# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Ximielga , 2014-2015 # Ḷḷumex03 , 2014 # Ḷḷumex03 , 2014-2015 # Tornes Ḷḷume , 2015-2017 # Ximielga , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2017-07-09 00:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-09-23 19:56+0000\n" "Last-Translator: divVerent \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:239 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n" msgstr "^2Esportáu con ésitu a %s! (Nota: ta guardáu en data/data/)\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s\n" msgstr "^1Nun pudo escribise a %s\n" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Xugador^7: Esti ye l'área de charra." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87 msgid "^1Observing" msgstr "^1Agüeyando" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Primi ^3%s^1 pa ser espeutador" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "primary fire" msgstr "fueu primariu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Primi ^3%s^1 o ^3%s^1 pal xugador siguiente o postreru" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106 msgid "next weapon" msgstr "arma siguiente" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106 msgid "previous weapon" msgstr "arma previa" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 pa camudar la velocidá" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192 msgid "drop weapon" msgstr "soltar arma" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "secondary fire" msgstr "fueu secundariu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Primi ^3%s^1 pa la información del mou de xuegu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "server info" msgstr "información del sirvidor" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124 msgid "^1Match has already begun" msgstr "^1L'alcuentru yá entamó" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1Nun tienes más vides" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Primi ^3%s^1 pa xunite" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131 msgid "jump" msgstr "saltar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1El xuegu entama en ^3%d^1 segundos" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2¡Anguaño tas na etapa ^1calentamientu^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sPrimi ^3%s%s pa finar el calentamientu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91 msgid "ready" msgstr "tar preparáu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sPrimi ^3%s%s cuando teas llistu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Esperando que tean llistos los demás pa finar el calentamientu..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Esperando que tean llistos los demás..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Primi ^3%s^2 pa finar el calentamientu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "!Los equipos nun tán apré!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Primi ^3%s%s p'axustar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "team menu" msgstr "menú d'equipu" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209 msgid "^1Spectating you:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Primi ^3ESC ^7p'amosar les opciones del HUD." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Clic doblu ^7pa un panel d'opciones específiques." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7pa deshabilitar comprobación de colisión, ^3SHIFT ^7y" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLES DIREICIONALES ^7p'axustes finos." #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:566 msgid "Personal best" msgstr "El meyor personal" #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:576 msgid "Server best" msgstr "El meyor del sirvidor" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Xugador %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Somenú%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Comandu%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636 msgid "Continue..." msgstr "Siguir..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 msgid "Chat" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^:-) / esa foi bona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^esa foi bona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^bona partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^hola / bona suerte" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^hola / bona suerte y esfrutái" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCMD^Charra d'equipu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^quad soon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^oxetu llibre, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "QMCMD^negative" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807 msgid "QMCMD^positive" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^enemigu vistu, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^bandera vista, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^defendiendo, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^atacando, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^bandera soltada, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^bandera/llave soltada, iconu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^Unviar mensaxe priváu a" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^Axustes" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^Axustes de vista/HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^Vista en 3er persona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^Modelos de xugador como'l de mio" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^Nomes enriba de xugadores" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^Mira per arma" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^Gráficu de rede" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^Axustes de soníu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^Soníu de güelpe" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^Soníu de charra" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Spectator camera" msgstr "QMCMD^Cámara d'espeutador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 msgid "QMCMD^1st person" msgstr "QMCMD^1er persona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^3rd person around player" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^3rd person behind" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^Aumentar velocidá" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^Amenorgar velocidá" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 msgid "QMCMD^Wall collision off" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Wall collision on" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^Pantalla completa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859 msgid "QMCMD^Translate chat messages" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^Llamar a votu" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^Reaniciar mapa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^Finar alcuentru" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^Amenorgar tiempu d'alcunetru" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^Superar tiempu d'alcunetru" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^Equipos al debalu" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "(-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "(+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 msgid "Start line" msgstr "Llinia d'entamu" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67 msgid "Finish line" msgstr "Llinia de fin" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermediu %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)" msgstr "^1Intermediu 1 (+15.42)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:135 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:177 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:227 #, c-format msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^1PENALIZACIÓN: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:229 #, c-format msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "^2PENALIZACIÓN: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78 msgid "SCO^bckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79 msgid "SCO^bctime" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^captures" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81 msgid "SCO^captime" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^destruyíu" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84 msgid "SCO^damage" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86 msgid "SCO^drops" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^fallos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88 msgid "SCO^fckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^goles" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90 msgid "SCO^kckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^tasa a/m" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^a/m" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93 msgid "SCO^kdr" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^asesinatos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^vueltes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^vides" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^perdes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^nome" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99 msgid "SCO^sum" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^nomatu" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^oxetivos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^coyíes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104 msgid "SCO^pl" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^emburrios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^clasificación" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^devoluciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108 msgid "SCO^revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109 msgid "SCO^rounds won" msgstr "SCO^rondes ganaes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^puntuación" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n" msgstr "" "Pues modificar la tabla de puntuaciones usando'l comandu " "^2scoreboard_columns_set.\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n" msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297 msgid "Usage:\n" msgstr "Usu:\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n" msgstr "^2scoreboard_columns_set por defeutu\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n" msgstr "Tán reconocíos los siguientes nomes de campu (sensible a mayús):\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304 msgid "^3name^7 or ^3nick^7 Name of a player\n" msgstr "^3name^7 o ^3nick^7 nome d'un xugador\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305 msgid "^3ping^7 Ping time\n" msgstr "^3ping^7 Tiempu de ping\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306 msgid "^3pl^7 Packet loss\n" msgstr "^3pl^7 Perda de paquetes\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307 msgid "^3elo^7 Player ELO\n" msgstr "^3elo^7 ELO de xugador\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308 msgid "^3kills^7 Number of kills\n" msgstr "^3kills^7 Númberu d'asesinatos\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309 msgid "^3deaths^7 Number of deaths\n" msgstr "^3deaths^7 Númberu muertes\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310 msgid "^3suicides^7 Number of suicides\n" msgstr "^3suicides^7 Númberu suicidios\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311 msgid "^3frags^7 kills - suicides\n" msgstr "^3frags^7 asesinatos - suicidios\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312 msgid "^3kd^7 The kill-death ratio\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313 msgid "^3dmg^7 The total damage done\n" msgstr "" "^3dmg^7 El dañu total fechu\n" "\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314 msgid "^3dmgtaken^7 The total damage taken\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315 msgid "^3sum^7 frags - deaths\n" msgstr "^3sum^7 asesinatos - muertes\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316 msgid "" "^3caps^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was " "captured\n" msgstr "" "^3caps^7 Cuántu tiempu foron capturaes una bandera (CTF) o una llave (Caza-" "llaves)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317 msgid "" "^3pickups^7 How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a " "ball (Keepaway) was picked up\n" msgstr "" "^3pickups^7 Cuántu tiempu se pañó una bandera (CTF) o una llave (Caza-" "llaves) o una bola (Keepaway)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318 msgid "^3captime^7 Time of fastest cap (CTF)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319 msgid "^3fckills^7 Number of flag carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320 msgid "^3returns^7 Number of flag returns\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321 msgid "^3drops^7 Number of flag drops\n" msgstr "^3drops^7 Númberu de banderes soltaes\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322 msgid "^3lives^7 Number of lives (LMS)\n" msgstr "^3lives^7 Númberu vides(LMS)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323 msgid "^3rank^7 Player rank\n" msgstr "^3rank^7 Clasificación de xugador\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324 msgid "^3pushes^7 Number of players pushed into void\n" msgstr "^3pushes^7 Númberu de xugadores emburriaos al vacíu\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325 msgid "" "^3destroyed^7 Number of keys destroyed by pushing them into " "void\n" msgstr "^3destroyed^7 Númberu de llaves destruyíes emburriándoles al vacíu\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326 msgid "^3kckills^7 Number of keys carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327 msgid "^3losses^7 Number of times a key was lost\n" msgstr "" "^3losses^7 Númberu de vegaes que se perdió una llave\n" "\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328 msgid "^3laps^7 Number of laps finished (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329 msgid "^3time^7 Total time raced (race/cts)\n" msgstr "^3time^7 Tiempu total corríu (carrera/cts)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330 msgid "^3fastest^7 Time of fastest lap (race/cts)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331 msgid "^3ticks^7 Number of ticks (DOM)\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332 msgid "^3takes^7 Number of domination points taken (DOM)\n" msgstr "^3takes^7 Númberu de puntos en Dominación coyíos (DOM)\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333 msgid "^3bckills^7 Number of ball carrier kills\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334 msgid "" "^3bctime^7 Total amount of time holding the ball in " "Keepaway\n" msgstr "^3bctime^7 Cantidá de tiempu total reteniendo la bola n'Allóñate\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335 msgid "^3score^7 Total score\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode.\n" "\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n" "\n" msgstr "" "Puen usase los nomes de triba de xuegu especiales 'teams' y 'noteams'\n" "pa incluyir/escluyir TOLOS moos de xuegu teams/noteams\n" "\n" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:347 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:349 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM.\n" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1156 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Estadístiques de precisión (promediu %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1295 msgid "Map stats:" msgstr "Estadístiques del mapa:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1325 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstruos amortiaos:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1332 msgid "Secrets found:" msgstr "Secretos alcontraos:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354 msgid "Capture time rankings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1354 msgid "Rankings" msgstr "Rangos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Tabla de puntuaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1584 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1588 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1604 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Espeutadores" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619 #, c-format msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7" msgstr "xugando ^3%s^7 en ^2%s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1631 #, c-format msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7" msgstr " por más de ^1%1.0f minutos^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654 msgid " or" msgstr " ó" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645 #, c-format msgid " until ^3%s %s^7" msgstr " fasta ^3%s %s^7" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^puntos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1666 msgid "SCO^is beaten" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664 #, c-format msgid " until a lead of ^3%s %s^7" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1688 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Remaneciendo en ^3%s^1..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1698 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Tas muertu, espera ^3%s^7 enantes de remanecer" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1707 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Tas muertu, primi ^2%s^7 pa remanecer" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n" msgstr "" "^1Tienes de responder enantes d'entrar al mou de configuración del HUD\n" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nome ^7en cuantes de \"^1Xugador anónimu^7\" nes estadístiques" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Fíxose una votación pa:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "¿Almitir a los sirvidores atroxar y amosar el to nome?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurar el HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Non" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530 msgid "Out of ammo" msgstr "Ensin munición" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534 msgid "Don't have" msgstr "Nun tienes" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538 msgid "Unavailable" msgstr "Non disponible" #: qcsrc/client/main.qc:1014 msgid " qu/s" msgstr " qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1016 msgid " m/s" msgstr " m/s" #: qcsrc/client/main.qc:1018 msgid " km/h" msgstr " km/h" #: qcsrc/client/main.qc:1020 msgid " mph" msgstr " mph" #: qcsrc/client/main.qc:1022 msgid " knots" msgstr "ñuedos" #: qcsrc/client/main.qc:1264 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 votu)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d votos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271 msgid "Don't care" msgstr "Nun m'importa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365 msgid "Decide the gametype" msgstr "Decidi'l mou de xuegu" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365 msgid "Vote for a map" msgstr "Vota un mapa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Falten %d segundos" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497 msgid "" "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n" msgstr "mv_mapdownload: ^3¡Supónse que nun pues usar esti comandu!\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n" msgstr "^1Fallu:^7 Nun pudo alcontrase l'índiz pak.\n" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516 msgid "Requesting preview...\n" msgstr "Solicitando vista previa...\n" #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "¡Intentando desaniciar un equipu que nun ta na llista d'equipos!" #: qcsrc/client/view.qc:1380 msgid "Nade timer" msgstr "Temporizador de granada" #: qcsrc/client/view.qc:1385 msgid "Capture progress" msgstr "Progresu de captura" #: qcsrc/client/view.qc:1390 msgid "Revival progress" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:157 msgid "error creating curl handle\n" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:403 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "El comandu de reaniciu d'avisu namái furrula con cl_cmd y sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7 msgid "Ball Stealer" msgstr "Lladrón de boles" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:111 msgid "Big armor" msgstr "Armadura grande" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:147 msgid "Mega armor" msgstr "Mega armadura" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:111 msgid "Big health" msgstr "Salú grande" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:147 msgid "Mega health" msgstr "Mega salú" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:35 msgid "Jet Pack" msgstr "Jet Pack" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:82 msgid "Fuel regen" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:44 msgid "Strength" msgstr "Fuercia" #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:76 msgid "Shield" msgstr "Proteición" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:639 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Deathmatch" msgstr "Alcuentru a muerte" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Puntúa tantos asesinatos como pueas" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111 msgid "Last Man Standing" msgstr "El sobreviviente caberu" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Sobrevivi y amortia a los enemigos fasta que nun-yos queden vides" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126 msgid "Race" msgstr "Carrera" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Cuerri escontra otros xugadores fasta la llinia de fin" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160 msgid "Race CTS" msgstr "Carrera CTS" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160 msgid "Race for fastest time." msgstr "Cuerri pol tiempu más rápidu." #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Alcuentru a muerte per equipos" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capturar la bandera" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Alcuentra y trai la bandera enemiga a la to base pa capturala, defendi la to " "base del otru equipu" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249 msgid "Clan Arena" msgstr "Arena de clanes" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Amortia a tolos enemigos pa ganar la ronda" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Captura y defendi tolos puntos de control pa ganar" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287 msgid "Domination" msgstr "Dominación" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Axunta toles llaves pa ganar la ronda" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319 msgid "Key Hunt" msgstr "Caza-llaves" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353 msgid "Assault" msgstr "Asaltu" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Destrúi los obstáculos p'alcontrar y destruyir el núcleu d'enerxía enemigu " "enantes que'l tiempu s'escose" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Captura los puntos de control p'algamar y destruyir el xenerador enemigu" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371 msgid "Onslaught" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387 msgid "Nexball" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "Xuta la bola haza la portería enemiga y caltén la to portería a 0" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408 msgid "Freeze Tag" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Mantén la bola pa consiguir puntos polos asesinatos" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446 msgid "Keepaway" msgstr "Allóñate" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461 msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Sobrevivi escontra les foles de monstruos" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383 msgid "It's your turn" msgstr "Ye'l to dunviu" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Colar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336 msgid "Invite" msgstr "Convidar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378 msgid "Current Game" msgstr "Xuegu actual" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403 msgid "Exit Menu" msgstr "Menú de colar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Crear" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418 msgid "Join" msgstr "Xunise" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489 msgid "Minigames" msgstr "Mini-xuegos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168 msgid "Better luck next time!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1172 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1177 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1180 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404 msgid "Next Level" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405 msgid "Restart" msgstr "Reaniciar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319 msgid "Draw" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601 msgid "You lost the game!" msgstr "¡Perdiesti la partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602 msgid "You win!" msgstr "¡Ganesti!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Espera pol to oponente pa que faiga'l so movimientu" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Primi nel tableru de xuegu p'asitiar la to pieza" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "Pues esbillar una de les tos pieces pa movela nun llugar d'alredor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" "Pues esbilla una de les tos pieces pa movela a cualesquier llau del tableru" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Pues coyer una de les pieces del oponente" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299 msgid "AI" msgstr "IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651 msgid "Start Match" msgstr "Anicar alcuentru" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652 msgid "Add AI player" msgstr "Amestar xugador d'IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653 msgid "Remove AI player" msgstr "Desaniciar xugador d'IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324 msgid "" "You lost the game!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325 msgid "" "You win!\n" "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665 msgid "Next Match" msgstr "Alcuentru siguiente" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Pieces faltantes: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488 msgid "No more valid moves" msgstr "Nun hai más moviciones válides" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491 msgid "Well done, you win!" msgstr "¡Bien fecho, ganesti!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Salta enriba d'una pieza a otra pa capturala" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666 msgid "Single Player" msgstr "Un xugador" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Magu" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "Shambler" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Ataque d'araña" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Guivernu" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "Ataque guivernu" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Muertu viviente" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15 msgid "Ammo" msgstr "Munición" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43 msgid "Medic" msgstr "Mélicu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54 msgid "Bash" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Vampire" msgstr "Vampiru" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70 msgid "Disability" msgstr "Discapacidá" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78 msgid "Vengeance" msgstr "Venganza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86 msgid "Jump" msgstr "Saltu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95 msgid "Invisible" msgstr "Invisibilidá" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104 msgid "Inferno" msgstr "Infiernu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112 msgid "Swapper" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120 msgid "Magnet" msgstr "Imán" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136 msgid "Flight" msgstr "Esnalíu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7 msgid "Buff" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Testu de dañu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Dibuxar númberos de dañu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 msgid "Accumulate range:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:35 msgid "Lifetime:" msgstr "Tiempu de vida:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:47 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:56 msgid "Extra life" msgstr "Vida estra" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:75 msgid "Invisibility" msgstr "Invisibilidá" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Granada napalm" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26 msgid "Ice grenade" msgstr "Granada de xelu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34 msgid "Translocate grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42 msgid "Spawn grenade" msgstr "Granada d'aprucida" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50 msgid "Heal grenade" msgstr "Granada de curamientu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Monster grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66 msgid "Entrap grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17 msgid "Heavy Machine Gun" msgstr "Ametralladora pesada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17 msgid "Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "¡Aídame!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Equí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "PELIGRU" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8 msgid "Frozen!" msgstr "¡Conxeláu!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Item" msgstr "Oxetu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12 msgid "Checkpoint" msgstr "Puntu de comprobación" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252 msgid "Finish" msgstr "Finar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252 msgid "Start" msgstr "Entamu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 msgid "Defend" msgstr "Defender" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 msgid "Destroy" msgstr "Destruyir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19 msgid "Push" msgstr "Emburriar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Flag carrier" msgstr "Llevador de bandera" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Enemy carrier" msgstr "Llevador enemigu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23 msgid "Dropped flag" msgstr "Bandera soltada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "White base" msgstr "Base blanca" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Red base" msgstr "Bas bermeya" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Blue base" msgstr "Bas azul" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "Yellow base" msgstr "Base mariella" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Pink base" msgstr "Base rosa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Return flag here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53 msgid "Control point" msgstr "Puntu de control" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 msgid "Dropped key" msgstr "Llave soltada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 msgid "Key carrier" msgstr "Llevador de llave" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39 msgid "Run here" msgstr "Cuerri equí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 msgid "Ball" msgstr "Bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Ball carrier" msgstr "Llevador de bola" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Goal" msgstr "Meta" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 msgid "Generator" msgstr "Xenerador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 msgid "Weapon" msgstr "Arma" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59 msgid "Monster" msgstr "Monstruu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61 msgid "Vehicle" msgstr "Vehículu" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Intruder!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Tagged" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120 msgid "Spam" msgstr "Spam" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "¡%s precisa aida!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:87 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Anuncies del sirvidor:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGLA charra d'espeutador nun s'unvia a los xugadores nel alcuentru" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG segundos, superando'l " "récor anterior de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG capturó la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG segundos pero ensin " "superar el récor anterior de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGThe ^TC^TT^BG la bandera foi devuelta a la base pol so poseyedor" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGLa bandera devolvióla'l so dueñu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG destruyóse y volvió a la so base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG volvió a la so base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGLa bandera volvió a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG perdió la bandera ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG perdió la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Tirando moneda... Resultáu: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGNun tienes combustible pal ^F1Jetpack" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1La ronda yá entamó, xuniráste a la partida na ronda viniente" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Sedrás espeutador na ronda viniente" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 afogó a ^BG%s%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi cocináu por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 pasó percierca d'un españíu de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi disparáu nel espaciu por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 morrió nun accidente con ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tuvo nel agua munchu tiempu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 morrió%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 alcontró un llugar amburador%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tresformóse n'escoria caldio%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "A ^BG%s^K1 españólu un magu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "A ^BG%s^K1 taragañólu una araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 xúnese a los Muertos Vivientes%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "Un Muertu Viviente dió-y lleiciones de kung fu a ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 decidió echa-y un güeyu a los resultaos de los sos españíos de " "napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió un pocoñín de cutu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 morrió%s%s. ¿Cuál ye'l busilis de vivir ensin munición?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 quedóse ensin munición%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 tresformóse nun estrella correndera%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 morrió nun accidente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 nun pudo anubrise de la torreta Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 escentellóse escontra un vehículu%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 foi conxeláu por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s viveció a ^BG%s^K3" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 viveció pola cayida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)" msgstr "^BG%s^K3 viveció automáticamente dempués de %s segundu(os)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 conxelóse a sí mesmu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "L'equipu ^TC^TT^BG gana la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG gana la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRound empatada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGRonda finada, nun hai ganador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGEl mou Dios salvóte de %s unidaes de dañu, ¡tramposu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGSoltesti l'arma ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGPañesti l'arma ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGNun tienes munición abondo pa ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG nun pue disparar, pero la so ^F1%s^BG pue" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4nun ta disponible^BG nesti mapa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG ta coneutándose" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 coneutóse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 coneutóse y xunióse al equipu ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 ta xugando agora" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG soltó la bola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "¡^BG%s^BG pañó la bola!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG capturó les llaves del equipu ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "A ^BG%s^F3 nun-y queden más vides" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGLos monstruos tán anguaño deshabilitaos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 coyó Invisibilidá" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 coyó Proteición" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 coyó Velocidá" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 coyó Fuercia" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 desconeutóse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling" msgstr "^BG%s^F3 foi espulsáu por tar inactivu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Echósete del sirvidor porque yes un espeutador y los espeutadores nun tán " "permitíos nesti momentu." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now spectating" msgstr "^BG%s^F3 ye agora espeutador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG abandonó la carrera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG finó la carrera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "^F4Convidóte ^BG%s^F4 pa xunite a la so partida de ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "¡L'equipu ^TC^TT ^BGpuntua!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Sedrás un xugador nos próximos %s, ¡d'otramiente espulsarásete porque ser " "espeutador nun ta permitío nesti momentu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 pañó una Superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGNun pues cambiate a un equipu más grande" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGNun tienes permisu pa camudar los equipos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl sirvidor ta executando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tienes " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl sirvidor ta executando ^F1Xonotic %s^BG, tienes ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTA: Llanzóse ^F1Xonotic %s^BG, y entá tienes ^F2Xonotic %s^BG - " "consigui l'anovamientu dende ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s" msgstr "^F3SVQC Información de construcción: ^F4%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 firió les sos oreyes col @!#%% Acordión%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 comió'l cohete de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 españó él solu col so Afarador%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 debió usar un arma más pequeña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGNun pues asitiar más de ^F2%s^BG mines nun momentu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 pasó percierca la mina de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 escaecióse de la so mina%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 comió la granada del morteru de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 nun vio la so granada del morteru%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ta atalantando agora colos portales%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 firió les sos oreyes col @!#%% Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimáu pol vaporizador de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4¡Agora tas soledu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BG¡Tas atacando!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BG¡Tas defendiendo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4¡Entamái!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4El xuegu entama en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4La ronda entama en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Nun pue entamase la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGAgora tas llibre\n" "^BGSiéntite llibre d'^F2intentar capturar^BG la bandera de nueves\n" "^BGsi pienses que tendrás ésitu." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGAnguaño esta bandera nun ta activa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BG¡Capturesti la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BG¡Capturesti la bandera!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG apurrió la bandera ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG pasó-y la bandera a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGRecibiesti la bandera ^TC^TT^BG de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGRecibiesti la bandera de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BGPrimi ^F2%s^BG pa recibir la bandera de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGPidiéndo-y a %s^BG que t'apurra la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGApurrísti-y la bandera ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGPasésti-y la bandera a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BG¡Conseguisti la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BG¡Consiguiesti la bandera!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡L'%senemigu^BG consiguió la to bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡L'%senemigu (^BG%s%s)^BG consiguió la to bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BG¡El to %scompañeru^BG consiguió la bandera! ¡Protéxilu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BG¡El to %scompañeru (^BG%s%s)^BG consiguió la bandera! ¡Protéxilu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BG¡Devolviesti la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BG¡Compañeru, agora los enemigos puen vete pel radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "^BG¡Compañeru, los llevadores de bandera puen vese pel radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sAmortiesti a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sAmortióte ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sAmoriesti a ^BG%s entrín teclexaba" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%s^BG%s amortióte entrín teclexabes" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2¡ConsiguiestI una ^K1GRANADA BONUS^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGMoviósete a un equipu distintu\n" "Agora tas en: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1Don't go against your team mates!" msgstr "^K1¡Nun vaigas escontra los tos collacios d'equipu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1Don't shoot your team mates!" msgstr "^K1¡Nun dispares a los tos collacios d'equipu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1¡Muerri camperu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1¡Desaniciástite inxustamente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1You killed your own dumb self!" msgstr "^K1¡Matástite tu solu, mazcayu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1¡Necesites tener más procuru!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1¡Nun pudiesti aguantar la calor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1¡Necesites tener curiáu colos monstruos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1¡Amortióte un monstruu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1¡Arrodiar un españíu de napalm ye malo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Tas remaneciendo por quedate ensin munición..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Matósete por quedate ensin munición..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Necesites caltener la to salú" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1¡Tresformástite nuna estrella correndera!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1¡Derretístite en llimu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1¡Suicidástite!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1¡Finéstilo too!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGAgora tas en: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1¡Morriesti nun accidente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1¡Amortióte una torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1¡Amortióte una torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1¡Un vehículu estrellóse escontra ti!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1¡Anda pelo segao!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1¡Castrón! ¡Amortiesti a ^BG%s^K1, un compañeru d'equipu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!" msgstr "^K1¡Castrón! Fosti escontra ^BG%s^K1, ¡un collaciu d'equipu de to!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 #, c-format msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "^K1Amortióte ^BG%s^K1, un compañeru d'equipu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 #, c-format msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1¡Para de tar inactivu!\n" "^BGDesconeutándote en ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BG¡Necesites %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGTamién necesites %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BG¡Puerta desbloquiada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^F2You picked up some extra lives" msgstr "^F2Coyesti delles vides estra" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Vivecisti a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Vivecístite" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3^BG%s vivecióte" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 #, c-format msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)" msgstr "^K3Viveciósete automáticamente dempués de %s segundu(os)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BG¡El xenerador ta so ataque!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Conxeléstite" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1La ronda yá entamó, aprucirás conxeláu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A ¡%s aportó!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1¡Nun hai aprucideros disponibles!\n" "Curia que'l to equipu puea igualo..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Nun pues xunite al xuegu nesti momentu.\n" "Algamóse la capacidá máxima de xugadores." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGPañasti la bola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BG¡Amortir a xente entrín nun tengas la bola, nun da puntos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BG¡Toles llaves tán nes manes del to equipu!\n" "¡Aida a los llevadores a casales!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG¡Toles llaves tán nes manes del to equipu!\n" "¡Casales colos otros llevadores ^F4AGORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4La ronda entamará en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGEscaniando rangu de frecuencia..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGTas entamando cola llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" "^BGNun tienes denguna vida más, tienes d'esperar fasta l'alcuentru viniente" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEsperando polos xugadores pa xunise...\n" "Necesítense xugadores activos pa: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEsperando por %s xugador(es) pa xunise..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "¡^F4^COUNT^BG p'alcontrar dél munición!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BG¡Consigui dél munición o tarás muertu en ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BG¡Consigui dél munición porque falten ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vides estra que falten: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG fasta'l cambéu d'arma...\n" "Arma siguiente: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arma activa: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGCapturesti'l puntu de control %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGAnguaño nun pue capturase esti puntu de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGEntá nun pue destruyise'l xenerador enemigu\n" "^F2Captura dellos puntos de control pa desprotexelu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BG¡El xenerador ^TCenemigu^BG yá nun ta protexíu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1¡El to xenerador NUN ta protexíu!\n" "^BG¡Recaptura los puntos de control pa protexelu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGDeshabilitóse la teletresportación pa %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "¡^F2Xugando la ^F4PRORROGA^F2!\n" "¡Sigui amortiando fasta tener un ganador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "¡^F2Xugando la ^F4PRORROGA^F2!\n" "¡Sigui puntuando fasta tener un ganador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "¡^F2Xugando la ^F4PRORROGA^F2!\n" "\n" "Agora los xeneradores tán escayendo.\n" "Cuantos más puntos de control tenga'l\n" "to equipu, más aína escayerá'l xenerador\n" "enemigu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Portal d'entrada^BG creáu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Portal de salida^BG creáu" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Falló la creación del portal" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2La fuercia inflúi nes tos armes con un poder afarador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2La fuercia desapaeció" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2La proteición arródiate" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2La proteición desapaeció" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Agora cuerres muncho" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2La velocidá desapaeció" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Yes invisible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2La invisibilidá desapaeció" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Acabóse la carrera, ¡fina la to vuelta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!" msgstr "^BG¡El disparu secundariu nun fai dañu!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BG¡Secuencia completada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Les superarmes rompiéronse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Les superarmes perdiéronse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Agora tienes una superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Camudancia a ^TC^TT^K1 en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Camudancia d'equipu en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n" msgstr "El comandu de volquiáu d'avisos namái furrula con cl_cmd and sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408 msgid "primary" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408 msgid "secondary" msgstr "secundaria" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410 msgid "point" msgstr "puntu" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410 msgid "points" msgstr "puntos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "drop flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 msgid "throw nade" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431 #, c-format msgid " with %s" msgstr " con %s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 fixo un ASESINATU TRIPLE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 fixo una PUNTUACIÓN TRIPLE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "¡ASESINATU TRIPLE!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 puntuó DARRÉU CINCO VEGAES! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445 msgid "RAGE! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 entamó una MASACRE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446 msgid "MASSACRE! " msgstr "¡MASACRE! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447 msgid "MAYHEM! " msgstr "¡MUTILACIÓN!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448 msgid "BERSERKER! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 fixo un MATACÍU! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449 msgid "CARNAGE! " msgstr "¡MATACÍU!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "¡ARMAGUEDÓN!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Salú ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514 msgid "First blood! " msgstr "¡Primer sangre! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514 msgid "First score! " msgstr "¡Primer puntuación! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518 msgid "First casualty! " msgstr "¡Primer casualidá! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518 msgid "First victim! " msgstr "¡Primer victima! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 fixo %d asesinatos darréu! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", finando cola so racha de %d asesinatos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", finando cola so racha de %d puntos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdiendo la so racha de %d asesinatos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdiendo la so racha de %d puntos" #: qcsrc/common/teams.qh:29 msgid "TEAM^Red" msgstr "TEAM^Bermeyu" #: qcsrc/common/teams.qh:30 msgid "TEAM^Blue" msgstr "TEAM^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "TEAM^Mariellu" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Pink" msgstr "TEAM^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "Team" msgstr "Equipu" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "Neutral" msgstr "Neutral" #: qcsrc/common/teams.qh:37 msgid "KEY^Red" msgstr "LLAVE^Bermeya" #: qcsrc/common/teams.qh:38 msgid "KEY^Blue" msgstr "LLAVE^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Yellow" msgstr "LLAVE^Mariella" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Pink" msgstr "KEY^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "FLAG^Red" msgstr "BANDERA^Bermeya" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "FLAG^Blue" msgstr "BANDERA^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "BANDERA^Mariella" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Pink" msgstr "BANDERA^Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "XENERADOR^Bermeyu" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "XENERADOR^Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "XENERADOR^Mariellu" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "XENERADOR^Rosa" #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "El comandu de volquiáu de torretes namái furrula con sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "¡%s ta so ataque!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Cañón FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Reactor de fusión" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Cañón de plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7 msgid "Dual plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Cañón dual de plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:192 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Primi %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:950 msgid "No right gunner!" msgstr "¡Ensin arma drecha!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956 msgid "No left gunner!" msgstr "¡Ensin arma esquierda!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19 msgid "Bumblebee" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19 msgid "Raptor" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19 msgid "Spiderbot" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n" msgstr "El comandu de volquiáu d'armes namái furrula con sv_cmd.\n" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17 msgid "Arc" msgstr "Arcu" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17 msgid "Blaster" msgstr "Españador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17 msgid "Devastator" msgstr "Afarador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17 msgid "Electro" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17 msgid "Fireball" msgstr "Bola fueu" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17 msgid "Hagar" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Cañón d'asaltu láser pesáu" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17 msgid "Grappling Hook" msgstr "Gabitu" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17 msgid "MachineGun" msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17 msgid "Mine Layer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17 msgid "Mortar" msgstr "Morteru" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17 msgid "Port-O-Launch" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17 msgid "Shotgun" msgstr "Escopeta" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#% Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18 msgid "Vaporizer" msgstr "Vafador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18 msgid "Vortex" msgstr "Vórtice" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "CI_DEC^%s años" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "CI_ZER^%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "CI_FIR^%d añu" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "CI_SEC^%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "CI_THI^%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "CI_MUL^%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "CI_DEC^%s selmanes" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "CI_ZER^%d selmanes" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "CI_FIR^%d selmana" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "CI_SEC^%d selmanes" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "CI_THI^%d selmanes" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "CI_MUL^%d selmanes" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "CI_DEC^%s díes" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "CI_ZER^%d díes" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "CI_FIR^%d día" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "CI_SEC^%d díes" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "CI_THI^%d díes" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "CI_MUL^%d díes" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "CI_DEC^%s hores" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "CI_ZER^%d hores" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "CI_FIR^%d hora" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "CI_SEC^%d hores" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "CI_THI^%d hores" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "CI_MUL^%d hores" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "CI_DEC^%s minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "CI_ZER^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "CI_FIR^%d minutu" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "CI_SEC^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "CI_THI^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "CI_MUL^%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "CI_DEC^%s segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "CI_ZER^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "CI_FIR^%d segundu" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "CI_SEC^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "CI_THI^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "CI_MUL^%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dᵁ" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dᵁ" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%dᵁ" #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dᵁ" #: qcsrc/lib/oo.qh:298 msgid "No description" msgstr "Ensin descripción" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:48 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d díes, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:49 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n" msgstr "Usu: menu_cmd command..., u los comandos posibles son:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page\n" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item\n" msgstr "" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79 msgid "Available options:\n" msgstr "Opciones disponibles:\n" #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n" msgstr "" "Comandu inválidu. Pa una llista de comandos sofitaos, prueba l'ayuda " "menu_cmd.\n" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Oxetu %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizao" #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241 #, c-format msgid "Level %d: %s" msgstr "Nivel %d: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Equipu principal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16 msgid "Extended Team" msgstr "Equipu estendíu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48 msgid "Website" msgstr "Sitiu web" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Stats" msgstr "Estadístiques" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57 msgid "Art" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69 msgid "Level Design" msgstr "Diseñu de niveles" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Música / Efeutos" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108 msgid "Game Code" msgstr "Códigu del xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116 msgid "Marketing / PR" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122 msgid "Legal" msgstr "Llegal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127 msgid "Game Engine" msgstr "Motor del xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131 msgid "Engine Additions" msgstr "Amiestos al motor" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Otros collaboradores activos" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149 msgid "Translators" msgstr "Tornadores" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151 msgid "Asturian" msgstr "Asturianu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorrusu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaru" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chinu (China)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chinu (Taiwán)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177 msgid "Cornish" msgstr "Córnicu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180 msgid "Czech" msgstr "Checu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185 msgid "Dutch" msgstr "Neerlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202 msgid "French" msgstr "Francés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210 msgid "German" msgstr "Alemán" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221 msgid "Greek" msgstr "Griegu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaru" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231 msgid "Irish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234 msgid "Italian" msgstr "Italianu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240 msgid "Kazakh" msgstr "Kazaxu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243 msgid "Korean" msgstr "Coreanu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247 msgid "Polish" msgstr "Polacu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261 msgid "Romanian" msgstr "Rumanu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268 msgid "Russian" msgstr "Rusu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282 msgid "Serbian" msgstr "Serbiu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299 msgid "Swedish" msgstr "Suecu" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraín" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310 msgid "Past Contributors" msgstr "Collaboradores anteriores" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "nun se guardará" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "guardaráse en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "axuste del motor" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "namái llectura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "Aceutar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Creitos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Los creitos de Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bienllegáu a Xonotic, por favor esbilla la to llingua ya introduz el to nome " "de xugador pa entamar. Pues camudar estes opciones llueu, nel menú del " "sistema." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Nome sol qu'apaecerás nel xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69 msgid "Text language:" msgstr "Llingua de testos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "¿Almitir a les estadístiques del xugador usar el to nomatu en stats.xonotic." "org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84 msgid "Undecided" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 msgid "Save settings" msgstr "Guardar axustes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Bienllegáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16 msgid "Ammunition display:" msgstr "Amuesa de munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Amosar namái triba de munición actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Alfa de non actual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Escala de non actual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Left" msgstr "Esquierdu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20 msgid "Right" msgstr "Drechu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Panel de munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17 msgid "Message duration:" msgstr "Duración del mensaxe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21 msgid "Fade time:" msgstr "Tiempu d'esvanecimientu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25 msgid "Flip messages order" msgstr "Voltiar orde de mensaxes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15 msgid "Text alignment:" msgstr "Alliniamientu de testu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 msgid "Center" msgstr "Centru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35 msgid "Font scale:" msgstr "Escala de fonte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15 msgid "Chat entries:" msgstr "Entraes de charra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18 msgid "Chat size:" msgstr "Tamañu de charra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Tiempu de vida de charra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26 msgid "Chat beep sound" msgstr "Soníu bip de la charra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Panel de charra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14 msgid "Engine info:" msgstr "Información del motor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Panel d'información del motor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15 msgid "Combine health and armor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15 msgid "Enable status bar" msgstr "Habilitar barra d'estáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alliniamientu de la barra d'estáu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 msgid "Inward" msgstr "Interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 msgid "Outward" msgstr "Esterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alliniamientu d'iconos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Voltiar posición de vida y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Panel de salú/armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14 msgid "Info messages:" msgstr "Mensaxes d'información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17 msgid "Flip align" msgstr "Voltiar alliniamientu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Panel de mensaxes d'información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 msgid "PNL^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 msgid "PNL^Enabled spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Tamañu dinámicu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15 msgid "Notifications:" msgstr "Avisos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Tamién s'amuesen avisos na consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21 msgid "Flip notify order" msgstr "Voltiar orde d'avisos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Tiempu de vida d'entrada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Tiempu d'esvanecimientu d'entraes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Panel d'avisu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 msgid "Panel disabled" msgstr "Panel deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 msgid "Panel enabled" msgstr "Panel habilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 msgid "Panel enabled even observing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 msgid "Panel enabled only in Race/CTS" msgstr "Panel habilitáu namái en carrera/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 msgid "Left align" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Right align" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Alliniamientu interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Alliniamientu esterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Voltiar posición de velocidá/aceleración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Velocidá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Incluyir velocidá vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Unidá de velocidá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "ñuedos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Incluyir aceleración vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Panel de físiques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Panel d'ameyores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Panel enabled when spectating" msgstr "Panel habilitáu al ser espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Panel always enabled" msgstr "Panel habilitáu siempres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Aspeutu forciáu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Panel de tecles primíes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Panel del menú rápidu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Panel del temporizador de carrera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Panel enabled in teamgames" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Oeste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Sur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Este" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Norte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Mou de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Averáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Alloñáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Averáu siempres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Enxamás averáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Panel del radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18 msgid "Rankings:" msgstr "Clasificaciones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19 msgid "Off" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "And me" msgstr "Y yo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 msgid "Pure" msgstr "Pures" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Panel de puntuación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14 msgid "Timer:" msgstr "Temporizador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Show elapsed time" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Panel del temporizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Alfa dempués del votu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Panel de votación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20 msgid "Fade out after:" msgstr "Esvanecer dempués de:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28 msgid "Fade effect:" msgstr "Efeutu d'esvanecimientu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31 msgid "EF^None" msgstr "EF^Dengún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "Slide" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "EF^Both" msgstr "EF^Dambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38 msgid "Weapon icons:" msgstr "Iconos d'armes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Amosar namái armes poseyíes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Amosar ID d'arma como:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53 msgid "SHOWAS^None" msgstr "SHOWAS^Dengún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Number" msgstr "Númberu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "Bind" msgstr "Arreyu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Escala d'ID d'armes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64 msgid "Show Accuracy" msgstr "Amosar precisión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65 msgid "Show Ammo" msgstr "Amosar munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Alfa barra munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Color de barra de munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Panel d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Aspeutos de HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35 msgid "Filter:" msgstr "Peñera:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30 msgid "Set skin" msgstr "Afitar tema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Background:" msgstr "Fondu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 msgid "Border size:" msgstr "Tamañu del berbesu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Color d'equipu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Comprobar color d'equipu nel mou configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812 msgid "Padding:" msgstr "Rellenu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "DOCK^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "DOCK^Pequeñu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "DOCK^Mediu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "DOCK^Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Axustes del rexáu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Tamañu de rexáu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Colar de la configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Configuración de paneles del HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Monstruu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "Remove" msgstr "Desaniciar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Siguir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Aprucideru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Ensin movimientu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Ferramientes de monstruu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Sirvidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Agospia la to propia partida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Multimedia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Dellos xugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Xuega en llinia, escontra los tos collacios en LAN, mira demos o camuda los " "axustes de xugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 msgid "Default" msgstr "Por defeutu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Frag limit:" msgstr "Llende d'asesinatos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "La cantidá d'asesinatos precisos enantes que fine l'alcuentru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67 msgid "Capture limit:" msgstr "Llende de captura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "La cantidá de captures precises enantes que fine l'alcuentru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "Point limit:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "La cantidá de puntos precisos enantes que fine l'alcuentru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70 msgid "Lives:" msgstr "Vides:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71 msgid "Laps:" msgstr "Vueltes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "Goals:" msgstr "Goles:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "La cantidá de goles precisos enantes que fine l'alcuentru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97 msgid "Gametype" msgstr "Triba de xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102 msgid "Time limit:" msgstr "Llende de tiempu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "TIMLIM^Por defeutu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "1 minute" msgstr "1 minutu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "TIMLIM^Infinitu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Teams:" msgstr "Equipos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "2 teams" msgstr "2 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "3 teams" msgstr "3 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "4 teams" msgstr "4 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Player slots:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "La cantidá máxima de xugadores o bots que puen coneutase col to sirvidor al " "empar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144 msgid "Number of bots:" msgstr "Númberu de bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Cantidá de bots nel to sirvidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148 msgid "Bot skill:" msgstr "Habilidá de bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152 msgid "Botlike" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153 msgid "Beginner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154 msgid "You will win" msgstr "Ganarás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "You can win" msgstr "Pues ganar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "You might win" msgstr "Quiciabes ganes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157 msgid "Advanced" msgstr "Avanzáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158 msgid "Expert" msgstr "Espertu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159 msgid "Pro" msgstr "Profesional" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160 msgid "Assassin" msgstr "Asesín" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161 msgid "Unhuman" msgstr "Inhumnanu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162 msgid "Godlike" msgstr "Endiosáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178 msgid "Mutators..." msgstr "Mutantes..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Mutantes y arenes d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Maplist" msgstr "Llistáu de mapes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207 msgid "Add shown" msgstr "Amestar amosaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Amiesta los mapes amosaos nel llistáu de la to esbilla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211 msgid "Remove shown" msgstr "Desaniciar amosaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Desanicia los mapes amosaos nel llistáu de la to esbilla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217 msgid "Add all" msgstr "Amestar too" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Amiesta cada mapa disponible a la to esbilla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221 msgid "Remove all" msgstr "Desaniciar too" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Desanicia tolos mapes de la to esbilla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "¡Entamar partida multixugador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58 msgid "Title:" msgstr "Títulu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70 msgid "Game types:" msgstr "Tribes de xuegu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296 msgid "Close" msgstr "Zarrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96 msgid "MAP^Play" msgstr "MAP^Xugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Información del mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Tola arena d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena de la mayoría d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "Arena %s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159 msgid "Dodging" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267 msgid "InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "New Toys" msgstr "Xuguetes nuevos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "Rocket Flying" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Proyeutiles invencibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282 msgid "No start weapons" msgstr "Ensin armes d'aniciu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195 msgid "Low gravity" msgstr "Gravedá baxa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166 msgid "Cloaked" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Hook" msgstr "Gabitu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Midair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Weapons stay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Blood loss" msgstr "Perda de sangre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Jet pack" msgstr "Jet pack" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "No powerups" msgstr "Ensin ameyores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 msgid "Powerups" msgstr "Ameyores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Touch explode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "MUT^Dengún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Enable dodging" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Tolos xugadores son cuasi invisibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne" msgstr "Namái ye posible face-y dañu al to enemigu entrín tea nel aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Amiéstase'l dañu fechu haza los tos enemigos na to propia salú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "" "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity" msgstr "" "Fai que les coses caigan más lento al suelu, un valor más baxu quier dicir " "menor gravedá" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Armes y oxetos de mutantes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204 msgid "Grappling hook" msgstr "Gabitu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205 msgid "Players spawn with the grappling hook" msgstr "Los xugadores aprucen col gabitu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Players spawn with the jetpack" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Los xugadores soltarán toles armes que poseyan al amortilos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Regular (ensin arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arenes d'armes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261 msgid "" "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well " "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255 msgid "Most weapons" msgstr "La mayoría d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260 msgid "All weapons" msgstr "Toles armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264 msgid "Special arenas:" msgstr "Arenes especiales:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Daráse-yos un arma a los xugadores cola que puen amortir nel intre al " "oponente d'un tiru. Si al xugador se-y escosa la munición, tendrá 10 " "segundos pa alcontrar della, sinón encarará la muerte. El mou de fueu " "secundariu nun fai dañu dalu pero ye bonu pa facer saltos con trucu." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "with blaster" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Mutantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38 msgid "SRVS^Categories" msgstr "SRVS^Estayes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41 msgid "SRVS^Empty" msgstr "SRVS^Baleru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "Show empty servers" msgstr "Amuesa sirvidores baleros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46 msgid "SRVS^Full" msgstr "SRVS^Enllenu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Amuesa sirvidores enllenos que nun tienen güecos disponibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51 msgid "Pause" msgstr "Posar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Posa l'anovamientu del llistáu de sirvidores pa evitar que «salten pende»" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "Reload the server list" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223 msgid "Address:" msgstr "Direición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303 msgid "Join!" msgstr "¡Xunise!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061 msgid "MOD^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Non sofitáu (nun pue coneutase)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Non sofitáu (nun se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Sofitáu (cifraráse)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Sofitáu (nun se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Solicitáu (cifraráse)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Solicitáu (nun se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Riquíu (nun pue coneutase)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Riquíu (cifraráse)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217 msgid "Hostname:" msgstr "Nome d'agospiu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231 msgid "Gametype:" msgstr "Triba de xuegu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251 msgid "Settings:" msgstr "Axustes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290 msgid "Players:" msgstr "Xugadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263 msgid "Bots:" msgstr "Bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268 msgid "Free slots:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274 msgid "Encryption:" msgstr "Cifráu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284 msgid "Key:" msgstr "Clave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Information" msgstr "Información del sirvidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Demostraciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Captures de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de música" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Grabar automáticamente demostraciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "DEMO^Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Xugar una demostración desconeutaráte del alcuentru actual." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "¿De xuru que deseyes desconeutate agora?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Amestar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Amestar too" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Afitar como pista de menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Reafitar pista de menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Llista de reproducción" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Orde al debalu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Parar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Posar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^Siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Desaniciar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Desanciar too" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Auto-capturar tabla puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63 msgid "Open in the viewer" msgstr "Abrir nel visor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139 msgid "Reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144 msgid "Previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152 msgid "Slide show" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Aplicar nel intre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48 msgid "Name" msgstr "Nome" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77 msgid "Model" msgstr "Modelu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96 msgid "Glowing color" msgstr "Color de rellumu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106 msgid "Detail color" msgstr "Color de detalle" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Almitir a les estadístiques del xugador siguir el to veceru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Almitir a les estadístiques de xugador usar el to nomatu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145 msgid "Country" msgstr "País" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159 msgid "Gender:" msgstr "Xéneru:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174 msgid "Undisclosed" msgstr "Non decidíu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172 msgid "Female" msgstr "Fema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173 msgid "Male" msgstr "Machu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166 msgid "Gender" msgstr "Xéneru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿De xuru que quies colar?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "Vuelta al trabayu..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "¡Teo d'amortir daqué más!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Colar de xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Modelu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Desaniciar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Copiar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Apegar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Güesu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Afitar * como fíu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Axuntar a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propiedaes d'oxetu visual pa *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Afitar alfa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Afitar color principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Afitar color de rellumu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Afitar marcu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propiedaes d'oxetu físicu pa *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Afitar material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Afitar solidez:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Non sólidu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Solidu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Afitar físiques:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Movible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Físicu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Afitar escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Afitar fuercia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* información d'oxetu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* información d'axuntu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Amosar aida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* ye l'oxetu que tas encarando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Videu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Efeutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Audiu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Usuariu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105 msgid "Misc" msgstr "Miscelaina" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Axustes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29 msgid "Master:" msgstr "Maestru:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "VOL^Redolada:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50 msgid "Info:" msgstr "Información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57 msgid "Items:" msgstr "Oxetos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64 msgid "Pain:" msgstr "Mancadures:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71 msgid "Player:" msgstr "Xugador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78 msgid "Shots:" msgstr "Tiros:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85 msgid "Voice:" msgstr "Voz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93 msgid "Weapons:" msgstr "Armes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Estilu nuevu d'atenuación de soníu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Silenciar soníos cuando nun tean activos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107 msgid "Sound output frequency" msgstr "Frecuencia de salida del soníu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Númberu de canales pa la salida del soníu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Mono" msgstr "Monu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Stereo" msgstr "Estereu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Intercambéu de les canales de salida estereu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Intercambia les canales esquierdes/dreches" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Mou amigable d'auriculares" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143 msgid "Hit indication sound" msgstr "Soníu indicador de güelpe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Reproduz un soníu indicador cuando'l to disparu-y da a un enemigu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147 msgid "Chat message sound" msgstr "Soníu del mensaxe de charra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "Menu sounds" msgstr "Soníos del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156 msgid "Time announcer:" msgstr "Anunciador de tiempu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158 msgid "WRN^Disabled" msgstr "WRN^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "WRN^Both" msgstr "WRN^Dambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Burlles automátiques:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Sometimes" msgstr "Dalcuando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169 msgid "Often" msgstr "Davezu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Always" msgstr "Siempres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Información de depuración tocante a los soníos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Preaxuste de calidá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "PRE^¡LA VIRXE!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "PRE^Baxu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "PRE^Mediu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "PRE^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "PRE^Altu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "PRE^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "PRE^Ultimate" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Detalle xeométricu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)" msgstr "Camuda la suavidá de les curves nel mapa (por defeutu: normal)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "DET^El más baxu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "DET^Baxu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "DET^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "DET^Bonu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "DET^El meyor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "DET^Insanu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Detalle del xugador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "PDET^Baxu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "PDET^Mediu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "PDET^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "PDET^Bonu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "PDET^El meyor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Resolucion de testura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "RES^La más baxa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "RES^Mui baxa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "RES^Baxa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "RES^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "RES^Bona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "RES^La meyor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Evitar perda de compresión de testura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131 msgid "Show surfaces" msgstr "Amosar superficie" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135 msgid "Use lightmaps" msgstr "Usar mapes de lluz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory (default: enabled)" msgstr "" "Usa los mapes de lluces d'alta resolución que se verán guapos pero usarán " "dél memoria de videu estra (por defeutu: desabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Mapeáu Deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)" msgstr "Usa los efeutos d'allumáu per píxel (por defeutu: habilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141 msgid "Gloss" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "" "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145 msgid "Offset mapping" msgstr "Igua de mapeáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148 msgid "Relief mapping" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance " "(default: disabled)" msgstr "" "Igua de mapeáu de calidá más alta que tamién tien un efeutu escomanáu nel " "rindimientu (por defeutu: deshabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152 msgid "Reflections:" msgstr "Reflexos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces (default: disabled)" msgstr "" "La calidá de reflexos y refraición tien un impautu escomanáu nel rindimientu " "de mapes con superficies que reflexen (por defeutu: deshabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)" msgstr "Resolución de los reflexos/refraiciones (por defeutu: bonos)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Blurred" msgstr "Esfumináu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "REFL^Good" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "Sharp" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163 msgid "Decals" msgstr "Calcomaníes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)" msgstr "" "Habilita les calcomaníes (furacos de bales y sangre) (por defeutu: habilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Decals on models" msgstr "Calcomaníes nos modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253 msgid "Distance:" msgstr "Distancia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)" msgstr "Nun se dibuxarán les calcomaníes más lloñe d'esto (por defeutu: 300)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176 msgid "Time:" msgstr "Tiempu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)" msgstr "" "Tiempu en segundos enantes que s'esvanezan les calcomaníes (por defeutu: 2)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183 msgid "Damage effects:" msgstr "Efeutos de dañu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Deshabilitaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "Skeletal" msgstr "Esqueléticos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Toos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Ensin allumáu dinámicu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Allumáu de corona falsu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Allumáu dinámicu en tiempu real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "" "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights " "(default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "Shadows" msgstr "Solombres" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Allumáu del mundiu en tiempu real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" "Habilita'l renderizáu del allumáu del mundiu en tiempu real nos mapes que lo " "sofiten. Decátate qu'esto quiciabes tenga un gran impautu nel rindimientu. " "(por defeutu: deshabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "" "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Use normal maps" msgstr "Usar mapes normales" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)" msgstr "" "Habilita l'usu de solombres direicionales en testures (por defeutu: " "habilitao)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215 msgid "Soft shadows" msgstr "Solombres nidies" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Corona d'esvanecimentu acordies cola visibilidá" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224 msgid "Bloom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Efeutos de postprocesáu estra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Fuercia del desenfoque de movición - aconséyase 0,4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur:" msgstr "Desenfoque de movición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239 msgid "Particles" msgstr "Partícules" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Efeutos del aprucideru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" "Efeutos de partícules en tolos aprucideros y toles vegaes qu'apruza un " "xugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246 msgid "Quality:" msgstr "Calidá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1.0)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Ensin mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Pel arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Afita una mira diferente pa cada arma, bono si xuegues ensin modelos d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Tamañu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Pela vida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Usar anielles pa indicar l'estáu l'arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Habilitar puntu de mira central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Usar color normal de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Adondar efeutos de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Hit testing:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128 msgid "" "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair " "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also " "enlarge the crosshair when you would hit an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "HTTST^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130 msgid "HTTST^TrueAim" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131 msgid "HTTST^Enemies" msgstr "HTTST^Enemigos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy" msgstr "Agrandar la mira si s'apunta a un enemigu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animar la mira al firir un enemigu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animar la mira al pañar un oxetu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidá d'esvanecimientu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show decimals in respawn countdown" msgstr "Amosar decimales na cuenta atrás del remanecimientu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Amosar precisión pembaxo de la tabla puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61 msgid "Waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 msgid "Fontsize:" msgstr "Tamañu de fonte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80 msgid "Edge offset:" msgstr "Igua de berbesos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Esvanecer tando cierca de la mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94 msgid "Damage" msgstr "Dañu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96 msgid "Overlay:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99 msgid "Factor:" msgstr "Fautor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104 msgid "Fade rate:" msgstr "Tasa d'esvanecimientu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112 msgid "Player Names" msgstr "Nomes de xugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114 msgid "Show names above players" msgstr "Amosar nomes enriba los xugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Max distance:" msgstr "Distancia máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Decolorize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "Teamplay" msgstr "Xuegu n'equipu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Namái tando cierca de la mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152 msgid "Display health and armor" msgstr "Amosar salú y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157 msgid "Damage overlay:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160 msgid "Dynamic HUD" msgstr "HUD dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "El HUD muévese acordies cola movición del xugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Ximielgar el HUD al firite" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Entrar nel editor del HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Pa que l'editor del HUD s'amuese, tienes de tar nuna partída primero." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "¿Deseyes aniciar una partida llocal pa configurar el HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Información d'asesinatu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Amosar información tocante a les raches d'asesinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Amosar namái les raches si son llogros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Amosar información de racha nos mensaxes de muerte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Mensaxes d'información en raches:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Oxetivu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Amosar nuna llinia separtada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Axustes del mou de xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Amosar tiempos de captures en Captura la Bandera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Other" msgstr "Otru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Amosar tolos mensaxes d'información na caxa de charra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Amosar los estaos de xugadores na caxa de charra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Avisos d'ameyores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Anunciantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Soníos de llogros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Mensaxes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Oxetos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Usar imáxenes 2D simples en cuantes de modelos d'oxetu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Alfa non disponible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Color non disponible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "GHOITEMS^Prieta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "GHOITEMS^Escura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "GHOITEMS^Tiñida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "GHOITEMS^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "GHOITEMS^Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767 msgid "Players" msgstr "Xugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Forciar modelos de xugador al míu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Forciar colores de xugador al míu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "In non teamplay modes only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "Body fading:" msgstr "Esvanecimientu de cuerpos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63 msgid "Gibs:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65 msgid "GIBS^None" msgstr "GIBS^Dengún" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66 msgid "GIBS^Few" msgstr "GIBS^Dellos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "GIBS^Many" msgstr "GIBS^Munchos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68 msgid "GIBS^Lots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Perspeutiva en 1er persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42 msgid "View waving while idle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51 msgid "3rd person perspective" msgstr "Perspeutiva en 3er persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55 msgid "Back distance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61 msgid "Up distance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Permitir el pasu pente les muries al ser espeutador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70 msgid "Field of view:" msgstr "Campu visión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)" msgstr "Campu de visión en graos (por defeutu: 100)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "ZOOM^Fautor de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "ZOOM^Velocidá de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "ZOOM^Sensibilidá de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Velocity zoom" msgstr "Zoom de velocidá" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "VZOOM^Fautor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Llanzar zoom cuando muerras o remanezas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Llanzar zoom cuando cambies d'armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76 msgid "View" msgstr "Vista" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Llistáu d'armes prioritaries (* = arma de mutante)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44 msgid "Down" msgstr "Abaxo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Cambéu automáticu d'arma nel pañamientu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65 msgid "Draw the weapon model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Posición del modelu d'arma; rique reconexón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80 msgid "Gun model swaying" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85 msgid "Gun model bobbing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "Weapons" msgstr "Armes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33 msgid "Key Bindings" msgstr "Arreyos de tecles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37 msgid "Change key..." msgstr "Camudar tecla..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47 msgid "Clear" msgstr "Llimpiar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52 msgid "Reset all" msgstr "Reafitar too" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57 msgid "Mouse" msgstr "Mur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Multiplicador de velocidá de zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63 msgid "Smooth aiming" msgstr "Apuntamientu dondu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "Adonda'l movimentu del mur pero fai qu'apuntar sía menos responsivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66 msgid "Invert aiming" msgstr "Invertir apuntamientu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Invierte la movición del mur na exa Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Usar posicionáu del mur del sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Habilitar aceleración del mur integrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Deshabilitar aceleración del mur del sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Primir la tecla d'abrir la consola tamién la zarra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Almite l'alternancia d'apertura y zarru de la consola cola mesma tecla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Repitir el saltu automáticamente calteniendo'l botón de saltu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Jetpack nel saltu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "JPJUMP^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "Air only" msgstr "Namái aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "JPJUMP^All" msgstr "JPJUMP^Too" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119 msgid "Use joystick input" msgstr "Usar entrada de joystick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Comandu cuando se prima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Comandu cuando se suelte:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Arreyu de tecles definíu pol usuariu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d FPS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d KB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "Puertu UDP del veceru:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "Anchor de banda:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "Especifica la to velocidá de rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "Banda ancha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44 msgid "Input packets/s:" msgstr "Paquetes entrantes/seg:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 msgid "How many input packets to send to the server each second" msgstr "Cuántos paquetes d'entrada unviar al sirvidor cada segundu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Server queries/s:" msgstr "Peticiones del sirvidor/seg:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52 msgid "Downloads:" msgstr "Descargues:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Númberu máximu de descargues HTTP/FTP al empar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56 msgid "Download speed:" msgstr "Velocidá de descarga:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Local latency:" msgstr "Llatencia llocal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73 msgid "Show netgraph" msgstr "Amosar gráficu de rede" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Amuesa un gráficu de los tamaños de paquetes y otra información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Predicción de movimientu del veceru" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensación de fallu de movimientu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Usar cifráu (AES) cuando tea disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Framerate" msgstr "Tasa de cuadros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" msgstr "Máximu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "MAXFPS^Ensin llende" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102 msgid "Target:" msgstr "Oxetivu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "TRGT^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Idle limit:" msgstr "Llende d'inactividá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "IDLFPS^Ensin llende" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Guardar tiempu de procesamientu pa otres aplicaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "Show frames per second" msgstr "Amosar cuadros per segundu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Amuesa los tos cuadros per segundu rederizaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Conseyos emerxentes del menú:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "TLTIP^Deshabilitaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "TLTIP^Estándar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "TLTIP^Avanzaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143 msgid "Show current date and time" msgstr "Amosar data y hora actuales" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Amuesa la data y hora del día, útil en captures de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147 msgid "Enable developer mode" msgstr "Habilitar mou desendolcador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151 msgid "Advanced settings..." msgstr "Axustes avanzaos..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Axustes avanzaos u pues axustar cada variable del xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Reaniciu de fábrica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Peñera Cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Axuste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Triba:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Axustes avanzaos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "¿De xuru que quies reafitar tolos axustes?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Esto creará una configuración de seguridá nel to direutoriu data" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25 msgid "Menu Skins" msgstr "Menú de temes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64 msgid "Text Language" msgstr "Llingua de testos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69 msgid "Set language" msgstr "Afitar llingua" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Deshabilitar efeutos gore y llingüax violentu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75 msgid "" "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects " "(default: disabled)" msgstr "" "Troca cualesquier conteníu gore por daqué que nun lo ye (por defeutu: " "deshabilitao)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Entrín teas coneutáu les camudancies de llingua namái s'aplicarán nel menú," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "pero les completes fadrán efeutu nel próximu aniciu del xuegu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Desconeutase agora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Camudar llingua" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Tamañu fonte/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "SZ^Non lleible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "SZ^Nanu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "SZ^Perpequeñu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "SZ^Pequeñu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "SZ^Mediu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "SZ^Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "SZ^Escomanáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "SZ^Xigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "SZ^Colosal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Fondura de color:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "A cuantos bits per píxel (BPP) renderizar. Aconséyense 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Sincronización vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate (default: disabled)" msgstr "" "Habilita la sincronización vertical pa evitar el llariméu, tapará los tos " "FPS a la tasa de refrescu de pantalla (por defeutu: desabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Voltiar vista horizontalmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotrópicu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)" msgstr "Calidá del filtráu anisotrópicu (por defeutu: 1x)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "ANISO^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "Suavizáu de berbesos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)" msgstr "" "Habilita'l suavizáu de berbesos qu'adonda los berbesos de la xeometría 3D. " "Decátate que quiciabes amenorgue abondo'l rindimientu (por defeutu: " "deshabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "AA^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Buffer de marcu d'alta calidá" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "Primer fondura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts (default: disabled)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "DF^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "DF^Mundiu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "DF^Toa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Buffer de vértices d'oxetos (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108 msgid "VBO^Off" msgstr "VBO^Deshabilitáu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Vértices, dellos triángulos (compatible)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)" msgstr "" "Fai usu del Buffer de Vértices d'Oxetos p'atroxar la xeometría estática na " "memoria de videu pal renderizáu más rápidu (por defeutu: Vértices y " "triángulos)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Vértices y triángulos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Brightness:" msgstr "Rellumu:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121 msgid "Brightness of black (default: 0)" msgstr "Rellumu del prietu (por defeutu: 0)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125 msgid "Brightness of white (default: 1)" msgstr "Rellumu del blancu (por defeutu: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black (default: 1.125)" msgstr "" "Invierte'l valor de correición gamma, un efeutu de rellumu que nun afeuta al " "blancu o prietu (por defeutu: 1.125)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "Contrast boost:" msgstr "Ameyora contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)" msgstr "Por cuánto multiplica'l contraste nes árees escures (por defeutu: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control (default: 1)" msgstr "" "Axuste de saturación (0 = escala de buxos, 1 = normal, 2 = sobresaturao), " "rique'l control de color GLSL (por defeutu: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "LIT^Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat (default: 4)" msgstr "" "Allumáu ambiente, si s'afita peralto tiende a facer pálides y planes les " "lluces (por defeutu: 4)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidá:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152 msgid "Global rendering brightness (default: 1)" msgstr "Rellumu del renderizáu global (por defeutu: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Esperar pola GPU pa finar cada marcu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines (default: disabled)" msgstr "" "Fai a la CPU esperar pola GPU pa finar cada cuadru, pue ayudar con delles " "entraes estrañes o retrasu de videu en delles máquines (por defeutu: " "deshabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Usar shaders OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162 msgid "Use GLSL to handle color control" msgstr "Usar GLSL pa remanar el control de la color" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "" "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease " "performance by a lot (default: disabled)" msgstr "" "Habilita l'usu de GLSL p'aplicar la correición de gamma, decátate que " "quiciabes amenorgue abondo'l rindimientu (por defeutu: deshabilitáu)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Color sicodélica (güevu de pascua)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Vértices trippy (güevu de pascua)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "¡Aición nel intre! (mapes al debalu con bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117 msgid "???" msgstr "¿¿??" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Dificultá de campaña:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131 msgid "CSKL^Easy" msgstr "CSKL^Fácil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132 msgid "CSKL^Medium" msgstr "CSKL^Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133 msgid "CSKL^Hard" msgstr "CSKL^Difícil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "¡Entamar partida d'un xugador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Un xugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Ganador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "xunise al 'meyor' equipu (esbilla automática)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "bermeyu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "mariellu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 msgid "spectate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Esbilla d'equipu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "¿Permitir que les estadístiques de xugadores usen el to nomatu" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "Al responder «Non» apaecerás como «Xugador anónimu»" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86 msgid "teamplay" msgstr "xuegu n'equipu" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "free for all" msgstr "llibre pa toos" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29 msgid "Moving" msgstr "Movición" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30 msgid "forward" msgstr "alantre" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31 msgid "backpedal" msgstr "atrás" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32 msgid "strafe left" msgstr "izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33 msgid "strafe right" msgstr "drecha" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34 msgid "jump / swim" msgstr "saltu / nalu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "crouch / sink" msgstr "encuxase / somorgiase" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "off-hand hook" msgstr "gabitu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "jet pack" msgstr "jet pack" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "Attacking" msgstr "Ataque" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44 msgid "WEAPON^previous" msgstr "WEAPON^previo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45 msgid "WEAPON^next" msgstr "WEAPON^siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "WEAPON^usao enantes" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "WEAPON^best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "reload" msgstr "recargar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77 msgid "hold zoom" msgstr "caltener zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78 msgid "toggle zoom" msgstr "alternar zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79 msgid "show scores" msgstr "amosar puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80 msgid "screen shot" msgstr "captura de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81 msgid "maximize radar" msgstr "maximizar radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82 msgid "3rd person view" msgstr "vista en 3er persona" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "enter spectator mode" msgstr "entrar nel mou espeutador" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "Communicate" msgstr "Comunicase" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "public chat" msgstr "charra pública" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100 msgid "team chat" msgstr "charra d'equipu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "show chat history" msgstr "amosar historia de charra" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "vote YES" msgstr "votar SÍ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "vote NO" msgstr "votar NON" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "enter console" msgstr "entrar na consola" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "disconnect" msgstr "desconeutase" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "quit" msgstr "colar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101 msgid "auto-join team" msgstr "auto-xunise a equipu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "drop key / drop flag" msgstr "soltar llave / bandera" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 msgid "quick menu" msgstr "menú rápidu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107 msgid "sandbox menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "drag object" msgstr "arrastrar oxetu" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "User defined" msgstr "Definíu pol usuariu" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67 msgid "Do not press this button again!" msgstr "¡Nun primas esti botón de nueves!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n" msgstr "" "¿Eh? Nun pues xugar a esto (m ye NULL). Peñerando de nueves pa que nun pase " "otra vegada.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Sirvidor Xonotic de %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again.\n" msgstr "" "¿Eh? Nun pues xugar a esto (triba de xuegu non válida). Peñerando de nueves " "pa que nun pase otra vegada.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110 msgid "spectator" msgstr "espeutador" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273 msgid "Favorite" msgstr "Facer favoritu" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Amiesta a favoritos el sirvidor resaltáu pa qu'asina sía más rápidu " "d'alcontrar nel futuru" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764 msgid "Hostname" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766 msgid "Type" msgstr "Triba" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060 msgid "ENC^none" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060 msgid "encryption:" msgstr "cifráu:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "axustes modificaos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063 #, c-format msgid "official settings" msgstr "axustes oficiales" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065 msgid "stats disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065 msgid "stats enabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "SLCAT^Favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "SLCAT^Aconseyaos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "SLCAT^Sirvidores normales" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "SLCAT^Sirvidores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "SLCAT^Mou competitivu" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "SLCAT^Sirvidores modificaos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "SLCAT^Mou amortir" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "VOL^MÁX" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "VOL^APAGÁU" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance (default: 1)" msgstr "" "Multiplicador pa la cantidá de partícules. Menos quier dicir menos " "partícules que socesivamente dan meyor rindimientu (por defeutu: 1)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "PART^¡LA VIRXE!" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PART^Low" msgstr "PART^Baxa" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PART^Medium" msgstr "PART^Media" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "PART^Normal" msgstr "PART^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PART^High" msgstr "PART^Alta" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PART^Ultra" msgstr "PART^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PART^Ultimate" msgstr "PART^Ultimate" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: " "good)" msgstr "" "Camuda l'afilamientu de les testures. Baxándolu amenorgará de mou efeutivu " "l'usu de memoria de testures pero fadrá qu'estes apaezan perdesenfocaes. " "(por defeutu: Bona)" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "PART^Slow" msgstr "PART^Lenta" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "PART^Fast" msgstr "PART^Rápida" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "PART^Instant" msgstr "PART^Nel intre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Xineru" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Febreru" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Marzu" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Mayu" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Xunu" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Xunetu" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Agostu" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Setiembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Ochobre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Payares" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Avientu" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96 msgid "Joined:" msgstr "Xuníu:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103 msgid "Last_Seen:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110 msgid "Time_Played:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 msgid "Favorite_Map:" msgstr "Mapa_favoritu:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "%s_Matches:" msgstr "%s_Alcuentros:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 #, c-format msgid "%s_ELO:" msgstr "%s_ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 #, c-format msgid "%s_Rank:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 #, c-format msgid "%s_Percentile:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 #, c-format msgid "%s_Favorite_Map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (ensin clasificar)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417 #, c-format msgid "" "Update can be downloaded at:\n" "%s\n" msgstr "" "L'anovamientu pue baxase en:\n" "%s\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:557 #, c-format msgid "^1%s TEST BUILD" msgstr "^1%s CONSTRUCCIÓN DE PRUEBA" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "¡Anueva agora a %s!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems.\n" msgstr "" "^1FALLU: Ríquese la compresión de testures pero nun ta sofitada.\n" "^1Espérense problemes visuales.\n" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780 msgid "Use default" msgstr "Predeterminao" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800 msgid "Team Color:" msgstr "Color d'equipu:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44 msgid "Enable panel" msgstr "Habilitar panel"