entries:"
6035 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6036
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6038 msgid "Chat size:"
6039 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6042 msgid "Chat lifetime:"
6043 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6046 msgid "Chat beep sound"
6047 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6050 msgid "Chat Panel"
6051 msgstr "Painel do Bate-papo"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6054 msgid "Engine info:"
6055 msgstr "Informações do Motor:"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6058 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6059 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6062 msgid "Engine Info Panel"
6063 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6066 msgid "Combine health and armor"
6067 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6072 msgid "Enable status bar"
6073 msgstr "Habilitar barra de status"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6077 msgid "Status bar alignment:"
6078 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6079
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6084 msgid "Inward"
6085 msgstr "Para dentro"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6091 msgid "Outward"
6092 msgstr "Para fora"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6096 msgid "Icon alignment:"
6097 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6100 msgid "Flip health and armor positions"
6101 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6104 msgid "Health/Armor Panel"
6105 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6108 msgid "Info messages:"
6109 msgstr "Mensagens de informação:"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6112 msgid "Flip align"
6113 msgstr "Trocar alinhamento"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6116 msgid "Info Messages Panel"
6117 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815
6131 msgid "Disable"
6132 msgstr "Desabilitar"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6136 msgid "Enable spectating"
6137 msgstr "Ativar observação"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6140 msgid "Enable even playing in warmup"
6141 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6144 msgid "Reduced"
6145 msgstr "Reduzido"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6148 msgid "Text/icon ratio:"
6149 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6152 msgid "Hide spawned items"
6153 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6156 msgid "Hide big armor and health"
6157 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6160 msgid "Dynamic size"
6161 msgstr "Tamanho dinâmico"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6164 msgid "Items Time Panel"
6165 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6168 msgid "Mod Icons Panel"
6169 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6172 msgid "Notifications:"
6173 msgstr "Notificações:"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6176 msgid "Also print notifications to the console"
6177 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6180 msgid "Flip notify order"
6181 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6184 msgid "Entry lifetime:"
6185 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6188 msgid "Entry fadetime:"
6189 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6192 msgid "Notification Panel"
6193 msgstr "Painel de Notificações"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
6199 msgid "Enable"
6200 msgstr "Ativar"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6204 msgid "Enable even observing"
6205 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6209 msgid "Enable only in Race/CTS"
6210 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6211
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6213 msgid "Status bar"
6214 msgstr "Barra de status"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6218 msgid "Left align"
6219 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6223 msgid "Right align"
6224 msgstr "Alinhamento à direita"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6227 msgid "Inward align"
6228 msgstr "Alinhamento para dentro"
6229
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6231 msgid "Outward align"
6232 msgstr "Alinhamento para fora"
6233
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6235 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6236 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6239 msgid "Speed:"
6240 msgstr "Velocidade:"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6243 msgid "Include vertical speed"
6244 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6247 msgid "Speed unit:"
6248 msgstr "Unidade de velocidade:"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6251 msgid "Show"
6252 msgstr "Exibir"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6255 msgid "Top speed"
6256 msgstr "Velocidade máxima"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6259 msgid "Acceleration:"
6260 msgstr "Aceleração:"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6263 msgid "Include vertical acceleration"
6264 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6267 msgid "Physics Panel"
6268 msgstr "Painel de Física"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6271 msgid "Powerups Panel"
6272 msgstr "Painel de Potencializadores"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6276 msgid "Always enable"
6277 msgstr "Ativar sempre"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6280 msgid "Forced aspect:"
6281 msgstr "Forçar aspecto:"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6284 msgid "Pressed Keys Panel"
6285 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6288 msgid "Quick Menu Panel"
6289 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6292 msgid "Race Timer Panel"
6293 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6296 msgid "Enable in team games"
6297 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6300 msgid "Radar:"
6301 msgstr "Radar:"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
6313 msgid "Alpha:"
6314 msgstr "Alfa:"
6315
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6317 msgid "Rotation:"
6318 msgstr "Rotação:"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6321 msgid "Forward"
6322 msgstr "Para a frente"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6325 msgid "West"
6326 msgstr "Para o oeste"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6329 msgid "South"
6330 msgstr "Para o sul"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6333 msgid "East"
6334 msgstr "Para o leste"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6337 msgid "North"
6338 msgstr "Para o norte"
6339
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6341 msgid "Scale:"
6342 msgstr "Escala:"
6343
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6345 msgid "Zoom mode:"
6346 msgstr "Modo de zoom:"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6349 msgid "Zoomed in"
6350 msgstr "Ampliado"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6353 msgid "Zoomed out"
6354 msgstr "Afastado"
6355
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6357 msgid "Always zoomed"
6358 msgstr "Sempre ampliado"
6359
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6361 msgid "Never zoomed"
6362 msgstr "Nunca ampliado"
6363
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6365 msgid "Radar Panel"
6366 msgstr "Painel do Radar"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6369 msgid "Score:"
6370 msgstr "Pontuação:"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6373 msgid "Rankings:"
6374 msgstr "Classificações:"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6378 msgid "Off"
6379 msgstr "Desligado"
6380
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6382 msgid "And me"
6383 msgstr "E eu"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6386 msgid "Pure"
6387 msgstr "Puro"
6388
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6390 msgid "Score Panel"
6391 msgstr "Painel da Pontuação"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6394 msgid "StrafeHUD mode:"
6395 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6398 msgid "View angle centered"
6399 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6402 msgid "Velocity angle centered"
6403 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6406 msgid "StrafeHUD style:"
6407 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6410 msgid "no styling"
6411 msgstr "nenhum estilo"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6414 msgid "progress bar"
6415 msgstr "barra de progresso"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6418 msgid "gradient"
6419 msgstr "gradiente"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6422 msgid "Demo mode"
6423 msgstr "Modo demo"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6426 msgid "Range:"
6427 msgstr "Alcance:"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6430 msgid "Center panel"
6431 msgstr "Painel central"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6434 msgid "Reset colors"
6435 msgstr "Redefinir cores"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6438 msgid "Strafe bar:"
6439 msgstr "Barra de strafe:"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6442 msgid "Angle indicator:"
6443 msgstr "Indicador de ângulo:"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6447 msgid "Neutral:"
6448 msgstr "Neutro:"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6452 msgid "Good:"
6453 msgstr "Bom:"
6454
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6457 msgid "Overturn:"
6458 msgstr "Inversão:"
6459
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6461 msgid "Switch indicators:"
6462 msgstr "Indicadores de troca:"
6463
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6465 msgid "Direction caps:"
6466 msgstr "Limites de direção:"
6467
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6469 msgid "Active:"
6470 msgstr "Ativo:"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6473 msgid "Inactive:"
6474 msgstr "Inativo:"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6477 msgid "StrafeHUD Panel"
6478 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6481 msgid "Timer:"
6482 msgstr "Cronômetro:"
6483
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6485 msgid "Show elapsed time"
6486 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6487
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6489 msgid "Secondary timer:"
6490 msgstr "Cronômetro secundário:"
6491
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6493 msgid "Swapped"
6494 msgstr "Trocado"
6495
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6497 msgid "Timer Panel"
6498 msgstr "Painel do Cronômetro"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6501 msgid "Alpha after voting:"
6502 msgstr "Alfa após votação:"
6503
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6505 msgid "Vote Panel"
6506 msgstr "Painel de Votação"
6507
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6509 msgid "Fade out after:"
6510 msgstr "Desaparecer após:"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6516 msgid "Never"
6517 msgstr "Nunca"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6520 #, c-format
6521 msgid "%ds"
6522 msgstr "%ds"
6523
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6525 msgid "Fade effect:"
6526 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6527
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6529 msgid "EF^None"
6530 msgstr "Nenhum"
6531
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6533 msgid "Alpha"
6534 msgstr "Alfa"
6535
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6537 msgid "Slide"
6538 msgstr "Deslizar"
6539
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6541 msgid "EF^Both"
6542 msgstr "Ambos"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6545 msgid "Weapon icons:"
6546 msgstr "Ícones das armas:"
6547
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6549 msgid "Show only owned weapons"
6550 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6553 msgid "Show weapon ID as:"
6554 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6555
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6557 msgid "SHOWAS^None"
6558 msgstr "Nenhum"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6561 msgid "Number"
6562 msgstr "Número"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6565 msgid "Bind"
6566 msgstr "Atalho"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6569 msgid "Weapon ID scale:"
6570 msgstr "Escala do ID da arma:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6573 msgid "Show Accuracy"
6574 msgstr "Exibir precisão"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6577 msgid "Show Ammo"
6578 msgstr "Exibir munições"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6581 msgid "Ammo bar alpha:"
6582 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6585 msgid "Ammo bar color:"
6586 msgstr "Cor da barra de munições:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6589 msgid "Weapons Panel"
6590 msgstr "Painel das Armas"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6593 msgid "HUD skins"
6594 msgstr "Visuais de interface"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6602 msgid "Filter:"
6603 msgstr "Filtrar:"
6604
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6609 msgid "Refresh"
6610 msgstr "Atualizar"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6614 msgid "Set skin"
6615 msgstr "Definir visual"
6616
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6618 msgid "Save current skin"
6619 msgstr "Salvar visual atual"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6622 msgid "Panel background defaults:"
6623 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
6627 msgid "Background:"
6628 msgstr "Fundo:"
6629
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6632 msgid "Border size:"
6633 msgstr "Tamanho das bordas:"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6637 msgid "Team color:"
6638 msgstr "Cor de equipe:"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6642 msgid "Test team color in configure mode"
6643 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824
6647 msgid "Padding:"
6648 msgstr "Preenchimento:"
6649
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6651 msgid "HUD Dock:"
6652 msgstr "Camada da interface:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6655 msgid "DOCK^Disabled"
6656 msgstr "Desabilitada"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6659 msgid "DOCK^Small"
6660 msgstr "Pequena"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6663 msgid "DOCK^Medium"
6664 msgstr "Média"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6667 msgid "DOCK^Large"
6668 msgstr "Grande"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6671 msgid "Grid settings:"
6672 msgstr "Configurações da rede:"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6675 msgid "Snap panels to grid"
6676 msgstr "Fixar painéis à grade"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6679 msgid "Grid size:"
6680 msgstr "Tamanho da rede:"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6683 msgid "X:"
6684 msgstr "X:"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6687 msgid "Y:"
6688 msgstr "Y:"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6691 msgid "Exit setup"
6692 msgstr "Sair da configuração"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6695 msgid "Panel HUD Setup"
6696 msgstr "Painel de configuração da interface"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6699 msgid "Monster:"
6700 msgstr "Monstro:"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6704 msgid "Spawn"
6705 msgstr "Surgir"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6708 msgid "Remove"
6709 msgstr "Remover"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6712 msgid "Move target:"
6713 msgstr "Mover alvo:"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6716 msgid "Follow"
6717 msgstr "Seguir"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6720 msgid "Wander"
6721 msgstr "Vaguear"
6722
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6724 msgid "Spawnpoint"
6725 msgstr "Ponto de surgimento"
6726
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6728 msgid "No moving"
6729 msgstr "Sem movimento"
6730
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6732 msgid "Colors:"
6733 msgstr "Cores:"
6734
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6737 msgid "Set skin:"
6738 msgstr "Definir visual:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6741 msgid "Monster Tools"
6742 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6743
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6745 msgid "Find servers to play on"
6746 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6747
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6749 msgid "Host your own game"
6750 msgstr "Crie a sua própria partida"
6751
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6753 msgid "Media"
6754 msgstr "Mídia"
6755
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6757 msgid "Multiplayer"
6758 msgstr "Multijogador"
6759
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6761 msgid ""
6762 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6763 "settings"
6764 msgstr ""
6765 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6766 "altere as configurações de jogador."
6767
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826
6773 msgid "Default"
6774 msgstr "Padrão"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6778 msgid "Unlimited"
6779 msgstr "Ilimitado"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
6782 msgid "Gametype"
6783 msgstr "Modo de jogo"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6786 msgid "Time limit:"
6787 msgstr "Tempo limite:"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6790 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6791 msgstr ""
6792 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6795 #, c-format
6796 msgid "%d minutes"
6797 msgstr "%d minutos"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
6800 msgid "TIMLIM^Default"
6801 msgstr "Padrão"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6805 msgid "1 minute"
6806 msgstr "1 minuto"
6807
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
6809 msgid "TIMLIM^Infinite"
6810 msgstr "Infinito"
6811
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6813 msgid "Teams:"
6814 msgstr "Equipes:"
6815
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6817 msgid "2 teams"
6818 msgstr "2 equipes"
6819
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
6821 msgid "3 teams"
6822 msgstr "3 equipes"
6823
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
6825 msgid "4 teams"
6826 msgstr "4 equipes"
6827
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6829 msgid "Player slots:"
6830 msgstr "Vagas para jogadores:"
6831
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6833 msgid ""
6834 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6835 "at once"
6836 msgstr ""
6837 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6838 "servidor simultaneamente."
6839
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6841 msgid "Number of bots:"
6842 msgstr "Número de bots:"
6843
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
6845 msgid "Amount of bots on your server"
6846 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6847
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6849 msgid "Bot skill:"
6850 msgstr "Habilidade dos bots:"
6851
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6853 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6854 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6855
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6857 msgid "Botlike"
6858 msgstr "Perdido"
6859
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6861 msgid "Beginner"
6862 msgstr "Iniciante"
6863
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6865 msgid "You will win"
6866 msgstr "Você vai ganhar"
6867
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6869 msgid "You can win"
6870 msgstr "Você pode ganhar"
6871
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6873 msgid "You might win"
6874 msgstr "Você talvez ganhe"
6875
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6877 msgid "Advanced"
6878 msgstr "Avançado"
6879
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6881 msgid "Expert"
6882 msgstr "Experiente"
6883
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6885 msgid "Pro"
6886 msgstr "Profissional"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
6889 msgid "Assassin"
6890 msgstr "Assassino"
6891
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6893 msgid "Unhuman"
6894 msgstr "Desumano"
6895
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
6897 msgid "Godlike"
6898 msgstr "Divino"
6899
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6901 msgid "Mutators..."
6902 msgstr "Modificadores..."
6903
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6905 msgid "Mutators and weapon arenas"
6906 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6907
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
6909 msgid "Maplist"
6910 msgstr "Lista de mapas"
6911
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
6913 msgid ""
6914 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6915 "Delete to clear; Enter when done."
6916 msgstr ""
6917 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6918 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6919
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
6921 msgid "Add shown"
6922 msgstr "Adicionar exibidos"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
6925 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6926 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6929 msgid "Remove shown"
6930 msgstr "Remover exibidos"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6933 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6934 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6937 msgid "Add all"
6938 msgstr "Adicionar todos"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6941 msgid "Add every available map to your selection"
6942 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
6945 msgid "Remove all"
6946 msgstr "Remover todos"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
6949 msgid "Remove all the maps from your selection"
6950 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
6953 msgid "Start multiplayer!"
6954 msgstr "Iniciar multijogador!"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6957 msgid "Title:"
6958 msgstr "Título:"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6961 msgid "Author:"
6962 msgstr "Autor:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6965 msgid "Game types:"
6966 msgstr "Modos de jogo:"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
6970 msgid "Close"
6971 msgstr "Fechar"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6974 msgid "MAP^Play"
6975 msgstr "Jogar"
6976
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6978 msgid "Map Information"
6979 msgstr "Informações do Mapa"
6980
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6982 msgid "All Weapons Arena"
6983 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6984
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6986 msgid "Most Weapons Arena"
6987 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6990 #, c-format
6991 msgid "%s Arena"
6992 msgstr "%s Arena"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6996 msgid "Dodging"
6997 msgstr "Esquiva"
6998
6999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
7001 msgid "InstaGib"
7002 msgstr "InstaGib"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
7006 msgid "New Toys"
7007 msgstr "Novos Brinquedos"
7008
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
7011 msgid "NIX"
7012 msgstr "NIX"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
7016 msgid "Rocket Flying"
7017 msgstr "Voar com Foguetes"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
7021 msgid "Invincible Projectiles"
7022 msgstr "Projéteis Invencíveis"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
7026 msgid "No start weapons"
7027 msgstr "Sem armas iniciais"
7028
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
7031 msgid "Low gravity"
7032 msgstr "Pouca gravidade"
7033
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
7036 msgid "Cloaked"
7037 msgstr "Oculto"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
7040 msgid "Hook"
7041 msgstr "Gancho"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
7045 msgid "Midair"
7046 msgstr "No ar"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
7049 msgid "Melee only"
7050 msgstr "Somente corpo a corpo"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
7054 msgid "Piñata"
7055 msgstr "Piñata"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
7058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
7059 msgid "Weapons stay"
7060 msgstr "Armas permanescentes"
7061
7062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
7064 msgid "Blood loss"
7065 msgstr "Perda de sangue"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
7069 msgid "Buffs"
7070 msgstr "Bônus (buffs)"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7073 msgid "Overkill"
7074 msgstr "Exagero"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7077 msgid "No powerups"
7078 msgstr "Sem potencializadores"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7081 msgid "Powerups"
7082 msgstr "Potencializadores"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7086 msgid "Touch explode"
7087 msgstr "Toque explosivo"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7090 msgid "Wall jumping"
7091 msgstr "Salto de parede"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7094 msgid "MUT^None"
7095 msgstr "Nenhum"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7098 msgid "Gameplay mutators:"
7099 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7102 msgid ""
7103 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7104 "directional key to dodge"
7105 msgstr ""
7106 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7107 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7110 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7111 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7114 msgid "All players are almost invisible"
7115 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7118 msgid ""
7119 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7120 "that support it"
7121 msgstr ""
7122 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7123 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7126 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7127 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7130 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7131 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7134 msgid ""
7135 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7136 "they can't jump)"
7137 msgstr ""
7138 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7139 "cai e os jogadores não podem pular)"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7142 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7143 msgstr ""
7144 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7145 "normal)."
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7148 msgid "Weapon & item mutators:"
7149 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7152 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7153 msgstr ""
7154 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7155 "usá-lo."
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7158 msgid ""
7159 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7160 "to use it"
7161 msgstr ""
7162 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7163 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7166 msgid ""
7167 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7168 "with the Electro primary fire"
7169 msgstr ""
7170 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7171 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7174 msgid ""
7175 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7176 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7177 msgstr ""
7178 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7179 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7182 msgid ""
7183 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7184 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7185 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7186 msgstr ""
7187 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7188 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7189 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7190 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7193 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7194 msgstr ""
7195 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7196
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7198 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7199 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7202 msgid "Regular (no arena)"
7203 msgstr "Normal (sem arena)"
7204
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7206 msgid ""
7207 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7208 "without weapon pickups"
7209 msgstr ""
7210 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7211 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7212
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7214 msgid "Weapon arenas:"
7215 msgstr "Arenas de armas:"
7216
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7218 msgid "Custom weapons"
7219 msgstr "Armas personalizadas"
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7222 msgid "Most weapons"
7223 msgstr "Maior parte das armas"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7226 msgid "All weapons"
7227 msgstr "Todas as armas"
7228
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7230 msgid "Special arenas:"
7231 msgstr "Arenas especiais:"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7234 msgid ""
7235 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7236 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7237 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7238 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7239 msgstr ""
7240 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7241 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7242 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7243 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7244 "movimento."
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7247 msgid ""
7248 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7249 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7250 "switch to another weapon."
7251 msgstr ""
7252 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7253 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7254 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7257 msgid "with blaster"
7258 msgstr "com blaster"
7259
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7261 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7262 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7265 msgid "Mutators"
7266 msgstr "Modificadores"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7269 msgid "SRVS^Categories"
7270 msgstr "Categorias"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7273 msgid "SRVS^Empty"
7274 msgstr "Vazio"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7277 msgid "Show empty servers"
7278 msgstr "Exibir servidores vazios"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7281 msgid "SRVS^Full"
7282 msgstr "Cheio"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7285 msgid "Show full servers that have no slots available"
7286 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7289 msgid "SRVS^Laggy"
7290 msgstr "Lagado"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7293 msgid "Show high latency servers"
7294 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7297 msgid "Reload the server list"
7298 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7301 msgid "Pause"
7302 msgstr "Pausar"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7305 msgid ""
7306 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7307 msgstr ""
7308 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7309 "fiquem saindo do lugar"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7313 msgid "Address:"
7314 msgstr "Endereço:"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7317 msgid "Info..."
7318 msgstr "Informações..."
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7321 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7322 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7326 msgid "No Terms of Service specified"
7327 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7328
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7331 msgid "MOD^Default"
7332 msgstr "Padrão"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7335 #, c-format
7336 msgid "%d modified"
7337 msgstr "%d modificadas"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7340 msgid "Official"
7341 msgstr "Oficial"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7344 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7345 msgstr ""
7346 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7349 msgid "N/A (auth library missing)"
7350 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7353 msgid "Not supported (can't connect)"
7354 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7357 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7358 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7361 msgid "Supported (will encrypt)"
7362 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7365 msgid "Supported (won't encrypt)"
7366 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7369 msgid "Requested (will encrypt)"
7370 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7373 msgid "Requested (won't encrypt)"
7374 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7377 msgid "Required (can't connect)"
7378 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7381 msgid "Required (will encrypt)"
7382 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7385 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7386 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7390 msgid "custom stats server"
7391 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7395 msgid "stats disabled"
7396 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7400 msgid "stats enabled"
7401 msgstr "estatísticas habilitadas"
7402
7403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7404 msgid "Status"
7405 msgstr "Estado"
7406
7407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7410 msgid "Terms of Service"
7411 msgstr "Termos de Serviço"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7414 msgid "Server Info"
7415 msgstr "Informações de Servidor"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7418 msgid "Hostname:"
7419 msgstr "Servidor:"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7422 msgid "Map:"
7423 msgstr "Mapa:"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7426 msgid "Mod:"
7427 msgstr "Mod:"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7430 msgid "Version:"
7431 msgstr "Versão:"
7432
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7434 msgid "Settings:"
7435 msgstr "Configurações:"
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7439 msgid "Players:"
7440 msgstr "Jogadores:"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7443 msgid "Bots:"
7444 msgstr "Bots:"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7447 msgid "Free slots:"
7448 msgstr "Vagas livres:"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7451 msgid "Encryption:"
7452 msgstr "Encriptação:"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7455 msgid "ID:"
7456 msgstr "ID:"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7459 msgid "Key:"
7460 msgstr "Chave:"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7463 msgid "Stats:"
7464 msgstr "Estatísticas:"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7467 msgid "Server Information"
7468 msgstr "Informações do Servidor"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7471 msgid "Demos"
7472 msgstr "Demos"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7475 msgid "Screenshots"
7476 msgstr "Capturas de tela"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7479 msgid "Music Player"
7480 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7483 msgid "Auto record demos"
7484 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7485
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7487 msgid "Timedemo"
7488 msgstr "Executar benchmark"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7491 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7492 msgstr ""
7493 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7494 "rodar a demo destacada"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7497 msgid "DEMO^Play"
7498 msgstr "Reproduzir"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7501 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7502 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7506 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7507 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7511 msgid "Disconnect"
7512 msgstr "Desconectar"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7515 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7516 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7519 msgid "MUSICPL^Add"
7520 msgstr "Adicionar"
7521
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7523 msgid "MUSICPL^Add all"
7524 msgstr "Adicionar todas"
7525
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7527 msgid "Set as menu track"
7528 msgstr "Definir como música do menu"
7529
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7531 msgid "Reset default menu track"
7532 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7533
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7535 msgid "Playlist:"
7536 msgstr "Lista de reprodução:"
7537
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7539 msgid "Random order"
7540 msgstr "Ordem aleatória"
7541
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7543 msgid "MUSICPL^Stop"
7544 msgstr "Parar"
7545
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7547 msgid "MUSICPL^Play"
7548 msgstr "Tocar"
7549
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7551 msgid "MUSICPL^Pause"
7552 msgstr "Pausar"
7553
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7555 msgid "MUSICPL^Prev"
7556 msgstr "Anterior"
7557
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7559 msgid "MUSICPL^Next"
7560 msgstr "Seguinte"
7561
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7563 msgid "MUSICPL^Remove"
7564 msgstr "Remover"
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7567 msgid "MUSICPL^Remove all"
7568 msgstr "Remover todas"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7571 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7572 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7575 msgid "Open in the viewer"
7576 msgstr "Abrir no visualizador"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7579 msgid "Reset"
7580 msgstr "Redefinir"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7583 msgid "Previous"
7584 msgstr "Anterior"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7587 msgid "Next"
7588 msgstr "Seguinte"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7591 msgid "Slide show"
7592 msgstr "Apresentação de slides"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7599 msgid "Apply immediately"
7600 msgstr "Aplicar imediatamente"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7603 msgid "Name"
7604 msgstr "Nome"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7607 msgid "Model"
7608 msgstr "Modelo"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7611 msgid "Glowing color"
7612 msgstr "Cor brilhante"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7615 msgid "Detail color"
7616 msgstr "Cor do detalhe"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7619 msgid "Statistics"
7620 msgstr "Estatísticas"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7623 msgid "Allow player statistics to track your client"
7624 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7627 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7628 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7631 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7632 msgstr ""
7633 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7634 "líderes"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7637 msgid "Select language..."
7638 msgstr "Selecione um idioma..."
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
7642 msgid "Cancel"
7643 msgstr "Cancelar"
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
7646 msgid "Quit / Leave match"
7647 msgstr "Sair da partida"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7650 msgid "Quit the game / Leave current match"
7651 msgstr "Sair do jogo ou da partida"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7654 msgid "Model:"
7655 msgstr "Modelo:"
7656
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7658 msgid "Remove *"
7659 msgstr "Remover *"
7660
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7662 msgid "Copy *"
7663 msgstr "Copiar *"
7664
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7666 msgid "Paste"
7667 msgstr "Colar"
7668
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7670 msgid "Bone:"
7671 msgstr "Osso:"
7672
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7674 msgid "Set * as child"
7675 msgstr "Definir * como criança"
7676
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7678 msgid "Attach to *"
7679 msgstr "Anexar à *"
7680
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7682 msgid "Detach from *"
7683 msgstr "Separar de *"
7684
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7686 msgid "Visual object properties for *:"
7687 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7688
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7690 msgid "Set alpha:"
7691 msgstr "Definir alfa:"
7692
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7694 msgid "Set color main:"
7695 msgstr "Definir cor principal:"
7696
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7698 msgid "Set color glow:"
7699 msgstr "Definir cor do brilho:"
7700
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7702 msgid "Set frame:"
7703 msgstr "Definir frame:"
7704
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7706 msgid "Physical object properties for *:"
7707 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7710 msgid "Set material:"
7711 msgstr "Definir material:"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7714 msgid "Set solidity:"
7715 msgstr "Definir solidez:"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7718 msgid "Non-solid"
7719 msgstr "Não sólido"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7722 msgid "Solid"
7723 msgstr "Sólido"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7726 msgid "Set physics:"
7727 msgstr "Definir física:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7730 msgid "Static"
7731 msgstr "Estática"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7734 msgid "Movable"
7735 msgstr "Movível"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7738 msgid "Physical"
7739 msgstr "Físico"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7742 msgid "Set scale:"
7743 msgstr "Definir escala:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7746 msgid "Set force:"
7747 msgstr "Definir força:"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7750 msgid "Claim *"
7751 msgstr "Resgatar *"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7754 msgid "* object info"
7755 msgstr "Informações de objeto *"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7758 msgid "* mesh info"
7759 msgstr "Informações de malha *"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7762 msgid "* attachment info"
7763 msgstr "Informações de extras *"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7766 msgid "Show help"
7767 msgstr "Exibir ajuda"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7770 msgid "* is the object you are facing"
7771 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7774 msgid "Sandbox Tools"
7775 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7778 msgid "Video"
7779 msgstr "Vídeo"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7782 msgid "Effects"
7783 msgstr "Efeitos"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7786 msgid "Audio"
7787 msgstr "Áudio"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7790 msgid "Game"
7791 msgstr "Jogo"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7794 msgid "User"
7795 msgstr "Usuário"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
7799 msgid "Misc"
7800 msgstr "Diversos"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7803 msgid "Change the game settings"
7804 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7807 msgid "Master:"
7808 msgstr "Principal:"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7811 msgid "Music:"
7812 msgstr "Música:"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7815 msgid "VOL^Ambient:"
7816 msgstr "Ambiente:"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7819 msgid "Info:"
7820 msgstr "Informação:"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7823 msgid "Items:"
7824 msgstr "Itens:"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7827 msgid "Pain:"
7828 msgstr "Dor:"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7831 msgid "Player:"
7832 msgstr "Jogador:"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7835 msgid "Shots:"
7836 msgstr "Disparos:"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7839 msgid "Voice:"
7840 msgstr "Voz:"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7843 msgid "Weapons:"
7844 msgstr "Armas:"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7847 msgid "New style sound attenuation"
7848 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7851 msgid "Mute sounds when not active"
7852 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7855 msgid "Frequency:"
7856 msgstr "Frequência:"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7859 msgid "Sound output frequency"
7860 msgstr "Frequência da saída de som"
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7863 msgid "8 kHz"
7864 msgstr "8 kHz"
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7867 msgid "11.025 kHz"
7868 msgstr "11.025 kHz"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7871 msgid "16 kHz"
7872 msgstr "16 kHz"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7875 msgid "22.05 kHz"
7876 msgstr "22.05 kHz"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7879 msgid "24 kHz"
7880 msgstr "24 kHz"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7883 msgid "32 kHz"
7884 msgstr "32 kHz"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7887 msgid "44.1 kHz"
7888 msgstr "44.1 kHz"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7891 msgid "48 kHz"
7892 msgstr "48 kHz"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7895 msgid "Channels:"
7896 msgstr "Canais:"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7899 msgid "Number of channels for the sound output"
7900 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7901
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7903 msgid "Mono"
7904 msgstr "Mono"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7907 msgid "Stereo"
7908 msgstr "Estéreo"
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7911 msgid "2.1"
7912 msgstr "2.1"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7915 msgid "4"
7916 msgstr "4"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7919 msgid "5"
7920 msgstr "5"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7923 msgid "5.1"
7924 msgstr "5.1"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7927 msgid "6.1"
7928 msgstr "6.1"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7931 msgid "7.1"
7932 msgstr "7.1"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7935 msgid "Swap stereo output channels"
7936 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7939 msgid "Swap left/right channels"
7940 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7943 msgid "Headphone friendly mode"
7944 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7947 msgid ""
7948 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7949 "stereo separation a bit for headphones)"
7950 msgstr ""
7951 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7952 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7955 msgid "Hit indication sound"
7956 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7959 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7960 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7963 msgid "SND^Fixed"
7964 msgstr "Fixo"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7967 msgid "Decrease pitch with more damage"
7968 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7971 msgid "Decreasing"
7972 msgstr "Diminuir"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7975 msgid "Increase pitch with more damage"
7976 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7979 msgid "Increasing"
7980 msgstr "Aumentar"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7983 msgid "Chat message sound"
7984 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7987 msgid "Menu sounds"
7988 msgstr "Sons do menu"
7989
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7991 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7992 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7993
7994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7995 msgid "Focus sounds"
7996 msgstr "Sons de foco"
7997
7998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7999 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8000 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8001
8002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8003 msgid "Time announcer:"
8004 msgstr "Aviso de tempo:"
8005
8006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8007 msgid "WRN^Disabled"
8008 msgstr "Desabilitado"
8009
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8011 msgid "5 minutes"
8012 msgstr "5 minutos"
8013
8014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8015 msgid "WRN^Both"
8016 msgstr "Ambos"
8017
8018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8019 msgid "Automatic taunts:"
8020 msgstr "Provocações automáticas:"
8021
8022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8023 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8024 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8025
8026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8027 msgid "Sometimes"
8028 msgstr "Às vezes"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8031 msgid "Often"
8032 msgstr "Frequentemente"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8037 msgid "Always"
8038 msgstr "Sempre"
8039
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8041 msgid "Debug info about sounds"
8042 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8043
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8045 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8046 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8047
8048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8049 msgid "Reset key bindings"
8050 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8051
8052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8053 msgid "Quality preset:"
8054 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8055
8056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8057 msgid "PRE^OMG!"
8058 msgstr "MEU DEUS!"
8059
8060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8061 msgid "PRE^Low"
8062 msgstr "Baixa"
8063
8064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8065 msgid "PRE^Medium"
8066 msgstr "Média"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8069 msgid "PRE^Normal"
8070 msgstr "Normal"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8073 msgid "PRE^High"
8074 msgstr "Alta"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8077 msgid "PRE^Ultra"
8078 msgstr "Ultra"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8081 msgid "PRE^Ultimate"
8082 msgstr "Máxima"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8085 msgid "Geometry detail:"
8086 msgstr "Detalhes da geometria:"
8087
8088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8089 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8090 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8091
8092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8093 msgid "DET^Lowest"
8094 msgstr "Mínimo"
8095
8096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8097 msgid "DET^Low"
8098 msgstr "Baixo"
8099
8100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8101 msgid "DET^Normal"
8102 msgstr "Normal"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8105 msgid "DET^Good"
8106 msgstr "Bom"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8109 msgid "DET^Best"
8110 msgstr "Melhor"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8113 msgid "DET^Insane"
8114 msgstr "Insano"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8117 msgid "Player detail:"
8118 msgstr "Detalhes do jogador:"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8121 msgid "PDET^Low"
8122 msgstr "Baixo"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8125 msgid "PDET^Medium"
8126 msgstr "Médio"
8127
8128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8129 msgid "PDET^Normal"
8130 msgstr "Normal"
8131
8132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8133 msgid "PDET^Good"
8134 msgstr "Bom"
8135
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8137 msgid "PDET^Best"
8138 msgstr "Melhor"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8141 msgid "Texture resolution:"
8142 msgstr "Resolução das texturas:"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8145 msgid "RES^Leet"
8146 msgstr "Elite"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8149 msgid "RES^Lowest"
8150 msgstr "Mínima"
8151
8152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8153 msgid "RES^Very low"
8154 msgstr "Muito baixa"
8155
8156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8157 msgid "RES^Low"
8158 msgstr "Baixa"
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8161 msgid "RES^Normal"
8162 msgstr "Normal"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8165 msgid "RES^Good"
8166 msgstr "Boa"
8167
8168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8169 msgid "RES^Best"
8170 msgstr "Melhor"
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8175 msgid "Avoid lossy texture compression"
8176 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8177
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8179 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8180 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8181
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8183 msgid "Show sky"
8184 msgstr "Exibir céu"
8185
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8187 msgid "Show surfaces"
8188 msgstr "Exibir superfícies"
8189
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8191 msgid ""
8192 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8193 "performance boost, but looks very ugly."
8194 msgstr ""
8195 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8196 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8199 msgid "Use lightmaps"
8200 msgstr "Usar lightmaps"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8203 msgid ""
8204 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8205 "video memory"
8206 msgstr ""
8207 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8208 "memória de vídeo."
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8211 msgid "Deluxe mapping"
8212 msgstr "Mapeamento deluxe"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8215 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8216 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8219 msgid "Gloss"
8220 msgstr "Lustro"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8223 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8224 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8227 msgid "Offset mapping"
8228 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8231 msgid ""
8232 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8233 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8234 msgstr ""
8235 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8236 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8237
8238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8239 msgid "Relief mapping"
8240 msgstr "Mapeamento de relevo"
8241
8242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8243 msgid ""
8244 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8245 msgstr ""
8246 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8247 "desempenho."
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8250 msgid "Reflections:"
8251 msgstr "Reflexos:"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8254 msgid ""
8255 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8256 "with reflecting surfaces"
8257 msgstr ""
8258 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8259 "com superfícies refletoras."
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8262 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8263 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8266 msgid "Blurred"
8267 msgstr "Borrados"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8270 msgid "REFL^Good"
8271 msgstr "Boa"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8274 msgid "Sharp"
8275 msgstr "Alta"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8278 msgid "Decals"
8279 msgstr "Decalques"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8282 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8283 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8286 msgid "Decals on models"
8287 msgstr "Decalques em modelos"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8291 msgid "Distance:"
8292 msgstr "Distância:"
8293
8294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8295 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8296 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8297
8298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8299 msgid "Time:"
8300 msgstr "Tempo:"
8301
8302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8303 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8304 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8305
8306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8307 msgid "Damage effects:"
8308 msgstr "Efeitos de dano:"
8309
8310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8311 msgid "DMGFX^Disabled"
8312 msgstr "Desabilitado"
8313
8314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8315 msgid "Skeletal"
8316 msgstr "Esquelético"
8317
8318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8319 msgid "DMGFX^All"
8320 msgstr "Todos"
8321
8322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8323 msgid "No dynamic lighting"
8324 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8325
8326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8327 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8328 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8329
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8331 msgid "Fake corona lighting"
8332 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8333
8334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8335 msgid ""
8336 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8337 "of real dynamic lights"
8338 msgstr ""
8339 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8340 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8341
8342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8343 msgid "Realtime dynamic lighting"
8344 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8345
8346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8347 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8348 msgstr ""
8349 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8353 msgid "Shadows"
8354 msgstr "Sombras"
8355
8356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8357 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8358 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8359
8360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8361 msgid "Realtime world lighting"
8362 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8363
8364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8365 msgid ""
8366 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8367 "Note that this might have a big impact on performance."
8368 msgstr ""
8369 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8370 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8371
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8373 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8374 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8375
8376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8377 msgid "Use normal maps"
8378 msgstr "Usar normal maps"
8379
8380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8381 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8382 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8383
8384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8385 msgid "Soft shadows"
8386 msgstr "Sombras suaves"
8387
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8389 msgid "Fade corona according to visibility"
8390 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8391
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8393 msgid "Fade coronas according to visibility"
8394 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8395
8396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8397 msgid "Bloom"
8398 msgstr "Bloom"
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8401 msgid ""
8402 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8403 "pixels. Has a big impact on performance."
8404 msgstr ""
8405 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8406 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8409 msgid "Extra postprocessing effects"
8410 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8411
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8413 msgid ""
8414 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8415 "using a powerup"
8416 msgstr ""
8417 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8418 "d'água ou usar potencializadores."
8419
8420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8421 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8422 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8423
8424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8425 msgid "Motion blur:"
8426 msgstr "Desfoque de movimento:"
8427
8428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8429 msgid "Particles"
8430 msgstr "Partículas"
8431
8432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8433 msgid "Spawnpoint effects"
8434 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8435
8436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8437 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8438 msgstr ""
8439 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8440 "jogador nascer"
8441
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8443 msgid "Quality:"
8444 msgstr "Qualidade:"
8445
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8448 msgid ""
8449 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8450 "gives for better performance"
8451 msgstr ""
8452 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8453 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8456 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8457 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8460 msgid "No crosshair"
8461 msgstr "Sem retículo"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8465 msgid "Per weapon"
8466 msgstr "Por arma"
8467
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8469 msgid ""
8470 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8471 "models"
8472 msgstr ""
8473 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8474 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8475
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8479 msgid "Size:"
8480 msgstr "Tamanho:"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8483 msgid "By health"
8484 msgstr "Por saúde"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8487 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8488 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8489
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8491 msgid "Enable center crosshair dot"
8492 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8493
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8495 msgid "Use normal crosshair color"
8496 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8497
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8499 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8500 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8501
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8503 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8504 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8505
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8507 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8508 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8509
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8511 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8512 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8513
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8515 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8516 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8517
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8519 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8520 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8521
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8523 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8524 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8527 msgid "Crosshair"
8528 msgstr "Retículo"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8531 msgid "Scoreboard"
8532 msgstr "Placar"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8535 msgid "Fading speed:"
8536 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8539 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8540 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8541
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8543 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8544 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8547 msgid "Show team sizes:"
8548 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8551 msgid ""
8552 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8553 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8554 msgstr ""
8555 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8556 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8557 "no lado direito do placar"
8558
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8560 msgid "Waypoints"
8561 msgstr "Pontos de interesse"
8562
8563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8564 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8565 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8566
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8568 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8569 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8570
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8572 msgid "Control transparency of the waypoints"
8573 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8574
8575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8577 msgid "Fontsize:"
8578 msgstr "Tamanho da fonte:"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8581 msgid "Edge offset:"
8582 msgstr "Extremidade:"
8583
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8585 msgid "Fade when near the crosshair"
8586 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8587
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8589 msgid "Display names instead of icons"
8590 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8591
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8593 msgid "Damage"
8594 msgstr "Dano"
8595
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8597 msgid "Overlay:"
8598 msgstr "Sobreposição:"
8599
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8601 msgid "Factor:"
8602 msgstr "Fator:"
8603
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8605 msgid "Fade rate:"
8606 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8607
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8609 msgid "Player Names"
8610 msgstr "Nomes de Jogadores"
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8613 msgid "Show names above players"
8614 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8617 msgid "Max distance:"
8618 msgstr "Distância máxima:"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8621 msgid "Decolorize:"
8622 msgstr "Descoloração:"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8626 msgid "Teamplay"
8627 msgstr "Equipe"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8630 msgid "Only when near crosshair"
8631 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8632
8633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8634 msgid "Display health and armor"
8635 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8638 msgid "Damage overlay:"
8639 msgstr "Sobreposição do dano:"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8642 msgid "Dynamic HUD"
8643 msgstr "Interface dinâmica"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8646 msgid "HUD moves around following player's movement"
8647 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8650 msgid "Shake the HUD when hurt"
8651 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8652
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8655 msgid "Enter HUD editor"
8656 msgstr "Entrar no editor de interface"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8659 msgid "HUD"
8660 msgstr "Interface"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8663 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8664 msgstr ""
8665 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8668 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8669 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8672 msgid "Frag Information"
8673 msgstr "Informações de Execuções"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8676 msgid "Display information about killing sprees"
8677 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8680 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8681 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8684 msgid "Show spree information in centerprints"
8685 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8688 msgid "Show spree information in death messages"
8689 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8692 msgid "Sprees in info messages:"
8693 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8696 msgid "SPREES^Disabled"
8697 msgstr "Desabilitadas"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8700 msgid "Target"
8701 msgstr "Alvo"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8704 msgid "Attacker"
8705 msgstr "Atacante"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8708 msgid "SPREES^Both"
8709 msgstr "Ambos"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8712 msgid "Print on a seperate line"
8713 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8716 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8717 msgstr ""
8718 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8719 "disponível"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8722 msgid "Add frag location to death messages when available"
8723 msgstr ""
8724 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8725
8726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8727 msgid "Gamemode Settings"
8728 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8729
8730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8731 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8732 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8733
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8735 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8736 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8737
8738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8741 msgid "Other"
8742 msgstr "Outros"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8745 msgid "Display console messages in the top left corner"
8746 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8749 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8750 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8753 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8754 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8757 msgid "Powerup notifications"
8758 msgstr "Notificações de potencializador"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8761 msgid "Weapon centerprint notifications"
8762 msgstr "Notificações centrais de armas"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8765 msgid "Weapon info message notifications"
8766 msgstr "Notificações de informação de arma"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8769 msgid "Announcers"
8770 msgstr "Locutores"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8773 msgid "Respawn countdown sounds"
8774 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8777 msgid "Killstreak sounds"
8778 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8781 msgid "Achievement sounds"
8782 msgstr "Sons de conquistas"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8785 msgid "Messages"
8786 msgstr "Mensagens"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8789 msgid "Items"
8790 msgstr "Itens"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8793 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8794 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8797 msgid "Unavailable alpha:"
8798 msgstr "Alfa indisponível:"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8801 msgid "Unavailable color:"
8802 msgstr "Cor indisponível:"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8805 msgid "GHOITEMS^Black"
8806 msgstr "Preto"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8809 msgid "GHOITEMS^Dark"
8810 msgstr "Escuro"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8813 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8814 msgstr "Pintado"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8817 msgid "GHOITEMS^Normal"
8818 msgstr "Normal"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8821 msgid "GHOITEMS^Blue"
8822 msgstr "Azul"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
8826 msgid "Players"
8827 msgstr "Jogadores"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8830 msgid "Force player models to mine"
8831 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8834 msgid "Force player colors to mine"
8835 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8838 msgid ""
8839 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8840 "enemy team"
8841 msgstr ""
8842 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8843 "que a da equipe inimiga."
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8846 msgid "Except in team games"
8847 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8850 msgid "Only in Duel"
8851 msgstr "Somente em Duelo"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8854 msgid "Only in team games"
8855 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8858 msgid "In team games and Duel"
8859 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8862 msgid "Body fading:"
8863 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8866 msgid "Gibs:"
8867 msgstr "Tripas:"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8870 msgid "GIBS^None"
8871 msgstr "Desabilitadas"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8874 msgid "GIBS^Few"
8875 msgstr "Poucas"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8878 msgid "GIBS^Many"
8879 msgstr "Muitas"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8882 msgid "GIBS^Lots"
8883 msgstr "Excessivas"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8886 msgid "Models"
8887 msgstr "Modelos"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8890 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8891 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8894 msgid "1st person perspective"
8895 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8898 msgid "Slide to third person upon death"
8899 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8902 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8903 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8906 msgid "Smooth the view while crouching"
8907 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8910 msgid "View waving while idle"
8911 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8914 msgid "View bobbing while walking around"
8915 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8918 msgid "3rd person perspective"
8919 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8922 msgid "Back distance"
8923 msgstr "Distância das costas"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8926 msgid "Up distance"
8927 msgstr "Distância para cima"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8930 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8931 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8934 msgid "Field of view:"
8935 msgstr "Campo de visão:"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8938 msgid "Field of vision in degrees"
8939 msgstr "Campo de visão em graus."
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8942 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8943 msgstr "Fator do zoom:"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8946 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8947 msgstr ""
8948 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8951 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8952 msgstr "Velocidade do zoom:"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8955 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8956 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8959 msgid "ZOOM^Instant"
8960 msgstr "Instantâneo"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8963 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8964 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8967 msgid ""
8968 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8969 "sensitivity change)"
8970 msgstr ""
8971 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8972 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8975 msgid "Velocity zoom"
8976 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8979 msgid "Forward movement only"
8980 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8983 msgid "VZOOM^Factor"
8984 msgstr "Fator"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8987 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8988 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8991 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8992 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8995 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8996 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9000 msgid "View"
9001 msgstr "Visão"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9004 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9005 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9008 msgid "Up"
9009 msgstr "Mover para cima"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9012 msgid "Down"
9013 msgstr "Mover para baixo"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9016 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9017 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9020 msgid ""
9021 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9022 msgstr ""
9023 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9026 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9027 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9030 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9031 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9034 msgid ""
9035 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9036 "you are carrying"
9037 msgstr ""
9038 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9039 "que você está carregando"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9042 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9043 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9046 msgid "Draw 1st person weapon model"
9047 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9050 msgid "Draw the weapon model"
9051 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9056 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9057 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9060 msgid "Weapon model opacity:"
9061 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9064 msgid "Gun model swaying"
9065 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9068 msgid "Gun model bobbing"
9069 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9073 msgid "Weapons"
9074 msgstr "Armas"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9077 msgid "Key Bindings"
9078 msgstr "Teclas de Atalho"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9081 msgid "Change key..."
9082 msgstr "Alterar botão..."
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9085 msgid "Edit..."
9086 msgstr "Editar..."
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9089 msgid "Clear"
9090 msgstr "Limpar"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9093 msgid "Reset all"
9094 msgstr "Redefinir tudo"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9097 msgid "Mouse"
9098 msgstr "Mouse"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9101 msgid "Sensitivity:"
9102 msgstr "Sensibilidade:"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9105 msgid "Mouse speed multiplier"
9106 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9109 msgid "Smooth aiming"
9110 msgstr "Suavizar mouse"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9113 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9114 msgstr ""
9115 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9118 msgid "Invert aiming"
9119 msgstr "Inverter mouse"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9122 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9123 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9126 msgid "Use system mouse positioning"
9127 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9130 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9131 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9136 msgid "Disable system mouse acceleration"
9137 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9140 msgid "Make use of DGA mouse input"
9141 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9144 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9145 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9148 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9149 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9152 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9153 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9156 msgid "Jetpack on jump:"
9157 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9160 msgid "JPJUMP^Disabled"
9161 msgstr "Desabilitado"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9164 msgid "Air only"
9165 msgstr "Somente no ar"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9168 msgid "JPJUMP^All"
9169 msgstr "Todos"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9174 msgid "Use joystick input"
9175 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9178 msgid "Command when pressed:"
9179 msgstr "Comando quando pressionado:"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9182 msgid "Command when released:"
9183 msgstr "Comando quando largado:"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9186 msgid "User defined key bind"
9187 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9190 #, c-format
9191 msgid "%d fps"
9192 msgstr "%d fps"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9195 #, c-format
9196 msgid "%d KB/s"
9197 msgstr "%d KB/s"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9200 #, c-format
9201 msgid "%d MB/s"
9202 msgstr "%d MB/s"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9205 msgid "Network"
9206 msgstr "Rede"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9209 msgid "Client UDP port:"
9210 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9213 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9214 msgstr ""
9215 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9216 "definido como 0"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9219 msgid "Bandwidth:"
9220 msgstr "Largura de banda:"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9223 msgid "Specify your network speed"
9224 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9227 msgid "56k"
9228 msgstr "56k"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9231 msgid "ISDN"
9232 msgstr "ISDN"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9235 msgid "Slow ADSL"
9236 msgstr "ADSL lenta"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9239 msgid "Fast ADSL"
9240 msgstr "ADSL rápida"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9243 msgid "Broadband"
9244 msgstr "Banda larga"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9247 msgid "Downloads:"
9248 msgstr "Downloads:"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9251 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9252 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9255 msgid "Download speed:"
9256 msgstr "Velocidade de download:"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9259 msgid "Local latency:"
9260 msgstr "Latência local:"
9261
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9263 msgid "Show netgraph"
9264 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9267 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9268 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9271 msgid "Client-side movement prediction"
9272 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9275 msgid "Movement error compensation"
9276 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9279 msgid "Use encryption (AES) when available"
9280 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9283 msgid "Framerate"
9284 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9287 msgid "Maximum:"
9288 msgstr "Máximo:"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9291 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9292 msgstr "Ilimitada"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9295 msgid "Target:"
9296 msgstr "Alvo:"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9299 msgid "TRGT^Disabled"
9300 msgstr "Desabilitado"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9303 msgid "Idle limit:"
9304 msgstr "Em segundo plano:"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9307 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9308 msgstr "Ilimitado"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9311 msgid "Save processing time for other apps"
9312 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9315 msgid "Show frames per second"
9316 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9319 msgid "Show your rendered frames per second"
9320 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9323 msgid "Menu tooltips:"
9324 msgstr "Dicas de menu:"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9327 msgid ""
9328 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9329 "command bound to the menu item)"
9330 msgstr ""
9331 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9332 "comando de console ligado ao item de menu)"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9335 msgid "TLTIP^Disabled"
9336 msgstr "Desabilitado"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9339 msgid "TLTIP^Standard"
9340 msgstr "Padrão"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9343 msgid "TLTIP^Advanced"
9344 msgstr "Avançado"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9347 msgid "Show current date and time"
9348 msgstr "Exibir data e hora atual"
9349
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9351 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9352 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9355 msgid "Enable developer mode"
9356 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9359 msgid "Advanced settings..."
9360 msgstr "Configurações avançadas..."
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9363 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9364 msgstr ""
9365 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9369 msgid "Factory reset"
9370 msgstr "Configurações padrões"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9373 msgid "Cvar filter:"
9374 msgstr "Filtro de cvar:"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9377 msgid "Modified cvars only"
9378 msgstr "Somente cvars modificadas"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9381 msgid "Setting:"
9382 msgstr "Configuração:"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9385 msgid "Type:"
9386 msgstr "Modo:"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9389 msgid "Value:"
9390 msgstr "Valor:"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9393 msgid "Description:"
9394 msgstr "Descrição:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9397 msgid "Advanced settings"
9398 msgstr "Configurações avançadas"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9401 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9402 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9405 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9406 msgstr ""
9407 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9408 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9411 msgid "Menu Skins"
9412 msgstr "Visuais de Menu"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9415 msgid "Text Language"
9416 msgstr "Idioma dos Textos"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9419 msgid "Set language"
9420 msgstr "Definir idioma"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9423 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9424 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9427 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9428 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9431 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9432 msgstr ""
9433 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9434 "menu."
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9437 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9438 msgstr ""
9439 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9442 msgid "Disconnect now"
9443 msgstr "Desconectar agora"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9446 msgid "Switch language"
9447 msgstr "Alterar idioma"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9450 msgid "Warning"
9451 msgstr "Aviso"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9454 msgid "Resolution:"
9455 msgstr "Resolução:"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9458 msgid "Font/UI size:"
9459 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9462 msgid "SZ^Unreadable"
9463 msgstr "Ilegível"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9466 msgid "SZ^Tiny"
9467 msgstr "Minúsculo"
9468
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9470 msgid "SZ^Little"
9471 msgstr "Muito Pequeno"
9472
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9474 msgid "SZ^Small"
9475 msgstr "Pequeno"
9476
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9478 msgid "SZ^Medium"
9479 msgstr "Médio"
9480
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9482 msgid "SZ^Large"
9483 msgstr "Grande"
9484
9485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9486 msgid "SZ^Huge"
9487 msgstr "Enorme"
9488
9489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9490 msgid "SZ^Gigantic"
9491 msgstr "Gigante"
9492
9493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9494 msgid "SZ^Colossal"
9495 msgstr "Colossal"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9498 msgid "Color depth:"
9499 msgstr "Profundidade da cor:"
9500
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9502 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9503 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9504
9505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9506 msgid "16bit"
9507 msgstr "16bit"
9508
9509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9510 msgid "32bit"
9511 msgstr "32bit"
9512
9513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9514 msgid "Full screen"
9515 msgstr "Tela cheia"
9516
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9518 msgid "Vertical Synchronization"
9519 msgstr "Sincronização Vertical"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9522 msgid ""
9523 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9524 "screen refresh rate"
9525 msgstr ""
9526 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9527 "fps à taxa de atualização do monitor."
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9530 msgid "Flip view horizontally"
9531 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9534 msgid "Poor man's left handed mode"
9535 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9538 msgid "Anisotropy:"
9539 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9542 msgid "Anisotropic filtering quality"
9543 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9546 msgid "ANISO^Disabled"
9547 msgstr "Desabilitado"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9551 msgid "2x"
9552 msgstr "2x"
9553
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9556 msgid "4x"
9557 msgstr "4x"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9560 msgid "8x"
9561 msgstr "8x"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9564 msgid "16x"
9565 msgstr "16x"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9568 msgid "Antialiasing:"
9569 msgstr "Anti-serrilhado:"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9572 msgid ""
9573 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9574 "might decrease performance by quite a lot"
9575 msgstr ""
9576 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9577 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9578
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9580 msgid "AA^Disabled"
9581 msgstr "Desabilitado"
9582
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9584 msgid "High-quality frame buffer"
9585 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9586
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9588 msgid "Depth first:"
9589 msgstr "Profundidade principal:"
9590
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9592 msgid ""
9593 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9594 "normal rendering starts"
9595 msgstr ""
9596 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9597 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9598
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9600 msgid "DF^Disabled"
9601 msgstr "Desabilitado"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9604 msgid "DF^World"
9605 msgstr "Mundo"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9608 msgid "DF^All"
9609 msgstr "Todos"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9612 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9613 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9616 msgid "VBO^Off"
9617 msgstr "Desligado"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9620 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9621 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9622
9623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9626 msgid ""
9627 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9628 "for faster rendering"
9629 msgstr ""
9630 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9631 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9634 msgid "Vertices"
9635 msgstr "Vértices"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9638 msgid "Vertices and Triangles"
9639 msgstr "Vértices e Triângulos"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9642 msgid "Brightness:"
9643 msgstr "Brilho:"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9646 msgid "Brightness of black"
9647 msgstr "Brilho do preto."
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9650 msgid "Contrast:"
9651 msgstr "Contraste:"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9654 msgid "Brightness of white"
9655 msgstr "Brilho do branco."
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9658 msgid "Gamma:"
9659 msgstr "Gama:"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9662 msgid ""
9663 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9664 "white or black"
9665 msgstr ""
9666 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9667 "branco ou preto."
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9670 msgid "Contrast boost:"
9671 msgstr "Impulso do contraste:"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9674 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9675 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9678 msgid "Saturation:"
9679 msgstr "Saturação:"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9682 msgid ""
9683 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9684 "requires GLSL color control"
9685 msgstr ""
9686 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9687 "Requer controle de cor GLSL."
9688
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9690 msgid "LIT^Ambient:"
9691 msgstr "Iluminação ambiental:"
9692
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9694 msgid ""
9695 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9696 "and flat"
9697 msgstr ""
9698 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9699 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9700
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9702 msgid "Intensity:"
9703 msgstr "Intensidade:"
9704
9705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9706 msgid "Global rendering brightness"
9707 msgstr "Brilho da renderização global."
9708
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9710 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9711 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9712
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9714 msgid ""
9715 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9716 "strange input or video lag on some machines"
9717 msgstr ""
9718 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9719 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9720 "máquinas."
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9723 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9724 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9727 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9728 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9731 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9732 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9735 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9736 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:156
9739 msgid "???"
9740 msgstr "???"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9743 msgid "Campaign Difficulty:"
9744 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9747 msgid "CSKL^Easy"
9748 msgstr "Fácil"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9751 msgid "CSKL^Medium"
9752 msgstr "Média"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9755 msgid "CSKL^Hard"
9756 msgstr "Difícil"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9759 msgid "Play campaign!"
9760 msgstr "Jogar campanha!"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9763 msgid "Singleplayer"
9764 msgstr "Um Jogador"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9767 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9768 msgstr ""
9769 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9770 "contra bots"
9771
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9773 msgid "Winner"
9774 msgstr "Vencedor"
9775
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9777 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9778 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9779
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9781 msgid "Autoselect team (recommended)"
9782 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9785 msgid "red"
9786 msgstr "vermelha"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9789 msgid "blue"
9790 msgstr "azul"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9793 msgid "yellow"
9794 msgstr "amarela"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9797 msgid "pink"
9798 msgstr "rosa"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9802 msgid "spectate"
9803 msgstr "assistir"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9806 msgid "Team Selection"
9807 msgstr "Seleção de Equipe"
9808
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9810 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9811 msgstr ""
9812 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9813 "prosseguir:"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9816 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9817 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9820 msgid "Accept"
9821 msgstr "Aceitar"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9824 msgid "Don't accept (quit the game)"
9825 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9828 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9829 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9832 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9833 msgstr ""
9834 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9835 "\"Jogador anônimo\")"
9836
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9838 msgid "teamplay"
9839 msgstr "jogo em equipe"
9840
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9842 msgid "free for all"
9843 msgstr "cada um por si"
9844
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9846 msgid "Moving"
9847 msgstr "Movimento"
9848
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9850 msgid "forward"
9851 msgstr "Mover-se para frente"
9852
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9854 msgid "backpedal"
9855 msgstr "Mover-se para trás"
9856
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9858 msgid "strafe left"
9859 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9860
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9862 msgid "strafe right"
9863 msgstr "Mover-se para a direita"
9864
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9866 msgid "jump / swim"
9867 msgstr "saltar / nadar"
9868
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9870 msgid "crouch / sink"
9871 msgstr "agachar / afundar"
9872
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9874 msgid "off-hand hook"
9875 msgstr "gancho imediato"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9878 msgid "jetpack"
9879 msgstr "mochila a jato"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9882 msgid "Attacking"
9883 msgstr "Ataques"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9886 msgid "WEAPON^previous"
9887 msgstr "anterior"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9890 msgid "WEAPON^next"
9891 msgstr "seguinte"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9894 msgid "WEAPON^previously used"
9895 msgstr "usada anteriormente"
9896
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9898 msgid "WEAPON^best"
9899 msgstr "melhor"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9902 msgid "reload"
9903 msgstr "recarregar"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9906 msgid "drop weapon / throw nade"
9907 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9910 msgid "hold zoom"
9911 msgstr "manter zoom"
9912
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9914 msgid "toggle zoom"
9915 msgstr "ativar/desativar zoom"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9918 msgid "show scores"
9919 msgstr "exibir pontuações"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9922 msgid "screen shot"
9923 msgstr "tirar captura de tela"
9924
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9926 msgid "maximize radar"
9927 msgstr "maximizar radar"
9928
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9930 msgid "3rd person view"
9931 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9932
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9934 msgid "enter spectator mode"
9935 msgstr "entrar no modo de espectador"
9936
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9938 msgid "Communication"
9939 msgstr "Comunicação"
9940
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9942 msgid "public chat"
9943 msgstr "Bate-papo público"
9944
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9946 msgid "team chat"
9947 msgstr "Bate-papo de equipe"
9948
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9950 msgid "show chat history"
9951 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9952
9953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9954 msgid "vote YES"
9955 msgstr "votar SIM"
9956
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9958 msgid "vote NO"
9959 msgstr "votar NÃO"
9960
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9962 msgid "Client"
9963 msgstr "Cliente"
9964
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9966 msgid "enter console"
9967 msgstr "abrir o console"
9968
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9970 msgid "quit / leave match"
9971 msgstr "sair da partida"
9972
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
9974 msgid "auto-join team"
9975 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9976
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
9978 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9979 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9980
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9982 msgid "suicide / respawn"
9983 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9986 msgid "quick menu"
9987 msgstr "menu rápido"
9988
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
9990 msgid "User defined"
9991 msgstr "Definido pelo usuário"
9992
9993 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
9994 msgid "Development"
9995 msgstr "Desenvolvimento"
9996
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9998 msgid "sandbox menu"
9999 msgstr "menu sandbox"
10000
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10002 msgid "drag object (sandbox)"
10003 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10004
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10006 msgid "waypoint editor menu"
10007 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10008
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10010 msgid "Leave current match"
10011 msgstr "Sair da partida"
10012
10013 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10014 msgid "Leave campaign"
10015 msgstr "Sair da campanha"
10016
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10018 msgid "Leave singleplayer"
10019 msgstr "Sair do jogo"
10020
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10022 msgid "Leave multiplayer"
10023 msgstr "Sair do multijogador"
10024
10025 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:26
10026 msgid "Leave current campaign level"
10027 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10028
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10030 msgid "Leave current singleplayer match"
10031 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10034 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10035 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10038 msgid "Do not press this button again!"
10039 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289
10042 msgid ""
10043 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10044 msgstr ""
10045 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10046 "novamente."
10047
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297
10049 #, c-format
10050 msgid "%s's Xonotic Server"
10051 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10052
10053 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10054 msgid ""
10055 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10056 "again."
10057 msgstr ""
10058 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10059 "não ocorra novamente."
10060
10061 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10062 msgid "spectator"
10063 msgstr "espectador"
10064
10065 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10066 msgid "<no model found>"
10067 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10068
10069 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10070 msgid "SERVER^Remove favorite"
10071 msgstr "Remover favorito"
10072
10073 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10074 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10075 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10076
10077 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10078 msgid "SERVER^Favorite"
10079 msgstr "Favoritar"
10080
10081 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10082 msgid ""
10083 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10084 "future"
10085 msgstr ""
10086 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10087 "encontrá-lo no futuro"
10088
10089 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10090 msgid "Ping"
10091 msgstr "Ping"
10092
10093 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10094 msgid "Hostname"
10095 msgstr "Servidor"
10096
10097 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10098 msgid "Map"
10099 msgstr "Mapa"
10100
10101 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10102 msgid "Type"
10103 msgstr "Modo"
10104
10105 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10106 #, c-format
10107 msgid "AES level %d"
10108 msgstr "Nível AES %d"
10109
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10111 msgid "ENC^none"
10112 msgstr "nenhuma"
10113
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10115 msgid "encryption:"
10116 msgstr "encriptação:"
10117
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10119 #, c-format
10120 msgid "mod: %s"
10121 msgstr "modificação: %s"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10124 #, c-format
10125 msgid "modified settings"
10126 msgstr "configurações modificadas"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10129 #, c-format
10130 msgid "official settings"
10131 msgstr "configurações oficiais"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10134 msgid "SLCAT^Favorites"
10135 msgstr "Favoritos"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10138 msgid "SLCAT^Recommended"
10139 msgstr "Recomendados"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10142 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10143 msgstr "Servidores Normais"
10144
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10146 msgid "SLCAT^Servers"
10147 msgstr "Servidores"
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10150 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10151 msgstr "Modo Competitivo"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10154 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10155 msgstr "Servidores Modificados"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10158 msgid "SLCAT^Overkill"
10159 msgstr "Exagero"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10162 msgid "SLCAT^InstaGib"
10163 msgstr "InstaGib"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10166 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10167 msgstr "Modo Defrag"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10170 msgid "<TITLE>"
10171 msgstr "<TÍTULO>"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10174 msgid "<AUTHOR>"
10175 msgstr "<AUTOR>"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10178 msgid "VOL^MAX"
10179 msgstr "MÁX"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10182 msgid "VOL^OFF"
10183 msgstr "DESLIGADO"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10186 #, c-format
10187 msgid "%s dB"
10188 msgstr "%s dB"
10189
10190 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10191 msgid "PART^OMG"
10192 msgstr "MEUDEUS"
10193
10194 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10195 msgid "PARTQUAL^Low"
10196 msgstr "Baixa"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10199 msgid "PARTQUAL^Medium"
10200 msgstr "Média"
10201
10202 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10203 msgid "PARTQUAL^Normal"
10204 msgstr "Normal"
10205
10206 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10207 msgid "PARTQUAL^High"
10208 msgstr "Alta"
10209
10210 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10211 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10212 msgstr "Ultra"
10213
10214 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10215 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10216 msgstr "Extrema"
10217
10218 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10219 msgid ""
10220 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10221 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10222 msgstr ""
10223 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10224 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10227 msgid "Screen resolution"
10228 msgstr "Resolução da tela"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10231 msgid "FADESPEED^Slow"
10232 msgstr "Lenta"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10235 msgid "FADESPEED^Normal"
10236 msgstr "Normal"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10239 msgid "FADESPEED^Fast"
10240 msgstr "Rápida"
10241
10242 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10243 msgid "FADESPEED^Instant"
10244 msgstr "Instantânea"
10245
10246 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10247 msgid "January"
10248 msgstr "Janeiro"
10249
10250 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10251 msgid "February"
10252 msgstr "Fevereiro"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10255 msgid "March"
10256 msgstr "Março"
10257
10258 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10259 msgid "April"
10260 msgstr "Abril"
10261
10262 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10263 msgid "May"
10264 msgstr "Maio"
10265
10266 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10267 msgid "June"
10268 msgstr "Junho"
10269
10270 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10271 msgid "July"
10272 msgstr "Julho"
10273
10274 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10275 msgid "August"
10276 msgstr "Agosto"
10277
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10279 msgid "September"
10280 msgstr "Setembro"
10281
10282 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10283 msgid "October"
10284 msgstr "Outubro"
10285
10286 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10287 msgid "November"
10288 msgstr "Novembro"
10289
10290 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10291 msgid "December"
10292 msgstr "Dezembro"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10295 #, no-c-format
10296 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10297 msgstr "%d de %m de %Y"
10298
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10300 msgid "Joined:"
10301 msgstr "Juntou-se:"
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10304 msgid "Last match:"
10305 msgstr "Última partida:"
10306
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10308 msgid "Time played:"
10309 msgstr "Tempo de jogo:"
10310
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10312 msgid "Favorite map:"
10313 msgstr "Mapa favorito:"
10314
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10317 #, c-format
10318 msgid "Matches:"
10319 msgstr "Partidas:"
10320
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10322 #, c-format
10323 msgid "Wins/Losses:"
10324 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10325
10326 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10327 #, c-format
10328 msgid "Win percentage:"
10329 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10330
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10332 #, c-format
10333 msgid "Kills/Deaths:"
10334 msgstr "Vítimas/mortes:"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10337 #, c-format
10338 msgid "Kill ratio:"
10339 msgstr "Taxa de vítimas:"
10340
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10342 msgid "ELO:"
10343 msgstr "ELO:"
10344
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10346 msgid "Rank:"
10347 msgstr "Classificação:"
10348
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10350 msgid "Percentile:"
10351 msgstr "Percentil:"
10352
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10354 #, c-format
10355 msgid "%d (unranked)"
10356 msgstr "%d (não classificado)"
10357
10358 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10359 msgid "Update can be downloaded at:"
10360 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10361
10362 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539
10363 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10364 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10365
10366 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577
10367 #, c-format
10368 msgid "Update to %s now!"
10369 msgstr "Atualize para %s agora!"
10370
10371 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662
10372 msgid ""
10373 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10374 "^1Expect visual problems."
10375 msgstr ""
10376 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10377 "^1Espere problemas visuais."
10378
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10380 msgid "Use default"
10381 msgstr "Usar padrão"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
10384 msgid "Team Color:"
10385 msgstr "Cor de equipe:"