]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
Merge branch 'terencehill/seconds_tostring'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2021
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 # yy0zz, 2021-2022
13 # yy0zz, 2021
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-02-06 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2022-02-06 06:22+0000\n"
21 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
24 "Language: pt_BR\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
31 #, c-format
32 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
33 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
34
35 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
36 #, c-format
37 msgid "^1Couldn't write to %s"
38 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
39
40 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
41 #, c-format
42 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
43 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
44
45 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
46 #, c-format
47 msgid ""
48 "^1Multiline message at time %s that\n"
49 "^1lasts longer than normal"
50 msgstr ""
51 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
52 "^1dura mais que o normal"
53
54 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
55 #, c-format
56 msgid "Message at time %s"
57 msgstr "Mensagem em %s"
58
59 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
60 msgid "Generic message"
61 msgstr "Mensagem genérica"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
64 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
65 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
66
67 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
68 #, c-format
69 msgid "FPS: %.*f"
70 msgstr "FPS: %.*f"
71
72 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
73 msgid "^1Observing"
74 msgstr "^1Observando"
75
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
77 #, c-format
78 msgid "^1Spectating: ^7%s"
79 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
80
81 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
82 #, c-format
83 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
84 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
87 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
88 msgid "primary fire"
89 msgstr "disparo primário"
90
91 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
92 #, c-format
93 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
94 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
95
96 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
98 msgid "next weapon"
99 msgstr "arma seguinte"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
103 msgid "previous weapon"
104 msgstr "arma anterior"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
107 #, c-format
108 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
109 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
112 #, c-format
113 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
114 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
117 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
118 msgid "drop weapon"
119 msgstr "largar arma"
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
123 msgid "secondary fire"
124 msgstr "disparo secundário"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
127 #, c-format
128 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
129 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
130
131 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
133 msgid "server info"
134 msgstr "informações do servidor"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
137 #, c-format
138 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
139 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
142 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 msgid "jump"
144 msgstr "saltar"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
147 #, c-format
148 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
149 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
152 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
153 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
154
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
156 #, c-format
157 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
158 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
163 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 msgid "ready"
165 msgstr "pronto"
166
167 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
168 #, c-format
169 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
170 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
173 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
174 msgstr ""
175 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
178 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
179 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
180
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
182 #, c-format
183 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
184 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
187 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
188 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
191 #, c-format
192 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
193 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
197 msgid "team menu"
198 msgstr "menu de equipe"
199
200 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
201 msgid "^1Spectating this player:"
202 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
203
204 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
205 msgid "^1Spectating you:"
206 msgstr "^1Assistindo você:"
207
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
209 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
210 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
213 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
214 msgstr ""
215 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
216 "específicas."
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
219 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
220 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
223 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
224 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
227 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
228 #, c-format
229 msgid "Player %d"
230 msgstr "Jogador %d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:617
233 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:619
234 #, c-format
235 msgid "Submenu%d"
236 msgstr "Submenu%d"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
239 #, c-format
240 msgid "Command%d"
241 msgstr "Comando%d"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:650
244 msgid "Continue..."
245 msgstr "Continuar..."
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
249 msgid "Chat"
250 msgstr "Bate-papo"
251
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
253 msgid "QMCMD^Send public message to"
254 msgstr "Enviar mensagem pública para"
255
256 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
257 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
258 msgstr ":-) / Boa jogada"
259
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
261 msgid "QMCMD^nice one"
262 msgstr "Boa jogada"
263
264 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
265 msgid "QMCMD^good game"
266 msgstr "Bom jogo"
267
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
269 msgid "QMCMD^hi / good luck"
270 msgstr "Olá / Boa sorte"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
273 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
274 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
277 msgid "QMCMD^Send in English"
278 msgstr "Enviar em inglês"
279
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
282 msgid "QMCMD^Team chat"
283 msgstr "Bate-papo de equipe"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
286 msgid "QMCMD^strength soon"
287 msgstr "Força em breve"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
290 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
291 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
294 msgid "QMCMD^free item, icon"
295 msgstr "Item livre, ícone"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
298 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
299 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
302 msgid "QMCMD^took item, icon"
303 msgstr "Item pego, ícone"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
306 msgid "QMCMD^negative"
307 msgstr "Negativo"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
310 msgid "QMCMD^positive"
311 msgstr "Positivo"
312
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
314 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
315 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
316
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
318 msgid "QMCMD^need help, icon"
319 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
320
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
322 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
323 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
324
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
326 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
327 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
328
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
330 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
331 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
332
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
334 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
335 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
336
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
338 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
342 msgid "QMCMD^defending, icon"
343 msgstr "Defendendo, ícone"
344
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
346 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
347 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
350 msgid "QMCMD^roaming, icon"
351 msgstr "Patrulhando, ícone"
352
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
354 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
355 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
356
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
358 msgid "QMCMD^attacking, icon"
359 msgstr "Atacando, ícone"
360
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
362 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
363 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
364
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
366 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
367 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
368
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
370 #, c-format
371 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
372 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
375 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
376 msgstr "Bandeira largada, ícone"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
379 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
380 msgstr "Largar arma, ícone"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
383 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
384 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
387 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
388 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
391 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
392 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
395 msgid "QMCMD^Send private message to"
396 msgstr "Enviar mensagem privada para"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
400 msgid "QMCMD^Settings"
401 msgstr "Configurações"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
405 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
406 msgstr "Configurações de exibição/interface"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
409 msgid "QMCMD^3rd person view"
410 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
411
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
413 msgid "QMCMD^Player models like mine"
414 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
415
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
417 msgid "QMCMD^Names above players"
418 msgstr "Nomes sobre jogadores"
419
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
421 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
422 msgstr "Retículo por arma"
423
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
425 msgid "QMCMD^FPS"
426 msgstr "FPS"
427
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
429 msgid "QMCMD^Net graph"
430 msgstr "Gráfico da rede"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
434 msgid "QMCMD^Sound settings"
435 msgstr "Configurações de som"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
438 msgid "QMCMD^Hit sound"
439 msgstr "Som de acerto"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
442 msgid "QMCMD^Chat sound"
443 msgstr "Som do bate-papo"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
446 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
447 msgstr "Alterar câmera de espectador"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
451 msgid "QMCMD^Observer camera"
452 msgstr "Câmera de observador"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
455 msgid "QMCMD^Increase speed"
456 msgstr "Aumentar velocidade"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
459 msgid "QMCMD^Decrease speed"
460 msgstr "Reduzir velocidade"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
463 msgid "QMCMD^Wall collision"
464 msgstr "Colisão de parede"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
467 msgid "QMCMD^Fullscreen"
468 msgstr "Tela cheia"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
472 msgid "QMCMD^Call a vote"
473 msgstr "Iniciar uma votação"
474
475 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
476 msgid "QMCMD^Restart the map"
477 msgstr "Reiniciar o mapa"
478
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
480 msgid "QMCMD^End match"
481 msgstr "Terminar a partida"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
484 msgid "QMCMD^Reduce match time"
485 msgstr "Reduzir tempo de partida"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877
488 msgid "QMCMD^Extend match time"
489 msgstr "Estender tempo de partida"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
492 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
493 msgstr "Misturar as equipes"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:885
496 msgid "QMCMD^Spectate a player"
497 msgstr "Assistir a um jogador"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
500 #, c-format
501 msgid " (-%dL)"
502 msgstr " (-%dL)"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
505 #, c-format
506 msgid " (+%dL)"
507 msgstr " (+%dL)"
508
509 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
510 msgid "Start line"
511 msgstr "Linha de partida"
512
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
514 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
515 msgid "Finish line"
516 msgstr "Linha de chegada"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
519 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
520 #, c-format
521 msgid "Intermediate %d"
522 msgstr "Intermediário %d"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
527 #, c-format
528 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
529 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
530
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180
532 msgid "missing a checkpoint"
533 msgstr "falta um ponto de checagem"
534
535 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349
536 msgid "Click to select teleport destination"
537 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
538
539 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353
540 msgid "Click to select spawn location"
541 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
542
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
544 msgid "Number of ball carrier kills"
545 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
548 msgid "SCO^bckills"
549 msgstr "pblvítimas"
550
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
552 msgid "SCO^bctime"
553 msgstr "pbltempo"
554
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
556 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
557 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
558
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
560 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
561 msgstr ""
562 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
563
564 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
565 msgid "SCO^caps"
566 msgstr "capturas"
567
568 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
569 msgid "SCO^captime"
570 msgstr "tempo de captura"
571
572 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
573 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
574 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
577 msgid "Number of deaths"
578 msgstr "Número de mortes"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
581 msgid "SCO^deaths"
582 msgstr "mortes"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
585 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
586 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
589 msgid "SCO^destroyed"
590 msgstr "destruído"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
593 msgid "SCO^damage"
594 msgstr "dano"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
597 msgid "The total damage done"
598 msgstr "O dano total causado"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
601 msgid "SCO^dmgtaken"
602 msgstr "dano recebido"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
605 msgid "The total damage taken"
606 msgstr "O dano total recebido"
607
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
609 msgid "Number of flag drops"
610 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
611
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
613 msgid "SCO^drops"
614 msgstr "quedas"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
617 msgid "Player ELO"
618 msgstr "ELO do jogador"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
621 msgid "SCO^elo"
622 msgstr "elo"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
625 msgid "SCO^fastest"
626 msgstr "mais rápido"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
629 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
630 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
633 msgid "Number of faults committed"
634 msgstr "Faltas cometidas"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
637 msgid "SCO^faults"
638 msgstr "faltas"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
641 msgid "Number of flag carrier kills"
642 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
645 msgid "SCO^fckills"
646 msgstr "pbndvítimas"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
649 msgid "FPS"
650 msgstr "FPS"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
653 msgid "SCO^fps"
654 msgstr "fps"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
657 msgid "Number of kills minus suicides"
658 msgstr "Vítimas menos suicídios"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
661 msgid "SCO^frags"
662 msgstr "execuções"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
665 msgid "Number of goals scored"
666 msgstr "Gols"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
669 msgid "SCO^goals"
670 msgstr "gols"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
673 msgid "Number of keys carrier kills"
674 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
677 msgid "SCO^kckills"
678 msgstr "pcvítimas"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
681 msgid "SCO^k/d"
682 msgstr "v/m"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
685 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
687 msgid "The kill-death ratio"
688 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
691 msgid "SCO^kdr"
692 msgstr "fmr"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
695 msgid "SCO^kdratio"
696 msgstr "taxa de v/m"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
699 msgid "Number of kills"
700 msgstr "Número de vítimas"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
703 msgid "SCO^kills"
704 msgstr "vítimas"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
707 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
708 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
711 msgid "SCO^laps"
712 msgstr "voltas"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
715 msgid "Number of lives (LMS)"
716 msgstr "Número de vidas (LMS)"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
719 msgid "SCO^lives"
720 msgstr "vidas"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
723 msgid "Number of times a key was lost"
724 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
727 msgid "SCO^losses"
728 msgstr "derrotas"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
732 msgid "Player name"
733 msgstr "Nome do jogador"
734
735 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
736 msgid "SCO^name"
737 msgstr "nome"
738
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
740 msgid "SCO^nick"
741 msgstr "apelido"
742
743 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
744 msgid "Number of objectives destroyed"
745 msgstr "Objetivos destruídos"
746
747 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
748 msgid "SCO^objectives"
749 msgstr "objetivos"
750
751 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
752 msgid ""
753 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
754 msgstr ""
755 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
756 "(Keepaway) foi coletada"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
759 msgid "SCO^pickups"
760 msgstr "coletas"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
763 msgid "Ping time"
764 msgstr "Tempo de ping"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
767 msgid "SCO^ping"
768 msgstr "ping"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
771 msgid "Packet loss"
772 msgstr "Perda de pacotes"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
775 msgid "SCO^pl"
776 msgstr "pp"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
779 msgid "Number of players pushed into void"
780 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
783 msgid "SCO^pushes"
784 msgstr "empurrões"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
787 msgid "Player rank"
788 msgstr "Classificação do jogador"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
791 msgid "SCO^rank"
792 msgstr "classificação"
793
794 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
795 msgid "Number of flag returns"
796 msgstr "Número de retornos da bandeira"
797
798 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
799 msgid "SCO^returns"
800 msgstr "retornos"
801
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
803 msgid "Number of revivals"
804 msgstr "Reanimações"
805
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
807 msgid "SCO^revivals"
808 msgstr "reanimações"
809
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
811 msgid "Number of rounds won"
812 msgstr "Rodadas vencidas"
813
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
815 msgid "SCO^rounds won"
816 msgstr "rodadas vencidas"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
819 msgid "SCO^score"
820 msgstr "pontuação"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
823 msgid "Total score"
824 msgstr "Pontuação total"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
827 msgid "Number of suicides"
828 msgstr "Número de suicídios"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
831 msgid "SCO^suicides"
832 msgstr "suicídios"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
835 msgid "Number of kills minus deaths"
836 msgstr "Vítimas menos mortes"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
839 msgid "SCO^sum"
840 msgstr "soma"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
843 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
844 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
847 msgid "SCO^takes"
848 msgstr "tomadas"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
851 msgid "Number of teamkills"
852 msgstr "Número de vítimas de equipe"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
855 msgid "SCO^teamkills"
856 msgstr "vítimas de equipe"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
859 msgid "Number of ticks (Domination)"
860 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
863 msgid "SCO^ticks"
864 msgstr "ticks"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
867 msgid "SCO^time"
868 msgstr "tempo"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
871 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
872 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
875 msgid ""
876 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
877 msgstr ""
878 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360
881 msgid "Usage:"
882 msgstr "Uso:"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362
885 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
886 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363
889 msgid ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
891 "cvar scoreboard_columns"
892 msgstr ""
893 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
894 "scoreboard_columns"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364
897 msgid ""
898 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
899 "map start"
900 msgstr ""
901 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
902 "que um mapa é iniciado"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365
905 msgid ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
907 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
908 msgstr ""
909 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
910 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366
913 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
914 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367
917 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
918 msgstr ""
919 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
920 "diferem):"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373
923 msgid ""
924 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
925 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
926 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
927 "field to show all fields available for the current game mode."
928 msgstr ""
929 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
930 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
931 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
932 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
933 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
934 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
935
936 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379
937 msgid ""
938 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
939 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
940 msgstr ""
941 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
942 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
943
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383
945 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
946 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
947
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384
949 msgid ""
950 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
951 "right of the vertical bar aligned to the right."
952 msgstr ""
953 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
954 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
955
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386
957 msgid ""
958 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
959 "other gamemodes except DM."
960 msgstr ""
961 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
962 "os outros modos de jogo, exceto MM."
963
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:152
971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:200
973 msgid "N/A"
974 msgstr "N/A"
975
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250
977 #, c-format
978 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
979 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
982 msgid "Item stats"
983 msgstr "Estatísticas de item"
984
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518
986 msgid "Map stats:"
987 msgstr "Estatísticas do mapa:"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548
990 msgid "Monsters killed:"
991 msgstr "Monstros mortos:"
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555
994 msgid "Secrets found:"
995 msgstr "Segredos encontrados:"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756
998 #, c-format
999 msgid "Spectators"
1000 msgstr "Espectadores"
1001
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872
1003 #, c-format
1004 msgid "^3%1.0f minutes"
1005 msgstr "^3%1.0f minutos"
1006
1007 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1009 #, c-format
1010 msgid "^5%s %s"
1011 msgstr "^5%s %s"
1012
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915
1017 msgid "SCO^points"
1018 msgstr "pontos"
1019
1020 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914
1022 #, c-format
1023 msgid "^2+%s %s"
1024 msgstr "^2+%s %s"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925
1027 #, c-format
1028 msgid "^7Map: ^2%s"
1029 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1030
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079
1032 #, c-format
1033 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1034 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083
1037 #, c-format
1038 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1039 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119
1042 #, c-format
1043 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1044 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1045
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129
1047 #, c-format
1048 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1049 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1050
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138
1052 #, c-format
1053 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1054 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1055
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1057 msgid "qu"
1058 msgstr "qu"
1059
1060 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1061 msgid "m"
1062 msgstr "m"
1063
1064 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1065 msgid "km"
1066 msgstr "km"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1069 msgid "mi"
1070 msgstr "mi"
1071
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1073 msgid "nmi"
1074 msgstr "nmi"
1075
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1077 msgid "WARMUP"
1078 msgstr "AQUECIMENTO"
1079
1080 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1081 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1082 msgstr ""
1083 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1084
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1086 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1087 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1090 msgid "A vote has been called for:"
1091 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1094 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1095 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1096
1097 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1098 msgid "^1Configure the HUD"
1099 msgstr "^1Configurar a interface"
1100
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1111 msgid "Yes"
1112 msgstr "Sim"
1113
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1124 msgid "No"
1125 msgstr "Não"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1128 msgid "Out of ammo"
1129 msgstr "Sem munição"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1132 msgid "Don't have"
1133 msgstr "Não tem"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1136 msgid "Unavailable"
1137 msgstr "Indisponível"
1138
1139 #: qcsrc/client/main.qc:292
1140 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1141 msgstr ""
1142 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1143
1144 #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1145 msgid "qu/s"
1146 msgstr "qu/s"
1147
1148 #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1149 msgid "m/s"
1150 msgstr "m/s"
1151
1152 #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1153 msgid "km/h"
1154 msgstr "km/h"
1155
1156 #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1157 msgid "mph"
1158 msgstr "mph"
1159
1160 #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1161 msgid "knots"
1162 msgstr "nós"
1163
1164 #: qcsrc/client/main.qc:1331
1165 #, c-format
1166 msgid "%s (not bound)"
1167 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1168
1169 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1170 msgid " (1 vote)"
1171 msgstr "(1 voto)"
1172
1173 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1174 #, c-format
1175 msgid " (%d votes)"
1176 msgstr "(%d votos)"
1177
1178 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1179 msgid "Don't care"
1180 msgstr "Não importa"
1181
1182 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1183 msgid "Decide the gametype"
1184 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1185
1186 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383
1187 msgid "Vote for a map"
1188 msgstr "Vote em um mapa"
1189
1190 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400
1191 #, c-format
1192 msgid "%d seconds left"
1193 msgstr "Faltam %d segundos"
1194
1195 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513
1196 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1197 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1198
1199 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1200 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1201 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1202
1203 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532
1204 msgid "Requesting preview..."
1205 msgstr "Solicitando prévia..."
1206
1207 #: qcsrc/client/view.qc:891
1208 msgid "Nade timer"
1209 msgstr "Temporizador de granada"
1210
1211 #: qcsrc/client/view.qc:896
1212 msgid "Capture progress"
1213 msgstr "Progresso de captura"
1214
1215 #: qcsrc/client/view.qc:901
1216 msgid "Revival progress"
1217 msgstr "Progresso de reanimação"
1218
1219 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1220 msgid "error creating curl handle"
1221 msgstr "erro ao criar curl handle"
1222
1223 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1224 msgid "Assault"
1225 msgstr "Assalto"
1226
1227 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1228 msgid ""
1229 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1230 "out"
1231 msgstr ""
1232 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1233 "que o tempo acabe"
1234
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1240 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1241 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1242 msgid "Point limit:"
1243 msgstr "Limite de pontos:"
1244
1245 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1246 msgid "Clan Arena"
1247 msgstr "Clã Arena"
1248
1249 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1250 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1251 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1252
1253 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1254 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1255 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1257 msgid "Frag limit:"
1258 msgstr "Limite de execuções:"
1259
1260 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1261 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1262 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1263 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1264 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1265
1266 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1267 msgid "Capture time rankings"
1268 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1269
1270 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1271 msgid "Capture the Flag"
1272 msgstr "Capture a Bandeira"
1273
1274 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1275 msgid ""
1276 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1277 "from the other team"
1278 msgstr ""
1279 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1280 "sua base da equipe oponente"
1281
1282 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1283 msgid "Capture limit:"
1284 msgstr "Limite de capturas:"
1285
1286 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1287 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1288 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1289
1290 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1291 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1292 msgid "Rankings"
1293 msgstr "Classificações"
1294
1295 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1296 msgid "Race CTS"
1297 msgstr "Corrida CTS"
1298
1299 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1300 msgid "Race for fastest time."
1301 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1302
1303 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1304 msgid "Deathmatch"
1305 msgstr "Mata-mata"
1306
1307 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1308 msgid "Score as many frags as you can"
1309 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1310
1311 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1312 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1313 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1314
1315 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1316 msgid "Domination"
1317 msgstr "Dominação"
1318
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1320 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1321 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1322 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1323 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1324
1325 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1326 msgid "Duel"
1327 msgstr "Duelo"
1328
1329 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1330 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1331 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1332
1333 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1334 msgid "Freeze Tag"
1335 msgstr "Congela"
1336
1337 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1338 msgid ""
1339 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1340 "freeze all enemies to win"
1341 msgstr ""
1342 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1343 "congele todos os inimigos para vencer"
1344
1345 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1346 msgid "Invasion"
1347 msgstr "Invasão"
1348
1349 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1350 msgid "Survive against waves of monsters"
1351 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1352
1353 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1354 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1355 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1356
1357 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1358 msgid "Keepaway"
1359 msgstr "Keepaway"
1360
1361 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1362 msgid "Gather all the keys to win the round"
1363 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1364
1365 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1366 msgid "Key Hunt"
1367 msgstr "Caça a Chaves"
1368
1369 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1370 msgid "^1Match has already begun"
1371 msgstr "^1A partida já começou"
1372
1373 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1374 msgid "^1You have no more lives left"
1375 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1376
1377 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1378 msgid "Last Man Standing"
1379 msgstr "Último Homem de Pé"
1380
1381 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1382 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1383 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1384
1385 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1386 msgid "Lives:"
1387 msgstr "Vidas:"
1388
1389 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1390 msgid "Nexball"
1391 msgstr "Bola Nex"
1392
1393 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1394 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1395 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1396
1397 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1398 msgid "Goals:"
1399 msgstr "Gols:"
1400
1401 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1402 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1403 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1404
1405 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1406 msgid "Ball Stealer"
1407 msgstr "Ladrão de Bolas"
1408
1409 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1410 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1411 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1412
1413 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1414 msgid "Onslaught"
1415 msgstr "Massacre"
1416
1417 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1418 msgid "Personal best"
1419 msgstr "Recorde pessoal"
1420
1421 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1422 msgid "Server best"
1423 msgstr "Recorde do servidor"
1424
1425 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1426 msgid "Race"
1427 msgstr "Corrida"
1428
1429 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1430 msgid "Race against other players to the finish line"
1431 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1432
1433 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1434 msgid "Laps:"
1435 msgstr "Voltas:"
1436
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1438 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1439 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1440
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1442 msgid "Team Deathmatch"
1443 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1444
1445 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1446 msgid "bullets"
1447 msgstr "balas"
1448
1449 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1450 msgid "cells"
1451 msgstr "células"
1452
1453 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1454 msgid "plasma"
1455 msgstr "plasma"
1456
1457 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1458 msgid "rockets"
1459 msgstr "foguetes"
1460
1461 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1462 msgid "shells"
1463 msgstr "cartuchos"
1464
1465 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1466 msgid "Small armor"
1467 msgstr "Armadura pequena"
1468
1469 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1470 msgid "Medium armor"
1471 msgstr "Armadura média"
1472
1473 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1474 msgid "Big armor"
1475 msgstr "Armadura grande"
1476
1477 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1478 msgid "Mega armor"
1479 msgstr "Mega armadura"
1480
1481 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1482 msgid "Small health"
1483 msgstr "Saúde pequena"
1484
1485 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1486 msgid "Medium health"
1487 msgstr "Saúde média"
1488
1489 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1490 msgid "Big health"
1491 msgstr "Saúde grande"
1492
1493 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1494 msgid "Mega health"
1495 msgstr "Mega saúde"
1496
1497 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1500 msgid "Jetpack"
1501 msgstr "Mochila a jato"
1502
1503 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1504 msgid "fuel"
1505 msgstr "combustível"
1506
1507 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1508 msgid "Fuel regenerator"
1509 msgstr "Regenerador de combustível"
1510
1511 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1512 msgid "Fuel regen"
1513 msgstr "Regeneração de combustível"
1514
1515 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1516 #, no-c-format
1517 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1518 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1521 msgid "It's your turn"
1522 msgstr "É a sua vez"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1526 msgid "Quit"
1527 msgstr "Sair"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1530 msgid "Invite"
1531 msgstr "Convidar"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1534 msgid "Current Game"
1535 msgstr "Jogo atual"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1538 msgid "Exit Menu"
1539 msgstr "Sair do menu"
1540
1541 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1543 msgid "Create"
1544 msgstr "Criar"
1545
1546 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1547 msgid "Join"
1548 msgstr "Entrar"
1549
1550 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1551 msgid "Minigames"
1552 msgstr "Minijogos"
1553
1554 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1555 msgid "Minigame message"
1556 msgstr "Mensagem de minijogo"
1557
1558 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1559 msgid "Bulldozer"
1560 msgstr "Buldôzer"
1561
1562 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1563 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1565 msgid "Game over!"
1566 msgstr "Fim de jogo!"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1569 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1570 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1571
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1573 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1575 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1579 msgid "You are spectating"
1580 msgstr "Você está observando"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1583 msgid "Better luck next time!"
1584 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1587 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1591 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1592 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1593
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1595 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1596 msgstr ""
1597 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1598 "selecionada"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1601 msgid "Push the boulders onto the targets"
1602 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1605 msgid "Next Level"
1606 msgstr "Próximo mapa"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1609 msgid "Restart"
1610 msgstr "Reiniciar"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1613 msgid "Editor"
1614 msgstr "Editor"
1615
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1618 msgid "Save"
1619 msgstr "Salvar"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1622 msgid "Connect Four"
1623 msgstr "Lig 4"
1624
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1629 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1630 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1631 #, c-format
1632 msgid "%s^7 won the game!"
1633 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1634
1635 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1636 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1638 msgid "Draw"
1639 msgstr "Empate"
1640
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1642 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1643 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1645 msgid "You lost the game!"
1646 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1647
1648 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1650 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1652 msgid "You win!"
1653 msgstr "Você venceu!"
1654
1655 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1656 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1657 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1659 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1660 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1661
1662 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1663 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1664 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1666 msgid "Click on the game board to place your piece"
1667 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1670 msgid "Nine Men's Morris"
1671 msgstr "Trilha"
1672
1673 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1674 msgid ""
1675 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1676 msgstr ""
1677 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1678 "redor"
1679
1680 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1681 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1682 msgstr ""
1683 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1684 "tabuleiro"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1687 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1688 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1691 msgid "Pong"
1692 msgstr "Pong"
1693
1694 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1696 msgid "AI"
1697 msgstr "IA"
1698
1699 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1700 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1701 msgstr ""
1702 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1705 msgid "Start Match"
1706 msgstr "Iniciar partida"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1709 msgid "Add AI player"
1710 msgstr "Adicionar bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1713 msgid "Remove AI player"
1714 msgstr "Remover bot"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1717 msgid "Push-Pull"
1718 msgstr "Empurrar e Puxar"
1719
1720 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1722 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1723 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1724
1725 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1726 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1727 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1728 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1729 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1730 msgstr ""
1731 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1732
1733 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1735 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1736 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1737
1738 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1740 msgid "Next Match"
1741 msgstr "Próxima partida"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1744 msgid "Peg Solitaire"
1745 msgstr "Resta Um"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1748 msgid "All pieces cleared!"
1749 msgstr "Todas as peças removidas!"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1752 msgid "Remaining pieces:"
1753 msgstr "Peças restantes:"
1754
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1756 #, c-format
1757 msgid "Pieces left: %s"
1758 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1761 msgid "No more valid moves"
1762 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1765 msgid "Well done, you win!"
1766 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1769 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1770 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1773 msgid "Tic Tac Toe"
1774 msgstr "Jogo-da-velha"
1775
1776 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1777 msgid "Single Player"
1778 msgstr "Um jogador"
1779
1780 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1782 msgid "Mage"
1783 msgstr "Mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1786 msgid "Mage spike"
1787 msgstr "Espinho de mago"
1788
1789 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1791 msgid "Shambler"
1792 msgstr "Shambler"
1793
1794 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1796 msgid "Spider"
1797 msgstr "Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1800 msgid "Spider attack"
1801 msgstr "Ataque da Aranha"
1802
1803 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1804 msgid "Webbed"
1805 msgstr "Preso por teia"
1806
1807 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1809 msgid "Wyvern"
1810 msgstr "Wyvern"
1811
1812 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1813 msgid "Wyvern attack"
1814 msgstr "Ataque do Wyvern"
1815
1816 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1818 msgid "Zombie"
1819 msgstr "Zumbi"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
1822 msgid "Ammo"
1823 msgstr "Munição"
1824
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1826 msgid "Resistance"
1827 msgstr "Resistência"
1828
1829 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
1830 msgid "Medic"
1831 msgstr "Médico"
1832
1833 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
1834 msgid "Bash"
1835 msgstr "Pancada"
1836
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1840 msgid "Vampire"
1841 msgstr "Vampiro"
1842
1843 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
1844 msgid "Disability"
1845 msgstr "Incapacidade"
1846
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1848 msgid "Disabled"
1849 msgstr "Desabilitado"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
1852 msgid "Vengeance"
1853 msgstr "Vingança"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
1856 msgid "Jump"
1857 msgstr "Saltar"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
1860 msgid "Inferno"
1861 msgstr "Inferno"
1862
1863 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
1864 msgid "Swapper"
1865 msgstr "Trocador"
1866
1867 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
1868 msgid "Magnet"
1869 msgstr "Ímã"
1870
1871 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
1872 msgid "Luck"
1873 msgstr "Sorte"
1874
1875 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
1876 msgid "Flight"
1877 msgstr "Voo"
1878
1879 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
1880 msgid "Buff"
1881 msgstr "Bônus"
1882
1883 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1884 msgid "Damage text"
1885 msgstr "Texto de dano"
1886
1887 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1888 msgid "Draw damage numbers"
1889 msgstr "Exibir números de dano"
1890
1891 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1892 msgid "Font size minimum:"
1893 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1894
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1896 msgid "Font size maximum:"
1897 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1898
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1904 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
1905 msgid "Color:"
1906 msgstr "Cor:"
1907
1908 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1909 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1910 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1911
1912 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1913 msgid "Vaporizer ammo"
1914 msgstr "Munição de Vaporizer"
1915
1916 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1918 msgid "Extra life"
1919 msgstr "Vida extra"
1920
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1922 msgid "Napalm grenade"
1923 msgstr "Granada de napalm"
1924
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1926 msgid "Ice grenade"
1927 msgstr "Granada de gelo"
1928
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1930 msgid "Translocate grenade"
1931 msgstr "Granada de deslocamento"
1932
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1934 msgid "Spawn grenade"
1935 msgstr "Granada de fragmentação"
1936
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1938 msgid "Heal grenade"
1939 msgstr "Granada de cura"
1940
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1942 msgid "Monster grenade"
1943 msgstr "Granada monstro"
1944
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1946 msgid "Entrap grenade"
1947 msgstr "Granada de armadilha"
1948
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1950 msgid "Veil grenade"
1951 msgstr "Granada de véu"
1952
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1954 msgid "Grenade"
1955 msgstr "Granada"
1956
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1958 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1959 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1960
1961 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1962 msgid "Overkill MachineGun"
1963 msgstr "Metralhadora Suprema"
1964
1965 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1966 msgid "Overkill Nex"
1967 msgstr "Nex Suprema"
1968
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1970 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1971 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1972
1973 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1974 msgid "Overkill Shotgun"
1975 msgstr "Escopeta Suprema"
1976
1977 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
1978 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
1979 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
1980 msgid "Invisibility"
1981 msgstr "Invisibilidade"
1982
1983 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
1986 msgid "Shield"
1987 msgstr "Escudo"
1988
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
1990 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
1991 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
1992 msgid "Speed"
1993 msgstr "Velocidade"
1994
1995 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
1997 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
1998 msgid "Strength"
1999 msgstr "Força"
2000
2001 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2002 msgid "Burning"
2003 msgstr "Em chamas"
2004
2005 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2006 msgid "Spawn Shield"
2007 msgstr "Surgir Escudo"
2008
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2010 msgid "Superweapons"
2011 msgstr "Superarmas"
2012
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2014 msgid "Waypoint"
2015 msgstr "Ponto de interesse"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2018 msgid "Help me!"
2019 msgstr "Preciso de ajuda!"
2020
2021 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2022 msgid "Here"
2023 msgstr "Aqui"
2024
2025 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2026 msgid "DANGER"
2027 msgstr "PERIGO"
2028
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2030 msgid "Frozen!"
2031 msgstr "Congelado!"
2032
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2034 msgid "Reviving"
2035 msgstr "Reanimando"
2036
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2038 msgid "Item"
2039 msgstr "Item"
2040
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2042 msgid "Checkpoint"
2043 msgstr "Ponto de checagem"
2044
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2046 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2047 msgid "Finish"
2048 msgstr "Final"
2049
2050 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2052 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2053 msgid "Start"
2054 msgstr "Início"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2057 msgid "Defend"
2058 msgstr "Defender"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2061 msgid "Destroy"
2062 msgstr "Destruir"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2065 msgid "Push"
2066 msgstr "Empurrar"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2069 msgid "Flag carrier"
2070 msgstr "Portador de bandeira"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2073 msgid "Enemy carrier"
2074 msgstr "Portador inimigo"
2075
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2077 msgid "Dropped flag"
2078 msgstr "Bandeira largada"
2079
2080 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2081 msgid "White base"
2082 msgstr "Base branca"
2083
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2085 msgid "Red base"
2086 msgstr "Base vermelha"
2087
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2089 msgid "Blue base"
2090 msgstr "Base azul"
2091
2092 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2093 msgid "Yellow base"
2094 msgstr "Base amarela"
2095
2096 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2097 msgid "Pink base"
2098 msgstr "Base rosa"
2099
2100 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2101 msgid "Return flag here"
2102 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2103
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2106 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2112 msgid "Control point"
2113 msgstr "Ponto de controle"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2116 msgid "Dropped key"
2117 msgstr "Chave largada"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2124 msgid "Key carrier"
2125 msgstr "Portador de chaves"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2128 msgid "Run here"
2129 msgstr "Corra aqui"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2133 msgid "Ball"
2134 msgstr "Bola"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2137 msgid "Ball carrier"
2138 msgstr "Portador da bola"
2139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2141 msgid "Goal"
2142 msgstr "Gol"
2143
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2145 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2146 msgid "Generator"
2147 msgstr "Gerador"
2148
2149 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2150 msgid "Weapon"
2151 msgstr "Arma"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2154 msgid "Monster"
2155 msgstr "Monstro"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2158 msgid "Vehicle"
2159 msgstr "Veículo"
2160
2161 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2162 msgid "Intruder!"
2163 msgstr "Intruso!"
2164
2165 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2166 msgid "Tagged"
2167 msgstr "Marcado"
2168
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2170 #, c-format
2171 msgid "%s needing help!"
2172 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2173
2174 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2175 msgid "^1Server notices:"
2176 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2179 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2180 msgstr ""
2181 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2182 "jogadores durante a partida"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2185 #, c-format
2186 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2187 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2193 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2194 msgstr ""
2195 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2196 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2197
2198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2199 #, c-format
2200 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2201 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2202
2203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2204 #, c-format
2205 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2206 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2212 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2213 msgstr ""
2214 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2215 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2218 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2219 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2220
2221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2222 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2223 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2224
2225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2226 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2227 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2230 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2231 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2232
2233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2234 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2235 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2236
2237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2238 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2239 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2240
2241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2242 msgid ""
2243 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2244 "base"
2245 msgstr ""
2246 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2247
2248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2249 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2250 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2251
2252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2256 "itself"
2257 msgstr ""
2258 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2259 "retornou sozinha"
2260
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2265 msgstr ""
2266 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2267 "sozinha"
2268
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2270 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2271 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2274 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2275 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2276
2277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2278 #, c-format
2279 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2280 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2281
2282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2283 #, c-format
2284 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2285 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2286
2287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2288 #, c-format
2289 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2290 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2291
2292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2293 #, c-format
2294 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2295 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2301 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2305 #, c-format
2306 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2307 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2310 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2311 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2314 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2315 msgstr ""
2316 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2319 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2320 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2323 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2324 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2325
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2327 #, c-format
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2330
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2332 #, c-format
2333 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2334 msgstr ""
2335 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2336
2337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2338 #, c-format
2339 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2340 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2341
2342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2343 #, c-format
2344 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2345 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2346
2347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2348 #, c-format
2349 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2350 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2351
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2353 #, c-format
2354 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2355 msgstr ""
2356 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2361 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2362
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2364 #, c-format
2365 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2367
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2369 #, c-format
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2372
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2374 #, c-format
2375 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2377
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2379 #, c-format
2380 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2381 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2382
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2384 #, c-format
2385 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2386 msgstr ""
2387 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2388
2389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2390 #, c-format
2391 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2392 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2393
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2395 #, c-format
2396 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2397 msgstr ""
2398 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2403 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2408 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2413 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2418 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2423 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2428 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2431 #, c-format
2432 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2440
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2442 #, c-format
2443 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2444 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2445
2446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2447 #, c-format
2448 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2449 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2450
2451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2452 #, c-format
2453 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2455
2456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2457 #, c-format
2458 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2459 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2460
2461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2462 #, c-format
2463 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2465
2466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2470 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2473 #, c-format
2474 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2475 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2478 #, c-format
2479 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2480 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2483 #, c-format
2484 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2485 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2486
2487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2488 #, c-format
2489 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2490 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2491
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2493 #, c-format
2494 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2495 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2498 #, c-format
2499 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2500 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2503 #, c-format
2504 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2505 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2506
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2508 #, c-format
2509 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2510 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2511
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2513 #, c-format
2514 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2515 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2516
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2518 #, c-format
2519 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2520 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2523 #, c-format
2524 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2525 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2528 #, c-format
2529 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2530 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2531
2532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2533 #, c-format
2534 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2535 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2538 #, c-format
2539 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2540 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2541
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2543 #, c-format
2544 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2545 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2575 msgstr ""
2576 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2577 "%s%s"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2582 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2587 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2590 #, c-format
2591 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2592 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2593
2594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2595 #, c-format
2596 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2597 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2598
2599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2600 #, c-format
2601 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2602 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2603
2604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2605 #, c-format
2606 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2607 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2608
2609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2611 #, c-format
2612 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2614
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2619 msgstr ""
2620 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2621
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2623 #, c-format
2624 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2625 msgstr ""
2626 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2631 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2636 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2641 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2646 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2651 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2656 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2661 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2666 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2676 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2681 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2682
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2684 #, c-format
2685 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2686 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2716 msgstr ""
2717 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2718 "%s"
2719
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2721 #, c-format
2722 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2723 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2724
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2726 #, c-format
2727 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2728 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2733 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2738 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2743 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2748 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2753 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2758 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2761 #, c-format
2762 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2763 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2764
2765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2766 #, c-format
2767 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2768 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2769
2770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2771 #, c-format
2772 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2773 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2778 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2783 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2788 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2793 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2794
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2796 #, c-format
2797 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2798 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2799
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2801 #, c-format
2802 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2803 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2808 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2813 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2818 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2819
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2821 #, c-format
2822 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2823 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2824
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2826 #, c-format
2827 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2828 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2829
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2831 #, c-format
2832 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2833 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2834
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2837 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2838 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2839
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2844 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
2848 msgid "^BGRound tied"
2849 msgstr "^BGRodada empatada"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
2853 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2854 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2857 #, c-format
2858 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2859 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2864 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2869 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
2873 #, c-format
2874 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2875 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2879 #, c-format
2880 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2881 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2882
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2885 #, c-format
2886 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2887 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2891 #, c-format
2892 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2893 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2894
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
2897 #, c-format
2898 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2899 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
2903 #, c-format
2904 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2905 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2909 #, c-format
2910 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2911 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2915 #, c-format
2916 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2917 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2922 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^F3 connected"
2927 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2932 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2937 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
2941 #, c-format
2942 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2943 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2944
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
2947 #, c-format
2948 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2949 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2950
2951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2952 #, c-format
2953 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2954 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2955
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2957 #, c-format
2958 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2959 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2960
2961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2962 #, c-format
2963 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2964 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2965
2966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2967 #, c-format
2968 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2969 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2970
2971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2972 #, c-format
2973 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2974 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2975
2976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2977 #, c-format
2978 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2979 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2982 #, c-format
2983 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2984 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2985
2986 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2987 #, c-format
2988 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2989 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2992 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2993 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2996 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2997 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3002 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3007 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3010 #, c-format
3011 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3012 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3015 #, c-format
3016 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3017 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3020 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3021 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3024 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3025 msgstr ""
3026 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3027 "acréscimos!"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3032 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3037 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3042 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3047 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3052 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3057 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3062 msgstr ""
3063 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3064 "%s segundos"
3065
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3067 msgid ""
3068 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3069 "spectators aren't allowed at the moment."
3070 msgstr ""
3071 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3072 "não são permitidos no momento."
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3077 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3082 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3087 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3092 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3097 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3102 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3107 msgstr ""
3108 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3109 "%s %s"
3110
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3112 #, c-format
3113 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3114 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3115
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3117 #, c-format
3118 msgid ""
3119 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3120 "and will be lost."
3121 msgstr ""
3122 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3123 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3129 "lost."
3130 msgstr ""
3131 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3132 "será perdido."
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3137 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3140 #, c-format
3141 msgid ""
3142 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3143 "(^F1%s^F4)"
3144 msgstr ""
3145 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3146 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3147
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3149 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3150 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3156 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3157 msgstr ""
3158 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3159 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3162 #, c-format
3163 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3164 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3165
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3167 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3168 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3171 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3172 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3178 "^F2Xonotic %s"
3179 msgstr ""
3180 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3181 "^F2Xonotic %s"
3182
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3187 msgstr ""
3188 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3189 "%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3195 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3196 msgstr ""
3197 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3198 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3199
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3201 #, c-format
3202 msgid ""
3203 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3204 msgstr ""
3205 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3206 "Accordeon%s%s"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3211 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3216 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3221 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3224 #, c-format
3225 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3226 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3229 #, c-format
3230 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3231 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3232
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3234 #, c-format
3235 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3236 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3237
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3239 #, c-format
3240 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3241 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3244 #, c-format
3245 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3246 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3249 #, c-format
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3252
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3254 #, c-format
3255 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3259 #, c-format
3260 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3261 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3262
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3264 #, c-format
3265 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3266 msgstr ""
3267 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3270 #, c-format
3271 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3273
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3275 #, c-format
3276 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3280 #, c-format
3281 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3282 msgstr ""
3283 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3284 "%s%s"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3289 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3294 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3299 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3304 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3309 msgstr ""
3310 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3320 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3321
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3323 #, c-format
3324 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3325 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3326
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3328 #, c-format
3329 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3330 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3331
3332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3333 #, c-format
3334 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3335 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3336
3337 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3338 #, c-format
3339 msgid ""
3340 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3341 msgstr ""
3342 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3343 "Klein Bottle%s%s"
3344
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3346 #, c-format
3347 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3348 msgstr ""
3349 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3350
3351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3352 #, c-format
3353 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3354 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3359 msgstr ""
3360 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
3364 #, c-format
3365 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3366 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3369 #, c-format
3370 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3371 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3374 #, c-format
3375 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3376 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3381 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3384 #, c-format
3385 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3386 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3389 #, c-format
3390 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3391 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3392
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3394 #, c-format
3395 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3396 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3399 #, c-format
3400 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3401 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3402
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3407 msgstr ""
3408 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3414 msgstr ""
3415 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3416 "%s^K1%s%s"
3417
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3419 #, c-format
3420 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3422
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3424 #, c-format
3425 msgid ""
3426 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3427 "%s%s"
3428 msgstr ""
3429 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3441 msgstr ""
3442 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3443
3444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3448 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3451 #, c-format
3452 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3456 #, c-format
3457 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3458 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3459
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3461 #, c-format
3462 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3463 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3468 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3471 #, c-format
3472 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3473 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3474
3475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3476 #, c-format
3477 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3478 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3479
3480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3481 #, c-format
3482 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3483 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3486 #, c-format
3487 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3488 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3491 #, c-format
3492 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3493 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3494
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3496 #, c-format
3497 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3498 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3501 #, c-format
3502 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3503 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3504
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3506 #, c-format
3507 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3508 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3511 #, c-format
3512 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3513 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3516 #, c-format
3517 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3518 msgstr ""
3519 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3520 "Tuba%s%s"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3523 #, c-format
3524 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3525 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3528 #, c-format
3529 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3530 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3533 #, c-format
3534 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3535 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3538 msgid "^F4You are now alone!"
3539 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3542 msgid "^BGYou are attacking!"
3543 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3546 msgid "^BGYou are defending!"
3547 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3550 #, c-format
3551 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3552 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3553
3554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3555 msgid "^F4Begin!"
3556 msgstr "^F4Começou!"
3557
3558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3559 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3560 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3563 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3564 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3567 msgid "^F4Round cannot start"
3568 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3569
3570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3571 msgid "^F2Don't camp!"
3572 msgstr "^F2Não acampe!"
3573
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3575 msgid ""
3576 "^BGYou are now free.\n"
3577 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3578 "^BGif you think you will succeed."
3579 msgstr ""
3580 "^BGVocê está livre agora.\n"
3581 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3582 "^BGse você acha que irá conseguir."
3583
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3585 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3586 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3589 msgid ""
3590 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3591 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3592 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3593 msgstr ""
3594 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3595 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3596 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3599 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3600 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3603 msgid "^BGYou captured the flag!"
3604 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3605
3606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3607 #, c-format
3608 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3609 msgstr ""
3610 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3615 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3620 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3623 #, c-format
3624 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3625 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3626
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3628 #, c-format
3629 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3630 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3631
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3633 #, c-format
3634 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3635 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3638 #, c-format
3639 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3640 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3643 #, c-format
3644 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3645 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3646
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3648 #, c-format
3649 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3650 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3651
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3653 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3654 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3657 msgid "^BGYou got the flag!"
3658 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3661 #, c-format
3662 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3663 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3666 #, c-format
3667 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3668 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3671 #, c-format
3672 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3673 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3676 #, c-format
3677 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3678 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3679
3680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3681 #, c-format
3682 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3683 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3684
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3686 #, c-format
3687 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3688 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3689
3690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3691 #, c-format
3692 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3693 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3696 #, c-format
3697 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3698 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3701 #, c-format
3702 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3703 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3706 #, c-format
3707 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3708 msgstr ""
3709 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3710 "o!"
3711
3712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3713 #, c-format
3714 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3715 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3716
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3718 #, c-format
3719 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3720 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3723 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3724 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3725
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3727 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3728 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3731 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3732 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3733
3734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3735 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3736 msgstr ""
3737 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3738 "radar!"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3741 #, c-format
3742 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3743 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3748 #, c-format
3749 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3750 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3751
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3753 #, c-format
3754 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3755 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3756
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3760 #, c-format
3761 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3762 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3765 #, c-format
3766 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3767 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3770 #, c-format
3771 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3772 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3775 #, c-format
3776 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3777 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3778
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3780 #, c-format
3781 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3782 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3783
3784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3785 #, c-format
3786 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3787 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3788
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3790 #, c-format
3791 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3792 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3795 #, c-format
3796 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3797 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3800 #, c-format
3801 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3802 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3805 #, c-format
3806 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3807 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3810 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3811 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3817 "You are now on: %s"
3818 msgstr ""
3819 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3820 "Agora você está na equipe: %s"
3821
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3823 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
3824 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
3825
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3827 msgid "^K1Die camper!"
3828 msgstr "^K1Morra, campista!"
3829
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3831 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3832 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3835 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3836 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3837
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3839 #, c-format
3840 msgid "^K1You were %s"
3841 msgstr "^K1Você foi %s"
3842
3843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3844 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3845 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3846
3847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3848 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3849 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3850
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3852 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3853 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3856 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3857 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3860 msgid "^K1You fragged yourself!"
3861 msgstr "^K1Você se executou!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3864 msgid "^K1You need to be more careful!"
3865 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3868 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3869 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3872 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3873 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3876 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3877 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3880 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3881 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3882
3883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3884 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3885 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3886
3887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3888 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3889 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3890
3891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3892 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3893 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3894
3895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3896 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3897 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3900 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3901 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3902
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3904 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3905 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3906
3907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3908 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3909 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3912 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3913 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3916 msgid "^K1You need to preserve your health"
3917 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3920 msgid "^K1You became a shooting star!"
3921 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3924 msgid "^K1You melted away in slime!"
3925 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3926
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3928 msgid "^K1You committed suicide!"
3929 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3930
3931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3932 msgid "^K1You ended it all!"
3933 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3934
3935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3936 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3937 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3938
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3940 #, c-format
3941 msgid "^BGYou are now on: %s"
3942 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3943
3944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3945 msgid "^K1You died in an accident!"
3946 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3949 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3950 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3951
3952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3953 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3954 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3957 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3958 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3961 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3962 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3965 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3966 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3969 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3970 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3971
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3973 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3974 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3977 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3978 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3979
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3981 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3982 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3985 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3986 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3989 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3990 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3991
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3993 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3994 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3995
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3997 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3998 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3999
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4001 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4002 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4005 msgid "^K1Watch your step!"
4006 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4009 #, c-format
4010 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4011 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4014 #, c-format
4015 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4016 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4019 #, c-format
4020 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4021 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4022
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4024 #, c-format
4025 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4026 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4029 msgid ""
4030 "^K1Stop idling!\n"
4031 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4032 msgstr ""
4033 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4034 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4035
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4037 msgid ""
4038 "^K1Stop idling!\n"
4039 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4040 msgstr ""
4041 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
4042 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4043
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4047 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4052 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4055 msgid "^BGDoor unlocked!"
4056 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4059 #, c-format
4060 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4061 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4064 #, c-format
4065 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4066 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4069 msgid "^K3You revived yourself"
4070 msgstr "^K3Você se reanimou"
4071
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4073 #, c-format
4074 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4075 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4078 #, c-format
4079 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4080 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4083 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4084 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4085
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4087 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4088 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4091 msgid "^K1You froze yourself"
4092 msgstr "^K1Você se congelou"
4093
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4095 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4096 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
4099 #, c-format
4100 msgid "^K1A %s has arrived!"
4101 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4104 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4105 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4106
4107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4108 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4109 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4112 msgid ""
4113 "^K1No spawnpoints available!\n"
4114 "Hope your team can fix it..."
4115 msgstr ""
4116 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4117 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4120 msgid ""
4121 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4122 "The player limit reached maximum capacity."
4123 msgstr ""
4124 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4125 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4128 msgid "^BGYou picked up the ball"
4129 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4130
4131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4132 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4133 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4134
4135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4136 msgid ""
4137 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4138 "Help the key carriers to meet!"
4139 msgstr ""
4140 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4141 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4144 msgid ""
4145 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4146 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4147 msgstr ""
4148 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4149 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4150
4151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4152 msgid ""
4153 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4154 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4155 msgstr ""
4156 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4157 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4160 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4161 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4164 msgid "^BGScanning frequency range..."
4165 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4168 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4169 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4172 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4173 msgstr ""
4174 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4175 "partida"
4176
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "^BGWaiting for players to join...\n"
4181 "Need active players for: %s"
4182 msgstr ""
4183 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4184 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4185
4186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4187 #, c-format
4188 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4189 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4192 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4193 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4196 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4197 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4200 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4201 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4204 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4205 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4208 #, c-format
4209 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4210 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4211
4212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4213 #, c-format
4214 msgid "Level %s: "
4215 msgstr "Nível %s: "
4216
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4218 #, c-format
4219 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4220 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4221
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4223 #, c-format
4224 msgid ""
4225 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4226 "Next weapon: ^F1%s"
4227 msgstr ""
4228 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4229 "Próxima arma: ^F1%s"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4232 #, c-format
4233 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4234 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4235
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4237 #, c-format
4238 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4239 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4240
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4242 msgid "^BGYou captured a control point"
4243 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4246 #, c-format
4247 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4248 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4251 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4252 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4253
4254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4255 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4256 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4259 msgid ""
4260 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4261 "^F2Capture some control points to unshield it"
4262 msgstr ""
4263 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4264 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4265
4266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4267 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4268 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4269
4270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4271 msgid ""
4272 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4273 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4274 msgstr ""
4275 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4276 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4277
4278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4279 #, c-format
4280 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4281 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4284 #, c-format
4285 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4286 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4289 msgid ""
4290 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4291 "Keep fragging until we have a winner!"
4292 msgstr ""
4293 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4294 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4297 msgid ""
4298 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4299 "Keep scoring until we have a winner!"
4300 msgstr ""
4301 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4302 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4305 msgid ""
4306 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4307 "\n"
4308 "Generators are now decaying.\n"
4309 "The more control points your team holds,\n"
4310 "the faster the enemy generator decays"
4311 msgstr ""
4312 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4313 "\n"
4314 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4315 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4316 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4317
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4319 #, c-format
4320 msgid ""
4321 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4322 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4323 msgstr ""
4324 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4325 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4328 msgid "^K1In^BG-portal created"
4329 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4330
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4332 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4333 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4334
4335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4336 msgid "^F1Portal creation failed"
4337 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4340 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4341 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4342
4343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4344 msgid "^F2Strength has worn off"
4345 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4346
4347 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4348 msgid "^F2Shield surrounds you"
4349 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4350
4351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4352 msgid "^F2Shield has worn off"
4353 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4354
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4356 msgid "^F2You are on speed"
4357 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4358
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4360 msgid "^F2Speed has worn off"
4361 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4362
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4364 msgid "^F2You are invisible"
4365 msgstr "^F2Você está invisível"
4366
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4368 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4369 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4370
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4372 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4373 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4374
4375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4376 msgid "^BGSequence completed!"
4377 msgstr "^BGSequência completada!"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4380 msgid "^BGThere are more to go..."
4381 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4382
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4384 #, c-format
4385 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4386 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4389 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4390 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4391
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4393 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4394 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4395
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4397 msgid "^F2You now have a superweapon"
4398 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4401 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4402 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4403
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4405 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4406 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4409 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4410 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4413 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4414 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4417 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4418 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4419
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4421 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4422 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4423
4424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4425 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4426 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4427
4428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4429 #, c-format
4430 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4431 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4432
4433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4434 #, c-format
4435 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4436 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4439 #, c-format
4440 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4441 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4442
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4444 msgid ""
4445 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4446 "^F4Stop them!"
4447 msgstr ""
4448 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4449 "^F4Impeça-os!"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4452 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4453 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4454
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4456 #, c-format
4457 msgid " (near %s)"
4458 msgstr " (próximo de %s)"
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4461 msgid "primary"
4462 msgstr "primário"
4463
4464 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4465 msgid "secondary"
4466 msgstr "secundário"
4467
4468 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4469 msgid "point"
4470 msgstr "ponto"
4471
4472 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4473 msgid "points"
4474 msgstr "pontos"
4475
4476 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4477 msgid "drop flag"
4478 msgstr "largar bandeira"
4479
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4481 msgid "throw nade"
4482 msgstr "arremessar granada"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4485 #, c-format
4486 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4490 #, c-format
4491 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4493
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4495 msgid "TRIPLE FRAG! "
4496 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4499 #, c-format
4500 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4502
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4504 #, c-format
4505 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4507
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4509 msgid "RAGE! "
4510 msgstr "FÚRIA! "
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4513 #, c-format
4514 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4516
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4518 #, c-format
4519 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4523 msgid "MASSACRE! "
4524 msgstr "MASSACRE! "
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4527 #, c-format
4528 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4530
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4532 #, c-format
4533 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4535
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4537 msgid "MAYHEM! "
4538 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4541 #, c-format
4542 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4543 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4544
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4546 #, c-format
4547 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4548 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4551 msgid "BERSERKER! "
4552 msgstr "BERSERKER! "
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4555 #, c-format
4556 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4557 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4560 #, c-format
4561 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4562 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4563
4564 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4565 msgid "CARNAGE! "
4566 msgstr "CARNIFICINA!"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4569 #, c-format
4570 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4571 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4574 #, c-format
4575 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4576 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4579 msgid "ARMAGEDDON! "
4580 msgstr "ARMAGEDOM! "
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4583 #, c-format
4584 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4585 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4588 #, c-format
4589 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4590 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4591
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4593 #, c-format
4594 msgid ""
4595 "\n"
4596 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4597 msgstr ""
4598 "\n"
4599 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4600
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4602 #, c-format
4603 msgid ""
4604 "\n"
4605 "(^F4Dead^BG)%s"
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "(^F4Morto^BG)%s"
4609
4610 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4611 #, c-format
4612 msgid "%d score spree! "
4613 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4614
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4616 #, c-format
4617 msgid "%d frag spree! "
4618 msgstr "%d execuções seguidas!"
4619
4620 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4621 msgid "First blood! "
4622 msgstr "Primeira morte! "
4623
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4625 msgid "First score! "
4626 msgstr "Primeiro ponto!"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4629 msgid "First casualty! "
4630 msgstr "Primeira baixa!"
4631
4632 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4633 msgid "First victim! "
4634 msgstr "Primeira vítima!"
4635
4636 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4637 #, c-format
4638 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4639 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4640
4641 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4642 #, c-format
4643 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4644 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4645
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4647 #, c-format
4648 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4649 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4652 #, c-format
4653 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4654 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4657 #, c-format
4658 msgid ", ending their %d frag spree"
4659 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4662 #, c-format
4663 msgid ", ending their %d score spree"
4664 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4665
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4667 #, c-format
4668 msgid ", losing their %d frag spree"
4669 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4670
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4672 #, c-format
4673 msgid ", losing their %d score spree"
4674 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648
4677 #, c-format
4678 msgid " with %d %s"
4679 msgstr " com %d %s"
4680
4681 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4682 msgid "TEAM^Red"
4683 msgstr "Vermelha"
4684
4685 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4686 msgid "TEAM^Blue"
4687 msgstr "Azul"
4688
4689 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4690 msgid "TEAM^Yellow"
4691 msgstr "Amarela"
4692
4693 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4694 msgid "TEAM^Pink"
4695 msgstr "Rosa"
4696
4697 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4698 msgid "Team"
4699 msgstr "Equipe"
4700
4701 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4702 msgid "Neutral"
4703 msgstr "Neutro"
4704
4705 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4706 msgid "KEY^Red"
4707 msgstr "Vermelha"
4708
4709 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4710 msgid "KEY^Blue"
4711 msgstr "Azul"
4712
4713 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4714 msgid "KEY^Yellow"
4715 msgstr "Amarela"
4716
4717 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4718 msgid "KEY^Pink"
4719 msgstr "Rosa"
4720
4721 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4722 msgid "FLAG^Red"
4723 msgstr "Vermelha"
4724
4725 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4726 msgid "FLAG^Blue"
4727 msgstr "Azul"
4728
4729 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4730 msgid "FLAG^Yellow"
4731 msgstr "Amarela"
4732
4733 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4734 msgid "FLAG^Pink"
4735 msgstr "Rosa"
4736
4737 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4738 msgid "GENERATOR^Red"
4739 msgstr "Vermelho"
4740
4741 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4742 msgid "GENERATOR^Blue"
4743 msgstr "Azul"
4744
4745 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4746 msgid "GENERATOR^Yellow"
4747 msgstr "Amarelo"
4748
4749 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4750 msgid "GENERATOR^Pink"
4751 msgstr "Rosa"
4752
4753 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4754 #, c-format
4755 msgid "%s under attack!"
4756 msgstr "%s está sob ataque!"
4757
4758 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4759 msgid "Turret"
4760 msgstr "Sentinela"
4761
4762 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4763 msgid "eWheel Turret"
4764 msgstr "Sentinela eWheel"
4765
4766 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4767 msgid "eWheel"
4768 msgstr "eWheel"
4769
4770 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4771 msgid "FLAC Cannon"
4772 msgstr "Canhão FLAC"
4773
4774 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4775 msgid "FLAC"
4776 msgstr "FLAC"
4777
4778 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4779 msgid "Fusion Reactor"
4780 msgstr "Reator de Fusão"
4781
4782 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4783 msgid "Hellion Missile Turret"
4784 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4785
4786 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4787 msgid "Hellion"
4788 msgstr "Hellion"
4789
4790 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4791 msgid "Hunter-Killer Turret"
4792 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4793
4794 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4795 msgid "Hunter-Killer"
4796 msgstr "Hunter-Killer"
4797
4798 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4799 msgid "Machinegun Turret"
4800 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4801
4802 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4803 msgid "Machinegun"
4804 msgstr "Metralhadora"
4805
4806 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4807 msgid "MLRS Turret"
4808 msgstr "Sentinela MLRS"
4809
4810 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4811 msgid "MLRS"
4812 msgstr "MLRS"
4813
4814 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4815 msgid "Phaser Cannon"
4816 msgstr "Canhão Phaser"
4817
4818 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4819 msgid "Phaser"
4820 msgstr "Phaser"
4821
4822 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4823 msgid "Plasma Cannon"
4824 msgstr "Canhão de Plasma"
4825
4826 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4827 msgid "Dual plasma"
4828 msgstr "Plasma duplo"
4829
4830 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4831 msgid "Dual Plasma Cannon"
4832 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4833
4834 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4835 msgid "Plasma"
4836 msgstr "Plasma"
4837
4838 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4839 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4840 msgid "Tesla Coil"
4841 msgstr "Bobina de Tesla"
4842
4843 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4844 msgid "Walker Turret"
4845 msgstr "Sentinela Walker"
4846
4847 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4848 msgid "Walker"
4849 msgstr "Walker"
4850
4851 #: qcsrc/common/util.qc:1333
4852 msgid "Male"
4853 msgstr "Masculino"
4854
4855 #: qcsrc/common/util.qc:1334
4856 msgid "Female"
4857 msgstr "Feminino"
4858
4859 #: qcsrc/common/util.qc:1335
4860 msgid "Undisclosed"
4861 msgstr "Não revelado"
4862
4863 #: qcsrc/common/util.qc:1382
4864 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4865 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4866
4867 #: qcsrc/common/util.qc:1383
4868 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4869 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4870
4871 #: qcsrc/common/util.qc:1388
4872 msgid "TAB"
4873 msgstr "TAB"
4874
4875 #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460
4876 #, c-format
4877 msgid "ENTER"
4878 msgstr "ENTER"
4879
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1390
4881 msgid "ESCAPE"
4882 msgstr "ESC"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1391
4885 msgid "SPACE"
4886 msgstr "ESPAÇO"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4889 msgid "BACKSPACE"
4890 msgstr "BACKSPACE"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451
4893 #, c-format
4894 msgid "UPARROW"
4895 msgstr "SETA PARA CIMA"
4896
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446
4898 #, c-format
4899 msgid "DOWNARROW"
4900 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4901
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448
4903 #, c-format
4904 msgid "LEFTARROW"
4905 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4906
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449
4908 #, c-format
4909 msgid "RIGHTARROW"
4910 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4911
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1399
4913 msgid "ALT"
4914 msgstr "ALT"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1400
4917 msgid "CTRL"
4918 msgstr "CTRL"
4919
4920 #: qcsrc/common/util.qc:1401
4921 msgid "SHIFT"
4922 msgstr "SHIFT"
4923
4924 #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444
4925 #, c-format
4926 msgid "INS"
4927 msgstr "INS"
4928
4929 #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454
4930 #, c-format
4931 msgid "DEL"
4932 msgstr "DEL"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447
4935 #, c-format
4936 msgid "PGDN"
4937 msgstr "PGDN"
4938
4939 #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452
4940 #, c-format
4941 msgid "PGUP"
4942 msgstr "PGUP"
4943
4944 #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450
4945 #, c-format
4946 msgid "HOME"
4947 msgstr "HOME"
4948
4949 #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445
4950 #, c-format
4951 msgid "END"
4952 msgstr "END"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1410
4955 msgid "PAUSE"
4956 msgstr "PAUSE"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1412
4959 msgid "NUMLOCK"
4960 msgstr "NUMLOCK"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1413
4963 msgid "CAPSLOCK"
4964 msgstr "CAPSLOCK"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1414
4967 msgid "SCROLLOCK"
4968 msgstr "SCROLLOCK"
4969
4970 #: qcsrc/common/util.qc:1416
4971 msgid "SEMICOLON"
4972 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4973
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1417
4975 msgid "TILDE"
4976 msgstr "TIL"
4977
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1418
4979 msgid "BACKQUOTE"
4980 msgstr "APÓSTROFO"
4981
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1419
4983 msgid "QUOTE"
4984 msgstr "ASPAS"
4985
4986 #: qcsrc/common/util.qc:1420
4987 msgid "APOSTROPHE"
4988 msgstr "~"
4989
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1421
4991 msgid "BACKSLASH"
4992 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1429
4995 #, c-format
4996 msgid "F%d"
4997 msgstr "F%d"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1439
5000 #, c-format
5001 msgid "KP_%d"
5002 msgstr "TN_%d"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447
5006 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449
5007 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451
5008 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457
5011 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459
5012 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461
5013 #, c-format
5014 msgid "KP_%s"
5015 msgstr "TN_%s"
5016
5017 #: qcsrc/common/util.qc:1453
5018 #, c-format
5019 msgid "PERIOD"
5020 msgstr "PONTO"
5021
5022 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5023 #, c-format
5024 msgid "DIVIDE"
5025 msgstr "DIVIDIR"
5026
5027 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5028 #, c-format
5029 msgid "SLASH"
5030 msgstr "BARRA"
5031
5032 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5033 #, c-format
5034 msgid "MULTIPLY"
5035 msgstr "MULTIPLICAR"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1458
5038 #, c-format
5039 msgid "MINUS"
5040 msgstr "MENOS"
5041
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5043 #, c-format
5044 msgid "PLUS"
5045 msgstr "MAIS"
5046
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1461
5048 #, c-format
5049 msgid "EQUALS"
5050 msgstr "IGUAL"
5051
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5053 msgid "PRINTSCREEN"
5054 msgstr "PRINTSCREEN"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1469
5057 #, c-format
5058 msgid "MOUSE%d"
5059 msgstr "MOUSE%d"
5060
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1471
5062 msgid "MWHEELUP"
5063 msgstr "RODAPARACIMA"
5064
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1472
5066 msgid "MWHEELDOWN"
5067 msgstr "RODAPARABAIXO"
5068
5069 #: qcsrc/common/util.qc:1475
5070 #, c-format
5071 msgid "JOY%d"
5072 msgstr "JOY%d"
5073
5074 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5075 #, c-format
5076 msgid "AUX%d"
5077 msgstr "AUX%d"
5078
5079 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5080 #, c-format
5081 msgid "DPAD_UP"
5082 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5083
5084 #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490
5087 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492
5088 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494
5089 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500
5092 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502
5093 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
5094 #, c-format
5095 msgid "X360_%s"
5096 msgstr "X360_%s"
5097
5098 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5099 #, c-format
5100 msgid "DPAD_DOWN"
5101 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5102
5103 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5104 #, c-format
5105 msgid "DPAD_LEFT"
5106 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5107
5108 #: qcsrc/common/util.qc:1488
5109 #, c-format
5110 msgid "DPAD_RIGHT"
5111 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5112
5113 #: qcsrc/common/util.qc:1489
5114 #, c-format
5115 msgid "START"
5116 msgstr "START"
5117
5118 #: qcsrc/common/util.qc:1490
5119 #, c-format
5120 msgid "BACK"
5121 msgstr "BACK"
5122
5123 #: qcsrc/common/util.qc:1491
5124 #, c-format
5125 msgid "LEFT_THUMB"
5126 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5127
5128 #: qcsrc/common/util.qc:1492
5129 #, c-format
5130 msgid "RIGHT_THUMB"
5131 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5132
5133 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5134 #, c-format
5135 msgid "LEFT_SHOULDER"
5136 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5137
5138 #: qcsrc/common/util.qc:1494
5139 #, c-format
5140 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5141 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5142
5143 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5144 #, c-format
5145 msgid "LEFT_TRIGGER"
5146 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5147
5148 #: qcsrc/common/util.qc:1496
5149 #, c-format
5150 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5151 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5152
5153 #: qcsrc/common/util.qc:1497
5154 #, c-format
5155 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5156 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5157
5158 #: qcsrc/common/util.qc:1498
5159 #, c-format
5160 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5161 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5162
5163 #: qcsrc/common/util.qc:1499
5164 #, c-format
5165 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5166 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:1500
5169 #, c-format
5170 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5171 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:1501
5174 #, c-format
5175 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5176 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:1502
5179 #, c-format
5180 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5181 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5184 #, c-format
5185 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5186 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:1504
5189 #, c-format
5190 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5191 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5194 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5195 #, c-format
5196 msgid "JOY_%s"
5197 msgstr "JOY_%s"
5198
5199 #: qcsrc/common/util.qc:1514
5200 #, c-format
5201 msgid "UP"
5202 msgstr "CIMA"
5203
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5205 #, c-format
5206 msgid "DOWN"
5207 msgstr "BAIXO"
5208
5209 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5210 #, c-format
5211 msgid "LEFT"
5212 msgstr "ESQUERDA"
5213
5214 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5215 #, c-format
5216 msgid "RIGHT"
5217 msgstr "DIREITA"
5218
5219 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5220 #, c-format
5221 msgid "MIDINOTE%d"
5222 msgstr "MIDINOTE%d"
5223
5224 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5225 #, c-format
5226 msgid "Press %s"
5227 msgstr "Aperte %s"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5230 msgid "No right gunner!"
5231 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5234 msgid "No left gunner!"
5235 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5238 msgid "Bumblebee"
5239 msgstr "Bumblebee"
5240
5241 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5242 msgid "Racer"
5243 msgstr "Racer"
5244
5245 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5246 msgid "Racer cannon"
5247 msgstr "Canhão Racer"
5248
5249 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5250 msgid "Raptor"
5251 msgstr "Raptor"
5252
5253 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5254 msgid "Raptor cannon"
5255 msgstr "Canhão de Raptor"
5256
5257 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5258 msgid "Raptor bomb"
5259 msgstr "Bomba de Raptor"
5260
5261 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5262 msgid "Raptor flare"
5263 msgstr "Chama de Raptor"
5264
5265 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5266 msgid "Spiderbot"
5267 msgstr "Spiderbot"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5270 msgid "Arc"
5271 msgstr "Arc"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5274 msgid "Blaster"
5275 msgstr "Blaster"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5278 msgid "Crylink"
5279 msgstr "Crylink"
5280
5281 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5282 msgid "Devastator"
5283 msgstr "Devastator"
5284
5285 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5286 msgid "Electro"
5287 msgstr "Electro"
5288
5289 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5290 msgid "Fireball"
5291 msgstr "Fireball"
5292
5293 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5294 msgid "Hagar"
5295 msgstr "Hagar"
5296
5297 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5298 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5299 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5300
5301 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5303 msgid "Grappling Hook"
5304 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5307 msgid "MachineGun"
5308 msgstr "Metralhadora"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5311 msgid "Mine Layer"
5312 msgstr "Mine Layer"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5315 msgid "Mortar"
5316 msgstr "Mortar"
5317
5318 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5319 msgid "Port-O-Launch"
5320 msgstr "Port-O-Launch"
5321
5322 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5323 msgid "Rifle"
5324 msgstr "Rifle"
5325
5326 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5327 msgid "T.A.G. Seeker"
5328 msgstr "T.A.G. Seeker"
5329
5330 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5331 msgid "Shockwave"
5332 msgstr "Shockwave"
5333
5334 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5335 msgid "Shotgun"
5336 msgstr "Escopeta"
5337
5338 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5339 #, no-c-format
5340 msgid "@!#%'n Tuba"
5341 msgstr "@!#%'n Tuba"
5342
5343 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5344 msgid "Vaporizer"
5345 msgstr "Vaporizer"
5346
5347 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5348 msgid "Vortex"
5349 msgstr "Vortex"
5350
5351 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5352 #, c-format
5353 msgid "CI_DEC^%s years"
5354 msgstr "%s anos"
5355
5356 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5357 #, c-format
5358 msgid "CI_ZER^%d years"
5359 msgstr "%d anos"
5360
5361 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5362 #, c-format
5363 msgid "CI_FIR^%d year"
5364 msgstr "%d ano"
5365
5366 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5367 #, c-format
5368 msgid "CI_SEC^%d years"
5369 msgstr "%d anos"
5370
5371 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5372 #, c-format
5373 msgid "CI_THI^%d years"
5374 msgstr "%d anos"
5375
5376 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5377 #, c-format
5378 msgid "CI_MUL^%d years"
5379 msgstr "%d anos"
5380
5381 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5382 #, c-format
5383 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5384 msgstr "%s semanas"
5385
5386 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5387 #, c-format
5388 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5389 msgstr "%d semanas"
5390
5391 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5392 #, c-format
5393 msgid "CI_FIR^%d week"
5394 msgstr "%d semana"
5395
5396 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5397 #, c-format
5398 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5399 msgstr "%d semanas"
5400
5401 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5402 #, c-format
5403 msgid "CI_THI^%d weeks"
5404 msgstr "%d semanas"
5405
5406 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5407 #, c-format
5408 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5409 msgstr "%d semanas"
5410
5411 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5412 #, c-format
5413 msgid "CI_DEC^%s days"
5414 msgstr "%s dias"
5415
5416 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5417 #, c-format
5418 msgid "CI_ZER^%d days"
5419 msgstr "%d dias"
5420
5421 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5422 #, c-format
5423 msgid "CI_FIR^%d day"
5424 msgstr "%d dia"
5425
5426 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5427 #, c-format
5428 msgid "CI_SEC^%d days"
5429 msgstr "%d dias"
5430
5431 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5432 #, c-format
5433 msgid "CI_THI^%d days"
5434 msgstr "%d dias"
5435
5436 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5437 #, c-format
5438 msgid "CI_MUL^%d days"
5439 msgstr "%d dias"
5440
5441 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5442 #, c-format
5443 msgid "CI_DEC^%s hours"
5444 msgstr "%s horas"
5445
5446 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5447 #, c-format
5448 msgid "CI_ZER^%d hours"
5449 msgstr "%d horas"
5450
5451 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5452 #, c-format
5453 msgid "CI_FIR^%d hour"
5454 msgstr "%d hora"
5455
5456 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5457 #, c-format
5458 msgid "CI_SEC^%d hours"
5459 msgstr "%d horas"
5460
5461 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5462 #, c-format
5463 msgid "CI_THI^%d hours"
5464 msgstr "%d horas"
5465
5466 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5467 #, c-format
5468 msgid "CI_MUL^%d hours"
5469 msgstr "%d horas"
5470
5471 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5472 #, c-format
5473 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5474 msgstr "%s minutos"
5475
5476 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5477 #, c-format
5478 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5479 msgstr "%d minutos"
5480
5481 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5482 #, c-format
5483 msgid "CI_FIR^%d minute"
5484 msgstr "%d minuto"
5485
5486 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5487 #, c-format
5488 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5489 msgstr "%d minutos"
5490
5491 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5492 #, c-format
5493 msgid "CI_THI^%d minutes"
5494 msgstr "%d minutos"
5495
5496 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5497 #, c-format
5498 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5499 msgstr "%d minutos"
5500
5501 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5502 #, c-format
5503 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5504 msgstr "%s segundos"
5505
5506 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5507 #, c-format
5508 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5509 msgstr "%d segundos"
5510
5511 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5512 #, c-format
5513 msgid "CI_FIR^%d second"
5514 msgstr "%d segundo"
5515
5516 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5517 #, c-format
5518 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5519 msgstr "%d segundos"
5520
5521 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5522 #, c-format
5523 msgid "CI_THI^%d seconds"
5524 msgstr "%d segundos"
5525
5526 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5527 #, c-format
5528 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5529 msgstr "%d segundos"
5530
5531 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5532 #, c-format
5533 msgid "%dst"
5534 msgstr "%dº"
5535
5536 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5537 #, c-format
5538 msgid "%dnd"
5539 msgstr "%dº"
5540
5541 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5542 #, c-format
5543 msgid "%drd"
5544 msgstr "%dº"
5545
5546 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5547 #, c-format
5548 msgid "%dth"
5549 msgstr "%dº"
5550
5551 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5552 msgid "No description"
5553 msgstr "Sem descrição"
5554
5555 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259
5556 #, c-format
5557 msgid ""
5558 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5559 "please file an issue."
5560 msgstr ""
5561 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5562 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5563
5564 #: qcsrc/lib/string.qh:138
5565 #, c-format
5566 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5567 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5568
5569 #: qcsrc/lib/string.qh:139
5570 #, c-format
5571 msgid "%02d:%02d:%02d"
5572 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5573
5574 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5575 #, c-format
5576 msgid "Item %d"
5577 msgstr "Item %d"
5578
5579 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5583 msgid "Custom"
5584 msgstr "Personalizado"
5585
5586 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5587 msgid "Core Team"
5588 msgstr "Equipe Principal"
5589
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
5591 msgid "Extended Team"
5592 msgstr "Equipe Estendida"
5593
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5595 msgid "Website"
5596 msgstr "Site"
5597
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
5599 msgid "Stats"
5600 msgstr "Estatísticas"
5601
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
5603 msgid "Art"
5604 msgstr "Arte"
5605
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
5607 msgid "Animation"
5608 msgstr "Animação"
5609
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5611 msgid "Level Design"
5612 msgstr "Design de Mapas"
5613
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76
5615 msgid "Music / Sound FX"
5616 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5617
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5619 msgid "Game Code"
5620 msgstr "Codificação de Jogo"
5621
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5623 msgid "Marketing / PR"
5624 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5625
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112
5627 msgid "Legal"
5628 msgstr "Assuntos Legais"
5629
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117
5631 msgid "Game Engine"
5632 msgstr "Motor de Jogo"
5633
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121
5635 msgid "Engine Additions"
5636 msgstr "Adições ao Motor"
5637
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5639 msgid "Compiler"
5640 msgstr "Compilador"
5641
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
5643 msgid "Other Active Contributors"
5644 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5647 msgid "Translators"
5648 msgstr "Tradutores"
5649
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
5651 msgid "Asturian"
5652 msgstr "Asturiano"
5653
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5655 msgid "Belarusian"
5656 msgstr "Bielorrusso"
5657
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5659 msgid "Bulgarian"
5660 msgstr "Búlgaro"
5661
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5663 msgid "Chinese (China)"
5664 msgstr "Chinês (China)"
5665
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164
5667 msgid "Chinese (Taiwan)"
5668 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5669
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169
5671 msgid "Cornish"
5672 msgstr "Córnico"
5673
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5675 msgid "Czech"
5676 msgstr "Tcheco"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5679 msgid "Dutch"
5680 msgstr "Holandês"
5681
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5683 msgid "English (Australia)"
5684 msgstr "Inglês (Austrália)"
5685
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189
5687 msgid "Finnish"
5688 msgstr "Finlandês"
5689
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194
5691 msgid "French"
5692 msgstr "Francês"
5693
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5695 msgid "German"
5696 msgstr "Alemão"
5697
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213
5699 msgid "Greek"
5700 msgstr "Grego"
5701
5702 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219
5703 msgid "Hungarian"
5704 msgstr "Húngaro"
5705
5706 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223
5707 msgid "Irish"
5708 msgstr "Irlandês"
5709
5710 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5711 msgid "Italian"
5712 msgstr "Italiano"
5713
5714 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232
5715 msgid "Japanese"
5716 msgstr "Japonês"
5717
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
5719 msgid "Kazakh"
5720 msgstr "Cazaque"
5721
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238
5723 msgid "Korean"
5724 msgstr "Coreano"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5727 msgid "Polish"
5728 msgstr "Polônes"
5729
5730 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5731 msgid "Portuguese"
5732 msgstr "Português"
5733
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256
5735 msgid "Romanian"
5736 msgstr "Romeno"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
5739 msgid "Russian"
5740 msgstr "Russo"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274
5743 msgid "Scottish Gaelic"
5744 msgstr "Gaélico Escocês"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277
5747 msgid "Serbian"
5748 msgstr "Sérvio"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5751 msgid "Spanish"
5752 msgstr "Espanhol"
5753
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295
5755 msgid "Swedish"
5756 msgstr "Sueco"
5757
5758 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5759 msgid "Ukrainian"
5760 msgstr "Ucraniano"
5761
5762 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306
5763 msgid "Past Contributors"
5764 msgstr "Colaboradores Passados"
5765
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5767 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5768 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5771 msgid "will not be saved"
5772 msgstr "não será salvo"
5773
5774 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5775 msgid "will be saved to config.cfg"
5776 msgstr "será salvo em config.cfg"
5777
5778 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5779 msgid "private"
5780 msgstr "privado"
5781
5782 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5783 msgid "engine setting"
5784 msgstr "configuração do motor"
5785
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5787 msgid "read only"
5788 msgstr "somente leitura"
5789
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5796 msgid "OK"
5797 msgstr "OK"
5798
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5800 msgid "Credits"
5801 msgstr "Créditos"
5802
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5804 msgid "The Xonotic credits"
5805 msgstr "Créditos - Xonotic"
5806
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5808 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5809 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5810
5811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5812 msgid "I would disconnect from server..."
5813 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5814
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5816 msgid "I would play more!"
5817 msgstr "Eu jogaria mais!"
5818
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5822 msgid "Disconnect"
5823 msgstr "Desconectar"
5824
5825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5826 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5827 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5828
5829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
5830 msgid ""
5831 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5832 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5833 "menu system."
5834 msgstr ""
5835 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5836 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5837 "menu."
5838
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5841 msgid "Name:"
5842 msgstr "Nome:"
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
5845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5846 msgid "Name under which you will appear in the game"
5847 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
5850 msgid "Text language:"
5851 msgstr "Idioma do texto:"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5854 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5855 msgstr ""
5856 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5857 "org?"
5858
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
5860 msgid "Undecided"
5861 msgstr "Não decidido"
5862
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
5864 msgid ""
5865 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5866 "menu"
5867 msgstr ""
5868 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
5869 "no menu Perfil."
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
5872 msgid "Save settings"
5873 msgstr "Salvar configurações"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
5876 msgid "Welcome"
5877 msgstr "Bem-vindo(a)"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5880 msgid "Ammunition display:"
5881 msgstr "Exibir munições:"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5884 msgid "Show only current ammo type"
5885 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5889 msgid "Noncurrent alpha:"
5890 msgstr "Alfa não circulante:"
5891
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5894 msgid "Noncurrent scale:"
5895 msgstr "Escala não circulante:"
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5899 msgid "Align icon:"
5900 msgstr "Alinhar ícone:"
5901
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5911 msgid "Left"
5912 msgstr "Esquerda"
5913
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5923 msgid "Right"
5924 msgstr "Direita"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5927 msgid "Ammo Panel"
5928 msgstr "Painel de Munições"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5931 msgid "Message duration:"
5932 msgstr "Duração de mensagem:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5935 msgid "Fade time:"
5936 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5939 msgid "Flip messages order"
5940 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5941
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5944 msgid "Text alignment:"
5945 msgstr "Alinhamento do texto:"
5946
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5950 msgid "Center"
5951 msgstr "Centro"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5954 msgid "Font scale:"
5955 msgstr "Tamanho da fonte:"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
5958 msgid "Bold font scale:"
5959 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5962 msgid "Centerprint Panel"
5963 msgstr "Painel Central"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5966 msgid "Chat entries:"
5967 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5970 msgid "Chat size:"
5971 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5974 msgid "Chat lifetime:"
5975 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5978 msgid "Chat beep sound"
5979 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5982 msgid "Chat Panel"
5983 msgstr "Painel do Bate-papo"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5986 msgid "Engine info:"
5987 msgstr "Informações do Motor:"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5990 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5991 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5994 msgid "Engine Info Panel"
5995 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5996
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5998 msgid "Combine health and armor"
5999 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6000
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6004 msgid "Enable status bar"
6005 msgstr "Habilitar barra de status"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6009 msgid "Status bar alignment:"
6010 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6011
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6016 msgid "Inward"
6017 msgstr "Para dentro"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6023 msgid "Outward"
6024 msgstr "Para fora"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6028 msgid "Icon alignment:"
6029 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6032 msgid "Flip health and armor positions"
6033 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6036 msgid "Health/Armor Panel"
6037 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6040 msgid "Info messages:"
6041 msgstr "Mensagens de informação:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6044 msgid "Flip align"
6045 msgstr "Trocar alinhamento"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6048 msgid "Info Messages Panel"
6049 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
6062 msgid "Disable"
6063 msgstr "Desabilitar"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6067 msgid "Enable spectating"
6068 msgstr "Ativar observação"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6071 msgid "Enable even playing in warmup"
6072 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6075 msgid "Reduced"
6076 msgstr "Reduzido"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6079 msgid "Text/icon ratio:"
6080 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6083 msgid "Hide spawned items"
6084 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6087 msgid "Hide big armor and health"
6088 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6091 msgid "Dynamic size"
6092 msgstr "Tamanho dinâmico"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6095 msgid "Items Time Panel"
6096 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6099 msgid "Mod Icons Panel"
6100 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6103 msgid "Notifications:"
6104 msgstr "Notificações:"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6107 msgid "Also print notifications to the console"
6108 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6111 msgid "Flip notify order"
6112 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6115 msgid "Entry lifetime:"
6116 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6119 msgid "Entry fadetime:"
6120 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6123 msgid "Notification Panel"
6124 msgstr "Painel de Notificações"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6129 msgid "Enable"
6130 msgstr "Ativar"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6134 msgid "Enable even observing"
6135 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6136
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6139 msgid "Enable only in Race/CTS"
6140 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6143 msgid "Status bar"
6144 msgstr "Barra de status"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6148 msgid "Left align"
6149 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6153 msgid "Right align"
6154 msgstr "Alinhamento à direita"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6157 msgid "Inward align"
6158 msgstr "Alinhamento para dentro"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6161 msgid "Outward align"
6162 msgstr "Alinhamento para fora"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6165 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6166 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6169 msgid "Speed:"
6170 msgstr "Velocidade:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6173 msgid "Include vertical speed"
6174 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6177 msgid "Speed unit:"
6178 msgstr "Unidade de velocidade:"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6181 msgid "Show"
6182 msgstr "Exibir"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6185 msgid "Top speed"
6186 msgstr "Velocidade máxima"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6189 msgid "Acceleration:"
6190 msgstr "Aceleração:"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6193 msgid "Include vertical acceleration"
6194 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6197 msgid "Physics Panel"
6198 msgstr "Painel de Física"
6199
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6201 msgid "Powerups Panel"
6202 msgstr "Painel de Potencializadores"
6203
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6206 msgid "Always enable"
6207 msgstr "Ativar sempre"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6210 msgid "Forced aspect:"
6211 msgstr "Forçar aspecto:"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6214 msgid "Pressed Keys Panel"
6215 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6218 msgid "Quick Menu Panel"
6219 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6222 msgid "Race Timer Panel"
6223 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6226 msgid "Enable in team games"
6227 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6228
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6230 msgid "Radar:"
6231 msgstr "Radar:"
6232
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:805
6243 msgid "Alpha:"
6244 msgstr "Alfa:"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6247 msgid "Rotation:"
6248 msgstr "Rotação:"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6251 msgid "Forward"
6252 msgstr "Para a frente"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6255 msgid "West"
6256 msgstr "Para o oeste"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6259 msgid "South"
6260 msgstr "Para o sul"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6263 msgid "East"
6264 msgstr "Para o leste"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6267 msgid "North"
6268 msgstr "Para o norte"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6271 msgid "Scale:"
6272 msgstr "Escala:"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6275 msgid "Zoom mode:"
6276 msgstr "Modo de zoom:"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6279 msgid "Zoomed in"
6280 msgstr "Ampliado"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6283 msgid "Zoomed out"
6284 msgstr "Afastado"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6287 msgid "Always zoomed"
6288 msgstr "Sempre ampliado"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6291 msgid "Never zoomed"
6292 msgstr "Nunca ampliado"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6295 msgid "Radar Panel"
6296 msgstr "Painel do Radar"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6299 msgid "Score:"
6300 msgstr "Pontuação:"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6303 msgid "Rankings:"
6304 msgstr "Classificações:"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6308 msgid "Off"
6309 msgstr "Desligado"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6312 msgid "And me"
6313 msgstr "E eu"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6316 msgid "Pure"
6317 msgstr "Puro"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6320 msgid "Score Panel"
6321 msgstr "Painel da Pontuação"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6324 msgid "StrafeHUD mode:"
6325 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6328 msgid "View angle centered"
6329 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6332 msgid "Velocity angle centered"
6333 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6336 msgid "StrafeHUD style:"
6337 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6340 msgid "no styling"
6341 msgstr "nenhum estilo"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6344 msgid "progress bar"
6345 msgstr "barra de progresso"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6348 msgid "gradient"
6349 msgstr "gradiente"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6352 msgid "Demo mode"
6353 msgstr "Modo demo"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6356 msgid "Range:"
6357 msgstr "Alcance:"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6360 msgid "Center panel"
6361 msgstr "Painel central"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6364 msgid "Reset colors"
6365 msgstr "Redefinir cores"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6368 msgid "Strafe bar:"
6369 msgstr "Barra de strafe:"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6372 msgid "Angle indicator:"
6373 msgstr "Indicador de ângulo:"
6374
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6377 msgid "Neutral:"
6378 msgstr "Neutro:"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6382 msgid "Good:"
6383 msgstr "Bom:"
6384
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6387 msgid "Overturn:"
6388 msgstr "Inversão:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6391 msgid "Switch indicators:"
6392 msgstr "Indicadores de troca:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6395 msgid "Direction caps:"
6396 msgstr "Limites de direção:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6399 msgid "Active:"
6400 msgstr "Ativo:"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6403 msgid "Inactive:"
6404 msgstr "Inativo:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6407 msgid "StrafeHUD Panel"
6408 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6411 msgid "Timer:"
6412 msgstr "Cronômetro:"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6415 msgid "Show elapsed time"
6416 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6419 msgid "Timer Panel"
6420 msgstr "Painel do Cronômetro"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6423 msgid "Alpha after voting:"
6424 msgstr "Alfa após votação:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6427 msgid "Vote Panel"
6428 msgstr "Painel de Votação"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6431 msgid "Fade out after:"
6432 msgstr "Desaparecer após:"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6438 msgid "Never"
6439 msgstr "Nunca"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6442 #, c-format
6443 msgid "%ds"
6444 msgstr "%ds"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6447 msgid "Fade effect:"
6448 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6451 msgid "EF^None"
6452 msgstr "Nenhum"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6455 msgid "Alpha"
6456 msgstr "Alfa"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6459 msgid "Slide"
6460 msgstr "Deslizar"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6463 msgid "EF^Both"
6464 msgstr "Ambos"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6467 msgid "Weapon icons:"
6468 msgstr "Ícones das armas:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6471 msgid "Show only owned weapons"
6472 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6475 msgid "Show weapon ID as:"
6476 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6479 msgid "SHOWAS^None"
6480 msgstr "Nenhum"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6483 msgid "Number"
6484 msgstr "Número"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6487 msgid "Bind"
6488 msgstr "Atalho"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6491 msgid "Weapon ID scale:"
6492 msgstr "Escala do ID da arma:"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6495 msgid "Show Accuracy"
6496 msgstr "Exibir precisão"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6499 msgid "Show Ammo"
6500 msgstr "Exibir munições"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6503 msgid "Ammo bar alpha:"
6504 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6507 msgid "Ammo bar color:"
6508 msgstr "Cor da barra de munições:"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6511 msgid "Weapons Panel"
6512 msgstr "Painel das Armas"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6515 msgid "HUD skins"
6516 msgstr "Visuais de interface"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6524 msgid "Filter:"
6525 msgstr "Filtrar:"
6526
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6531 msgid "Refresh"
6532 msgstr "Atualizar"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6536 msgid "Set skin"
6537 msgstr "Definir visual"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6540 msgid "Save current skin"
6541 msgstr "Salvar visual atual"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6544 msgid "Panel background defaults:"
6545 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
6549 msgid "Background:"
6550 msgstr "Fundo:"
6551
6552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
6554 msgid "Border size:"
6555 msgstr "Tamanho das bordas:"
6556
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6559 msgid "Team color:"
6560 msgstr "Cor de equipe:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:822
6564 msgid "Test team color in configure mode"
6565 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:825
6569 msgid "Padding:"
6570 msgstr "Preenchimento:"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6573 msgid "HUD Dock:"
6574 msgstr "Camada da interface:"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6577 msgid "DOCK^Disabled"
6578 msgstr "Desabilitada"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6581 msgid "DOCK^Small"
6582 msgstr "Pequena"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6585 msgid "DOCK^Medium"
6586 msgstr "Média"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6589 msgid "DOCK^Large"
6590 msgstr "Grande"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6593 msgid "Grid settings:"
6594 msgstr "Configurações da rede:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6597 msgid "Snap panels to grid"
6598 msgstr "Fixar painéis à grade"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6601 msgid "Grid size:"
6602 msgstr "Tamanho da rede:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6605 msgid "X:"
6606 msgstr "X:"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6609 msgid "Y:"
6610 msgstr "Y:"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6613 msgid "Exit setup"
6614 msgstr "Sair da configuração"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6617 msgid "Panel HUD Setup"
6618 msgstr "Painel de configuração da interface"
6619
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6621 msgid "Monster:"
6622 msgstr "Monstro:"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6626 msgid "Spawn"
6627 msgstr "Surgir"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6630 msgid "Remove"
6631 msgstr "Remover"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6634 msgid "Move target:"
6635 msgstr "Mover alvo:"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6638 msgid "Follow"
6639 msgstr "Seguir"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6642 msgid "Wander"
6643 msgstr "Vaguear"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6646 msgid "Spawnpoint"
6647 msgstr "Ponto de surgimento"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6650 msgid "No moving"
6651 msgstr "Sem movimento"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6654 msgid "Colors:"
6655 msgstr "Cores:"
6656
6657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6659 msgid "Set skin:"
6660 msgstr "Definir visual:"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6663 msgid "Monster Tools"
6664 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6667 msgid "Servers"
6668 msgstr "Servidores"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6671 msgid "Find servers to play on"
6672 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6675 msgid "Host your own game"
6676 msgstr "Crie a sua própria partida"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6679 msgid "Media"
6680 msgstr "Mídia"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6683 msgid "Profile"
6684 msgstr "Perfil"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6687 msgid "Multiplayer"
6688 msgstr "Multijogador"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6691 msgid ""
6692 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6693 "settings"
6694 msgstr ""
6695 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6696 "altere as configurações de jogador."
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:827
6703 msgid "Default"
6704 msgstr "Padrão"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6708 msgid "Unlimited"
6709 msgstr "Ilimitado"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6712 msgid "Gametype"
6713 msgstr "Modo de jogo"
6714
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6716 msgid "Time limit:"
6717 msgstr "Tempo limite:"
6718
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6720 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6721 msgstr ""
6722 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6725 #, c-format
6726 msgid "%d minutes"
6727 msgstr "%d minutos"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6730 msgid "TIMLIM^Default"
6731 msgstr "Padrão"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6735 msgid "1 minute"
6736 msgstr "1 minuto"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6739 msgid "TIMLIM^Infinite"
6740 msgstr "Infinito"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6743 msgid "Teams:"
6744 msgstr "Equipes:"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6747 msgid "2 teams"
6748 msgstr "2 equipes"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6751 msgid "3 teams"
6752 msgstr "3 equipes"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6755 msgid "4 teams"
6756 msgstr "4 equipes"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6759 msgid "Player slots:"
6760 msgstr "Vagas para jogadores:"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6763 msgid ""
6764 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6765 "at once"
6766 msgstr ""
6767 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6768 "servidor simultaneamente."
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6771 msgid "Number of bots:"
6772 msgstr "Número de bots:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6775 msgid "Amount of bots on your server"
6776 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6779 msgid "Bot skill:"
6780 msgstr "Habilidade dos bots:"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6783 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6784 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6787 msgid "Botlike"
6788 msgstr "Perdido"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6791 msgid "Beginner"
6792 msgstr "Iniciante"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6795 msgid "You will win"
6796 msgstr "Você vai ganhar"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6799 msgid "You can win"
6800 msgstr "Você pode ganhar"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6803 msgid "You might win"
6804 msgstr "Você talvez ganhe"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6807 msgid "Advanced"
6808 msgstr "Avançado"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6811 msgid "Expert"
6812 msgstr "Experiente"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6815 msgid "Pro"
6816 msgstr "Profissional"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6819 msgid "Assassin"
6820 msgstr "Assassino"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6823 msgid "Unhuman"
6824 msgstr "Desumano"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6827 msgid "Godlike"
6828 msgstr "Divino"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6831 msgid "Mutators..."
6832 msgstr "Modificadores..."
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6835 msgid "Mutators and weapon arenas"
6836 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6839 msgid "Maplist"
6840 msgstr "Lista de mapas"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6843 msgid ""
6844 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6845 "Delete to clear; Enter when done."
6846 msgstr ""
6847 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6848 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6851 msgid "Add shown"
6852 msgstr "Adicionar exibidos"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6855 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6856 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6859 msgid "Remove shown"
6860 msgstr "Remover exibidos"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6863 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6864 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6867 msgid "Add all"
6868 msgstr "Adicionar todos"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6871 msgid "Add every available map to your selection"
6872 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6875 msgid "Remove all"
6876 msgstr "Remover todos"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6879 msgid "Remove all the maps from your selection"
6880 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6883 msgid "Start Multiplayer!"
6884 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6887 msgid "Title:"
6888 msgstr "Título:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6891 msgid "Author:"
6892 msgstr "Autor:"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6895 msgid "Game types:"
6896 msgstr "Modos de jogo:"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:221
6900 msgid "Close"
6901 msgstr "Fechar"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6904 msgid "MAP^Play"
6905 msgstr "Jogar"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6908 msgid "Map Information"
6909 msgstr "Informações do Mapa"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6912 msgid "All Weapons Arena"
6913 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6916 msgid "Most Weapons Arena"
6917 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6920 #, c-format
6921 msgid "%s Arena"
6922 msgstr "%s Arena"
6923
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6926 msgid "Dodging"
6927 msgstr "Esquiva"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6931 msgid "InstaGib"
6932 msgstr "InstaGib"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6936 msgid "New Toys"
6937 msgstr "Novos Brinquedos"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6941 msgid "NIX"
6942 msgstr "NIX"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6946 msgid "Rocket Flying"
6947 msgstr "Voar com Foguetes"
6948
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6951 msgid "Invincible Projectiles"
6952 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6956 msgid "No start weapons"
6957 msgstr "Sem armas iniciais"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6961 msgid "Low gravity"
6962 msgstr "Pouca gravidade"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6966 msgid "Cloaked"
6967 msgstr "Oculto"
6968
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6970 msgid "Hook"
6971 msgstr "Gancho"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6975 msgid "Midair"
6976 msgstr "No ar"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6979 msgid "Melee only"
6980 msgstr "Somente corpo a corpo"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6984 msgid "Piñata"
6985 msgstr "Piñata"
6986
6987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6989 msgid "Weapons stay"
6990 msgstr "Armas permanescentes"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6994 msgid "Blood loss"
6995 msgstr "Perda de sangue"
6996
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6999 msgid "Buffs"
7000 msgstr "Bônus (buffs)"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
7003 msgid "Overkill"
7004 msgstr "Exagero"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
7007 msgid "No powerups"
7008 msgstr "Sem potencializadores"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7011 msgid "Powerups"
7012 msgstr "Potencializadores"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7016 msgid "Touch explode"
7017 msgstr "Toque explosivo"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7020 msgid "Wall jumping"
7021 msgstr "Salto de parede"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7024 msgid "MUT^None"
7025 msgstr "Nenhum"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7028 msgid "Gameplay mutators:"
7029 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7032 msgid ""
7033 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7034 "directional key to dodge"
7035 msgstr ""
7036 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7037 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7040 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7041 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7044 msgid "All players are almost invisible"
7045 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7048 msgid ""
7049 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7050 "that support it"
7051 msgstr ""
7052 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7053 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7056 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7057 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7060 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7061 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7064 msgid ""
7065 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7066 "they can't jump)"
7067 msgstr ""
7068 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7069 "cai e os jogadores não podem pular)"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7072 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7073 msgstr ""
7074 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7075 "normal)."
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7078 msgid "Weapon & item mutators:"
7079 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7082 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7083 msgstr ""
7084 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7085 "usá-lo."
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7088 msgid ""
7089 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7090 "to use it"
7091 msgstr ""
7092 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7093 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7096 msgid ""
7097 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7098 "with the Electro primary fire"
7099 msgstr ""
7100 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7101 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7104 msgid ""
7105 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7106 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7107 msgstr ""
7108 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7109 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7110
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7112 msgid ""
7113 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7114 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7115 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7116 msgstr ""
7117 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7118 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7119 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7120 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7121
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7123 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7124 msgstr ""
7125 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7128 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7129 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7130
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7132 msgid "Regular (no arena)"
7133 msgstr "Normal (sem arena)"
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7136 msgid ""
7137 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7138 "without weapon pickups"
7139 msgstr ""
7140 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7141 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7144 msgid "Weapon arenas:"
7145 msgstr "Arenas de armas:"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7148 msgid "Custom weapons"
7149 msgstr "Armas personalizadas"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7152 msgid "Most weapons"
7153 msgstr "Maior parte das armas"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7156 msgid "All weapons"
7157 msgstr "Todas as armas"
7158
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7160 msgid "Special arenas:"
7161 msgstr "Arenas especiais:"
7162
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7164 msgid ""
7165 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7166 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7167 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7168 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7169 msgstr ""
7170 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7171 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7172 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7173 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7174 "movimento."
7175
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7177 msgid ""
7178 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7179 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7180 "switch to another weapon."
7181 msgstr ""
7182 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7183 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7184 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7187 msgid "with blaster"
7188 msgstr "com blaster"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7191 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7192 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7195 msgid "Mutators"
7196 msgstr "Modificadores"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
7199 msgid "SRVS^Categories"
7200 msgstr "Categorias"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
7203 msgid "SRVS^Empty"
7204 msgstr "Vazio"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7207 msgid "Show empty servers"
7208 msgstr "Exibir servidores vazios"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
7211 msgid "SRVS^Full"
7212 msgstr "Cheio"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7215 msgid "Show full servers that have no slots available"
7216 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
7219 msgid "SRVS^Laggy"
7220 msgstr "Lagado"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7223 msgid "Show high latency servers"
7224 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58
7227 msgid "Reload the server list"
7228 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61
7231 msgid "Pause"
7232 msgstr "Pausar"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7235 msgid ""
7236 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7237 msgstr ""
7238 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7239 "fiquem saindo do lugar"
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7243 msgid "Address:"
7244 msgstr "Endereço:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
7247 msgid "Info..."
7248 msgstr "Informações..."
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7251 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7252 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:228
7256 msgid "Join!"
7257 msgstr "Conectar!"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:94
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:106
7261 msgid "No Terms of Service specified"
7262 msgstr ""
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
7266 msgid "MOD^Default"
7267 msgstr "Padrão"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:152
7270 #, c-format
7271 msgid "%d modified"
7272 msgstr "%d modificadas"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:152
7275 msgid "Official"
7276 msgstr "Oficial"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:160
7279 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7280 msgstr ""
7281 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7282
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:162
7284 msgid "N/A (auth library missing)"
7285 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7286
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:168
7288 msgid "Not supported (can't connect)"
7289 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7290
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:170
7292 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7293 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7294
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:174
7296 msgid "Supported (will encrypt)"
7297 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7298
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:176
7300 msgid "Supported (won't encrypt)"
7301 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7302
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:180
7304 msgid "Requested (will encrypt)"
7305 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7306
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:182
7308 msgid "Requested (won't encrypt)"
7309 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:186
7312 msgid "Required (can't connect)"
7313 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:188
7316 msgid "Required (will encrypt)"
7317 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7318
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7320 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7321 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:204
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7325 msgid "custom stats server"
7326 msgstr ""
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:204
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7330 msgid "stats disabled"
7331 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7332
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:204
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056
7335 msgid "stats enabled"
7336 msgstr "estatísticas habilitadas"
7337
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7339 msgid "Status"
7340 msgstr ""
7341
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:215
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7345 msgid "Terms of Service"
7346 msgstr ""
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7349 msgid "Server Info"
7350 msgstr ""
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7353 msgid "Hostname:"
7354 msgstr "Servidor:"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
7357 msgid "Gametype:"
7358 msgstr "Modo de jogo:"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
7361 msgid "Map:"
7362 msgstr "Mapa:"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7365 msgid "Mod:"
7366 msgstr "Mod:"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7369 msgid "Version:"
7370 msgstr "Versão:"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7373 msgid "Settings:"
7374 msgstr "Configurações:"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7378 msgid "Players:"
7379 msgstr "Jogadores:"
7380
7381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7382 msgid "Bots:"
7383 msgstr "Bots:"
7384
7385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7386 msgid "Free slots:"
7387 msgstr "Vagas livres:"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7390 msgid "Encryption:"
7391 msgstr "Encriptação:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7394 msgid "ID:"
7395 msgstr "ID:"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7398 msgid "Key:"
7399 msgstr "Chave:"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7402 msgid "Stats:"
7403 msgstr ""
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7406 msgid "Server Information"
7407 msgstr "Informações do Servidor"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7410 msgid "Demos"
7411 msgstr "Demos"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7414 msgid "Screenshots"
7415 msgstr "Capturas de tela"
7416
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7418 msgid "Music Player"
7419 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7422 msgid "Auto record demos"
7423 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7426 msgid "Timedemo"
7427 msgstr "Executar benchmark"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7430 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7431 msgstr ""
7432 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7433 "rodar a demo destacada"
7434
7435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7436 msgid "DEMO^Play"
7437 msgstr "Reproduzir"
7438
7439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7440 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7441 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7442
7443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7445 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7446 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7449 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7450 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7453 msgid "MUSICPL^Add"
7454 msgstr "Adicionar"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7457 msgid "MUSICPL^Add all"
7458 msgstr "Adicionar todas"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7461 msgid "Set as menu track"
7462 msgstr "Definir como música do menu"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7465 msgid "Reset default menu track"
7466 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7469 msgid "Playlist:"
7470 msgstr "Lista de reprodução:"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7473 msgid "Random order"
7474 msgstr "Ordem aleatória"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7477 msgid "MUSICPL^Stop"
7478 msgstr "Parar"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7481 msgid "MUSICPL^Play"
7482 msgstr "Tocar"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7485 msgid "MUSICPL^Pause"
7486 msgstr "Pausar"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7489 msgid "MUSICPL^Prev"
7490 msgstr "Anterior"
7491
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7493 msgid "MUSICPL^Next"
7494 msgstr "Seguinte"
7495
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7497 msgid "MUSICPL^Remove"
7498 msgstr "Remover"
7499
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7501 msgid "MUSICPL^Remove all"
7502 msgstr "Remover todas"
7503
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7505 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7506 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7507
7508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7509 msgid "Open in the viewer"
7510 msgstr "Abrir no visualizador"
7511
7512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7513 msgid "Reset"
7514 msgstr "Redefinir"
7515
7516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7517 msgid "Previous"
7518 msgstr "Anterior"
7519
7520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7521 msgid "Next"
7522 msgstr "Seguinte"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7525 msgid "Slide show"
7526 msgstr "Apresentação de slides"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7533 msgid "Apply immediately"
7534 msgstr "Aplicar imediatamente"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7537 msgid "Name"
7538 msgstr "Nome"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7541 msgid "Model"
7542 msgstr "Modelo"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7545 msgid "Glowing color"
7546 msgstr "Cor brilhante"
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7549 msgid "Detail color"
7550 msgstr "Cor do detalhe"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7553 msgid "Statistics"
7554 msgstr "Estatísticas"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7557 msgid "Allow player statistics to track your client"
7558 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7561 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7562 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7565 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7566 msgstr ""
7567 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7568 "líderes"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7571 msgid "Select language..."
7572 msgstr "Selecione um idioma..."
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7575 msgid "Are you sure you want to quit?"
7576 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7579 msgid "Back to work..."
7580 msgstr "De volta ao trabalho..."
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7583 msgid "I got some more fragging to do!"
7584 msgstr "Está na hora das execuções!"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7587 msgid "Quit the game"
7588 msgstr "Sair do jogo"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7591 msgid "Model:"
7592 msgstr "Modelo:"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7595 msgid "Remove *"
7596 msgstr "Remover *"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7599 msgid "Copy *"
7600 msgstr "Copiar *"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7603 msgid "Paste"
7604 msgstr "Colar"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7607 msgid "Bone:"
7608 msgstr "Osso:"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7611 msgid "Set * as child"
7612 msgstr "Definir * como criança"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7615 msgid "Attach to *"
7616 msgstr "Anexar à *"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7619 msgid "Detach from *"
7620 msgstr "Separar de *"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7623 msgid "Visual object properties for *:"
7624 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7627 msgid "Set alpha:"
7628 msgstr "Definir alfa:"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7631 msgid "Set color main:"
7632 msgstr "Definir cor principal:"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7635 msgid "Set color glow:"
7636 msgstr "Definir cor do brilho:"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7639 msgid "Set frame:"
7640 msgstr "Definir frame:"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7643 msgid "Physical object properties for *:"
7644 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7647 msgid "Set material:"
7648 msgstr "Definir material:"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7651 msgid "Set solidity:"
7652 msgstr "Definir solidez:"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7655 msgid "Non-solid"
7656 msgstr "Não sólido"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7659 msgid "Solid"
7660 msgstr "Sólido"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7663 msgid "Set physics:"
7664 msgstr "Definir física:"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7667 msgid "Static"
7668 msgstr "Estática"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7671 msgid "Movable"
7672 msgstr "Movível"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7675 msgid "Physical"
7676 msgstr "Físico"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7679 msgid "Set scale:"
7680 msgstr "Definir escala:"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7683 msgid "Set force:"
7684 msgstr "Definir força:"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7687 msgid "Claim *"
7688 msgstr "Resgatar *"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7691 msgid "* object info"
7692 msgstr "Informações de objeto *"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7695 msgid "* mesh info"
7696 msgstr "Informações de malha *"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7699 msgid "* attachment info"
7700 msgstr "Informações de extras *"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7703 msgid "Show help"
7704 msgstr "Exibir ajuda"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7707 msgid "* is the object you are facing"
7708 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7711 msgid "Sandbox Tools"
7712 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7715 msgid "Video"
7716 msgstr "Vídeo"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7719 msgid "Effects"
7720 msgstr "Efeitos"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7723 msgid "Audio"
7724 msgstr "Áudio"
7725
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7727 msgid "Game"
7728 msgstr "Jogo"
7729
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7731 msgid "Input"
7732 msgstr "Entrada"
7733
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7735 msgid "User"
7736 msgstr "Usuário"
7737
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7740 msgid "Misc"
7741 msgstr "Diversos"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7744 msgid "Settings"
7745 msgstr "Configurações"
7746
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7748 msgid "Change the game settings"
7749 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7750
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7752 msgid "Master:"
7753 msgstr "Principal:"
7754
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7756 msgid "Music:"
7757 msgstr "Música:"
7758
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7760 msgid "VOL^Ambient:"
7761 msgstr "Ambiente:"
7762
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7764 msgid "Info:"
7765 msgstr "Informação:"
7766
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7768 msgid "Items:"
7769 msgstr "Itens:"
7770
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7772 msgid "Pain:"
7773 msgstr "Dor:"
7774
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7776 msgid "Player:"
7777 msgstr "Jogador:"
7778
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7780 msgid "Shots:"
7781 msgstr "Disparos:"
7782
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7784 msgid "Voice:"
7785 msgstr "Voz:"
7786
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7788 msgid "Weapons:"
7789 msgstr "Armas:"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7792 msgid "New style sound attenuation"
7793 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7794
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7796 msgid "Mute sounds when not active"
7797 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7798
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7800 msgid "Frequency:"
7801 msgstr "Frequência:"
7802
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7804 msgid "Sound output frequency"
7805 msgstr "Frequência da saída de som"
7806
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7808 msgid "8 kHz"
7809 msgstr "8 kHz"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7812 msgid "11.025 kHz"
7813 msgstr "11.025 kHz"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7816 msgid "16 kHz"
7817 msgstr "16 kHz"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7820 msgid "22.05 kHz"
7821 msgstr "22.05 kHz"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7824 msgid "24 kHz"
7825 msgstr "24 kHz"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7828 msgid "32 kHz"
7829 msgstr "32 kHz"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7832 msgid "44.1 kHz"
7833 msgstr "44.1 kHz"
7834
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7836 msgid "48 kHz"
7837 msgstr "48 kHz"
7838
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7840 msgid "Channels:"
7841 msgstr "Canais:"
7842
7843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7844 msgid "Number of channels for the sound output"
7845 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7846
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7848 msgid "Mono"
7849 msgstr "Mono"
7850
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7852 msgid "Stereo"
7853 msgstr "Estéreo"
7854
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7856 msgid "2.1"
7857 msgstr "2.1"
7858
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7860 msgid "4"
7861 msgstr "4"
7862
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7864 msgid "5"
7865 msgstr "5"
7866
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7868 msgid "5.1"
7869 msgstr "5.1"
7870
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7872 msgid "6.1"
7873 msgstr "6.1"
7874
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7876 msgid "7.1"
7877 msgstr "7.1"
7878
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7880 msgid "Swap stereo output channels"
7881 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7882
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7884 msgid "Swap left/right channels"
7885 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7886
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7888 msgid "Headphone friendly mode"
7889 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7890
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7892 msgid ""
7893 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7894 "stereo separation a bit for headphones)"
7895 msgstr ""
7896 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7897 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7898
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7900 msgid "Hit indication sound"
7901 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7904 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7905 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7908 msgid "SND^Fixed"
7909 msgstr "Fixo"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7912 msgid "Decrease pitch with more damage"
7913 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7916 msgid "Decreasing"
7917 msgstr "Diminuir"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7920 msgid "Increase pitch with more damage"
7921 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7924 msgid "Increasing"
7925 msgstr "Aumentar"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7928 msgid "Chat message sound"
7929 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7932 msgid "Menu sounds"
7933 msgstr "Sons do menu"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7936 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7937 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7940 msgid "Focus sounds"
7941 msgstr "Sons de foco"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7944 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7945 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7948 msgid "Time announcer:"
7949 msgstr "Aviso de tempo:"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7952 msgid "WRN^Disabled"
7953 msgstr "Desabilitado"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7956 msgid "5 minutes"
7957 msgstr "5 minutos"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7960 msgid "WRN^Both"
7961 msgstr "Ambos"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7964 msgid "Automatic taunts:"
7965 msgstr "Provocações automáticas:"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7968 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7969 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7972 msgid "Sometimes"
7973 msgstr "Às vezes"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7976 msgid "Often"
7977 msgstr "Frequentemente"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7982 msgid "Always"
7983 msgstr "Sempre"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7986 msgid "Debug info about sounds"
7987 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7990 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7991 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7994 msgid "Reset key bindings"
7995 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7998 msgid "Quality preset:"
7999 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8002 msgid "PRE^OMG!"
8003 msgstr "MEU DEUS!"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8006 msgid "PRE^Low"
8007 msgstr "Baixa"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8010 msgid "PRE^Medium"
8011 msgstr "Média"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8014 msgid "PRE^Normal"
8015 msgstr "Normal"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8018 msgid "PRE^High"
8019 msgstr "Alta"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8022 msgid "PRE^Ultra"
8023 msgstr "Ultra"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8026 msgid "PRE^Ultimate"
8027 msgstr "Máxima"
8028
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8030 msgid "Geometry detail:"
8031 msgstr "Detalhes da geometria:"
8032
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8034 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8035 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8036
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8038 msgid "DET^Lowest"
8039 msgstr "Mínimo"
8040
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8042 msgid "DET^Low"
8043 msgstr "Baixo"
8044
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8046 msgid "DET^Normal"
8047 msgstr "Normal"
8048
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8050 msgid "DET^Good"
8051 msgstr "Bom"
8052
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8054 msgid "DET^Best"
8055 msgstr "Melhor"
8056
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8058 msgid "DET^Insane"
8059 msgstr "Insano"
8060
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8062 msgid "Player detail:"
8063 msgstr "Detalhes do jogador:"
8064
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8066 msgid "PDET^Low"
8067 msgstr "Baixo"
8068
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8070 msgid "PDET^Medium"
8071 msgstr "Médio"
8072
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8074 msgid "PDET^Normal"
8075 msgstr "Normal"
8076
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8078 msgid "PDET^Good"
8079 msgstr "Bom"
8080
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8082 msgid "PDET^Best"
8083 msgstr "Melhor"
8084
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8086 msgid "Texture resolution:"
8087 msgstr "Resolução das texturas:"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8090 msgid "RES^Leet"
8091 msgstr "Elite"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8094 msgid "RES^Lowest"
8095 msgstr "Mínima"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8098 msgid "RES^Very low"
8099 msgstr "Muito baixa"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8102 msgid "RES^Low"
8103 msgstr "Baixa"
8104
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8106 msgid "RES^Normal"
8107 msgstr "Normal"
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8110 msgid "RES^Good"
8111 msgstr "Boa"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8114 msgid "RES^Best"
8115 msgstr "Melhor"
8116
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8120 msgid "Avoid lossy texture compression"
8121 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8124 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8125 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8128 msgid "Show sky"
8129 msgstr "Exibir céu"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8132 msgid "Show surfaces"
8133 msgstr "Exibir superfícies"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8136 msgid ""
8137 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8138 "performance boost, but looks very ugly."
8139 msgstr ""
8140 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8141 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8144 msgid "Use lightmaps"
8145 msgstr "Usar lightmaps"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8148 msgid ""
8149 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8150 "video memory"
8151 msgstr ""
8152 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8153 "memória de vídeo."
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8156 msgid "Deluxe mapping"
8157 msgstr "Mapeamento deluxe"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8160 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8161 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8164 msgid "Gloss"
8165 msgstr "Lustro"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8168 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8169 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8172 msgid "Offset mapping"
8173 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8176 msgid ""
8177 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8178 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8179 msgstr ""
8180 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8181 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8184 msgid "Relief mapping"
8185 msgstr "Mapeamento de relevo"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8188 msgid ""
8189 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8190 msgstr ""
8191 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8192 "desempenho."
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8195 msgid "Reflections:"
8196 msgstr "Reflexos:"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8199 msgid ""
8200 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8201 "with reflecting surfaces"
8202 msgstr ""
8203 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8204 "com superfícies refletoras."
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8207 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8208 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8211 msgid "Blurred"
8212 msgstr "Borrados"
8213
8214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8215 msgid "REFL^Good"
8216 msgstr "Boa"
8217
8218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8219 msgid "Sharp"
8220 msgstr "Alta"
8221
8222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8223 msgid "Decals"
8224 msgstr "Decalques"
8225
8226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8227 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8228 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8229
8230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8231 msgid "Decals on models"
8232 msgstr "Decalques em modelos"
8233
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8236 msgid "Distance:"
8237 msgstr "Distância:"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8240 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8241 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8244 msgid "Time:"
8245 msgstr "Tempo:"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8248 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8249 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8252 msgid "Damage effects:"
8253 msgstr "Efeitos de dano:"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8256 msgid "DMGFX^Disabled"
8257 msgstr "Desabilitado"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8260 msgid "Skeletal"
8261 msgstr "Esquelético"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8264 msgid "DMGFX^All"
8265 msgstr "Todos"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8268 msgid "No dynamic lighting"
8269 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8272 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8273 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8276 msgid "Fake corona lighting"
8277 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8280 msgid ""
8281 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8282 "of real dynamic lights"
8283 msgstr ""
8284 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8285 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8288 msgid "Realtime dynamic lighting"
8289 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8292 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8293 msgstr ""
8294 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8295
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8298 msgid "Shadows"
8299 msgstr "Sombras"
8300
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8302 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8303 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8304
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8306 msgid "Realtime world lighting"
8307 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8308
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8310 msgid ""
8311 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8312 "Note that this might have a big impact on performance."
8313 msgstr ""
8314 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8315 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8316
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8318 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8319 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8320
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8322 msgid "Use normal maps"
8323 msgstr "Usar normal maps"
8324
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8326 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8327 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8328
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8330 msgid "Soft shadows"
8331 msgstr "Sombras suaves"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8334 msgid "Fade corona according to visibility"
8335 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8338 msgid "Fade coronas according to visibility"
8339 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8342 msgid "Bloom"
8343 msgstr "Bloom"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8346 msgid ""
8347 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8348 "pixels. Has a big impact on performance."
8349 msgstr ""
8350 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8351 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8354 msgid "Extra postprocessing effects"
8355 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8358 msgid ""
8359 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8360 "using a powerup"
8361 msgstr ""
8362 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8363 "d'água ou usar potencializadores."
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8366 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8367 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8368
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8370 msgid "Motion blur:"
8371 msgstr "Desfoque de movimento:"
8372
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8374 msgid "Particles"
8375 msgstr "Partículas"
8376
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8378 msgid "Spawnpoint effects"
8379 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8380
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8382 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8383 msgstr ""
8384 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8385 "jogador nascer"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8388 msgid "Quality:"
8389 msgstr "Qualidade:"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8393 msgid ""
8394 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8395 "gives for better performance"
8396 msgstr ""
8397 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8398 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8399
8400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8401 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8402 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8403
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8405 msgid "No crosshair"
8406 msgstr "Sem retículo"
8407
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8410 msgid "Per weapon"
8411 msgstr "Por arma"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8414 msgid ""
8415 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8416 "models"
8417 msgstr ""
8418 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8419 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8424 msgid "Size:"
8425 msgstr "Tamanho:"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8428 msgid "By health"
8429 msgstr "Por saúde"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8432 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8433 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8436 msgid "Enable center crosshair dot"
8437 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8440 msgid "Use normal crosshair color"
8441 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8444 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8445 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8448 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8449 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8452 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8453 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8456 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8457 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8460 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8461 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8464 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8465 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8468 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8469 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8472 msgid "Crosshair"
8473 msgstr "Retículo"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8476 msgid "Scoreboard"
8477 msgstr "Placar"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8480 msgid "Fading speed:"
8481 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8484 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8485 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8488 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8489 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8492 msgid "Show team sizes:"
8493 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8496 msgid ""
8497 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8498 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8499 msgstr ""
8500 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8501 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8502 "no lado direito do placar"
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8505 msgid "Waypoints"
8506 msgstr "Pontos de interesse"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8509 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8510 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8513 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8514 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8517 msgid "Control transparency of the waypoints"
8518 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8519
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8522 msgid "Fontsize:"
8523 msgstr "Tamanho da fonte:"
8524
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8526 msgid "Edge offset:"
8527 msgstr "Extremidade:"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8530 msgid "Fade when near the crosshair"
8531 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8534 msgid "Display names instead of icons"
8535 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8538 msgid "Damage"
8539 msgstr "Dano"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8542 msgid "Overlay:"
8543 msgstr "Sobreposição:"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8546 msgid "Factor:"
8547 msgstr "Fator:"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8550 msgid "Fade rate:"
8551 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8554 msgid "Player Names"
8555 msgstr "Nomes de Jogadores"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8558 msgid "Show names above players"
8559 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8562 msgid "Max distance:"
8563 msgstr "Distância máxima:"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8566 msgid "Decolorize:"
8567 msgstr "Descoloração:"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8571 msgid "Teamplay"
8572 msgstr "Equipe"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8575 msgid "Only when near crosshair"
8576 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8579 msgid "Display health and armor"
8580 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8583 msgid "Damage overlay:"
8584 msgstr "Sobreposição do dano:"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8587 msgid "Dynamic HUD"
8588 msgstr "Interface dinâmica"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8591 msgid "HUD moves around following player's movement"
8592 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8595 msgid "Shake the HUD when hurt"
8596 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8600 msgid "Enter HUD editor"
8601 msgstr "Entrar no editor de interface"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8604 msgid "HUD"
8605 msgstr "Interface"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8608 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8609 msgstr ""
8610 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8611
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8613 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8614 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8615
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8617 msgid "Frag Information"
8618 msgstr "Informações de Execuções"
8619
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8621 msgid "Display information about killing sprees"
8622 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8623
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8625 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8626 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8629 msgid "Show spree information in centerprints"
8630 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8633 msgid "Show spree information in death messages"
8634 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8635
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8637 msgid "Sprees in info messages:"
8638 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8641 msgid "SPREES^Disabled"
8642 msgstr "Desabilitadas"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8645 msgid "Target"
8646 msgstr "Alvo"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8649 msgid "Attacker"
8650 msgstr "Atacante"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8653 msgid "SPREES^Both"
8654 msgstr "Ambos"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8657 msgid "Print on a seperate line"
8658 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8661 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8662 msgstr ""
8663 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8664 "disponível"
8665
8666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8667 msgid "Add frag location to death messages when available"
8668 msgstr ""
8669 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8672 msgid "Gamemode Settings"
8673 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8676 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8677 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8680 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8681 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8686 msgid "Other"
8687 msgstr "Outros"
8688
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8690 msgid "Display console messages in the top left corner"
8691 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8692
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8694 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8695 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8696
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8698 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8699 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8700
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8702 msgid "Powerup notifications"
8703 msgstr "Notificações de potencializador"
8704
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8706 msgid "Weapon centerprint notifications"
8707 msgstr "Notificações centrais de armas"
8708
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8710 msgid "Weapon info message notifications"
8711 msgstr "Notificações de informação de arma"
8712
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8714 msgid "Announcers"
8715 msgstr "Locutores"
8716
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8718 msgid "Respawn countdown sounds"
8719 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8720
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8722 msgid "Killstreak sounds"
8723 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8724
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8726 msgid "Achievement sounds"
8727 msgstr "Sons de conquistas"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8730 msgid "Messages"
8731 msgstr "Mensagens"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8734 msgid "Items"
8735 msgstr "Itens"
8736
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8738 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8739 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8740
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8742 msgid "Unavailable alpha:"
8743 msgstr "Alfa indisponível:"
8744
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8746 msgid "Unavailable color:"
8747 msgstr "Cor indisponível:"
8748
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8750 msgid "GHOITEMS^Black"
8751 msgstr "Preto"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8754 msgid "GHOITEMS^Dark"
8755 msgstr "Escuro"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8758 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8759 msgstr "Pintado"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8762 msgid "GHOITEMS^Normal"
8763 msgstr "Normal"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8766 msgid "GHOITEMS^Blue"
8767 msgstr "Azul"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8771 msgid "Players"
8772 msgstr "Jogadores"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8775 msgid "Force player models to mine"
8776 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8779 msgid "Force player colors to mine"
8780 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
8783 msgid ""
8784 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
8785 "enemy team"
8786 msgstr ""
8787 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
8788 "que a da equipe inimiga."
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
8791 msgid "Except in team games"
8792 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8795 msgid "Only in Duel"
8796 msgstr "Somente em Duelo"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
8799 msgid "Only in team games"
8800 msgstr "Apenas em modos de equipes"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8803 msgid "In team games and Duel"
8804 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8807 msgid "Body fading:"
8808 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8811 msgid "Gibs:"
8812 msgstr "Tripas:"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8815 msgid "GIBS^None"
8816 msgstr "Desabilitadas"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
8819 msgid "GIBS^Few"
8820 msgstr "Poucas"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
8823 msgid "GIBS^Many"
8824 msgstr "Muitas"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
8827 msgid "GIBS^Lots"
8828 msgstr "Excessivas"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8831 msgid "Models"
8832 msgstr "Modelos"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8835 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8836 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8839 msgid "1st person perspective"
8840 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8841
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8843 msgid "Slide to third person upon death"
8844 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8845
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8847 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8848 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8849
8850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8851 msgid "Smooth the view while crouching"
8852 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8853
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8855 msgid "View waving while idle"
8856 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8859 msgid "View bobbing while walking around"
8860 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8863 msgid "3rd person perspective"
8864 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8867 msgid "Back distance"
8868 msgstr "Distância das costas"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8871 msgid "Up distance"
8872 msgstr "Distância para cima"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8875 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8876 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8879 msgid "Field of view:"
8880 msgstr "Campo de visão:"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8883 msgid "Field of vision in degrees"
8884 msgstr "Campo de visão em graus."
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8887 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8888 msgstr "Fator do zoom:"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8891 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8892 msgstr ""
8893 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8896 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8897 msgstr "Velocidade do zoom:"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8900 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8901 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8904 msgid "ZOOM^Instant"
8905 msgstr "Instantâneo"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8908 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8909 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8912 msgid ""
8913 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8914 "sensitivity change)"
8915 msgstr ""
8916 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8917 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8920 msgid "Velocity zoom"
8921 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8924 msgid "Forward movement only"
8925 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8928 msgid "VZOOM^Factor"
8929 msgstr "Fator"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8932 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8933 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8936 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8937 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8940 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8941 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8945 msgid "View"
8946 msgstr "Visão"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8949 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8950 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8951
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8953 msgid "Up"
8954 msgstr "Mover para cima"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8957 msgid "Down"
8958 msgstr "Mover para baixo"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8961 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8962 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8965 msgid ""
8966 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8967 msgstr ""
8968 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8971 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8972 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8975 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8976 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8979 msgid ""
8980 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8981 "you are carrying"
8982 msgstr ""
8983 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8984 "que você está carregando"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8987 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8988 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8991 msgid "Draw 1st person weapon model"
8992 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8995 msgid "Draw the weapon model"
8996 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9001 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9002 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9003
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9005 msgid "Weapon model opacity:"
9006 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9007
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9009 msgid "Gun model swaying"
9010 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9013 msgid "Gun model bobbing"
9014 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9018 msgid "Weapons"
9019 msgstr "Armas"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9022 msgid "Key Bindings"
9023 msgstr "Teclas de Atalho"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9026 msgid "Change key..."
9027 msgstr "Alterar botão..."
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9030 msgid "Edit..."
9031 msgstr "Editar..."
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9034 msgid "Clear"
9035 msgstr "Limpar"
9036
9037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9038 msgid "Reset all"
9039 msgstr "Redefinir tudo"
9040
9041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9042 msgid "Mouse"
9043 msgstr "Mouse"
9044
9045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9046 msgid "Sensitivity:"
9047 msgstr "Sensibilidade:"
9048
9049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9050 msgid "Mouse speed multiplier"
9051 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9052
9053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9054 msgid "Smooth aiming"
9055 msgstr "Suavizar mouse"
9056
9057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9058 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9059 msgstr ""
9060 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9063 msgid "Invert aiming"
9064 msgstr "Inverter mouse"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9067 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9068 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9071 msgid "Use system mouse positioning"
9072 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9075 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9076 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9081 msgid "Disable system mouse acceleration"
9082 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9085 msgid "Make use of DGA mouse input"
9086 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9089 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9090 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9091
9092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9093 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9094 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9095
9096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9097 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9098 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9101 msgid "Jetpack on jump:"
9102 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9103
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9105 msgid "JPJUMP^Disabled"
9106 msgstr "Desabilitado"
9107
9108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9109 msgid "Air only"
9110 msgstr "Somente no ar"
9111
9112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9113 msgid "JPJUMP^All"
9114 msgstr "Todos"
9115
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9119 msgid "Use joystick input"
9120 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9123 msgid "Command when pressed:"
9124 msgstr "Comando quando pressionado:"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9127 msgid "Command when released:"
9128 msgstr "Comando quando largado:"
9129
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9131 msgid "Cancel"
9132 msgstr "Cancelar"
9133
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9135 msgid "User defined key bind"
9136 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9137
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9139 #, c-format
9140 msgid "%d fps"
9141 msgstr "%d fps"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9144 #, c-format
9145 msgid "%d KB/s"
9146 msgstr "%d KB/s"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9149 #, c-format
9150 msgid "%d MB/s"
9151 msgstr "%d MB/s"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9154 msgid "Network"
9155 msgstr "Rede"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9158 msgid "Client UDP port:"
9159 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9162 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9163 msgstr ""
9164 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9165 "definido como 0"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9168 msgid "Bandwidth:"
9169 msgstr "Largura de banda:"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9172 msgid "Specify your network speed"
9173 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9176 msgid "56k"
9177 msgstr "56k"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9180 msgid "ISDN"
9181 msgstr "ISDN"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9184 msgid "Slow ADSL"
9185 msgstr "ADSL lenta"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9188 msgid "Fast ADSL"
9189 msgstr "ADSL rápida"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9192 msgid "Broadband"
9193 msgstr "Banda larga"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9196 msgid "Downloads:"
9197 msgstr "Downloads:"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9200 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9201 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9204 msgid "Download speed:"
9205 msgstr "Velocidade de download:"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9208 msgid "Local latency:"
9209 msgstr "Latência local:"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9212 msgid "Show netgraph"
9213 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9216 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9217 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9220 msgid "Client-side movement prediction"
9221 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9224 msgid "Movement error compensation"
9225 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9228 msgid "Use encryption (AES) when available"
9229 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9232 msgid "Framerate"
9233 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9236 msgid "Maximum:"
9237 msgstr "Máximo:"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9240 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9241 msgstr "Ilimitada"
9242
9243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9244 msgid "Target:"
9245 msgstr "Alvo:"
9246
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9248 msgid "TRGT^Disabled"
9249 msgstr "Desabilitado"
9250
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9252 msgid "Idle limit:"
9253 msgstr "Em segundo plano:"
9254
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9256 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9257 msgstr "Ilimitado"
9258
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9260 msgid "Save processing time for other apps"
9261 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9262
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9264 msgid "Show frames per second"
9265 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9266
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9268 msgid "Show your rendered frames per second"
9269 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9272 msgid "Menu tooltips:"
9273 msgstr "Dicas de menu:"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9276 msgid ""
9277 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9278 "command bound to the menu item)"
9279 msgstr ""
9280 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9281 "comando de console ligado ao item de menu)"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9284 msgid "TLTIP^Disabled"
9285 msgstr "Desabilitado"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9288 msgid "TLTIP^Standard"
9289 msgstr "Padrão"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9292 msgid "TLTIP^Advanced"
9293 msgstr "Avançado"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9296 msgid "Show current date and time"
9297 msgstr "Exibir data e hora atual"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9300 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9301 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9304 msgid "Enable developer mode"
9305 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9308 msgid "Advanced settings..."
9309 msgstr "Configurações avançadas..."
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9312 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9313 msgstr ""
9314 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9318 msgid "Factory reset"
9319 msgstr "Configurações padrões"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9322 msgid "Cvar filter:"
9323 msgstr "Filtro de cvar:"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9326 msgid "Modified cvars only"
9327 msgstr "Somente cvars modificadas"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9330 msgid "Setting:"
9331 msgstr "Configuração:"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9334 msgid "Type:"
9335 msgstr "Modo:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9338 msgid "Value:"
9339 msgstr "Valor:"
9340
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9342 msgid "Description:"
9343 msgstr "Descrição:"
9344
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9346 msgid "Advanced settings"
9347 msgstr "Configurações avançadas"
9348
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9350 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9351 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9352
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9354 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9355 msgstr ""
9356 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9357 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9360 msgid "Menu Skins"
9361 msgstr "Visuais de Menu"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9364 msgid "Text Language"
9365 msgstr "Idioma dos Textos"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9368 msgid "Set language"
9369 msgstr "Definir idioma"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9372 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9373 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9376 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9377 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9380 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9381 msgstr ""
9382 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9383 "menu."
9384
9385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9386 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9387 msgstr ""
9388 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9389
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9391 msgid "Disconnect now"
9392 msgstr "Desconectar agora"
9393
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9395 msgid "Switch language"
9396 msgstr "Alterar idioma"
9397
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9399 msgid "Warning"
9400 msgstr "Aviso"
9401
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9403 msgid "Resolution:"
9404 msgstr "Resolução:"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9407 msgid "Font/UI size:"
9408 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9411 msgid "SZ^Unreadable"
9412 msgstr "Ilegível"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9415 msgid "SZ^Tiny"
9416 msgstr "Minúsculo"
9417
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9419 msgid "SZ^Little"
9420 msgstr "Muito Pequeno"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9423 msgid "SZ^Small"
9424 msgstr "Pequeno"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9427 msgid "SZ^Medium"
9428 msgstr "Médio"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9431 msgid "SZ^Large"
9432 msgstr "Grande"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9435 msgid "SZ^Huge"
9436 msgstr "Enorme"
9437
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9439 msgid "SZ^Gigantic"
9440 msgstr "Gigante"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9443 msgid "SZ^Colossal"
9444 msgstr "Colossal"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9447 msgid "Color depth:"
9448 msgstr "Profundidade da cor:"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9451 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9452 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9455 msgid "16bit"
9456 msgstr "16bit"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9459 msgid "32bit"
9460 msgstr "32bit"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9463 msgid "Full screen"
9464 msgstr "Tela cheia"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9467 msgid "Vertical Synchronization"
9468 msgstr "Sincronização Vertical"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9471 msgid ""
9472 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9473 "screen refresh rate"
9474 msgstr ""
9475 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9476 "fps à taxa de atualização do monitor."
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9479 msgid "Flip view horizontally"
9480 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9483 msgid "Poor man's left handed mode"
9484 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9487 msgid "Anisotropy:"
9488 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9491 msgid "Anisotropic filtering quality"
9492 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9493
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9495 msgid "ANISO^Disabled"
9496 msgstr "Desabilitado"
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9500 msgid "2x"
9501 msgstr "2x"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9505 msgid "4x"
9506 msgstr "4x"
9507
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9509 msgid "8x"
9510 msgstr "8x"
9511
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9513 msgid "16x"
9514 msgstr "16x"
9515
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9517 msgid "Antialiasing:"
9518 msgstr "Anti-serrilhado:"
9519
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9521 msgid ""
9522 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9523 "might decrease performance by quite a lot"
9524 msgstr ""
9525 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9526 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9527
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9529 msgid "AA^Disabled"
9530 msgstr "Desabilitado"
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9533 msgid "High-quality frame buffer"
9534 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9537 msgid "Depth first:"
9538 msgstr "Profundidade principal:"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9541 msgid ""
9542 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9543 "normal rendering starts"
9544 msgstr ""
9545 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9546 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9549 msgid "DF^Disabled"
9550 msgstr "Desabilitado"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9553 msgid "DF^World"
9554 msgstr "Mundo"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9557 msgid "DF^All"
9558 msgstr "Todos"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9561 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9562 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9565 msgid "VBO^Off"
9566 msgstr "Desligado"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9569 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9570 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9575 msgid ""
9576 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9577 "for faster rendering"
9578 msgstr ""
9579 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9580 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9581
9582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9583 msgid "Vertices"
9584 msgstr "Vértices"
9585
9586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9587 msgid "Vertices and Triangles"
9588 msgstr "Vértices e Triângulos"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9591 msgid "Brightness:"
9592 msgstr "Brilho:"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9595 msgid "Brightness of black"
9596 msgstr "Brilho do preto."
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9599 msgid "Contrast:"
9600 msgstr "Contraste:"
9601
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9603 msgid "Brightness of white"
9604 msgstr "Brilho do branco."
9605
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9607 msgid "Gamma:"
9608 msgstr "Gama:"
9609
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9611 msgid ""
9612 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9613 "white or black"
9614 msgstr ""
9615 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9616 "branco ou preto."
9617
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9619 msgid "Contrast boost:"
9620 msgstr "Impulso do contraste:"
9621
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9623 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9624 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9625
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9627 msgid "Saturation:"
9628 msgstr "Saturação:"
9629
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9631 msgid ""
9632 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9633 "requires GLSL color control"
9634 msgstr ""
9635 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9636 "Requer controle de cor GLSL."
9637
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9639 msgid "LIT^Ambient:"
9640 msgstr "Iluminação ambiental:"
9641
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9643 msgid ""
9644 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9645 "and flat"
9646 msgstr ""
9647 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9648 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9649
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9651 msgid "Intensity:"
9652 msgstr "Intensidade:"
9653
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9655 msgid "Global rendering brightness"
9656 msgstr "Brilho da renderização global."
9657
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9659 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9660 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9661
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9663 msgid ""
9664 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9665 "strange input or video lag on some machines"
9666 msgstr ""
9667 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9668 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9669 "máquinas."
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9672 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9673 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9676 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9677 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9680 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9681 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145
9684 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9685 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152
9688 msgid "???"
9689 msgstr "???"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165
9692 msgid "Campaign Difficulty:"
9693 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166
9696 msgid "CSKL^Easy"
9697 msgstr "Fácil"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167
9700 msgid "CSKL^Medium"
9701 msgstr "Média"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168
9704 msgid "CSKL^Hard"
9705 msgstr "Difícil"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9708 msgid "Start Singleplayer!"
9709 msgstr "Iniciar Campanha!"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9712 msgid "Singleplayer"
9713 msgstr "Um Jogador"
9714
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9716 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9717 msgstr ""
9718 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9719 "contra bots"
9720
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9722 msgid "Winner"
9723 msgstr "Vencedor"
9724
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9726 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9727 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9728
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9730 msgid "Autoselect team (recommended)"
9731 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9732
9733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9734 msgid "red"
9735 msgstr "vermelha"
9736
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9738 msgid "blue"
9739 msgstr "azul"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9742 msgid "yellow"
9743 msgstr "amarela"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9746 msgid "pink"
9747 msgstr "rosa"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9751 msgid "spectate"
9752 msgstr "assistir"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9755 msgid "Team Selection"
9756 msgstr "Seleção de Equipe"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9759 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9760 msgstr ""
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9763 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9764 msgstr ""
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9767 msgid "Accept"
9768 msgstr ""
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9771 msgid "Don't accept (quit the game)"
9772 msgstr ""
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9775 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9776 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9779 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9780 msgstr ""
9781 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9782 "\"Jogador anônimo\")"
9783
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9785 msgid "teamplay"
9786 msgstr "jogo em equipe"
9787
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9789 msgid "free for all"
9790 msgstr "cada um por si"
9791
9792 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9793 msgid "Moving"
9794 msgstr "Movimento"
9795
9796 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9797 msgid "forward"
9798 msgstr "Mover-se para frente"
9799
9800 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9801 msgid "backpedal"
9802 msgstr "Mover-se para trás"
9803
9804 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9805 msgid "strafe left"
9806 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9807
9808 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9809 msgid "strafe right"
9810 msgstr "Mover-se para a direita"
9811
9812 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9813 msgid "jump / swim"
9814 msgstr "saltar / nadar"
9815
9816 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9817 msgid "crouch / sink"
9818 msgstr "agachar / afundar"
9819
9820 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9821 msgid "off-hand hook"
9822 msgstr "gancho imediato"
9823
9824 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9825 msgid "jetpack"
9826 msgstr "mochila a jato"
9827
9828 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9829 msgid "Attacking"
9830 msgstr "Ataques"
9831
9832 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9833 msgid "WEAPON^previous"
9834 msgstr "anterior"
9835
9836 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9837 msgid "WEAPON^next"
9838 msgstr "seguinte"
9839
9840 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9841 msgid "WEAPON^previously used"
9842 msgstr "usada anteriormente"
9843
9844 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9845 msgid "WEAPON^best"
9846 msgstr "melhor"
9847
9848 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9849 msgid "reload"
9850 msgstr "recarregar"
9851
9852 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9853 msgid "drop weapon / throw nade"
9854 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9855
9856 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9857 msgid "hold zoom"
9858 msgstr "manter zoom"
9859
9860 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9861 msgid "toggle zoom"
9862 msgstr "ativar/desativar zoom"
9863
9864 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9865 msgid "show scores"
9866 msgstr "exibir pontuações"
9867
9868 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9869 msgid "screen shot"
9870 msgstr "tirar captura de tela"
9871
9872 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9873 msgid "maximize radar"
9874 msgstr "maximizar radar"
9875
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9877 msgid "3rd person view"
9878 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9879
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9881 msgid "enter spectator mode"
9882 msgstr "entrar no modo de espectador"
9883
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9885 msgid "Communication"
9886 msgstr "Comunicação"
9887
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9889 msgid "public chat"
9890 msgstr "Bate-papo público"
9891
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9893 msgid "team chat"
9894 msgstr "Bate-papo de equipe"
9895
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9897 msgid "show chat history"
9898 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9899
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9901 msgid "vote YES"
9902 msgstr "votar SIM"
9903
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9905 msgid "vote NO"
9906 msgstr "votar NÃO"
9907
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9909 msgid "Client"
9910 msgstr "Cliente"
9911
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9913 msgid "enter console"
9914 msgstr "abrir o console"
9915
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9917 msgid "disconnect"
9918 msgstr "desconectar"
9919
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9921 msgid "quit"
9922 msgstr "sair"
9923
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9925 msgid "auto-join team"
9926 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9927
9928 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9929 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9930 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9931
9932 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9933 msgid "suicide / respawn"
9934 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9935
9936 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9937 msgid "quick menu"
9938 msgstr "menu rápido"
9939
9940 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9941 msgid "User defined"
9942 msgstr "Definido pelo usuário"
9943
9944 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9945 msgid "Development"
9946 msgstr "Desenvolvimento"
9947
9948 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9949 msgid "sandbox menu"
9950 msgstr "menu sandbox"
9951
9952 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9953 msgid "drag object (sandbox)"
9954 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9955
9956 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9957 msgid "waypoint editor menu"
9958 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9959
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:101 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104
9961 msgid "Do not press this button again!"
9962 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9963
9964 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9965 msgid ""
9966 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9967 msgstr ""
9968 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9969 "novamente."
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9972 #, c-format
9973 msgid "%s's Xonotic Server"
9974 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9975
9976 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9977 msgid ""
9978 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9979 "again."
9980 msgstr ""
9981 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9982 "não ocorra novamente."
9983
9984 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9985 msgid "spectator"
9986 msgstr "espectador"
9987
9988 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9989 msgid "<no model found>"
9990 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9991
9992 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9993 msgid "SERVER^Remove favorite"
9994 msgstr "Remover favorito"
9995
9996 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
9997 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9998 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9999
10000 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10001 msgid "SERVER^Favorite"
10002 msgstr "Favoritar"
10003
10004 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10005 msgid ""
10006 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10007 "future"
10008 msgstr ""
10009 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10010 "encontrá-lo no futuro"
10011
10012 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10013 msgid "Ping"
10014 msgstr "Ping"
10015
10016 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10017 msgid "Hostname"
10018 msgstr "Servidor"
10019
10020 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10021 msgid "Map"
10022 msgstr "Mapa"
10023
10024 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10025 msgid "Type"
10026 msgstr "Modo"
10027
10028 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10029 #, c-format
10030 msgid "AES level %d"
10031 msgstr "Nível AES %d"
10032
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10034 msgid "ENC^none"
10035 msgstr "nenhuma"
10036
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10038 msgid "encryption:"
10039 msgstr "encriptação:"
10040
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052
10042 #, c-format
10043 msgid "mod: %s"
10044 msgstr "modificação: %s"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10047 #, c-format
10048 msgid "modified settings"
10049 msgstr "configurações modificadas"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10052 #, c-format
10053 msgid "official settings"
10054 msgstr "configurações oficiais"
10055
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10057 msgid "SLCAT^Favorites"
10058 msgstr "Favoritos"
10059
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10061 msgid "SLCAT^Recommended"
10062 msgstr "Recomendados"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10065 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10066 msgstr "Servidores Normais"
10067
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10069 msgid "SLCAT^Servers"
10070 msgstr "Servidores"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10073 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10074 msgstr "Modo Competitivo"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10077 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10078 msgstr "Servidores Modificados"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10081 msgid "SLCAT^Overkill"
10082 msgstr "Exagero"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10085 msgid "SLCAT^InstaGib"
10086 msgstr "InstaGib"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10089 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10090 msgstr "Modo Defrag"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10093 msgid "<TITLE>"
10094 msgstr "<TÍTULO>"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10097 msgid "<AUTHOR>"
10098 msgstr "<AUTOR>"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10101 msgid "VOL^MAX"
10102 msgstr "MÁX"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10105 msgid "VOL^OFF"
10106 msgstr "DESLIGADO"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10109 #, c-format
10110 msgid "%s dB"
10111 msgstr "%s dB"
10112
10113 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10114 msgid "PART^OMG"
10115 msgstr "MEUDEUS"
10116
10117 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10118 msgid "PARTQUAL^Low"
10119 msgstr "Baixa"
10120
10121 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10122 msgid "PARTQUAL^Medium"
10123 msgstr "Média"
10124
10125 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10126 msgid "PARTQUAL^Normal"
10127 msgstr "Normal"
10128
10129 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10130 msgid "PARTQUAL^High"
10131 msgstr "Alta"
10132
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10134 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10135 msgstr "Ultra"
10136
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10138 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10139 msgstr "Extrema"
10140
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10142 msgid ""
10143 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10144 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10145 msgstr ""
10146 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10147 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10148
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10150 msgid "Screen resolution"
10151 msgstr "Resolução da tela"
10152
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10154 msgid "FADESPEED^Slow"
10155 msgstr "Lenta"
10156
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10158 msgid "FADESPEED^Normal"
10159 msgstr "Normal"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10162 msgid "FADESPEED^Fast"
10163 msgstr "Rápida"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10166 msgid "FADESPEED^Instant"
10167 msgstr "Instantânea"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10170 msgid "January"
10171 msgstr "Janeiro"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10174 msgid "February"
10175 msgstr "Fevereiro"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10178 msgid "March"
10179 msgstr "Março"
10180
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10182 msgid "April"
10183 msgstr "Abril"
10184
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10186 msgid "May"
10187 msgstr "Maio"
10188
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10190 msgid "June"
10191 msgstr "Junho"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10194 msgid "July"
10195 msgstr "Julho"
10196
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10198 msgid "August"
10199 msgstr "Agosto"
10200
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10202 msgid "September"
10203 msgstr "Setembro"
10204
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10206 msgid "October"
10207 msgstr "Outubro"
10208
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10210 msgid "November"
10211 msgstr "Novembro"
10212
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10214 msgid "December"
10215 msgstr "Dezembro"
10216
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10218 #, no-c-format
10219 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10220 msgstr "%d de %m de %Y"
10221
10222 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10223 msgid "Joined:"
10224 msgstr "Juntou-se:"
10225
10226 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10227 msgid "Last match:"
10228 msgstr "Última partida:"
10229
10230 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10231 msgid "Time played:"
10232 msgstr "Tempo de jogo:"
10233
10234 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10235 msgid "Favorite map:"
10236 msgstr "Mapa favorito:"
10237
10238 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10240 #, c-format
10241 msgid "Matches:"
10242 msgstr "Partidas:"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10245 #, c-format
10246 msgid "Wins/Losses:"
10247 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10248
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10250 #, c-format
10251 msgid "Win percentage:"
10252 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10253
10254 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10255 #, c-format
10256 msgid "Kills/Deaths:"
10257 msgstr "Vítimas/mortes:"
10258
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10260 #, c-format
10261 msgid "Kill ratio:"
10262 msgstr "Taxa de vítimas:"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10265 msgid "ELO:"
10266 msgstr "ELO:"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10269 msgid "Rank:"
10270 msgstr "Classificação:"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10273 msgid "Percentile:"
10274 msgstr "Percentil:"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10277 #, c-format
10278 msgid "%d (unranked)"
10279 msgstr "%d (não classificado)"
10280
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426
10282 msgid "Update can be downloaded at:"
10283 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10284
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:540
10286 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10287 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10288
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:578
10290 #, c-format
10291 msgid "Update to %s now!"
10292 msgstr "Atualize para %s agora!"
10293
10294 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:663
10295 msgid ""
10296 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10297 "^1Expect visual problems."
10298 msgstr ""
10299 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10300 "^1Espere problemas visuais."
10301
10302 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
10303 msgid "Use default"
10304 msgstr "Usar padrão"
10305
10306 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:813
10307 msgid "Team Color:"
10308 msgstr "Cor de equipe:"