# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Alan García , 2015 # Antonio Sirera , 2017 # Ari_tent , 2014 # brunodeleo , 2014 # brunodeleo , 2014 # Damian Kurek , 2017-2019 # Excruciatus X , 2021 # roader_gentoo , 2014 # kammy smb , 2013 # kammy smb , 2013 # LegendGuard, 2020 # LegendGuard, 2020-2022 # LegendGuard, 2020 # roader_gentoo , 2014 # Rodrigo Mouton Laudin , 2011 # f0318285068af6a23b2bced52c20e7ad_5b405a0 , 2014-2015 # Damian Kurek , 2018 # Damian Kurek , 2017-2018 # Damian Kurek , 2017 # Vitama Piru Leta , 2017 # Ari_tent , 2014 # Yllelder, 2016 # Yllelder, 2016 # z 411 , 2021 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-03-27 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n" "Last-Translator: LegendGuard, 2020-2022\n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2¡Exportado con éxito a %s! (Nota: Está guardado en data/data/) " #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1No se pudo escribir a %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "^3Mensaje de cuenta atrás a la hora %s, segundos restantes: ^COUNT" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^1lasts longer than normal" msgstr "" "^1Mensaje de múltiples líneas a la hora %s que\n" "^1dura más de lo normal" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "Mensaje a la hora %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182 msgid "Generic message" msgstr "Mensaje genérico" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Jugador^7: Este es el área del chat." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92 msgid "^1Observing" msgstr "^1Observando" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Observando: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para entrar en modo espectador" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "primary fire" msgstr "disparo primario" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 o ^3%s^1 para ver el jugador siguiente o anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "next weapon" msgstr "siguiente arma" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "previous weapon" msgstr "arma anterior" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Usa ^3%s^1 o ^3%s^1 para cambiar la velocidad" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para observar o ^3%s^1 para cambiar el modo de cámara" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 msgid "drop weapon" msgstr "soltar arma" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "secondary fire" msgstr "disparo secundario" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para mostrar información del modo de juego" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "server info" msgstr "información del servidor" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Pulsa ^3%s^1 para unirte" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430 msgid "jump" msgstr "saltar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1El juego comienza en ^3%d^1 segundos" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2¡Actualmente en etapa de ^1calentamiento^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sPulsa ^3%s%s para terminar el calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "ready" msgstr "preparado" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sPulsa ^3%s%s cuando estés listo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "" "^2Esperando a que los demás estén listos para terminar el calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Esperando a que los demás estén listos..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Pulsa ^3%s^2 para terminar el calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "¡Los números de equipo están desequilibrados!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Pulsa ^3%s%s para ajustar" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "team menu" msgstr "menú de equipo" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1Observando a este jugador:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1Observando a ti:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Pulsa ^3ESC ^7para ver las opciones de HUD." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Doble click ^7en un panel para opciones específicas del panel." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7para deshabilitar la prueba de colisiones, ^3SHIFT ^7y" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DE DIRECCIÓN ^7para ajustes finos." #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Jugador %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Submenú%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Comando%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641 msgid "Continue..." msgstr "Continuar..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "Chat" msgstr "Chat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^Enviar mensaje público a" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^:-) / buena" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^buena" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^bien jugado" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^hola / buena suerte" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^hola / buena suerte y diviértete" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^Enviar en inglés" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCMD^Chat del equipo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "QMCMD^la fuerza aparecerá pronto" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^objeto gratuito %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^objeto gratuito, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^tomó el objeto (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "QMCMD^tomó el objeto, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^negative" msgstr "QMCMD^negativo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^positive" msgstr "QMCMD^positivo" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^necesito ayuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "QMCMD^necesito ayuda, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^enemigo visto (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^enemigo visto, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^bandera vista (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^bandera vista, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^defendiendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^defendiendo, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^moviéndome (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "QMCMD^moviéndome, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^atacando, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^el portador de la bandera ha sido asesinado (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "QMCMD^el portador de la bandera ha sido asesinado, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "QMCMD^bandera tirada (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^bandera tirada, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "QMCMD^tirar arma, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^arma tirada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^tirar bandera/llave, icono" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^bandera/llave tirada %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^Enviar mensaje privado a" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^Ajustes" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^Ajustes de la Vista/HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^Vista en 3ª persona" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^Modelos del jugador como el mío" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^Nombres por encima de los jugadores" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^Punto de mira por arma" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^Gráfico de red" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^Ajustes de sonido" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^Sonido de los golpes" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^Sonido del chat" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "QMCMD^Cambiar cámara de espectador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "QMCMD^Cámara de observador" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^Incrementar velocidad" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^Reducir velocidad" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "QMCMD^Colisión del muro" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^Pantalla completa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^Pedir voto" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^Reiniciar el mapa" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^Terminar partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^Reducir tiempo de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^Extender tiempo de partida" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:871 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^Barajar equipos" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "QMCMD^Observar a un jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "(-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "(+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80 msgid "Start line" msgstr "Línea de salida" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86 msgid "Finish line" msgstr "Línea de meta" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Intermedio %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "SANCIÓN: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1180 msgid "missing a checkpoint" msgstr "falta un punto de control" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "Haz clic para seleccionar el destino de teletransporte" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353 msgid "Click to select spawn location" msgstr "Haz clic para seleccionar el lugar de reaparición" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "Número de asesinatos de portador de pelota" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^bckills" msgstr "asesin.p.pe" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^bctime" msgstr "tiempo p.pe" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "Tiempo total reteniendo la pelota en Keepaway" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "" "Frecuencia con la que una bandera(CTF) o llave (KeyHunt) ha sido capturada" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^caps" msgstr "capturas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^captime" msgstr "tiempo de captura" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "Tiempo de la captura mas rápida (CTF)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "Number of deaths" msgstr "Número de muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^deaths" msgstr "muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "Número de llaves destruidas arrojándolas al vacío" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^destroyed" msgstr "destruido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^damage" msgstr "daño" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "The total damage done" msgstr "Daño total realizado" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "daño recibido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "The total damage taken" msgstr "Daño total recibido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "Number of flag drops" msgstr "Número de banderas caídas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "SCO^drops" msgstr "caídas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "Player ELO" msgstr "ELO del jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "SCO^elo" msgstr "elo" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "SCO^fastest" msgstr "el más rápido" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "Tiempo de la vuelta más rápida (Carrera/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "Number of faults committed" msgstr "Número de faltas cometidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "SCO^faults" msgstr "faltas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "Número de asesinatos de portador de bandera" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "SCO^fckills" msgstr "asesin.p.ba" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "FPS" msgstr "FPS" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "SCO^fps" msgstr "fps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "Número de asesinatos menos suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "SCO^frags" msgstr "eliminaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "Number of goals scored" msgstr "Número de goles acertados" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "SCO^goals" msgstr "goles" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "Número de asesinatos de portador de llaves" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "SCO^kckills" msgstr "asesin.p.ll" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "SCO^k/d" msgstr "a/m" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "The kill-death ratio" msgstr "La razón asesinato-muerte" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^kdr" msgstr "amr" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^kdratio" msgstr "amratio" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "Number of kills" msgstr "Número de asesinatos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^kills" msgstr "asesinatos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "Número de vueltas terminadas (Carrera/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^laps" msgstr "vueltas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "Número de vidas (LMS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^lives" msgstr "vidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "Número de veces que se perdió la llave" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^losses" msgstr "perdidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "Player name" msgstr "Nombre del jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^name" msgstr "nombre" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^nick" msgstr "apodo" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "Número de objetivos destruidos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^objectives" msgstr "objetivos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" "Frecuencia con qué una bandera (CTF) o llave (KeyHunt) o pelota (Keepaway) " "fue tomada" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "SCO^pickups" msgstr "recogidas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "Ping time" msgstr "Tiempo de ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "SCO^ping" msgstr "ping" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "Packet loss" msgstr "Pérdida de paquetes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "SCO^pl" msgstr "pl" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "Número de jugadores empujados al vacío" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "SCO^pushes" msgstr "ofensivas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "Player rank" msgstr "Rango del jugador" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "SCO^rank" msgstr "rango" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "Number of flag returns" msgstr "Número de retornos de banderas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "SCO^returns" msgstr "regresos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "Number of revivals" msgstr "Número de reanimaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "SCO^revivals" msgstr "reanimaciones" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "Number of rounds won" msgstr "Número de rondas ganadas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "SCO^rounds won" msgstr "rondas ganadas" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "SCO^score" msgstr "puntuación" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "Total score" msgstr "Puntuación total" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "Number of suicides" msgstr "Número de suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "SCO^suicides" msgstr "suicidios" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "Número de asesinatos menos muertes" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "SCO^sum" msgstr "suma" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "Número de puntos de dominación tomados (Dominación)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "SCO^takes" msgstr "tomados" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "Number of teamkills" msgstr "Número de asesinatos de compañeros" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "SCO^teamkills" msgstr "asesinatos de compañeros" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "Número de ticks (Dominación)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "SCO^ticks" msgstr "ticks" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161 msgid "SCO^time" msgstr "tiempo" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "Tiempo total de carrera (Carrera/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "" "Puedes modificar la tabla de puntuaciones con el comando " "^2scoreboard_columns_set" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:360 msgid "Usage:" msgstr "Uso:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:362 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^7sin argumentos se leen los argumentos del cvar " "scoreboard_columns" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" " ^5Nota: ^7scoreboard_columns_set sin argumentos es ejecutado en el " "comienzo de cada partida" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:365 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carga el diseño actual y lo " "expande en la cvar scoreboard_columns para que lo puedas editar" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "Puedes usar un ^3|^7 para empezar los campos alineados a la derecha." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "" "Los siguientes nombres de campo son reconocidos (sensible a mayúsculas):" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:373 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" "Después de un campo puedes poner un signo + o - , y luego una lista\n" "de tipos de juego separados por comas, luego una barra diagonal,\n" "para hacer que el campo se muestre solo en esos o en todos menos en\n" "esos tipos de juegos. También puedes especificar 'all' como campo\n" "para mostrar todos los campos disponibles para el modo de juego \n" "actual." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:379 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" "Los nombres especiales de tipo de juego 'teams' y 'noteams' pueden \n" "ser usados para incluir/excluir TODOS los modos de juego teams/noteams." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "Ejemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:384 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" "mostrará el nombre, ping y pl alineados a la izquierda, y los campos a la\n" "derecha de la barra vertical alineada a la derecha." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:386 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" "'field3' solo será mostrado en CTF, y 'field4' será mostrado en todos los\n" "demás modos de juego excepto DM." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:738 qcsrc/common/util.qc:321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1250 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Estadísticas de precisión (promedio %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407 msgid "Item stats" msgstr "Estadísticas del objeto" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1518 msgid "Map stats:" msgstr "Estadísticas del mapa:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1548 msgid "Monsters killed:" msgstr "Monstruos asesinados:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1555 msgid "Secrets found:" msgstr "Secretos encontrados:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1756 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Espectadores" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1872 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "^3%1.0f minutos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "^5%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1889 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1915 msgid "SCO^points" msgstr "puntos" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1907 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1914 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "^2+%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1925 #, c-format msgid "^7Map: ^2%s" msgstr "^7Mapa: ^2%s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2079 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Premio de velocidad: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "El más rápido de todos los tiempos: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2119 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Reapareciendo en ^3%s^1..." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2129 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Estás muerto, espera ^3%s^7 antes de reaparecer" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2138 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Estás muerto, pulsa ^2%s^7 para reaparecer" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879 msgid "qu" msgstr "qu" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880 msgid "m" msgstr "m" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881 msgid "km" msgstr "km" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882 msgid "mi" msgstr "ml" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132 msgid "Warmup" msgstr "Calentamiento" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo muerto" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136 msgid "Sudden Death" msgstr "Muerte súbita" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138 msgid "Overtime" msgstr "Tiempo extra" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140 #, c-format msgid "Overtime #%d" msgstr "Tiempo extra #%d" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "" "^1Debes de responder antes de entrar al modo de configuración de la HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Nombre ^7en lugar de \"^1Jugador anónimo^7\" en las estadísticas" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Una votación ha sido iniciada para:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "¿Permitir que los servidores guarden y muestren tu nombre?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Configurar el HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "No" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631 msgid "Out of ammo" msgstr "Sin munición" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635 msgid "Don't have" msgstr "No lo/la tienes" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: qcsrc/client/main.qc:292 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "¡Intentando eliminar un equipo que no está en la lista de equipos!" #: qcsrc/client/main.qc:1082 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/s" #: qcsrc/client/main.qc:1083 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "m/s" #: qcsrc/client/main.qc:1084 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "km/h" #: qcsrc/client/main.qc:1085 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "mph" #: qcsrc/client/main.qc:1086 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "nudos" #: qcsrc/client/main.qc:1331 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (sin asignar)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 voto)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d votos)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Don't care" msgstr "No importa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 msgid "Decide the gametype" msgstr "Elige el modo de juego" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 msgid "Vote for a map" msgstr "Vota un mapa" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d segundos restantes" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "mv_mapdownload: ^3¡No deberías usar este comando por tu cuenta!" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "^1Error:^7 No se pudo encontrar el índice pak." #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532 msgid "Requesting preview..." msgstr "Solicitando vista previa..." #: qcsrc/client/view.qc:891 msgid "Nade timer" msgstr "Temporizador de granada" #: qcsrc/client/view.qc:896 msgid "Capture progress" msgstr "Progreso de captura" #: qcsrc/client/view.qc:901 msgid "Revival progress" msgstr "Progreso de reanimación" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "error creando el manejador curl" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "Assault" msgstr "Asalto" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" "Destruye obstáculos para encontrar y destruir el núcleo de energía del " "enemigo antes de que se acabe el tiempo" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "Point limit:" msgstr "Límite de puntos:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Mata a todos los compañeros del enemigo para ganar la ronda" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105 msgid "Frag limit:" msgstr "Límite de muertes:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Cantidad de puntos necesarios antes de que termine el combate" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202 msgid "Capture time rankings" msgstr "Clasificaciones de tiempo de captura" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "Capture the Flag" msgstr "Captura la bandera" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Encuentra la bandera enemiga y tráela hasta tu base para capturarla, " "defiende tu base del equipo contrario" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "Capture limit:" msgstr "Límite de capturas:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "Cantidad de capturas necesarias antes de que acabe el combate" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178 msgid "Rankings" msgstr "Clasificaciones" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race CTS" msgstr "Carrera CTS" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race for fastest time." msgstr "Carrera por el mejor tiempo." #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Deathmatch" msgstr "Combate a muerte" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Marca tantos frags como puedas" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Captura y defiende todos los puntos de control para ganar" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Domination" msgstr "Dominación" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "Cantidad de puntos necesarios antes de que acabe el combate" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Duel" msgstr "Duelo" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "Lucha en una pelea de arena uno contra uno para decidir el ganador" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "Freeze Tag" msgstr "Tag de congelación" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "Mata enemigos para congelarlos, ponte cerca de los compañeros congelados " "para revivirlos; congela a todos los enemigos para ganar" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Invasion" msgstr "Invasión" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Sobrevive contra las oleadas de monstruos" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Retén la pelota para ganar puntos por asesinatos" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Recolecta todas las llaves para ganar la ronda" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Key Hunt" msgstr "Caza de llaves" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1No tienes ninguna vida restante" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8 msgid "Last Man Standing" msgstr "Último Superviviente" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Sobrevive y mata hasta que a los enemigos no les queden vidas" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17 msgid "Lives:" msgstr "Vidas:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" "Dispara y golpea la pelota dentro de la portería enemiga, mantén tu portería " "limpia" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "Goals:" msgstr "Goles:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "Cantidad de goles necesarios antes de que termine la partida" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9 msgid "Ball Stealer" msgstr "Ladrón de Pelota" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" "Captura puntos de control para alcanzar y destruir el generador del enemigo" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Onslaught" msgstr "Embestida" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96 msgid "Personal best" msgstr "Récord personal" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106 msgid "Server best" msgstr "Récord del servidor" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race" msgstr "Carrera" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Carrera contra otros jugadores hasta la línea de meta" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38 msgid "Laps:" msgstr "Vueltas:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "" "Ayuda a tu equipo a acertar tantas eliminaciones como puedas contra el " "equipo enemigo" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Combate a muerte por equipos" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52 msgid "bullets" msgstr "balas" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82 msgid "cells" msgstr "células" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112 msgid "plasma" msgstr "plasma" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142 msgid "rockets" msgstr "cohetes" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176 msgid "shells" msgstr "proyectiles" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "Armadura pequeña" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84 msgid "Medium armor" msgstr "Armadura mediana" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133 msgid "Big armor" msgstr "Armadura grande" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177 msgid "Mega armor" msgstr "Mega armadura" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "Poción pequeña" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84 msgid "Medium health" msgstr "Poción mediana" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129 msgid "Big health" msgstr "Poción grande" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177 msgid "Mega health" msgstr "Mega poción" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215 msgid "Jetpack" msgstr "Mochila propulsora" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "combustible" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "Regenerador de combustible" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Regeneración de combustible" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "Lanzamiento de la @!#%'n Tuba" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379 msgid "It's your turn" msgstr "Es tu turno" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Salir" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368 msgid "Invite" msgstr "Invitar" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407 msgid "Current Game" msgstr "Partida actual" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431 msgid "Exit Menu" msgstr "Salir del Menú" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Crear" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445 msgid "Join" msgstr "Unirse" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521 msgid "Minigames" msgstr "Minijuegos" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582 msgid "Minigame message" msgstr "Mensaje de minijuego" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "Excavadora" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431 msgid "Game over!" msgstr "¡Fin del juego!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "¡Bien hecho! Haz clic en 'Siguiente nivel' para continuar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329 msgid "You are spectating" msgstr "Estás en modo espectador" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184 msgid "Better luck next time!" msgstr "¡Mejor suerte la próxima vez!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Tubular! ¡Pulsa \"Siguiente nivel\" para continuar!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "¡Mal! ¡Pulsa \"Siguiente nivel\" para continuar!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "Pulsa la barra espaciadora para cambiar la baldosa seleccionada" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Empuja las rocas sobre los objetivos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434 msgid "Next Level" msgstr "Siguiente nivel" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "Conecta Cuatro" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "%s^7 ha ganado la partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332 msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "You lost the game!" msgstr "¡Has perdido!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340 msgid "You win!" msgstr "¡Has ganado!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Esperando que tu oponente haga su movimiento" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Haz clic en el tablero para colocar tu pieza" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "Juego del Molino" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Puedes seleccionar una de tus piezas para moverla a uno de los lugares " "circundantes" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" "Puedes seleccionar una de tus piezas para moverla a cualquier lugar del " "tablero" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Puedes coger una de las piezas del oponente" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "Pong" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309 msgid "AI" msgstr "IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" "Pulsa ^1Comenzar Partida^7 para empezar la partida con los jugadores actuales" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698 msgid "Start Match" msgstr "Comenzar Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699 msgid "Add AI player" msgstr "Añadir jugador IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700 msgid "Remove AI player" msgstr "Eliminar jugador IA" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "Empujar-Halar" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "¡Selecciona \"^1Siguiente Partida^7\" en el menú para una revancha!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" "¡Selecciona \"^Siguiente Partida^7\" en el menú para empezar una nueva " "partida!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Espera a que tu oponente confirme la revancha" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698 msgid "Next Match" msgstr "Siguiente Partida" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Uno Solo" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418 msgid "All pieces cleared!" msgstr "¡Todas las piezas despejadas!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420 msgid "Remaining pieces:" msgstr "Piezas restantes:" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Piezas restantes: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501 msgid "No more valid moves" msgstr "No hay más movimientos válidos" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504 msgid "Well done, you win!" msgstr "¡Bien hecho, has ganado!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Salta una pieza sobre otra para capturarla" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Tres en línea" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699 msgid "Single Player" msgstr "Un jugador" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "Púa de mago" #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Shambler" msgstr "Shambler" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Ataque arácnido" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39 msgid "Webbed" msgstr "Telaraña" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Guiverno" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "Ataque guiverno" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Zombi" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19 msgid "Ammo" msgstr "Munición" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Resistance" msgstr "Resistencia" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41 msgid "Medic" msgstr "Medicina" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53 msgid "Bash" msgstr "Golpetazo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184 msgid "Vampire" msgstr "Vampiro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75 msgid "Disability" msgstr "Discapacidad" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89 msgid "Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100 msgid "Vengeance" msgstr "Venganza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111 msgid "Jump" msgstr "Salto" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122 msgid "Inferno" msgstr "Infierno" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133 msgid "Swapper" msgstr "Intercambiador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144 msgid "Magnet" msgstr "Imán" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154 msgid "Luck" msgstr "Suerte" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164 msgid "Flight" msgstr "Vuelo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12 msgid "Buff" msgstr "Mejora" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Texto de daño" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Dibujar números de daño" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "Tamaño de fuente mínimo:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "Tamaño de fuente máximo:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787 msgid "Color:" msgstr "Color:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "Dibujar números de daño para el fuego amigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "Munición de Vaporizador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Vida extra" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Granada de Napalm" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28 msgid "Ice grenade" msgstr "Granada de Hielo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38 msgid "Translocate grenade" msgstr "Granada de Translocación" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48 msgid "Spawn grenade" msgstr "Granada de Aparición" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Heal grenade" msgstr "Granada de Curación" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68 msgid "Monster grenade" msgstr "Granada de Monstruo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78 msgid "Entrap grenade" msgstr "Granada de Trampa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88 msgid "Veil grenade" msgstr "Granada de Velo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99 msgid "Grenade" msgstr "Granada" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "Ametralladora Pesada Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "Ametralladora Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "Overkill Nex" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Motosierra Overkill Propulsada por Cohetes" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "Escopeta Overkill" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58 msgid "Invisibility" msgstr "Invisivilidad" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57 msgid "Shield" msgstr "Escudo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59 msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58 msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16 msgid "Burning" msgstr "Ardor" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10 msgid "Spawn Shield" msgstr "Reaparición del Escudo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7 msgid "Superweapons" msgstr "Superarmas" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Punto de encuentro" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "¡Ayudadme!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Aquí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "PELIGRO" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Frozen!" msgstr "¡Congelado!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11 msgid "Reviving" msgstr "Reviviendo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 msgid "Item" msgstr "Objeto" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 msgid "Checkpoint" msgstr "Punto de control" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235 msgid "Finish" msgstr "Finalizar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235 msgid "Start" msgstr "Comenzar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Defend" msgstr "Defender" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Destroy" msgstr "Destruir" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Push" msgstr "Empujar" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Flag carrier" msgstr "Portador de la bandera" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Enemy carrier" msgstr "Portador enemigo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Dropped flag" msgstr "Bandera caída" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "White base" msgstr "Base blanca" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Red base" msgstr "Base roja" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Blue base" msgstr "Base azul" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30 msgid "Yellow base" msgstr "Base amarilla" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 msgid "Pink base" msgstr "Base rosa" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 msgid "Return flag here" msgstr "Regresa la bandera aquí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56 msgid "Control point" msgstr "Punto de control" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 msgid "Dropped key" msgstr "Llave caída" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Key carrier" msgstr "Portador de la llave" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 msgid "Run here" msgstr "Corre aquí" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 msgid "Ball" msgstr "Pelota" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Ball carrier" msgstr "Portador de la pelota" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 msgid "Goal" msgstr "Objetivo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58 msgid "Generator" msgstr "Generador" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60 msgid "Weapon" msgstr "Arma" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Monster" msgstr "Monstruo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Vehicle" msgstr "Vehículo" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65 msgid "Intruder!" msgstr "¡Intruso!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67 msgid "Tagged" msgstr "Marcado" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "%s solicitando ayuda!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Avisos del servidor:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGLos mensajes del espectador no se enviarán a los jugadores " "durante la partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG segundos, batiendo el " "récord anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG ha capturado la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG capturó la ^TC^TT^BG bandera en ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG capturó la bandera ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG segundos, fallando al " "batir el récord anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BGLa ^TC^TT^BG bandera fue devuelta a su base por su dueño" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGLa bandera fue devuelta por su dueño" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLa ^TC^TT^BG bandera fue destruida y regresada a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGLa bandera fue destruida y regresada a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG fue soltada en la base y regresó sola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGLa bandera fue soltada en la base y regresó sola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BGTLa bandera ^TC^TT^BG cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y " "regresada a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" "^BGLa bandera cayó en algún lugar y no pudo ser alcanzada y regresada a la " "base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGLa bandera ^TC^TT^BG se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y regresó sola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "^BGLa bandera se desesperó tras ^F1%.2f^BG segundos y regresó sola" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BGLa bandera ^TC^TT^BG ha vuelto a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGLa bandera ha vuelto a la base" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG perdió la bandera ^TC^TT^BG " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG perdió la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG tiene la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG devolvió la bandera ^TC^TT^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Tirando moneda... Resultado: ¡%s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGNo tienes mas combustible para la ^F1Mochila propulsora" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2Te falta un UID, las opciones superspec no serán guardadas/restauradas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1La ronda ya ha empezado, entrarás al juego en la siguiente ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Tendrás que espectar en la siguiente ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue asesinado por ^BG%s^K1 ^BG%s^K1 con mejora ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido acertado por ^BG%s^K1 ^BG%s^K1 con mejora ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue eliminado injustamente por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue ahogado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue castigado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sintió calorcito del fuego^K1%s%s de ^BG%s^K1 " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue quemado frito por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue cocinado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue empujado hacia un monstruo por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado por la granada de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a una explosión de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue calcinado por la Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado por la Granada de Hielo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue congelado por la Granada de Hielo de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 no ha sido curado por la Granada de Curación de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue enviado al espacio por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue adelgazado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue conservado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 intentó ocupar el espacio de teletransporte de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue remotamente eliminado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 murió en un accidente con ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Bumblebee de ^BG%s^K1 " "explotó%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 vió las preciosas luces del Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue aplastado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue víctima del bombardeo de racimo del Raptor de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo resistir las manchas moradas de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Raptor de ^BG%s^K1 " "explotó%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Robot Araña de ^BG%s^K1 " "explotó%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue despedazado por el Robot Araña de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue explotado a pedazos por el Robot Araña de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 quedó atrapado en la explosión cuando el Racer de ^BG%s^K1 explotó" "%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fué atornillado por el Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo encontrar refugio del Racer de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue lanzado a un mundo de dolor por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue movido al %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se hicieron enemigos del Señor del Juego en Equipo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 pensaron que habían encontrado un buen campamento%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se eliminó injustamente a sí mismo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no podían respirar %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 estuvo en el agua demasiado tiempo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 chocó contra el suelo con poca fuerza%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 chocó contra el suelo con un crujido%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se volvió un poco crujiente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió un poco de calor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 murió%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 encontró un lugar caliente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se convirtió en escoria caliente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue explotado por un Mago%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s" msgstr "Las entrañas de ^BG%s^K1 fueron sacadas por un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue machacado por un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue electrocutado por un Shambler%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue mordido por una Araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue alcanzado por una bola de fuego de un Guiverno%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se une a los Zombis%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 recibió lecciones de Kung Fu de un Zombi%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 dominó el arte de autodestruirse con granadas%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 decidió mirar los resultados de su explosión de napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue calcinado por su propia Granada de Napalm%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió fresquito%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue congelado por su propia Granada de Hielo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "La Granada de Curación de ^BG%s^K1 no los curó completamente %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 murió%s%s. ¿De qué sirve vivir sin munición?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se quedó sin munición%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se pudrió%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se convirtió en una estrella fugaz%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue adelgazado%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no podía soportarlo más%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 está ahora conservado por siglos%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 cambió al %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 murió en un accidente%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se topó con una torreta%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue explotado por una torreta eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue atrapado en el fuego de la torreta FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue reventado por una torreta Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no se pudo esconder de la torreta Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue acribillado por una torreta Ametralladora%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue convertido en vísceras ardientes por una torreta MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue eliminado por una torreta%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "" "^BGA%s^K1 le sirvieron un poco de plasma sobrecalentado de una torreta%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue electrocutado por una torreta Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BGA %s^K1 le llenó de plomo una torreta Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue empalado por una torreta Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1fue reventado por una torreta Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue alcanzado por la onda expansiva de una explosión de Bumblebee%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue aplastado por un vehículo%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue alcanzado por una bomba de racimo de un Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue alcanzado por la explosión de la bomba de racimo de un Raptor%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue alcanzado por la onda expansiva de la explosión de un Robot " "Araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue reventado a pedazos por un cohete de Robot Araña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 quedó atrapado en la onda expansiva de una explosión de Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no pudo encontrar refugio de un cohete de Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 fue traicionado por ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s cada %s segundos)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 fue congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por la caída" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido por la explosión de su Granada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "^BG%s^K3 fue revivido automáticamente después de %s segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 se congelaron" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr " El equipo ^TC^TT^BG gana la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG gana la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGRonda empatada" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGRonda finalizada, no hay ganador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGEl modo Dios te ha quitado %s unidades de daño, ¡tramposo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡%s^BG tiene la mejora %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡%s^BG pierde la mejora %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡Has tirado la mejora %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BG¡Tienes la mejora %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGNo tienes el/la ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGHas tirado el/la ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGTienes el/la ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGNo tienes suficiente munición para el/la ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG no puede disparar, pero su ^F1%s^BG puede" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4 no disponible ^BG en este mapa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^BG está conectando..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 conectado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 está jugando" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 está jugando en el equipo ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG¡%s^BG ha tirado la pelota!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG¡%s^BG ha recogido la pelota!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG ha capturado las llaves para el equipo ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG ha tirado la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG pierde la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG empujó %s^BG causando la destrucción de la^TC^TT Llave ^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG destruyó la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG recogió la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 ha abandonado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 no tiene mas vidas restantes" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGLos monstruos están actualmente deshabilitados" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BGEl equipo ^TC^TT^BG mantuvo la pelota demasiado tiempo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG ha capturado el punto de control de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "^BG%s^BG ha capturado un punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" "^BGEl punto de control %s^BG del equipo ^TC^TT^BG ha sido destruido por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "^BGEl punto de control del equipo ^TC^TT^BG ha sido destruido por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^BGEl generador ^TC^TT^BG ha sido destruido" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" "^BG¡El generador ^TC^TT^BG se ha quemado espontáneamente debido al tiempo " "extra!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Invisibilidad" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Escudo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Velocidad" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 ha cogido Fuerza" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 se ha desconectado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds" msgstr "^BG%s^K3 fue expulsado después de estar inactivo durante %s segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds" msgstr "" "^BG%s^F3 ha sido movido a^BG espectadores^F3 después de estar inactivo " "durante %s segundos" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Fuiste expulsado del servidor porque eres un espectador y los " "espectadores no están permitidos por el momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "^BG%s^F3 ha sido expulsado por matar a tus propios compañeros" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating" msgstr "^BG%s^F3 está ahora^BG en modo espectador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG ha abandonado la carrera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG no pudo romper su récord de %s%s^BG en lugar de %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG no pudo romper el récord de %s%s^BG en lugar de %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG ha terminado la carrera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG rompió el récord de %s^BG %s%s^BG con %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG mejoró el récord de %s%s^BG con %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo récord con ^F2%s^BG, pero " "desafortunadamente no tiene un UID y el récord se perderá." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" "^BG%s^BG ha logrado adquirir un nuevo récord con ^F2%s^BG, pero es anónimo y " "el récord se perderá." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG ha establecido el récord en la posición de %s%s^BG con %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" "^F4Has sido invitado por ^BG%s^F4 para unirse a su partida de ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "¡El equipo ^TC^TT^BG ha acertado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2¡Tienes que convertirte en jugador en los siguientes %s, o serás " "expulsado, porque no está permitido entrar en modo espectador en este " "momento!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 ha recogido una Superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGNo te puedes transferir a un equipo más grande" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGNo puedes cambiar de equipo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl servidor está usando la versión ^F1Xonotic %s (beta)^BG, tú " "tienes ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4NOTA: ^BGEl servidor está usando la versión ^F1Xonotic %s^BG, tú tienes " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG ya está disponible, pero aún tienes ^F2Xonotic " "%s^BG - consigue la actualización en ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en el @!#%%'n Acordeón%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con el @!#%%'n Acordeón%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 Fue electrocutado por el Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue despedazado por los rayos del Arc de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue disparado hasta la muerte por el Blaster de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se disparó al infierno con su Blaster%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 sintió la fuerte atracción del Crylink de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 sintió la fuerte atracción de su Crylink%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se comió el cohete de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado al cohete de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se explotó a sí mismo con su Devastador%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue despedazado por el rayo del Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 sintió el aire electrificante del el combo de Electro de ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la orbe de Electro de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jugó con los rayos del Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no pudo recordar donde dejó su orbe de Electro%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la bola de fuego de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue quemado por la mina de fuego de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 debió haber usado un arma más pequeña%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se olvidó de su mina de fuego%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue golpeado por un estallido de misiles de Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^Bg%s%s^K1 fue golpeado por los misiles de Hagar de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jugó con los pequeños misiles de Hagar%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue cortado por el HLAC de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se puso un poco nervioso con su HLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue atrapado en la bomba gravitacional del Gancho de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Botella de " "Klein%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oídos con la @!#%%'n Botella de Klein%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^Bg%s%s^K1 fue arrebatado por la Ametralladora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue acribillado por la Ametralladora de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGNo puedes colocar más de ^F2%s^BG minas a la vez" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^k1 se acercó demasiado a la mina de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se olvidó de su mina%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 se acercó demasiado a la granada del Mortero de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 se comió la granada del Mortero de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 no vió su propia granada del Mortero%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 se explotó a sí mismo con su propio Mortero%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue arrebatado por la Ametralladora Pesada Overkill de ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue despedazado a trozos por la Ametralladora Pesada Overkill de " "^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue acribillado por la Ametralladora Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido vaporizado por el Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 fue aserrado por la mitad por la Motosierra Overkill Propulsada " "por Cohetes de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 casi esquivó la Motosierra Overkill Propulsada por Cohetes d^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 fue aserrado por la mirad por su propia Motosierra Overkill " "Propulsada por Cohetes%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 se explotó a sí mismo con su Motosierra Overkill Propulsada por " "Cohetes%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue baleado por la Escopeta Overkill de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue arrebatado por ^BG%s^K1 con un Rifle%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 murió en la lluvia de balas de Rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 no logró esconderse de la lluvia de balas de Rifle por parte de " "^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 no pudo esconderse del Rifle de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue golpeado por los misiles de Seeker de ^Bg%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue acertado por el Seeker de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 jugó con misiles Seeker pequeños%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue abatido a tiros por el Shockwave de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 cacheteó a ^BG%s^K1 un poco con un Shockwave grande%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 fue baleado por la escopeta de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 cacheteó a ^BG%s^K1 un poco con una escopeta grande%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 ahora piensa con portales%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 murió por la gran actuación de ^BG%s^K1 en la @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s^K1 lastimó sus propios oidos con la @!#%%'n Tuba%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido sublimado por el Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 ha sido vaporizado por el Vortex de ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4¡Ahora estás solo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BG¡Estás atacando!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BG¡Estás defendiendo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^BG¡Objetivo destruido en ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529 msgid "^F4Begin!" msgstr "^F4¡Que empiece!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^F4Game starts in ^COUNT" msgstr "^F4El juego inicia en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "^F4Round starts in ^COUNT" msgstr "^F4La ronda empieza en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4La ronda no puede empezar" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2¡No acampes!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGAhora eres libre.\n" "^BGSiéntete en confianza de ^F2intentar capturar^BG la bandera de nuevo\n" "^BGsi piensas que lo lograrás." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGEsta bandera está inactiva en este momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGAhora estás ^F1protegido^BG de la bandera(s)\n" "^BGfpor ^F2demasiados intentos fallidos^BG de captura.\n" "^BGAcierta algún punto defensivo antes de intentarlo de nuevo." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BG¡Has capturado la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BG¡Has capturado la bandera!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BG¡Demasiados tiros de bandera! Arrojamiento deshabilitado durante %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG ha pasado la bandera ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG ha pasado la bandera a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGHas recibido la bandera ^TC^TT^BG por parte de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGHas recibido la bandera por parte de %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para recibir la bandera de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGSugiriendo a %s^BG que te pase la bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGHas pasado la bandera ^TC^TT^BG a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGHas pasado la bandera a %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BG¡Has obtenido la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BG¡Has obtenido la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BG¡Tienes la bandera de tu %sequipo^BG, regrésala a la base!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BG¡Tienes la bandera de tu %senemigo^BG, regrésala a la base!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El %senemigo^BG tiene tu bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El %senemigo (^BG%s%s)^BG tiene tu bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene la bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s^BG tiene su bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG¡El enemigo %s (^BG%s%s)^BG tiene su bandera! ¡Recupérala!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BG¡Tu compañero %s ^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protégelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" "^BG¡Tu compañero %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera ^TC^TT^BG! ¡Protégelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BG¡Tu compañero %s ^BG tiene la bandera! ¡Protégelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BG¡Tu compañero %s (^BG%s%s)^BG tiene la bandera! ¡Protégelo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BG¡Los enemigos ahora pueden verte en el radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BG¡Has regresado la bandera ^TC^TT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BG¡Estancamiento! ¡Los enemigos ahora te pueden ven en su radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BG¡Estancamiento! ¡Ahora puedes ver los portadores de bandera enemigos en " "el radar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sEliminaste a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sHas anotado en contra de ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sHas sido eliminado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%ssFuiste anotado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sHas quemado a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sHas sido quemado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sCongelaste a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sHas sido congelado por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s mientras tecleaba" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sEliminaste a ^BG%s^K1 mientras estaban tecleando" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sFuiste eliminado por ^BG%s mientras tecleabas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "^K1%sFuiste eliminado por ^BG%s^K1 mientras tecleabas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BG¡Pulsa ^F2%s^BG otra vez para tirar la granada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2¡Recibiste una ^K1GRANADA DE BONIFICACIÓN^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGHas sido movido a un equipo diferente\n" "Ahora estas en el equipo: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!" msgstr "^K1¡Recibiste el castigo por atacar a tus compañeros de equipo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1¡Muere, campista!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1¡Reconsidera tus tácticas, campero!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1¡Te has eliminado injustamente a ti mismo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Fuiste %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1¡No pudiste recuperar tu aliento!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1¡Chocaste contra el suelo con un crujido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1¡Te sentiste un poco caliente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1¡Te volviste un poco crujiente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You fragged yourself!" msgstr "^K1¡Te eliminaste a ti mismo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1¡Tienes que ser más cuidadoso!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1¡No pudiste soportar el calor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1¡Tienes que tener cuidado de los monstruos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1¡Fuiste asesinado por un monstruo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1¡Sabe a pollo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1¡Se te olvidó poner el alfiler en su lugar!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1¡Dar vueltas alrededor de una explosión de napalm es malo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1¡Te sentiste un poco fresco!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1¡Te volviste un poco muy frío!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Tu Granada de Curación está un poco defectuosa" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Estás reapareciendo por haber gastado tus municiones..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Fuiste eliminado por gastar tus municiones..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Te volviste muy viejo sin tomar tu medicamento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Necesitas conservar tu salud" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1¡Te has convertido una estrella fugaz!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1¡Te derretiste en el limo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1¡Te has suicidado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1¡Lo terminaste todo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1¡Te quedaste atrapado en un pantano!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGEstás bajo: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1¡Moriste en un accidente!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1¡Tuviste un encuentro desafortunado con una torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1¡Fuiste eliminado por una torreta Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de la explosión de un Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1¡Fuiste aplastado por un vehículo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en la bomba de un Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión del Robot Araña!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1¡Fuiste despedazado por un misil del Robot Araña!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1¡Fuiste atrapado en el estallido de una explosión de un Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1¡No pudiste refugiarte del misil del Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1¡Cuidado por dónde pisas!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 #, c-format msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s" msgstr "^K1¡Traidor! ¡Has traicionado a tu compañero ^BG%s!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651 #, c-format msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s" msgstr "^K1¡Traidor! ¡Mataste a tu compañero ^BG%s!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s" msgstr "^K1Fuiste traicionado por tu compañero ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K1You were team killed by ^BG%s" msgstr "^K1Fuiste asesinado por tu compañero ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1¡Deja de estar inactivo!\n" "^BGDesconectando en ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGMoving to spectators in ^COUNT..." msgstr "" "^K1¡Deja de estar inactivo!\n" "^BGMoviendo a espectadores en ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BG¡Necesitas %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BG¡También necesitas %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BG¡Puerta desbloqueada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "^F2Vidas extra tomadas: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Reviviste a ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Te has revivido a ti mismo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Fuiste revivido por ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 #, c-format msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds" msgstr "^BGHas sido revivido automáticamente después de %s segundos " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BG¡El generador está bajo ataque!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "El equipo ^TC^TT^BG pierde la ronda" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Te congelaste a ti mismo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Ronda previamente iniciada, aparecerás congelado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1¡Un %s ha llegado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGHas conseguido el ^F1Regenerador de combustible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "^BGHas obtenido la ^F1Mochila propulsora" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1¡No hay espacio disponible para aparecer!\n" "Confía en que tu equipo lo pueda arreglar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1No puedes unirte al juego en este momento.\n" "La capacidad máxima de jugadores ha sido alacanzada." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGHas recogido la pelota" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BG¡Eliminar a otros mientras no tienes la pelota no da puntos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BG¡Todas las llaves están en posesión de tu equipo!\n" "¡Ayuda a que los portadores de las llaves se puedan unir!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG¡Todas las llaves están en manos del equipo ^TC^TT^BG!\n" "¡Interfiere ^F4AHORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BG¡Todas las llaves están en manos de tu equipo!\n" "¡Encuentra a los otros portadores de llaves ^F4AHORA^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4La ronda iniciará en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGEscaneando rango de frecuencia..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGEstás empezando con la Llave ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGNo tienes más vidas, debes esperar hasta la siguiente partida" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "" "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n" "Use the same command again to spectate anyway." msgstr "" "^F4ADVERTENCIA:^BG no puedes volver a unirte a esta partida después de " "entrar en modo espectador.\n" "Use el mismo comando nuevamente para entrar en modo espectador de todos " "modos." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGEsperando a que se unan jugadores...\n" "Se necesitan jugadores activos para: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGEsperando a que %s jugador(es) se unan..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BG¡Tu arma ha sido degradada hasta que encuentres algo de munición!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4¡^COUNT^BG restante para encontrar algunas municiones!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BG¡Consigue algunas municiones o morirás en ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BG¡Consigue algunas municiones! ¡Te queda ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Vidas sobrantes: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %s: " msgstr "Nivel %s: " #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para entrar en el juego" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG hasta el cambio de arma...\n" "Siguiente arma: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Arma activa: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGHas capturado el punto de control de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "^BGHas capturado un punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó el punto de control de %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "El equipo ^TC^TT^BG capturó un punto de control" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGEl punto de control no puede ser capturado en este momento" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGEl generador enemigo no puede ser destruido ahora\n" "^F2Captura puntos de control para desprotegerlo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BG¡El generador ^TCenemigo^BG ya no está protegido!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1¡Tu generador NO está protegido!\n" "^BG¡Vuelve a capturar puntos de control para protegerlo!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para teletransportarse" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGTeletransportación deshabilitada por %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n" "¡Sigue eliminando hasta que tengamos un ganador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n" "¡Sigue acertando hasta que tengamos un ganador!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2¡Ahora jugando en ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Los generadores están decayendo.\n" "Cuánto más puntos de control tenga tu equipo,\n" "más rápido decaerá el generador enemigo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2¡Ahora jugando en ^F4TIEMPO EXTRA^F2!\n" "^BG¡Se ha añadido ^F4%s^BG al juego!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Portal de entrada^BG creado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Portal de salida^BG creado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Creación de portal ha fallado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2La fuerza infunde tus armas con poder devastador" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2La fuerza se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Un escudo te rodea" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2El escudo se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Tienes la velocidad" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2La velocidad se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Eres invisible" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2La invisibilidad se ha agotado" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2¡La carrera se ha terminado, completa tu vuelta!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BG¡Secuencia completada!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGHacen falta más para continuar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGSolo %s^BG mas para continuar..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Las superarmas se han descompuesto" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Se han perdido las superarmas" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Ahora tienes una superarma" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Cambiando a ^TC^TT^K1 en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Cambiando equipo en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Cambiando a modo espectador en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Suicidio en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Tiempo muerto comienza en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Tiempo muerto en ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1¡No se puede unir a la sesión del minijuego que se ha dado!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para entrar/salir del vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para entrar en el artillero del vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGPulsa ^F2%s^BG para robar este vehículo" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2¡El enemigo está robando uno de tus vehículos!\n" "^F4¡Deténganlos!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "^F2¡Intruso detectado, desactivando escudos!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (cerca de %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "primary" msgstr "primario" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417 msgid "secondary" msgstr " secundario" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "point" msgstr "punto" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 msgid "points" msgstr "puntos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 msgid "drop flag" msgstr "tirar bandera" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "throw nade" msgstr "tirar granada" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho una ELIMINACIÓN TRIPLE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho TRIPLE ACIERTO! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "¡ELIMINACIÓN TRIPLE!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 hizo CINCO ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 desbloqueó la FURIA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "RAGE! " msgstr "¡FURIA!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 eliminó a DIEZ ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha empezado una MASACRE! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "MASSACRE! " msgstr "¡MASACRE!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha ejecutado un CAOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho QUINCE ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 msgid "MAYHEM! " msgstr "¡CAOS!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 es un BERSERKER! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho VEINTE ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 msgid "BERSERKER! " msgstr "¡BERSERKER! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho una CARNICERÍA! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho VENTICINCO ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 msgid "CARNAGE! " msgstr "¡CARNICERÍA!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha hecho TREINTA ACIERTOS SEGUIDOS! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 desata el ARMAGEDÓN! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "¡ARMAGEDÓN! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Bot^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Salud ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Muerto^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "¡%d aciertos seguidos! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "¡%d eliminaciones seguidas! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First blood! " msgstr "¡Primer asesinato! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525 msgid "First score! " msgstr "¡Primer acierto! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First casualty! " msgstr "¡Primera derrota! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529 msgid "First victim! " msgstr "¡Primera víctima! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 tiene %d eliminaciones seguidas! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 tiene %d aciertos seguidos! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 ha sido el primero en eliminar a alguien! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "¡%s^K1 fue el primero en acertar! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", finalizando sus %d eliminaciones seguidas" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", finalizando sus %d aciertos seguidos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", perdiendo sus %d eliminaciones seguidas" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", perdiendo sus %d aciertos seguidos" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:648 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr " con %d %s" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "Rojo" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "Amarillo" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Equipo" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Neutro" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "Roja" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "Amarilla" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "Roja" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "Amarilla" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "Rojo" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "Amarillo" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "Rosa" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "¡%s bajo ataque!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Torreta" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "Torreta eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "eWheel" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Cañón FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Reactor de Fusión" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "Torreta de Misiles de Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Hellion" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "Torreta Hunter-Killer" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "Hunter-Killer" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "Torreta Ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "Torreta MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "MLRS" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "Cañón Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Cañón de Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "Doble plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Cañón de Doble Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Bobina de Tesla" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "Torreta Walker" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "Walker" #: qcsrc/common/util.qc:1333 msgid "Male" msgstr "Masculino" #: qcsrc/common/util.qc:1334 msgid "Female" msgstr "Femenino" #: qcsrc/common/util.qc:1335 msgid "Undisclosed" msgstr "Desconocido" #: qcsrc/common/util.qc:1382 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1383 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1388 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1389 qcsrc/common/util.qc:1460 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "ENTRAR" #: qcsrc/common/util.qc:1390 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1391 msgid "SPACE" msgstr "ESPACIO" #: qcsrc/common/util.qc:1393 msgid "BACKSPACE" msgstr "RETROCESO" #: qcsrc/common/util.qc:1394 qcsrc/common/util.qc:1451 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "FLECHAARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1395 qcsrc/common/util.qc:1446 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "FLECHAABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1396 qcsrc/common/util.qc:1448 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "FLECHAIZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1397 qcsrc/common/util.qc:1449 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "FLECHADERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1399 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1400 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1401 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: qcsrc/common/util.qc:1403 qcsrc/common/util.qc:1444 #, c-format msgid "INS" msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1404 qcsrc/common/util.qc:1454 #, c-format msgid "DEL" msgstr "SUPR" #: qcsrc/common/util.qc:1405 qcsrc/common/util.qc:1447 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "AVPÁG" #: qcsrc/common/util.qc:1406 qcsrc/common/util.qc:1452 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "REPÁG" #: qcsrc/common/util.qc:1407 qcsrc/common/util.qc:1450 #, c-format msgid "HOME" msgstr "INICIO" #: qcsrc/common/util.qc:1408 qcsrc/common/util.qc:1445 #, c-format msgid "END" msgstr "FIN" #: qcsrc/common/util.qc:1410 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSA" #: qcsrc/common/util.qc:1412 msgid "NUMLOCK" msgstr "BLOQNUM" #: qcsrc/common/util.qc:1413 msgid "CAPSLOCK" msgstr "BLOQMAYÚS" #: qcsrc/common/util.qc:1414 msgid "SCROLLOCK" msgstr "BLOQDES" #: qcsrc/common/util.qc:1416 msgid "SEMICOLON" msgstr "PUNTOYCOMA" #: qcsrc/common/util.qc:1417 msgid "TILDE" msgstr "TILDE" #: qcsrc/common/util.qc:1418 msgid "BACKQUOTE" msgstr "ACENTOGRAVE" #: qcsrc/common/util.qc:1419 msgid "QUOTE" msgstr "COMILLA" #: qcsrc/common/util.qc:1420 msgid "APOSTROPHE" msgstr "APÓSTROFE" #: qcsrc/common/util.qc:1421 msgid "BACKSLASH" msgstr "BARRAINVERSA" #: qcsrc/common/util.qc:1429 #, c-format msgid "F%d" msgstr "F%d" #: qcsrc/common/util.qc:1439 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "TN_%d" #: qcsrc/common/util.qc:1444 qcsrc/common/util.qc:1445 #: qcsrc/common/util.qc:1446 qcsrc/common/util.qc:1447 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1449 #: qcsrc/common/util.qc:1450 qcsrc/common/util.qc:1451 #: qcsrc/common/util.qc:1452 qcsrc/common/util.qc:1453 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1455 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1457 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1459 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1461 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "TN_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1453 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "PUNTO" #: qcsrc/common/util.qc:1455 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDIR" #: qcsrc/common/util.qc:1456 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "BARRA" #: qcsrc/common/util.qc:1457 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "MULTIPLICAR" #: qcsrc/common/util.qc:1458 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "MENOS" #: qcsrc/common/util.qc:1459 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "MÁS" #: qcsrc/common/util.qc:1461 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "IGUAL" #: qcsrc/common/util.qc:1466 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "CAPTURADEPANTALLA" #: qcsrc/common/util.qc:1469 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "RATÓN%d" #: qcsrc/common/util.qc:1471 msgid "MWHEELUP" msgstr "RRUEDAARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1472 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "RRUEDAABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1475 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "JOY%d" #: qcsrc/common/util.qc:1478 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1485 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "CRUCETA_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1485 qcsrc/common/util.qc:1486 #: qcsrc/common/util.qc:1487 qcsrc/common/util.qc:1488 #: qcsrc/common/util.qc:1489 qcsrc/common/util.qc:1490 #: qcsrc/common/util.qc:1491 qcsrc/common/util.qc:1492 #: qcsrc/common/util.qc:1493 qcsrc/common/util.qc:1494 #: qcsrc/common/util.qc:1495 qcsrc/common/util.qc:1496 #: qcsrc/common/util.qc:1497 qcsrc/common/util.qc:1498 #: qcsrc/common/util.qc:1499 qcsrc/common/util.qc:1500 #: qcsrc/common/util.qc:1501 qcsrc/common/util.qc:1502 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1486 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "CRUCETA_ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1487 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "CRUCETA_IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1488 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "CRUCETA_DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1489 #, c-format msgid "START" msgstr "INICIO" #: qcsrc/common/util.qc:1490 #, c-format msgid "BACK" msgstr "ATRÁS" #: qcsrc/common/util.qc:1491 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1492 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "PULGAR_DERECHO" #: qcsrc/common/util.qc:1493 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "HOMBRO_IZQUIERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1494 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "HOMBRO_DERECHO" #: qcsrc/common/util.qc:1495 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "GATILLO_IZQUIERDO" #: qcsrc/common/util.qc:1496 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "GATILLO_DERECHO" #: qcsrc/common/util.qc:1497 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1498 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1499 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1500 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "PULGAR_IZQUIERDO_DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1501 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "PULGAR_DERECHO_ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1502 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "PULGAR_DERECHO_ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1503 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "PULGAR_DERECHO_IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1504 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "PULGAR_DERECHO_DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "JOY_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1514 #, c-format msgid "UP" msgstr "ARRIBA" #: qcsrc/common/util.qc:1515 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "ABAJO" #: qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "IZQUIERDA" #: qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "DERECHA" #: qcsrc/common/util.qc:1523 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "NOTAMIDI%d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Pulsa %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956 msgid "No right gunner!" msgstr "¡No hay artillero derecho!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962 msgid "No left gunner!" msgstr "¡No hay artillero izquierdo!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21 msgid "Bumblebee" msgstr "Bumblebee" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21 msgid "Racer" msgstr "Racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "Cañón racer" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21 msgid "Raptor" msgstr "Raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "Cañón raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "Bomba raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "Bengala raptor" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21 msgid "Spiderbot" msgstr "Robot Araña" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20 msgid "Arc" msgstr "Arc" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20 msgid "Blaster" msgstr "Blaster" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20 msgid "Devastator" msgstr "Devastador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Heavy Laser Assault Cannon" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211 msgid "Grappling Hook" msgstr "Gancho de agarre" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20 msgid "MachineGun" msgstr "Ametralladora" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20 msgid "Mine Layer" msgstr "Mine Layer" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20 msgid "Mortar" msgstr "Mortero" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21 msgid "Rifle" msgstr "Rifle" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "T.A.G. Seeker" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "Shockwave" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20 msgid "Shotgun" msgstr "Escopeta" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%%'n Tuba" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21 msgid "Vaporizer" msgstr "Vaporizador" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21 msgid "Vortex" msgstr "Vortex" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s años" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d año" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d años" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d semana" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d semanas" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s días" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d días" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d día" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d días" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d días" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d días" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d hora" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d horas" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d minuto" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d segundo" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d segundos" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%dst" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%dnd" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%drd" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%dth" #: qcsrc/lib/oo.qh:324 msgid "No description" msgstr "No hay descripción" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" "Campo de entidad %s.%s (%s) no está en la lista. Si crees que esto es un " "error, por favor reporte el problema." #: qcsrc/lib/string.qh:170 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d días, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:171 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Objeto %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Equipo Principal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13 msgid "Extended Team" msgstr "Equipo Extendido" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32 msgid "Website" msgstr "Página web" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37 msgid "Stats" msgstr "Estadísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41 msgid "Art" msgstr "Arte" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49 msgid "Animation" msgstr "Animación" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53 msgid "Level Design" msgstr "Diseño de Niveles" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:76 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Música / Sonido FX" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92 msgid "Game Code" msgstr "Código del Juego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106 msgid "Marketing / PR" msgstr "Marketing / PR" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:112 msgid "Legal" msgstr "Legal" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:117 msgid "Game Engine" msgstr "Motor del Juego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:121 msgid "Engine Additions" msgstr "Adiciones del Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127 msgid "Compiler" msgstr "Compilador" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Otros contribuidores activos" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Translators" msgstr "Traductores" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143 msgid "Asturian" msgstr "Asturiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Belarusian" msgstr "Bieloruso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158 msgid "Chinese (China)" msgstr "Chino (China)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:164 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Chino (Taiwan)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:169 msgid "Cornish" msgstr "Córnico" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172 msgid "Czech" msgstr "Checo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177 msgid "Dutch" msgstr "Holandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184 msgid "English (Australia)" msgstr "Inglés (Australia)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:189 msgid "Finnish" msgstr "Finlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:194 msgid "French" msgstr "Francés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202 msgid "German" msgstr "Alemán" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:213 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:219 msgid "Hungarian" msgstr "Húngaro" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:223 msgid "Irish" msgstr "Irlandés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:232 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235 msgid "Kazakh" msgstr "Kazajo" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:238 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242 msgid "Polish" msgstr "Polaco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250 msgid "Portuguese" msgstr "Portugués" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:256 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263 msgid "Russian" msgstr "Ruso" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:274 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Gaélico escocés" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:277 msgid "Serbian" msgstr "Serbio" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283 msgid "Spanish" msgstr "Español" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:295 msgid "Swedish" msgstr "Sueco" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:306 msgid "Past Contributors" msgstr "Contribuidores anteriores" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "forzado a ser guardado en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "no será guardado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "se guardará en config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "privado" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "configuración del motor" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "sólo lectura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Los créditos de Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16 msgid "Are you sure to disconnect from server?" msgstr "¿Estás seguro que quieres desconectarte del servidor?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19 msgid "I would disconnect from server..." msgstr "Me desconectaría del servidor..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22 msgid "I would play more!" msgstr "¡Me gustaría jugar más!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7 msgid "Disconnect from the server you are connected to" msgstr "Desconectar del servidor al que está conectado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Bienvenido/a a Xonotic, selecciona tu idioma e introduzca su apodo. Puedes " "modificar estas opciones más tarde a través del menú de configuración." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Nombre bajo el cual aparecerás en el juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74 msgid "Text language:" msgstr "Texto del idioma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "" "¿Permitir que las estadísticas de jugador utilicen tu apodo en stats.xonotic." "org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89 msgid "Undecided" msgstr "Indeciso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 msgid "" "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile " "menu" msgstr "" "Estadísticas de jugador están habilitadas por defecto, puedes cambiar esto " "en el menú de perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95 msgid "Save settings" msgstr "Guardar la configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7 msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido/a" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Visualización de la munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Mostrar sólo el tipo de la munición actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Transparencia no actual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Escala no actual:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Alinear icono:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Panel de munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "Duración del mensaje:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "Tiempo de desvanecimiento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Invertir el orden de los mensajes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Alineación del texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "Centro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Escala de fuente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 msgid "Bold font scale:" msgstr "Escala de fuente en negrita:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Panel de visualización central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Entradas de chat:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Tamaño del texto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Mostrar chat durante:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Sonido del chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Panel del chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Información del Motor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Usar un algoritmo de promediado de fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Panel de Información del Motor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "Combinar salud y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "Activar la barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Alineación de la barra de estado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Exterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Alineación de los iconos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Invertir la posición de salud y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Panel de Salud/Armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Información de los mensajes:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "Invertir alineación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Panel de Información de los mensajes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:798 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:815 msgid "Disable" msgstr "Deshabilitar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "Habilitar modo espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "Habilitar incluso jugando en el calentamiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Reducido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Proporción texto/icono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "No mostrar objetos reaparecidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "No mostrar gran armadura y salud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Tamaño dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Panel de Tiempo de los Objetos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Panel de Iconos de Mod" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Notificaciones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Imprimir también las notificaciones en la consola" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Invertir el orden de las notificaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Mostrar durante:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Desvanecimiento de la notificación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Panel de notificaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 msgid "Enable" msgstr "Habilitar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40 msgid "Enable even observing" msgstr "Habilitar incluso observando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "Habilitar sólo en Carrera/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Barra de estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "Alinear a la izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "Alinear a la derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Alineado interior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Alineado exterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Invertir la posición de velocidad/aceleración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Incluir velocidad vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Unidad de velocidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Velocidad máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Aceleración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Incluir aceleración vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Panel de Físicas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Panel de Poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "Habilitar siempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Forzar aspecto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Panel de Teclas Pulsadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Panel de Menú Rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Panel del Cronómetro de Carrera" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "Habilitar en juegos de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Radar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804 msgid "Alpha:" msgstr "Transparencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Al frente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Oeste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Sur" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Este" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Norte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Modo de zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Reducido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Ampliar siempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Nunca ampliado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Panel del radar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Puntuación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Posiciones:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "Y yo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "Puro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Panel de puntos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47 msgid "StrafeHUD mode:" msgstr "Modo StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50 msgid "View angle centered" msgstr "Ángulo de visión centrado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51 msgid "Velocity angle centered" msgstr "Velocidad de ángulo centrado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54 msgid "StrafeHUD style:" msgstr "Estilo StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57 msgid "no styling" msgstr "sin estilo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58 msgid "progress bar" msgstr "barra de progreso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59 msgid "gradient" msgstr "gradiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62 msgid "Demo mode" msgstr "Modo demo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66 msgid "Range:" msgstr "Rango:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69 msgid "Center panel" msgstr "Panel central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75 msgid "Reset colors" msgstr "Restaurar colores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79 msgid "Strafe bar:" msgstr "Barra de strafe:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83 msgid "Angle indicator:" msgstr "Indicador del ángulo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93 msgid "Neutral:" msgstr "Neutral:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95 msgid "Good:" msgstr "Bueno:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97 msgid "Overturn:" msgstr "Excesivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124 msgid "Switch indicators:" msgstr "Cambiar indicadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128 msgid "Direction caps:" msgstr "Límites de dirección:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130 msgid "Active:" msgstr "Activo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134 msgid "Inactive:" msgstr "Inactivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6 msgid "StrafeHUD Panel" msgstr "Panel StrafeHUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Timer:" msgstr "Reloj:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20 msgid "Show elapsed time" msgstr "Mostrar el tiempo transcurrido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23 msgid "Secondary timer:" msgstr "Reloj secundario:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27 msgid "Swapped" msgstr "Intercambiado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Panel del Reloj" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Transparencia después del voto:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Panel de las Votaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Desvanecer después de:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Efecto de desvanecimento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Transparencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Iconos de las armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Mostrar sólo las armas en posesión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Mostra ID de arma como:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Número" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Tecla asignada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Tamaño del ID de Arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Mostrar Precisión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Mostrar Munición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Transparencia de la barra de munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Color de la barra de munición:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Panel de las Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Apariencia del HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "Definir apariencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Guardar apariencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Fondo por defecto del panel:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795 msgid "Border size:" msgstr "Grosor del borde:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Color del equipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Probar el color del equipo en modo configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:824 msgid "Padding:" msgstr "Tamaño de letra:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Panel del HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Pequeño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Mediano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Configuración de la cuadrícula:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Ajustar los paneles a la cuadrícula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Tamaño de la cuadrícula:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Salir de la configuración" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Configuración del Panel HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Monstruo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Aparecer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "Desplazar objetivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "Deambular" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Punto de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Sin movimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Definir apariencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Herramientas de Monstruo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Encuentra servidores para jugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Crear tu propio juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Multijugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Juega online, contra tus amigos en LAN, ver demos o cambiar configuración " "del jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:797 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:826 msgid "Default" msgstr "Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57 msgid "Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74 msgid "Gametype" msgstr "Modo de juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79 msgid "Time limit:" msgstr "Límite de tiempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Cuando pase el límite de tiempo en minutos, terminará la partida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "TIMLIM^Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171 msgid "1 minute" msgstr "1 minuto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "TIMLIM^Infinito" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109 msgid "Teams:" msgstr "Equipos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112 msgid "2 teams" msgstr "2 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 msgid "3 teams" msgstr "3 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "4 teams" msgstr "4 equipos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117 msgid "Player slots:" msgstr "Espacios para jugadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "La máxima cantidad de jugadores o bots que pueden conectarse a tu servidor a " "la vez" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "Number of bots:" msgstr "Número de bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Cantidad de bots en tu servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125 msgid "Bot skill:" msgstr "Habilidad del bot:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Especificar que experiencia tendrán los bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Botlike" msgstr "Bot" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130 msgid "Beginner" msgstr "Principiante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131 msgid "You will win" msgstr "Ganarás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "You can win" msgstr "Puedes ganar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "You might win" msgstr "Podrías ganar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "Pro" msgstr "Profesional" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "Assassin" msgstr "Asesino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Unhuman" msgstr "Inhumano" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Godlike" msgstr "Divino" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155 msgid "Mutators..." msgstr "Mutadores..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Mutadores y arenas de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165 msgid "Maplist" msgstr "Lista de Mapas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "Haz clic aquí o pulsa Ctrl-F para proveer una palabra clave para reducir la " "lista de mapas. Ctrl-Suprimir para despejar; Pulse Entrar cuando haya " "acabado." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184 msgid "Add shown" msgstr "Añadir visibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Añadir los mapas visibles en la lista a tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188 msgid "Remove shown" msgstr "Eliminar visibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Elimina los mapas visibles en la lista en tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Add all" msgstr "Añadir todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Añadir todos los mapas disponibles a tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198 msgid "Remove all" msgstr "Eliminar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Eliminar todos los mapas de tu selección" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206 msgid "Start Multiplayer!" msgstr "¡Iniciar Modo Multijugador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "Modos de juego:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "Jugar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Información del Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Arena con todas las Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Arena con la mayoría de las Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Arena" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163 msgid "Dodging" msgstr "Esquivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283 msgid "InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224 msgid "New Toys" msgstr "Nuevos juguetes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229 msgid "Rocket Flying" msgstr "Volar con cohetes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Proyectiles indestructibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298 msgid "No start weapons" msgstr "Iniciar sin armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202 msgid "Low gravity" msgstr "Gravedad reducida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171 msgid "Cloaked" msgstr "Translúcido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77 msgid "Hook" msgstr "Gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180 msgid "Midair" msgstr "En el aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81 msgid "Melee only" msgstr "Sólo cuerpo a cuerpo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234 msgid "Piñata" msgstr "Piñata" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239 msgid "Weapons stay" msgstr "Las armas permanecen" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191 msgid "Blood loss" msgstr "Pérdida de sangre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175 msgid "Buffs" msgstr "Mejoras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95 msgid "Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97 msgid "No powerups" msgstr "Sin poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99 msgid "Powerups" msgstr "Poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167 msgid "Touch explode" msgstr "Contacto explosivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103 msgid "Wall jumping" msgstr "Saltar muros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105 msgid "MUT^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Mutadores del modo de juego:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" "Habilitar esquivar (aceleración rápida en una dirección determinada). Toca " "dos veces una tecla direccional para esquivar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "Una explosión ocurre cuando dos jugadores chocan" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Todos los jugadores son casi invisibles" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" "Habilitar la recolección de mejoras (mejoras aleatorias como Medicina, " "Invisible, etc.) en los mapas que lo admiten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "Sólo es posible infligir daño a tus enemigos mientras estén en el aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Daño realizado a tu enemigo será añadido a tu propia salud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" "Cantidad de salud por debajo de lo cual los jugadores comienzan a " "desangrarse (la salud se pudre y no pueden saltar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" "Hacer que las cosas caigan al suelo más despacio (porcentaje de gravedad " "normal)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Mutadores de armas y objetos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "" "Los jugadores aparecen con el gancho de agarre. Pulse la tecla 'gancho' para " "usarlo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" "Los jugadores aparecen con la mochila propulsora. Toca dos veces 'saltar' o " "pulsa la tecla 'mochila propulsora' para usarlo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" "Los proyectiles no pueden ser destruidos. Sin embargo, aún puedes explotar " "orbes de Electro con el disparo primario del arma Electro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" "Algunas armas que aparecen serán reemplazadas aleatoriamente con nuevas " "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" "Los cohetes de Devastador pueden detonarse instantáneamente (de lo " "contrario, hay un breve retraso). Esto permite a los jugadores disparar y " "detonar un cohete de Devastador mientras están en el aire para un fuerte " "impulso en el aire incluso mientras se mueven rápido." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Los jugadores dejan todas las armas cuando mueren" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Las armas se quedan después de ser recogidas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Regular (sin arena)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" "A los jugadores se les dará un conjunto de armas al aparecer como munición " "ilimitada sin recoger armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Arenas de armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "Custom weapons" msgstr "Armas personalizadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273 msgid "Most weapons" msgstr "Mayoría de las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277 msgid "All weapons" msgstr "Todas las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280 msgid "Special arenas:" msgstr "Arenas especiales:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Los jugadores recibirán una arma, la cual puede eliminar instantáneamente al " "oponente con un sólo disparo. Si el jugador se queda sin munición, tiene 10 " "segundos para encontrar munición, pero si no lo logra, morirá. El modo " "disparo secundario no inflige ningún daño pero es bueno para hacer saltos." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Sin objetos Xonotic - en vez de recoger objetos, todos juegan con la misma " "arma. Después de algún tiempo, comienza una cuenta regresiva, después todos " "juegan con otra arma." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293 msgid "with blaster" msgstr "Con el blaster" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "Llevar siempre el blaster como arma adicional en Nix" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Mutadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Categorías" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Vacíos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "Show empty servers" msgstr "Mostrar servidores vacíos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46 msgid "SRVS^Full" msgstr "Llenos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Mostrar los servidores que no tienen espacio disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51 msgid "SRVS^Laggy" msgstr "SRVS^Laggy" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "Show high latency servers" msgstr "Mostrar servidores de alta latencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:58 msgid "Reload the server list" msgstr "Actualizar la lista de servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:61 msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Pausar la actualización de la lista de servidores para evitar que se salten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30 msgid "Address:" msgstr "Dirección:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85 msgid "Info..." msgstr "Información..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Mostrar más información sobre el servidor actual resaltado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:96 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Join!" msgstr "¡Unirse!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105 msgid "No Terms of Service specified" msgstr "No se han especificado los Términos del Servicio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052 msgid "MOD^Default" msgstr "Por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d modificado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Official" msgstr "Oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "N/A (falta la biblioteca de autenticación, no es posible conectarse)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "N/A (falta la biblioteca de autenticación)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "No soportado (no se puede conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "No soportado (no se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Soportado (se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Soportado (no se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Solicitado (se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Solicitado (no se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Requerido (no se puede conectar)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Requerido (se cifrará)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "Usa la cvar `crypto_aeslevel` para cambiar tus preferencias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056 msgid "custom stats server" msgstr "estadísticas personalizadas del servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056 msgid "stats disabled" msgstr "estadísticas deshabilitadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1056 msgid "stats enabled" msgstr "estadísticas habilitadas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Status" msgstr "Estado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11 msgid "Terms of Service" msgstr "Términos del Servicio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Info" msgstr "Información del servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24 msgid "Hostname:" msgstr "Nombre del servidor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38 msgid "Gametype:" msgstr "Modo de juego:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43 msgid "Map:" msgstr "Mapa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48 msgid "Mod:" msgstr "Mod:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53 msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58 msgid "Settings:" msgstr "Configuración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102 msgid "Players:" msgstr "Jugadores:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70 msgid "Bots:" msgstr "Bots:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75 msgid "Free slots:" msgstr "Espacios libres:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81 msgid "Encryption:" msgstr "Cifrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91 msgid "Key:" msgstr "Llave:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96 msgid "Stats:" msgstr "Estadísticas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6 msgid "Server Information" msgstr "Información del servidor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Capturas de Pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Reproductor de Música" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Automáticamente grabar demos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Reproducir a velocidad máxima" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Prueba cuán rápido tu computadora puede correr la demo seleccionada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Jugar una demo te desconectará de la partida actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "¿Seguro que desea desconectarse ahora?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Cronometrar una demo te desconectará del juego actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Añadir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Añadir todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Establecer como pista del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Restablecer por defecto la pista del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Lista de reproducción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Orden aleatorio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Detener" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Reproducir" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Pausar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^Siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Eliminar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Eliminar todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Captura de pantalla automática de la tabla de puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "Abrir en el visualizador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "Restablecer" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "Pasar diapositivas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Realizar cambios" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "Color del brillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "Detalles del color" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Permitir que las estadísticas del jugador rastreen a su cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Permitir que las estadísticas del jugador usen tu apodo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "" "Permitir que las estadísticas de jugadores te clasifiquen en las tablas de " "puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "Selecciona idioma..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "¿Estás seguro de que quieres salir?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 msgid "Back to work..." msgstr "Volver al trabajo..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17 msgid "I got some more fragging to do!" msgstr "¡Tengo algunos aciertos más por hacer!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Salir del juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Remover *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Copiar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Hueso:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Definir * como derivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Adjuntar a *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Despegar de *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Propiedades visuales del objeto *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Definir transparencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Establecer color principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Establecer color de brillo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Establecer fotograma:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Propiedades físicas del objeto para *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Establecer material:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Establecer solidez:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "No sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Establecer físicas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Estático" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Movible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Físico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Definir escala:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Establecer fuerza:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Reclamar *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* información del objeto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "* información de la malla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* información del adjunto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Mostrar ayuda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* es el objecto al que te diriges" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Herramientas de Sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Efectos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Audio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Teclado/Ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "Misc" msgstr "Misc" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Cambiar los ajustes del juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30 msgid "Master:" msgstr "Principal:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36 msgid "Music:" msgstr "Música:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51 msgid "Info:" msgstr "Información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58 msgid "Items:" msgstr "Objetos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65 msgid "Pain:" msgstr "Dolor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72 msgid "Player:" msgstr "Jugador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79 msgid "Shots:" msgstr "Disparos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86 msgid "Voice:" msgstr "Voz:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94 msgid "Weapons:" msgstr "Armas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Nuevo estilo de atenuación de sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Apagar los sonidos cuando no esté activo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "Sound output frequency" msgstr "Frecuencia de salida del sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Número de canales para la salida de sonido" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "Stereo" msgstr "Estéreo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Intercambiar canales de salida estéreo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Invertir canales izquierda/derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Modo para auricular" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Activar espacialización (mezcla ligeramente el canal derecho e izquierdo " "para disminuir la separación estéreo un poco en los auriculares)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Hit indication sound" msgstr "Sonido indicador de los golpes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "" "Reproduce un sonido indicador de los golpes cuando disparas a un enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "SND^Fixed" msgstr "SND^Arreglado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decrease pitch with more damage" msgstr "Disminuir el pitch con más daño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decreasing" msgstr "Disminuyendo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increase pitch with more damage" msgstr "Aumentar el pitch con más daño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increasing" msgstr "Aumentando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Chat message sound" msgstr "Sonido del mensaje de chat" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "Menu sounds" msgstr "Sonidos del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Reproducir sonidos al hacer clic en items del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Focus sounds" msgstr "Concentrar sonidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "Reproducir sonidos cuando se mantenga el cursor sobre objetos del menú" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Time announcer:" msgstr "Tiempo del locutor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172 msgid "5 minutes" msgstr "5 minutos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173 msgid "WRN^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Burlas automáticas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Burlarse automáticamente de los enemigos al acertarlos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180 msgid "Sometimes" msgstr "A veces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181 msgid "Often" msgstr "A menudo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Información de depuración sobre sonidos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "¿Está seguro que desea restablecer todas las asignaciones de teclas?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "Restablecer la asignación de teclas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Ajustes preestablecidos de calidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "OMG!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Definitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Detalles geométricos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "Cambiar la suavidad de las curvas en el mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Demente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Calidad del jugador:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "Mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Resolución de textura:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Leet" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Mínimo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Muy bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Evitar compresión de textura con pérdida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "Desactivar cielo para rendimiento y visibilidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "Mostrar cielo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Mostrar superficies" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" "Desactivar texturas completamente para hardware muy lento. Esto aumentará el " "rendimiento en gran medida, pero se verá muy feo." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Usar lightmaps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" "Usar lightmaps de alta resolución, hará que se vea bien pero reducirá la " "memoria de vídeo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Mapeado de lujo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "Usar efectos de iluminado por píxel" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Brillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "Activar el uso de glossmaps en texturas que lo soporten" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Desplazamiento de mapeado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" "Efecto de mapeado del desplazamiento, que hará que las texturas con mapas de " "relieve parezcan resaltadas de la superficie plana 2D" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Mapeado en relieve" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" "Alta calidad de mapeado de desplazamiento, el cual también tiene un gran " "impacto en el rendimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Reflejos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" "Calidad del reflejo y refracción, tiene un gran impacto en el rendimiento en " "mapas con superficies reflectantes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "Resolución de reflejos/refracciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Borroso" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Bueno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Ajustado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Calcomanías" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "Activar calcomanías (agujeros de balas y sangre)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Calcomanías en los modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "Las calcomanías que se alejen de esta distancia no se dibujarán" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Tiempo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "Tiempo en segundos antes de que las calcomanías desaparezcan" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Efectos de daño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "Esqueleto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "No dynamic lighting" msgstr "Sin iluminación dinámica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "Enable corona flares around certain lights" msgstr "Habilitar iluminación en corona alrededor de ciertas luces" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 msgid "Fake corona lighting" msgstr "Iluminación por medio de coronas falsas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "" "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead " "of real dynamic lights" msgstr "" "Activar las rápidas pero feas luces dinámicas por renderizado de coronas en " "vez de iluminación dinámica real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime dynamic lighting" msgstr "Iluminación dinámica en tiempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights" msgstr "" "Activar renderizado de luces dinámicas como explosiones y luces de cohete" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights" msgstr "Activar renderizado de sombras de luces dinámicas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Realtime world lighting" msgstr "Iluminación del mundo en tiempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. " "Note that this might have a big impact on performance." msgstr "" "Activar renderizado de la iluminación del mundo en tiempo real en mapas que " "lo soporten. Tenga en cuenta que esto puede tener un gran impacto en el " "rendimiento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights" msgstr "Activar renderizado de sombras de luces del mundo en tiempo real" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213 msgid "Use normal maps" msgstr "Usar mapa de normales" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Enable use of directional shading on textures" msgstr "Activar el uso de sombreado direccional en texturas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216 msgid "Soft shadows" msgstr "Sombras suaves" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220 msgid "Fade corona according to visibility" msgstr "Desvanecimiento de destellos dependiendo de la visibilidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "Desvanecimiento de destellos dependiendo de la visibilidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "Bloom" msgstr "Bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" "Activar efecto bloom, que ilumina los píxeles vecinos de píxeles muy " "brillantes. Tiene un gran impacto en el rendimiento." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Efectos de postprocesado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" "Habilita efectos especiales de postprocesamiento cuando se recibe daño o se " "esta bajo el agua o se usa un poder" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Nivel de difuminado de movimiento - 0.4 recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234 msgid "Motion blur:" msgstr "Difuminado de movimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240 msgid "Particles" msgstr "Partículas " #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Efectos de puntos de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" "Efectos de partículas en todos los puntos de reaparición y cuando reaparece " "un jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" "Multiplicador de cantidad de partículas. Menos significa menos partículas, " "lo cual dará mejor rendimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "Las partículas que se alejen de esto no se dibujarán" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Sin punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Por arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Configura diferentes miras para cada arma, esto ayuda si estas jugando sin " "un modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Por salud" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Anillo para indicar el estado de las armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Activar un punto en el centro del punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Usar el color del punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Suavizar los efectos del punto de mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Perform hit tests for the crosshair" msgstr "Realizar pruebas de impacto para la mira" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Blur if obstructed by an obstacle" msgstr "Difuminar si está obstruido por un obstáculo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Blur if obstructed by a teammate" msgstr "Difuminar si está obstruido por un compañero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137 msgid "Shrink if obstructed by a teammate" msgstr "Encoger si está obstruido por un compañero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Animar puntero al darle al enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Animar puntero al recoger un objeto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Puntero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Tabla de puntuación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Velocidad de desvanecimiento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "Habilitar resaltado de filas / columnas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Mostrar precisión debajo de la tabla de puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "Mostrar el tamaño de los equipos:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" "Posición del tamaño de equipo: Desactivado=no mostrar; Izquierda=en la parte " "izquierda de la tabla de puntuaciones y mueve la puntuación del equipo a la " "derecha; Derecha=en la parte derecha de la tabla de puntuaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "Puntos de encuentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Mostrar marcadores de puntos de encuentro para objetivos en el mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Mostrar puntos de encuentro específicos de diferentes tipos de juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Transparencia del control de los puntos de encuentro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Tamaño de la fuente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "Desplazamiento de borde:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Desvanecer al estar cerca del puntero" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "Mostrar nombres en vez de iconos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "Daño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Indicación de pantalla completa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Factor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Tasa de desvanecimiento:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "Nombre de los jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Desplegar nombres sobre jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "Distancia máxima:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Descolorizar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "Teamplay" msgstr "Juego en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Sólo cuando cerca de apuntador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Desplegar salud y armadura" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Retraso de daño:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "Dynamic HUD" msgstr "HUD dinámico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "El HUD se mueve siguiendo el movimiento del jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Agitar el HUD cuando se recibe daño" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Entrar en el editor de HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Para que aparezca el editor HUD, debes primero estar en juego." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "¿Deseas iniciar un juego local para configurar el HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Información de Eliminación" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Mostrar información sobre rachas de asesinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Sólo mostrar rachas de asesinatos si son logros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Mostrar información de rachas en visualización central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Mostrar información de racha de asesinatos en mensajes de muertes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Racha de asesinatos en mensajes de información:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Objetivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Atacante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "Ambos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Imprimir en línea separada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" "Añadir información adicional de eliminación a la visualización central " "cuando sea posible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" "Añadir localización de la eliminación en los mensajes de muertes cuando sea " "posible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Configuraciones del modo de juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Mostrar tiempos de captura en CTF" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Mostrar nombre de quién roba la bandera en CTF" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123 msgid "Other" msgstr "Otro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Mostrar mensajes de consola en la esquina superior izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Mostrar todos los mensajes de información en el chatbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Mostrar estado de jugador en el chatbox" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Notificaciones de poderes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Notificaciones de armas en la visualización central" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Mensajes de notificaciones de información de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Locutores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Sonidos de cuenta atrás de reaparición" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Sonidos de rachas de asesinatos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Sonidos de logros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Mensajes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Items" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Usar simples imágenes 2D en vez de modelos de objeto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Alpha no disponible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Color no disponible:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Negro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Oscuro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Tintado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758 msgid "Players" msgstr "Jugadores" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Forzar modelos de otros jugadores al mío" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Forzar colors de otros jugadores al mío" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "" "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the " "enemy team" msgstr "" "Advertencia: seleccionando 'Siempre' el color de su equipo puede ser el " "mismo que el del equipo enemigo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Except in team games" msgstr "Excepto en juegos de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Only in Duel" msgstr "Sólo en Duelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 msgid "Only in team games" msgstr "Sólo en juego de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "In team games and Duel" msgstr "En juegos de equipo y duelo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64 msgid "Body fading:" msgstr "Desvanecimiento de cuerpo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "Gibs:" msgstr "Vísceras:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^None" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Few" msgstr "Pocas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Many" msgstr "Muchos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Montones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Modelos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Personaliza cómo los jugadores y objetos aparecen en el juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Perspectiva en 1ª persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Cambiar a tercera persona tras la muerte" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Suavizar perspectiva al aterrizar desde un salto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Suavizar perspectiva al agachar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "Agitar perspectiva al estar inactivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Movimento de perspectiva al caminar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "Perspectiva en tercera persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "Distancia hacia atrás" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "Distancia hacia arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Permitir que en modo espectador pueda atravesar paredes" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "Campo de visión:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "Campo de visión en grados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Factor del zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "El tamaño del factor de zoom cuando la tecla de zoom es pulsada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Velocidad del zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" "La velocidad de la vista que será ampliada, deshabilitar para un zoom " "instantáneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Instantáneo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Sensibilidad del zoom:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "El grado del zoom para la sensibilidad, desde 0 (baja sensibilidad) a 1 (sin " "cambio de sensibilidad)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "Velocidad del zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "Sólo movimiento frontal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Factor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Mostrar retraso del retículo 2D mientras hace acercamiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Soltar acercamiento cuando muere o reaparece" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Soltar acercamiento cuando cambia de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "View" msgstr "Vista" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Lista de Prioridades de Armas (* = arma mutadora)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Usar lista de prioridad para ciclo de armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "" "Hacer uso de la lista de abajo cuando cambia de arma con la rueda del ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Cambiar solamente a través de armas usables" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Cambiar automáticamente de arma al recoger" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Cambiar automáticamente al arma recogida si es mejor que la que está llevando" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Soltar botones de ataque cuando cambia de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Dibujar modelo de arma en 1ª persona" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Muestra el modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Posición del modelo de arma; requiere conexión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "Opacidad del modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "Meneo del modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Agitación del modelo de arma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "Weapons" msgstr "Armas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Atajos del teclado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Cambiar tecla..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Restablecer todo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Multiplicador de velocidad del ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Suavizar puntería" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Suaviza el movimiento del ratón, pero hace que la puntería sea menos " "receptiva" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Invertir puntería" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Invierte el movimiento del ratón en el eje Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Usar sistema de posicionamiento del ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Habilitar aceleración de ratón integrada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Deshabilitar aceleración de ratón por parte de sistema" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Hacer uso de la entrada DGA del ratón" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Pulsar la tecla \"entrar en la consola\" y cerrarla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Permitir que el atajo de teclado de la consola pueda también cerrarla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "" "Repetir automáticamente el salto si se mantiene pulsado la tecla de saltar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Mochila propulsora al saltar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Sólo aire" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Usar entrada de joystick" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Comando cuando se pulsa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Comando cuando se suelta:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Teclas definidas por el usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d fps" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d KB/s" msgstr "%d KB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d MB/s" msgstr "%d MB/s" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 msgid "Network" msgstr "Red" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29 msgid "Client UDP port:" msgstr "Puerto UDP del cliente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0" msgstr "" "Forzar al cliente a usar un puerto elegido a menos que esté establecido a 0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Bandwidth:" msgstr "Ancho de banda:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Specify your network speed" msgstr "Especifica la velocidad de tu conexión" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "56k" msgstr "56k" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Slow ADSL" msgstr "ADSL lenta" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40 msgid "Fast ADSL" msgstr "ADSL rápida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41 msgid "Broadband" msgstr "Banda ancha" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45 msgid "Downloads:" msgstr "Descargas:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads" msgstr "Número máximo de descargas concurrentes de HTTP/FTP" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Download speed:" msgstr "Velocidad de descarga:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "Local latency:" msgstr "Latencia local:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Show netgraph" msgstr "Mostrar gráfico de red" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Mostrar un gráfico de tamaño de paquetes y otra información" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69 msgid "Client-side movement prediction" msgstr "Predicción de movimento del lado del cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71 msgid "Movement error compensation" msgstr "Compensación de errores de movimento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Usar cifrado (AES) si está disponible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Framerate" msgstr "Fotogramas por segundo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80 msgid "Maximum:" msgstr "Máximo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93 msgid "Target:" msgstr "Objetivo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106 msgid "Idle limit:" msgstr "Límite de inactividad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Ilimitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116 msgid "Save processing time for other apps" msgstr "Ahorrar tiempo de procesamiento para otras aplicaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119 msgid "Show frames per second" msgstr "Mostrar fotogramas por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Mostrar fotogramas renderizados por segundo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Información sobre herramientas del menú:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Herramientas del menú: deshabilitado, estándar o avanzado (también muestra " "cvar o comando de consola ligado al item del menú)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Estándar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Avanzado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Show current date and time" msgstr "Mostrar fecha y hora actual" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Mostrar fecha y hora actual, útil para capturas de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137 msgid "Enable developer mode" msgstr "Habilitar modo de desarollador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Advanced settings..." msgstr "Configuración avanzada..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Configuración avanzada dónde puedes ajustar cada variable del juego" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Restablecer ajustes de fábrica" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Filtro de cvar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Sólo cvars modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Configuración:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuración avanzada" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "¿Está seguro que desea restablecer todos los ajustes?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" "Esto creará una copia de seguridad de la configuración en el directorio data" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "Menú de Apariencias" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "Texto del idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "Elegir idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Deshabilitar efectos sangrientos y lenguaje ofensivo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "" "Reemplazar sangre y vísceras por contenido que no tenga nada de efectos " "sangrientos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" "Mientras esté conectado, los cambios de idioma se aplicarán sólo al menú," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" "los cambios completos de idioma se efectuarán a partir de la próxima partida" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Desconectar ahora" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Cambiar idioma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Tamaño de fuente/UI:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Ilegible" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Minúscula" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Muy pequeña" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Pequeña" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Media" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Grande" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Enorme" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Gigante" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Colosal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidad del color:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Cuántos bits por pixel (BPP) para renderizar, se recomienda 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Pantalla completa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Sincronización vertical" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the " "screen refresh rate" msgstr "" "Habilitar sincronización vertical para evitar el desgarro en la imagen, " "limitará los fotogramas por segundo a la tasa de actualización del monitor" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Invertir vista horizontalmente" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "Modo zurdo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71 msgid "Anisotropy:" msgstr "Filtro Anisotrópico:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "Calidad de filtrado anisotrópico" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81 msgid "Antialiasing:" msgstr "Antialiasing:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" "Activar antialiasing, el cual suaviza los bordes de la geometría 3D. Tenga " "en cuenta que esto puede disminuir bastante el rendimiento" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "AA^Disabled" msgstr "Deshabilitado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Frame buffer de alta calidad" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "Depth first:" msgstr "Profundidad primero:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" "Eliminar sobregiro renderizando una versión de profundidad de la escena " "antes de que inicie la renderización normal" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100 msgid "DF^Disabled" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101 msgid "DF^World" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "DF^All" msgstr "Todos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)" msgstr "Vertex Buffer Objects (VBOs)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110 msgid "VBO^Off" msgstr "Desactivado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111 msgid "Vertices, some Tris (compatible)" msgstr "Vértices, algunos triángulos (compatible)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118 msgid "" "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory " "for faster rendering" msgstr "" "Hacer uso de objetos de búfer de vértices para almacenar geometría estática " "en la memoria de vídeo para acelerar el renderizado" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Vertices" msgstr "Vértices" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117 msgid "Vertices and Triangles" msgstr "Vértices y triángulos" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124 msgid "Brightness of black" msgstr "Brillo en negros" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128 msgid "Brightness of white" msgstr "Brillo en blanco" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130 msgid "Gamma:" msgstr "Gama:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" "Valor de corrección de gama inverso, un efecto de brillo que no afecta al " "blanco o al negro" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136 msgid "Contrast boost:" msgstr "Aumento de contraste" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "Por cuánto multiplicar el contraste en áreas oscuras" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" "Ajuste de saturación (0 = escala de grises, 1 = normal, 2 = sobresaturado), " "requiere el control de color GLSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" "Iluminación del ambiente, si se establece demasiado alto, tiende a hacer que " "la luz en los mapas se vea tenue y plana" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155 msgid "Global rendering brightness" msgstr "Brillo del renderizador global" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Esperar a que la GPU termine cada fotograma" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" "Hacer que la CPU espere a que la GPU termine cada fotograma, puede ayudar " "con algunas entradas extrañas o retrasos gráficos en algunas máquinas" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Usar shaders OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Psico colores (secreto)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Vértices alucinógenos (secreto)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:145 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "¡Acción instantánea! (Mapa aleatorio con bots)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:152 msgid "???" msgstr "???" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:165 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Dificultad de la campaña:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:166 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Fácil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:167 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:168 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Difícil" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170 msgid "Start Singleplayer!" msgstr "¡Iniciar Modo de un jugador!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Un jugador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "" "Jugar campaña de un sólo jugador o acción instantánea de batalla contra bots" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Ganador" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "unirse al 'mejor' equipo (selección automática)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Seleccionar equipo automáticamente (recomendado)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "rojo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "azul" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "amarillo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "rosa" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116 msgid "spectate" msgstr "observar" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Selección de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:" msgstr "" "Los Términos del Servicio han sido actualizados. Por favor, lea antes de " "continuar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:" msgstr "¡Bienvenido a Xonotic! Por favor, lea los Términos del Servicio:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:93 msgid "Accept" msgstr "Acepto" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:97 msgid "Don't accept (quit the game)" msgstr "No acepto (salir del juego)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "¿Permitir que la estadística de jugadores use su apodo?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "Si respondes \"No\" aparecerás como \"Jugador anónimo\"" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "teamplay" msgstr "juego en equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90 msgid "free for all" msgstr "libre para todos" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "Moving" msgstr "Mover" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "forward" msgstr "adelante" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "backpedal" msgstr "atrás" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "strafe left" msgstr "izquierda" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "strafe right" msgstr "derecha" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "jump / swim" msgstr "saltar / nadar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "crouch / sink" msgstr "agacharse / bajar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "off-hand hook" msgstr "gancho" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jetpack" msgstr "mochila propulsora" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "Attacking" msgstr "Atacar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52 msgid "WEAPON^previous" msgstr "anterior" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53 msgid "WEAPON^next" msgstr "siguiente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "anteriormente usado" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^best" msgstr "mejor" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "reload" msgstr "recargar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "soltar arma / tirar granada" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 msgid "hold zoom" msgstr "mantener zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "toggle zoom" msgstr "cambiar zoom" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "show scores" msgstr "mostrar puntaciones" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "screen shot" msgstr "captura de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "maximize radar" msgstr "maximizar radar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "3rd person view" msgstr "vista 3ª persona" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "enter spectator mode" msgstr "entrar al modo espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Communication" msgstr "Comunicación" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "public chat" msgstr "chat público" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "team chat" msgstr "chat de equipo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "show chat history" msgstr "mostrar historial del chat" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "vote YES" msgstr "votar SI" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "vote NO" msgstr "votar NO" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "enter console" msgstr "entrar en la consola" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "disconnect" msgstr "desconectar" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110 msgid "quit" msgstr "salir" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "auto-join team" msgstr "unirse al equipo automáticamente" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "caer llave/bandera, salir del vehículo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "suicide / respawn" msgstr "suicidar / reaparecer" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122 msgid "quick menu" msgstr "menú rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125 msgid "User defined" msgstr "Definido por el usuario" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "Development" msgstr "Desarrollo" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "sandbox menu" msgstr "menú sandbox" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "arrastrar objeto (sandbox)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135 msgid "waypoint editor menu" msgstr "menú del editor de puntos de encuentro" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:104 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:107 msgid "Do not press this button again!" msgstr "¡No vuelva a pulsar este botón!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" "¿Eh? No se puede jugar (m is NULL). Filtrando de nuevo para que esto no " "vuelva a ocurrir." #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Servidor de Xonotic de %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" "¿Eh? No se puede jugar (tipo de juego inválido). Filtrando de nuevo para que " "esto no vuelva a ocurrir." #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "espectador" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "Eliminar favorito" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "Eliminar el servidor resaltado actual de los marcadores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "Favorito" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Marcar el servidor resaltado actual para que sea más rápido de encontrar en " "el futuro" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755 msgid "Hostname" msgstr "Nombre de host" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "Nivel AES %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 msgid "ENC^none" msgstr "Ninguno" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 msgid "encryption:" msgstr "cifrado:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1052 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "mod: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "configuración modificada" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054 #, c-format msgid "official settings" msgstr "configuración oficial" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Favoritos" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Recomendado" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Servidores Normales" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Servidores" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Modo Competitivo" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Servidores Modificados" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "Overkill" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "InstaGib" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Modo Defrag" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<TÍTULO>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<AUTOR>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "MÁXIMO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "DESACTIVADO" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s dB" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "¡DIOS!" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PARTQUAL^Low" msgstr "PARTQUAL^Bajo" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PARTQUAL^Medium" msgstr "PARTQUAL^Medio" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 msgid "PARTQUAL^Normal" msgstr "PARTQUAL^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PARTQUAL^High" msgstr "PARTQUAL^Alto" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PARTQUAL^Ultra" msgstr "PARTQUAL^Ultra" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PARTQUAL^Ultimate" msgstr "PARTQUAL^Máximo" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" "Cambiar la dureza de las texturas. Bajándola, efectivamente reducirá el uso " "de la memoria de la textura, pero hará que las texturas aparezcan muy " "borrosas." #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131 msgid "Screen resolution" msgstr "Resolución de pantalla" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "FADESPEED^Slow" msgstr "FADESPEED^Lento" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "FADESPEED^Normal" msgstr "FADESPEED^Normal" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "FADESPEED^Fast" msgstr "FADESPEED^Rápido" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "FADESPEED^Instant" msgstr "FADESPEED^Instantáneo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Enero" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Febrero" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Marzo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Abril" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Mayo" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Junio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Julio" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Agosto" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Septiembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Octubre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Noviembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Diciembre" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "DATE^%m %d, %Y" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "Unido:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "Última partida:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "Tiempo jugado:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "Mapa favorito:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "Partidas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "Victorias/Derrotas:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "Porcentaje de victorias:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "Asesinatos/Muertes:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "Ratio de asesinatos:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "ELO:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "Rango:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "Porcentaje:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (sin clasificar)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:426 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "La actualización puede ser descargada en:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:539 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Generación automática de información para mapas recién agregados..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:577 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "¡Actualiza a %s ahora!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:662 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" "^1ERROR: Se requiere la compresión de texturas, pero no soporta.\n" "^1Pueden ocurrir posibles problemas visuales." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 msgid "Use default" msgstr "Usar por defecto" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812 msgid "Team Color:" msgstr "Color del equipo:"