# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # adem4ik, 2014 # Alex Talker , 2014-2015 # Andrei Stepanov, 2014 # Andrei Stepanov, 2014-2022 # Andrey P , 2016 # Artem Vorotnikov , 2015 # Blueberryy , 2021 # Blueberryy , 2021 # Lord Canistra , 2011 # Mirio , 2017 # Nick S , 2018-2019 # Simple88, 2016 # Simple88, 2016 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-03 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n" "Last-Translator: Simple88, 2016\n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/ru/)\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2Успешно экспортировано в %s! (Примечание: записано в data/data/)" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1Не удалось записать в %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197 #, c-format msgid "Title at %s" msgstr "Заголовок в %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "^3Сообщение отсчёта начала матча в течение %s, секунд осталось: ^COUNT" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^BOLDlasts longer than normal" msgstr "" "^1Многострочное сообщение в течение %s,\n" "^BOLDоно отображается дольше, чем обычное" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "Сообщение в течение %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211 msgid "Generic message" msgstr "Общее сообщение" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:295 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:305 msgid "vs" msgstr "против" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Игрок^7: Это область чата." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92 msgid "^1Observing" msgstr "^1Свободный обзор" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Наблюдается: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Для наблюдения нажмите ^3%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "primary fire" msgstr "основной огонь" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "^1Для перехода к след./пред. игроку нажмите ^3%s^1 / ^3%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "next weapon" msgstr "след. оружие" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "previous weapon" msgstr "пред. оружие" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 или ^3%s^1 для смены скорости" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "^1Нажмите ^3%s^1 для свободного обзора, ^3%s^1 — для смены вида" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 msgid "drop weapon" msgstr "бросить оружие" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "secondary fire" msgstr "альтернативный огонь" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Для показа сведений о режиме игры нажмите ^3%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "server info" msgstr "сведения о сервере" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Для входа в игру нажмите ^3%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1386 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "jump" msgstr "прыжок" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Старт игры через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Идёт ^1разминка^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНажмите ^3%s%s для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "ready" msgstr "готовность" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНажмите ^3%s%s по готовности" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Ожидание готовности других игроков для окончания разминки…" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Ожидание готовности других игроков…" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Нажмите ^3%s^2 для завершения разминки" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Команды не равны по составу!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr " Нажмите ^3%s%s для настройки" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "team menu" msgstr "меню команды" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1Наблюдают за этим игроком:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1Наблюдают за вами:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Нажмите ^3ESC ^7для просмотра настроек интерфейса." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Двойной щелчок ^7по панели для её настройки." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "^3CTRL ^7для откл. проверки столкновений, ^3SHIFT ^7и" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРЕЛКИ ^7для точной настройки." #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Игрок %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Подменю%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Команда%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641 msgid "Continue..." msgstr "Продолжить…" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^Отправить публичное сообщение" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "QMCMD^:-) / хорош" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "QMCMD^хорош" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^хорошая игра" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^привет / удачной игры" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^привет / удачи и приятной игры" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^Отправить на английском" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "QMCMD^Командный чат" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "QMCMD^скоро сила" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^есть предмет %x^7 (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "QMCMD^есть предмет, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^взял предмет (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "QMCMD^взял предмет, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^negative" msgstr "QMCMD^отклонено" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^positive" msgstr "QMCMD^принято" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^нужна помощь (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "QMCMD^нужна помощь, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^замечен враг (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "QMCMD^замечен враг, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^замечен флаг (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "QMCMD^замечен флаг, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^защищаюсь (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "QMCMD^защищаюсь, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^патрулирую (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "QMCMD^патрулирую, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "QMCMD^атакую (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "QMCMD^атакую, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "QMCMD^убил флагоносца (l:%y^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "QMCMD^убил флагоносца, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "QMCMD^сбросил флаг (l:%d^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "QMCMD^сбросил флаг, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "QMCMD^сбросьте оружие, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^сбросил оружие %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "QMCMD^сбросьте флаг/ключ, иконка" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "QMCMD^сбросил флаг/ключ %w^7 (l:%l^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "QMCMD^Отправить личное сообщение" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "QMCMD^Настройки" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "QMCMD^Настройки вида/интерфейса" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "QMCMD^Вид от третьего лица" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "QMCMD^Модели игроков такие же как у меня" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "QMCMD^Имена над игроками" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "QMCMD^Прицел для каждого оружия" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "QMCMD^Счётчик кадров (FPS)" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "QMCMD^График сетевой активности" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "QMCMD^Настройки звука" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "QMCMD^Звук попадания" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "QMCMD^Звук чата" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "QMCMD^Сменить камеру зрителя" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "QMCMD^Камера свободного обзора" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "QMCMD^Увеличить скорость" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "QMCMD^Уменьшить скорость" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "QMCMD^Столкновение со стенами" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "QMCMD^На весь экран" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "QMCMD^Запустить голосование" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "QMCMD^Перезапустить арену" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865 msgid "QMCMD^End match" msgstr "QMCMD^Закончить матч" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "QMCMD^Уменьшить время матча" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "QMCMD^Увеличить время матча" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "QMCMD^Перемешать команды" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "QMCMD^Наблюдать за игроком" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr " (-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr " (+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80 msgid "Start line" msgstr "Линия старта" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86 msgid "Finish line" msgstr "Линия финиша" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Участок %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "ШТРАФ: %.1f (%s)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1218 msgid "missing a checkpoint" msgstr "пропущена контрольная точка" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "Кликните для выбора точки назначения телепорта" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353 msgid "Click to select spawn location" msgstr "Кликните для выбора точки возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "Число убитых переносчиков мяча" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "SCO^bckills" msgstr "SCO^убмяча" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^bctime" msgstr "SCO^времямяча" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "Общее время владения мячом в режиме Прятки" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "" "Как часто флаг (Захват флага) или ключ (Охота за ключами) были захвачены" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^caps" msgstr "SCO^захваты" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^captime" msgstr "SCO^времязахвата" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "Время быстрейшего захвата (CTF)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "Number of deaths" msgstr "Число смертей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^deaths" msgstr "SCO^смерти" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "Число ключей, сломанных толчком в пустоту" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^destroyed" msgstr "SCO^сломано" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^damage" msgstr "SCO^урон" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "The total damage done" msgstr "Общий нанесённый урон" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "SCO^уронпол" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "The total damage taken" msgstr "Общий полученный урон" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "Number of flag drops" msgstr "Число брошенных флагов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^drops" msgstr "SCO^брошено" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "Player ELO" msgstr "ЭЛО игрока" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "SCO^elo" msgstr "SCO^эло" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "SCO^fastest" msgstr "SCO^рекорд" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "Время лучшего круга (Гонка/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "Number of faults committed" msgstr "Количество совершённых ошибок" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "SCO^faults" msgstr "SCO^ошибок" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "Число убитых флагоносцев" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "SCO^fckills" msgstr "SCO^убфлага" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "FPS" msgstr "Счётчик кадров (FPS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "SCO^fps" msgstr "SCO^fps" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "Количество убийств за вычетом суицидов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "SCO^frags" msgstr "SCO^фраги" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "Number of goals scored" msgstr "Количество забитых голов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "SCO^goals" msgstr "SCO^голы" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "Число убийств носителей ключей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "SCO^kckills" msgstr "SCO^убключа" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "SCO^k/d" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "The kill-death ratio" msgstr "Отношение убийств/смертей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "SCO^kdr" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^kdratio" msgstr "SCO^уб/см" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "Number of kills" msgstr "Число убийств" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^kills" msgstr "SCO^убийства" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "Количество завершённых кругов (Гонка/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^laps" msgstr "SCO^круги" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "Количество жизней (LMS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^lives" msgstr "SCO^жизни" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "Число потерянных ключей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^losses" msgstr "SCO^потерьключа" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "Player name" msgstr "Имя игрока" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^name" msgstr "SCO^имя" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^nick" msgstr "SCO^ник" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "Количество уничтоженных целей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^objectives" msgstr "SCO^целей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" "Как часто флаг (в Захвате флага) или ключ (в Охоте за ключами) или мяч (в " "Прятках) были подобраны" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^pickups" msgstr "SCO^кражи" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "Ping time" msgstr "Время пинга" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "SCO^ping" msgstr "SCO^пинг" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "Packet loss" msgstr "Потери пакетов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "SCO^pl" msgstr "потери" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "Число отправленных в пустоту игроков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "SCO^pushes" msgstr "SCO^толчки" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "Player rank" msgstr "Ранг игрока" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "SCO^rank" msgstr "SCO^ранг" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "Number of flag returns" msgstr "Число возвратов флага" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "SCO^returns" msgstr "SCO^возвраты" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "Number of revivals" msgstr "Число оживлений" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "SCO^revivals" msgstr "SCO^оживления" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "Number of rounds won" msgstr "Количество выигранных раундов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "SCO^rounds won" msgstr "SCO^раундов для победы" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "SCO^score" msgstr "SCO^счёт" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "Total score" msgstr "Общий счёт" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "Number of suicides" msgstr "Число суицидов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "SCO^suicides" msgstr "SCO^суициды" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "Количество убийств за вычетом смертей" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "SCO^sum" msgstr "SCO^сумма" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "Количество захваченных точек доминации (Доминация)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "SCO^takes" msgstr "SCO^подборов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "Number of teamkills" msgstr "Число убийств союзников" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "SCO^teamkills" msgstr "SCO^убсоюзника" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "Количество тиков (Доминация)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "SCO^ticks" msgstr "SCO^тиков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "SCO^time" msgstr "SCO^время" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "Общее время гонки (Гонка/CTS)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "" "Вы можете изменить таблицу результатов, используя команду " "^2scoreboard_columns_set." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364 msgid "Usage:" msgstr "Применение:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3поле1 поле2 …" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^7без аргументов считывает значение из переменной " "scoreboard_columns" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" " ^5Примечание: ^7scoreboard_columns_set без аргументов выполняется перед " "началом каждой арены" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7загружает стандартную " "конфигурацию и выводит её в переменную scoreboard_columns, где вы можете её " "отредактировать" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "Используйте ^3|^7 для начала полей, выровненных справа." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "Распознаны следующие имена полей (без учёта регистра):" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:377 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" "Вы можете написать '+' или '-' перед полем, а затем список режимов игры\n" "через запятую, затем слешку '/' для показа только этих или не этих\n" "режимов. Вы так же можете указать 'all' как поле для показа всех\n" "полей текущего игрового режима." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" "Специальные имена режимов 'teams' и 'noteams' можно\n" "использовать для включения/исключения ВСЕХ командных\n" "или некомандных режимов." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:387 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "Пример: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" "отобразит имя, пинг и потери пакетов выровненными слева, и поля\n" "вертикальной панели справа." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:390 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" "'field3' будет отображаться только в CTF, и 'field4' во всех других режимах " "кроме DM." #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:742 qcsrc/common/util.qc:385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1254 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "Точность попаданий (средняя: %d%%)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1411 msgid "Item stats" msgstr "Статистика предметов" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1522 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика арены:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1552 msgid "Monsters killed:" msgstr "Монстров убито:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1559 msgid "Secrets found:" msgstr "Секретов найдено:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1760 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Зрители" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "^3%1.0f минут" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1892 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "^5%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919 msgid "SCO^points" msgstr "SCO^очков" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "^2+%s %s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1929 #, c-format msgid "^7Map: ^2%s" msgstr "^7Арена: ^2%s" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Награда за скорость: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2087 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "Рекорд скорости: %d%s ^7(%s^7)" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2122 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "^1Возрождение через ^3%s^1…" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2132 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "Вы мертвы, подождите ^3%s^7 до возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2141 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "Вы мертвы, нажмите ^2%s^7 для возрождения" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879 msgid "qu" msgstr "ед" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880 msgid "m" msgstr "м" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881 msgid "km" msgstr "км" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882 msgid "mi" msgstr "mi" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883 msgid "nmi" msgstr "nmi" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132 msgid "Warmup" msgstr "Разминка" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134 msgid "Timeout" msgstr "Таймаут" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136 msgid "Sudden Death" msgstr "Внезапная смерть" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138 msgid "Overtime" msgstr "Дополнительное время" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140 #, c-format msgid "Overtime #%d" msgstr "Дополнительное время №%d" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "^1Вы должны ответить перед входом в режим настройки интерфейса" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Имя ^7вместо «^1Anonymous player^7» в статистике" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Создано голосование для:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Позволить серверам хранить и отображать ваше имя?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Настроить интерфейс" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Да" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Нет" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631 msgid "Out of ammo" msgstr "Нет патронов" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635 msgid "Don't have" msgstr "Нет" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639 msgid "Unavailable" msgstr "Нет" #: qcsrc/client/main.qc:297 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Попытка удалить команду, отсутствующую в списке команд!" #: qcsrc/client/main.qc:1120 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "ед/с" #: qcsrc/client/main.qc:1121 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/main.qc:1122 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "км/ч" #: qcsrc/client/main.qc:1123 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "миль/ч" #: qcsrc/client/main.qc:1124 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "узлы" #: qcsrc/client/main.qc:1335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена со всем оружием" #: qcsrc/client/main.qc:1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27 msgid "All Available Weapons Arena" msgstr "Арена со всем доступным оружием" #: qcsrc/client/main.qc:1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством оружия" #: qcsrc/client/main.qc:1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29 msgid "Most Available Weapons Arena" msgstr "Арена с большинством доступного оружия" #: qcsrc/client/main.qc:1341 qcsrc/client/main.qc:1355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50 msgid "No Weapons Arena" msgstr "Арена без оружия" #: qcsrc/client/main.qc:1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/client/main.qc:1364 qcsrc/client/main.qc:1369 #, c-format msgid "This is %s" msgstr "Это — %s" #: qcsrc/client/main.qc:1365 msgid "Your client version is outdated." msgstr "Ваша версия клиента устарела." #: qcsrc/client/main.qc:1366 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###" msgstr "### ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ИГРАТЬ НА ЭТОМ СЕРВЕРЕ ###" #: qcsrc/client/main.qc:1367 msgid "Please update!" msgstr "Пожалуйста, обновитесь!" #: qcsrc/client/main.qc:1370 msgid "This server is using an outdated Xonotic version." msgstr "Этот сервер использует устаревшую версию Xonotic." #: qcsrc/client/main.qc:1371 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###" msgstr "### ЭТОТ СЕРВЕР НЕСОВМЕСТИМ, ТАК ЧТО ВЫ НЕ СМОЖЕТЕ ПОДКЛЮЧИТЬСЯ ###" #: qcsrc/client/main.qc:1373 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "Добро пожаловать на %s" #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "Уровень %d:" #: qcsrc/client/main.qc:1390 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG для входа в игру" #: qcsrc/client/main.qc:1412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38 msgid "Gametype:" msgstr "Режим игры:" #: qcsrc/client/main.qc:1416 msgid "Active modifications:" msgstr "Активные модификации:" #: qcsrc/client/main.qc:1419 msgid "Special gameplay tips:" msgstr "Особые игровые советы:" #: qcsrc/client/main.qc:1426 msgid "MOTD:" msgstr "Сообщение дня:" #: qcsrc/client/main.qc:1506 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не связаны)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70 msgid " (1 vote)" msgstr " (голосов: 1)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (голосов: %d)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Don't care" msgstr "Всё равно" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 msgid "Decide the gametype" msgstr "Выберите режим игры" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 msgid "Vote for a map" msgstr "Голосование за арену" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "Осталось секунд: %d" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "" "mv_mapdownload: ^3Вы не должны использовать эту команду по своему усмотрению!" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "^1Error:^7 Не удалось найти индекс пака." #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532 msgid "Requesting preview..." msgstr "Запрос эскиза…" #: qcsrc/client/view.qc:889 msgid "Nade timer" msgstr "Таймер гранаты" #: qcsrc/client/view.qc:894 msgid "Capture progress" msgstr "Прогресс захвата" #: qcsrc/client/view.qc:899 msgid "Revival progress" msgstr "Прогресс оживления" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "ошибка при создании curl handle" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "Assault" msgstr "Штурм" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "Разрушьте препятствия и вражеское ядро силы до окончания времени" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "Point limit:" msgstr "Предел очков:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Clan Arena" msgstr "Арена кланов" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "Уничтожьте вражескую команду и победите в раунде" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 msgid "Frag limit:" msgstr "Предел фрагов:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Количество фрагов, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202 msgid "Capture time rankings" msgstr "Рейтинг времени захвата" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "Capture the Flag" msgstr "Захват флага" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" "Найдите и принесите флаг противника на свою базу, защищайте свой флаг от " "команды противника" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "Capture limit:" msgstr "Предел захватов:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "Количество захватов, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178 msgid "Rankings" msgstr "Рейтинг" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race CTS" msgstr "Гонка CTS" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race for fastest time." msgstr "Устанавливайте рекорды." #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Deathmatch" msgstr "Смертельный бой" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "Заработайте как можно больше фрагов" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "Захватите и защитите все контрольные точки для победы" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Domination" msgstr "Доминация" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "Количество очков, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Duel" msgstr "Дуэль" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "Сразись один на один на арене, чтобы выявить сильнейшего" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "Freeze Tag" msgstr "Морозные салочки" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" "Поражайте врагов, чтобы заморозить их всех и выиграть раунд. Размораживайте " "союзников, стоя рядом с ними" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Invasion" msgstr "Вторжение" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "Выживайте против волн монстров" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "Держите шар для набора очков за убийства" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Keepaway" msgstr "Прятки" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "Соберите все ключи и победите в раунде" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Key Hunt" msgstr "Охота за ключами" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас закончились жизни" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8 msgid "Last Man Standing" msgstr "Остаться в живых" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "Выживайте и уничтожайте, пока у врагов не останется жизней" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17 msgid "Lives:" msgstr "Жизни:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Nexball" msgstr "Нексбол" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" "Стреляйте по мячу, чтобы забить гол противнику, и не дайте забить его вам" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "Goals:" msgstr "Голы:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "Количество голов, необходимых для завершения матча" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9 msgid "Ball Stealer" msgstr "Мячехват" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "Захватите контрольные точки и уничтожьте вражеский генератор" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Onslaught" msgstr "Натиск" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96 msgid "Personal best" msgstr "Личный рекорд" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106 msgid "Server best" msgstr "Рекорд сервера" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race" msgstr "Гонка" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "Мчитесь к финишной черте быстрее соперников" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38 msgid "Laps:" msgstr "Круги:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "Помогите вашей команде набрать больше фрагов, чем у команды соперников" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Командная битва" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52 msgid "bullets" msgstr "пули" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82 msgid "cells" msgstr "заряды" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112 msgid "plasma" msgstr "плазма" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142 msgid "rockets" msgstr "ракеты" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176 msgid "shells" msgstr "патроны" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "Малая броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84 msgid "Medium armor" msgstr "Средняя броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133 msgid "Big armor" msgstr "Большая броня" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177 msgid "Mega armor" msgstr "Мега-броня" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "Малая аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84 msgid "Medium health" msgstr "Средняя аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129 msgid "Big health" msgstr "Большая аптечка" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177 msgid "Mega health" msgstr "Мега-аптечка" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/common/util.qc:263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Jetpack" msgstr "Реактивный ранец" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "топливо" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "Топливный восстановитель" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Топливный восстановитель" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "Швыряние @!#%'й Тубой" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379 msgid "It's your turn" msgstr "Ваш ход" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368 msgid "Invite" msgstr "Пригласить" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407 msgid "Current Game" msgstr "Текущая игра" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431 msgid "Exit Menu" msgstr "Выйти из меню" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Создать игру" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:102 msgid "Join" msgstr "Присоединиться" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521 msgid "Minigames" msgstr "Мини-игры" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582 msgid "Minigame message" msgstr "Сообщение мини-игры" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "Бульдозер" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431 msgid "Game over!" msgstr "Игра окончена!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "Отличная работа! Щёлкните по «Следующий уровень» для продолжения" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329 msgid "You are spectating" msgstr "Вы наблюдаете" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184 msgid "Better luck next time!" msgstr "Повезёт в следующий раз!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Превосходно! Нажмите «Следующий уровень» для продолжения!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "Круто! Нажмите «Следующий уровень» для продолжения!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "Нажмите пробел для смены выбранной плитки" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "Толкайте валуны к целям" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434 msgid "Next Level" msgstr "Следующий уровень" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435 msgid "Restart" msgstr "Перезапустить" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "Четыре в ряд" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "%s^7 одержал победу в игре!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "You lost the game!" msgstr "Вы проиграли!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340 msgid "You win!" msgstr "Вы победили!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "Дождитесь хода противника" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "Кликнете по игровой доске для размещения вашей части" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "Девять людей Мориса" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" "Вы можете выбрать одну из ваших частей для её перемещения в одно из мест в " "округе" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "Вы можете выбрать одну из ваших частей, чтобы переместить её на доске" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "Вы можете взять одну из частей противника" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "Понг" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309 msgid "AI" msgstr "Бот" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "Нажмите «^1Начать матч^7» для старта матча с текущими игроками" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698 msgid "Start Match" msgstr "Начать матч" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699 msgid "Add AI player" msgstr "Добавить бота" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700 msgid "Remove AI player" msgstr "Удалить бота" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "Тяни-толкай" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "Выберите в меню «^1Следующий матч^7» для переигровки матча!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "Выберите в меню «^1Следующий матч^7» для старта нового матча!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "Дождитесь пока соперник подтвердит старт переигровки" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698 msgid "Next Match" msgstr "Следующий матч" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "Солитер" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418 msgid "All pieces cleared!" msgstr "Все части собраны!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420 msgid "Remaining pieces:" msgstr "Оставшиеся части:" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "Частей осталось: %s" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501 msgid "No more valid moves" msgstr "Нет доступных действий" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504 msgid "Well done, you win!" msgstr "Отлично, вы победили!" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "Перепрыгните часть, чтобы захватить её" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "Крестики-нолики" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699 msgid "Single Player" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Golem" msgstr "Голем" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "Маг" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "Маг-шип" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "Атака паука" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39 msgid "Webbed" msgstr "Паутинный" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "Виверн" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "Атака виверна" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "Зомби" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19 msgid "Ammo" msgstr "Патроны" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Resistance" msgstr "Сопротивление" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41 msgid "Medic" msgstr "Медик" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53 msgid "Bash" msgstr "Удар" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142 msgid "Vampire" msgstr "Вампиризм" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75 msgid "Disability" msgstr "Бессилие" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89 msgid "Disabled" msgstr "Выключено" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100 msgid "Vengeance" msgstr "Месть" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111 msgid "Jump" msgstr "Прыжок" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122 msgid "Inferno" msgstr "Инферно" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133 msgid "Swapper" msgstr "Сваппер" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144 msgid "Magnet" msgstr "Магнит" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154 msgid "Luck" msgstr "Удача" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164 msgid "Flight" msgstr "Полёт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12 msgid "Buff" msgstr "Бонус" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "Числа урона" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "Показывать значение урона в числах" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "Мин. размер шрифта:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "Макс. размер шрифта:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "Показывать числа урона для дружественного огня" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "off-hand hook" msgstr "ручной крюк" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12 #, c-format msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it" msgstr "^3захватный крюк^8 включён, нажмите ^3%s^8, чтобы воспользоваться им" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "Патроны испарителя" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Экстра жизнь" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "Зажигательная граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28 msgid "Ice grenade" msgstr "Ледяная граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38 msgid "Translocate grenade" msgstr "Граната телепортации" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48 msgid "Spawn grenade" msgstr "Граната возрождения" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Heal grenade" msgstr "Лечащая граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68 msgid "Monster grenade" msgstr "Граната-монстр" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78 msgid "Entrap grenade" msgstr "Граната-ловушка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88 msgid "Veil grenade" msgstr "Маскировочная граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "бросить оружие / гранату" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127 #, c-format msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them" msgstr "^3гранаты^8 включены, нажмите ^3%s^8, чтобы использовать их" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99 msgid "Grenade" msgstr "Граната" #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11 #, c-format msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it" msgstr "" "^3вспомогательный бластер^8 включён, нажмите ^3%s^8, что воспользоваться им" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "Оверкилл Тяжёлый Пулемёт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "Оверкилл Пулемёт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "Оверкилл Некс" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "Оверкилл Реактивная Бензопила" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "Оверкилл Дробовик" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16 msgid "Burning" msgstr "Горение" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10 msgid "Spawn Shield" msgstr "Защита при возрождении" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7 msgid "Superweapons" msgstr "Супероружия" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "Точка маршрута" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "Помогите!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "Здесь" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "ОПАСНОСТЬ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожен!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11 msgid "Reviving" msgstr "Оживление" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 msgid "Item" msgstr "Предмет" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 msgid "Checkpoint" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235 msgid "Finish" msgstr "Финиш" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235 msgid "Start" msgstr "Старт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Defend" msgstr "Защитить" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Destroy" msgstr "Уничтожить" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Push" msgstr "Нажать" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Flag carrier" msgstr "Флагоносец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Enemy carrier" msgstr "Вражеский флагоносец" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Dropped flag" msgstr "Флаг брошен" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "White base" msgstr "Белая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Red base" msgstr "Красная база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Blue base" msgstr "Синяя база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30 msgid "Yellow base" msgstr "Жёлтая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 msgid "Pink base" msgstr "Розовая база" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 msgid "Return flag here" msgstr "Вернуть флаг отсюда" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56 msgid "Control point" msgstr "Контрольная точка" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 msgid "Dropped key" msgstr "Брошенный ключ" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Key carrier" msgstr "Носитель ключа" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 msgid "Run here" msgstr "Бегите сюда" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 msgid "Ball" msgstr "Мяч" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Ball carrier" msgstr "Носитель мяча" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 msgid "Goal" msgstr "Цель" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58 msgid "Generator" msgstr "Генератор" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60 msgid "Weapon" msgstr "Оружия" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Monster" msgstr "Монстр" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Vehicle" msgstr "Транспорт" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65 msgid "Intruder!" msgstr "Захватчик!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67 msgid "Tagged" msgstr "Отмечен" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "Требуется помощь %s!" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Уведомления сервера:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGИгроки не видят чат зрителей во время матча" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд, побив предыдущий рекорд " "^BG%s^BG — ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "^BG%s^BG захватил флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг за ^F1%s^BG секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захватил ^TC^TT^BG флаг за ^F2%s^BG секунд, не сумев побить " "предыдущий рекорд ^BG%s^BG — ^F2%s^BG секунды" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^TC^TT^BG флаг был возвращён на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "^BGФлаг был возвращён на базу владельцем" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^TC^TT^BG флаг был уничтожен и возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BGФлаг был уничтожен и возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^TC^TT^BG флаг был брошен на базе и возвращён автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BGФлаг был брошен на базе и возвращён автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "^TC^TT^BG флаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "^BGФлаг упал в недостижимое место и был возвращён на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BGУ ^TC^TT^BG флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания " "он вернулся на базу автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" "^BGУ флага кончилось терпение, и после ^F1%.2f^BG секунд ожидания он " "вернулся на базу автоматически" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^TC^TT^BG флаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "^BGФлаг вернулся на свою базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "^BG%s^BG потерял флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG забрал ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "^BG%s^BG забрал флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG вернул ^TC^TT^BG флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "^F2Бросаем монетку… Результат: %s^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "^BGУ вас нет топлива для ^F1Реактивного ранца" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" "^F2У вас нет уникального идентификатора, настройки суперзрителя не будут " "сохранены или восстановлены" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "^F1Раунд уже начался, вы начнёте игру со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "^F2Вы станете зрителем со следующего раунда" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был убит ^BG%s^K1 с бонусом ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был фрагнут ^BG%s^K1 с бонусом ^BG%s^K1 ^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подло ликвидирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был впечатан в землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 немного подпалён из ^BG%s^K1^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был прожарен до хрустящей корочки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испечён руками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен к монстрам руками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 слишком близко подошёл к взрыву напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сожжён заживо Гранатой Напалма ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был подорван Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был заморожен Ледяной Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не был вылечен Лечащей Гранатой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в открытый космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утоплен в слизи руками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был мумифицирован ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попытался занять место телепорта, принадлежащее ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был телефрагнут ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 погиб в результате несчастного случая с участием ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от подорвавшегося со Шмеля ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 засмотрелся на огоньки из пушки Шмеля, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был раздавлен ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был завален кассетными бомбами с Ящера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог устоять перед пурпурными шариками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Ящере ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Пауке-боте ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 измельчён Пуком-ботом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски Пауком-ботом, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 зацепило взрывной волной от взорвавшегося на Гонщике ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 пригвоздило Гонщиком, управляемым ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог скрыться от Гонщика, управляемого ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был отправлен в мир боли руками ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 был перемещён в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не подружился с Богом Командной Игры%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думал, что нашёл хорошее место для отдыха%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 коварно самоликвидировался%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог отдышаться%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 находился слишком долго под водой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 с хрустом ударился о землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 слишком сильно хрустнул%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного подгорел%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нашёл жаркое местечко%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгорел дотла%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был подорван Магом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s" msgstr "^BG%s^K1 вывернут наизнанку Големом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разбит Големом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был забит до смерти Големом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был побит Пауком%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был поражён огненным шаром Виверна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "^BG%s^K1 присоединился к Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был получил урок кунг-фу от Зомби%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 освоил мастерство камикадзе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 захотел посмотреть на взрыв своего же напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был сожжён заживо своей же Гранатой Напалма%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "^BG%s^K1 немного обжёгся%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен своей же Ледяной Гранатой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "Лечащая Граната не помогла ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 умер%s%s. Какой смысл жить без патронов?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 расстрелял все патроны%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 сгинул%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 стал падающей звездой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 утопился в слизи%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 устал от жизни%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 мумифицирован на века%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перешёл в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 погиб в результате несчастного случая%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 налетел на турель%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью еМобиля%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 попал под огонь Зенитной Пушки %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Хулигана%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог спрятаться от турели Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был изрешечён Пулемётной башней%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 разорван на тлеющие кусочки турелью MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был ликвидирован турелью%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отведал перегретой плазмы из турели%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был убит электрическим током турели Теслы%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 обогащён свинцом из турели Ходунa%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был пронзён турелью Ходуна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван в клочья турелью Ходуна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зацепило взрывной волной от Шмеля %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был раздавлен весом тяжёлой машины%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был накрыт кассетными бомбами с Ящера%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Ящера %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Паука-бота%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был разорван на кусочки ракетой Паука-бота%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 задело взрывной волной от Гонщика%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не смог укрыться от ракеты Гонщика%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 был предан ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s каждые %s секунд(ы))" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 был заморожен ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 воскрес после падения" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "^BG%s^K3 был оживлён взрывом своей гранаты" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "^BG%s^K3 был автоматически оживлён после %s секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозил сам себя" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда победила в раунде" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG выиграл этот раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНичья" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд окончен, победитель не выявлен" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим Бога спас вас от %s единиц урона, читер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG забрал бонус %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "^BG%s^BG потерял бонус %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы сбросили бонус %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "^BGВы подняли бонус %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас отсутствует ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВы сбросили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВы подобрали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGНе хватает патронов, чтобы использовать ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG режим огня невозможен, но вы можете использовать ^F1%s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4отсутствует^BG на этой арене" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "^BG%s^F3 подключается…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "^BG%s^F3 подключился" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^F3 сейчас играет в команде ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG выбросил мяч!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG Завладел мячом!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захватил ключ для команды ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG уронил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG потерял ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "^BG%s^BG толкнул %s^BG, что вызвало ^BGразрушение Ключа ^TC^TT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG разрушил ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG подобрал ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "^BG%s^F3 аннулирован" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "У ^BG%s^F3 закончились жизни" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "^BGМонстры в данный момент отключены" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG держит мяч слишком долго" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "^BG%s^BG захватил контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "^BG%s^BG захватил контрольную точку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "Контрольная точка %s^BG команды ^TC^TT^BG была уничтожена руками %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "Контрольная точка команды ^TC^TT^BG была уничтожена руками %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "^TC^TT^BG генератор уничтожен" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "^TC^TT^BG генератор воспламенился из-за овертайма!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Невидимость" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Скорость" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Силу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 отключился" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds" msgstr "^BG%s^F3 был выкинут за бездействие в течении %s секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds" msgstr "" "^BG%s^F3 был перемещён к^BG зрителям^F3 за бездействие в течении %s секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" "^F2Вы выкинуты с сервера, потому что вы были зрителем, а зрители не " "допускаются на данный момент." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "^BG%s^F3 был выкинут за чрезмерные убийства союзников" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating" msgstr "^BG%s^F3 теперь^BG зритель" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG отказался от гонки" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не смог побить рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG закончил гонку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG побил рекорд %s^BG %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG улучшил свой рекорд %s%s^BG места со временем %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, у него нет " "уникального идентификатора и его рекорд не будет сохранён." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" "^BG%s^BG установил новый рекорд в ^F2%s^BG, но, к сожалению, он анонимен и " "потому потеряется." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG установил рекорд %s%s^BG места со временем %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "^F4Вас пригласил ^BG%s^F4 к себе на игру в ^F2%s^F4 (^F1%s^F4)" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG увеличивает счёт!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" "^F2Вы должны присоединиться к игре в течение %s, в противном случае вы " "будете отключены от сервера, так как быть зрителем временно запрещено!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 подобрал Супероружие" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "^BGВы не можете сменить команду на большую" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "^BGВы не можете сменить команду" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGСервер запущен с версией ^F1Xonotic %s^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМЕЧАНИЕ: ^BGВышла новая версия ^F1Xonotic %s^BG, у вас всё ещё " "^F2Xonotic %s^BG — скачайте обновление с ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%м Баяне%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 убило током из Дугомёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был взорван болтами из Дугомёта %s%s ^BG%s^K1" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Бластера ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отправил себя в ад из своего же Бластера%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 испытал на себе силу Крайлинка ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "^BG%s^K1 испытал на себе силу собственного Крайлинка%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 скушал ракету ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к ракете ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя с помощью Разрушителя%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был разорван зарядом Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 почуял запах озона от комбо Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко сфере Электро ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с зарядами Электро%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл куда отправил свою сферу Электро%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 оказался слишком близко к огненному шару ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 сожжён зажигательной миной ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "^BG%s^K1 должен был выбрать пушку поменьше%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей зажигательной мине %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был утрамбован очередью из Хагара от ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был обстрелян из Хагара ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Хагара%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был порезан из ТЛО ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не соблюдал технику безопасности при обращении с ТЛО %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 засосало в воронку гравитационной бомбы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от игры на @!#%%й Бутылке Клейна%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечён из Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "^BGВы не можете разместить больше чем ^F2%s^BG мин одновременно" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 подошёл слишком близко к мине ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "^BG%s^K1 забыл о своей мине%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 оказался в зоне поражения гранаты, выпущенной из Мортиры ^BG" "%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отведал гранаты из Мортиры ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не уследил за гранатой, выпущенной из своего Мортиры %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал сам себя с помощью Мортиры%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Оверкилл Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был разорван на куски из Оверкилл Тяжёлого Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был изрешечён из Оверкилл Пулемёта ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён Оверкилл Нексом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 был распилен пополам Оверкилл Реактивной Бензопилой ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 почти уклонился от Оверкилл Реактивной Бензопилы ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" "^BG%s^K1 был распилен пополам своей же Оверкилл Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "^BG%s^K1 взорвал себя своей же Оверкилл Реактивной Бензопилой%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Оверкилл Дробовика ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был расстрелян из Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 погиб после знакомства с пулей из Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 не смог избежать знакомства с пулей из Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не смог спрятаться от Винтовки ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" "^BG%s%s^K1 попал под обстрел ракетами из Самонаводчика со стороны ^BG%s^K1%s" "%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был захвачен системой Самонаводчика ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "^BG%s^K1 доигрался с ракетками из Самонаводчика %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был застрелен из Шоковой Волны ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпан ^BG%s^K1 огромной Шоковой Волной%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был пристрелен из Дробовика ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 отшлёпал ^BG%s^K1 своим большим Дробовиком%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "^BG%s^K1 теперь будет относиться к порталам серьёзнее%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 умер от убийственной игры ^BG%s^K1 на @!#%%'й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "^BGУ %s^K1 завяли уши от собственной игры на @!#%%'й Тубе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был сублимирован из Испарителя ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 был испарён Вихрем ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "^F4Вы остались одни!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВы атакуете!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВы защищаете!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "^BGЦель разрушена в ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^BGBegin!" msgstr "^BGПоехали!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "^BGGame starts in" msgstr "^BGИгра начнётся через" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 #, c-format msgid "^BGRound %s starts in" msgstr "^BGРаунд %s начнётся через" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не может быть начат" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не прячьтесь!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGОграничения сняты.\n" "^BGВы можете ^F2попробовать захватить^BG флаг снова,\n" "^BGесли вы уверены в своих силах." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "^BGДанный флаг сейчас неактивен" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" "^BGДоступ к флагам ^F1временно ограничен^BG для Вас,\n" "^BGтак как Вы^F2провалили множество попыток^BG захватить его.\n" "^BGЗаработайте очки в защите и попробуйте снова." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы захватили ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "^BGВы захватили флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGВы бросали флаг слишком часто! Бросить снова можно будет через %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передал флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВы получили ^TC^TT^BG флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "^BGВы получили флаг от %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG, чтобы получить флаг от %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGВы просите %s^BG передать вам флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВы передали ^TC^TT^BG флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "^BGВы передали флаг %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы подняли ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "^BGВы подняли флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали флаг вашей %sкоманды^BG , верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "^BGВы подобрали %sвражеский^BG флаг, верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG забрал ваш флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG забрал флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG забрал свой флаг! Верните его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник (^BG%s%s)^BG заполучил ^TC^TT^BG флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sсоюзник (^BG%s%s)^BG заполучил флаг! Защищайте его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "^BGТеперь противники могут видеть вас на радаре!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВы вернули ^TC^TT^BG флаг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПат! Теперь противники могут видеть вас на радаре!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПат! Теперь противники могут видеть тех, кто забрал их флаг на радаре!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВы фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВы фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнул ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнул ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "^K3%sВы сожгли игрока ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы сожжены игроком ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "^K3%sВы заморозили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "^K1%sВы были заморожены игроком ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВы фрагнули ^BG%s, пока он писал" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВы фрагнули ^BG%s^K1 во время сообщения" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sПока вы писали, вас фрагнул ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "^K1%sВас фрагнул ^BG%s^K1, пока вы писали" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG повторно для броска гранаты!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "^F2Вы получили ^K1БОНУСНУЮ ГРАНАТУ^F2!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВы были перемещены в другую команду\n" "Теперь вы в: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!" msgstr "^K1Вас наказали за стрельбу по союзникам!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Умри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Смени свою тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Вы коварно самоликвидировались !" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вы были %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Вы не смогли отдышаться!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Вас с хрустом расплющило по земле!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "^K1Вам немного жарковато!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Кажется, вы немного хрустите!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 msgid "^K1You fragged yourself!" msgstr "^K1Вы фрагнули самого себя!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам нужно быть поосторожнее!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1У вас нет сил терпеть такой жар!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "^K1Остерегайтесь монстров!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "^K1Вы были убиты монстром!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На вкус как цыплёнок!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Вы забыли вставить чеку обратно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "^K1Нахождение рядом со взрывом напалма опасно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "^K1Вы почувствовали озноб!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "^K1Кажется, вы замерзаете!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "^K1Ваша лечащая граната немного неисправна" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы переродитесь, так как у Вас закончились патроны…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вы погибли от отсутствия патронов…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Вы прожили слишком долго для человека не принимающего лекарств" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Берегите своё здоровье" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Вы окочурились!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Вас растворило в слизи!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "^K1Вы совершили самоубийство!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Вы расстались с жизнью!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Вы застряли в болоте!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGСейчас вы на: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1ВЫ погибли в результате несчастного случая!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вы были фрагнуты турелью!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью еМобиля закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вы были фрагнуты турелью еМобиля!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Ваша встреча с турелью Ходуна закончилась плачевно!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вы были фрагнуты турелью Ходуна!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной Шмеля!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вы были раздавлены весом тяжёлой машины!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Вас накрыло кассетными бомбами с Ящера!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Ящера!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Паука-ботa!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Ракета Паука-бота порвала вас в клочья!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "^K1Вас задело взрывной волной от Гонщика!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Вы не смогли укрыться от ракеты Гонщика!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Смотрите под ноги!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s" msgstr "^K1Предатель! Вы подвели товарища по команде ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s" msgstr "^K1Предатель! Вы убили союзника ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 #, c-format msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s" msgstr "^K1Вас предал союзник ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 #, c-format msgid "^K1You were team killed by ^BG%s" msgstr "^K1Вас убил союзник ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGОтключение через ^COUNT…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGMoving to spectators in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Хватит бездельничать!\n" "^BGПеремещение к зрителям через ^COUNT…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "^BGВам нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "^BGВам так же нужен %s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "^BGДверь разблокирована!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "^F2Получено дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "^K3Вы оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Вы оживили сами себя" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "^K3Вас оживил ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds" msgstr "^BGВы были автоматически оживлены после %s секунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "^BGГенератор атакован!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "^TC^TT^BG команда проиграла раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Вы заморозили сами себя" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд уже начался, вы были возрождены замороженным" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "^K1A %s прибыл!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "^BGУ вас есть ^F1Топливный восстановитель" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "^BGВы взяли ^F1Реактивный ранец" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Вас негде возродить!\n" "Надейтесь, что ваша команда сможет это исправить…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Вы не можете присоединиться к игре в данный момент.\n" "Достигнут максимум вместимости игроков." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "^BGВы завладели мячом!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGПока мяч находится не у вас, вы очки за убийства не начисляются!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВаша команда собрала все ключи!\n" "Теперь вам нужно сгруппироваться!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGКоманда ^TC^TT^BG собрала все ключи!\n" "Помешайте им встретиться. ^F4БЫСТРО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВаша команда собрала все ключи!\n" "Сгруппируйтесь с союзниками ^F4ПОБЫСТРЕЕ^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканирование диапазона частот…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВы держите ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "^BGУ вас не осталось жизней, подождите до следующего матча" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 msgid "" "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n" "Use the same command again to spectate anyway." msgstr "" "^F4ВНИМАНИЕ:^BG вы не сможете заново подсоединиться к матчу после перехода в " "зрители.\n" "Используйте ту же команду ещё раз, чтобы стать зрителем в любом случае." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОжидание игроков…\n" "%s — требуются активные игроки" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОжидание присоединения %s игроков(а)…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "^BGВаше оружие ослаблено до тех пор, пока вы не найдёте патроны!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG осталось на поиск патронов!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGНайдите патроны, иначе вы погибните через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGРаздобудьте патронов! Осталось ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Осталось дополнительных жизней: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до смены оружия…\n" "Следующее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Текущее оружие: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "^BGВы захватили контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "^BGВы захватили контрольную точку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "^BGКоманда ^TC^TT^BG захватила контрольную точку %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "Команда ^TC^TT^BG захватила контрольную точку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "^BGДанную контрольную точку нельзя захватить" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" "^BGГенератор врага нельзя разрушить в данный момент\n" "^F2Захватите контрольные точки, чтобы снять с него щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "^BGГенератор ^TCпротивника^BG потерял защиту!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" "^K1Ваш генератор без защиты\n" "^BGЗахватите контрольные точки, чтобы защитить его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG для телепортации" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "^BGТелепортация запрещена для %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Убивайте противников, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "Зарабатывайте очки, пока не определится победитель!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" "^F2Сейчас играется ^F4ОВЕРТАЙМ^F2!\n" "\n" "Генерторы постепенно распадаются.\n" "Чем больше контрольных точек держит ваша команда,\n" "тем быстрее распадается генератор противника" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Продолжаем играть в ^F4ОВЕРТАЙМЕ^F2!\n" "^BGК игровому времени добавлено ^F4%s^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "^K1Входной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "^F3Выходной ^BGпортал создан" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "^F1Не удалось создать портал" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила наполняет ваше оружие разрушительной мощью" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Действие Силы закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас окружает Щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Действие Щита закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Вы двигаетесь быстрее" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Действие Скорости закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Вы невидимы" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Действие Невидимости закончилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка окончена, завершите ваш круг!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "^BGЗадача выполнена!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "^BGВпереди ещё много чего…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "^BGОсталось всего лишь %s^BG…" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Супероружие разрушилось" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Супероружие было потеряно" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Вы получили супероружие" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Переход в ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Смена команды через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Вы станете зрителем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Вы совершите самоубийство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут начнётся через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут закончится через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "^K1Невозможно присоединиться к данной сессии мини-игры!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG, чтобы войти или выйти из транспорта" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG, чтобы стать пулемётчиком транспорта" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "^BGНажмите ^F2%s^BG для кражи этого транспорта" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" "^F2Враг угнал одну из ваших машин!\n" "^F4Остановите его!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "^F2Захватчик обнаружен, отключение щитов!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (возле %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416 msgid "primary" msgstr "основной" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416 msgid "secondary" msgstr "альтернативный" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418 msgid "point" msgstr "очко" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418 msgid "points" msgstr "очки" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 msgid "drop flag" msgstr "сбросить флаг" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 msgid "throw nade" msgstr "бросить гранату" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИ ОЧКА! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ТРОЙНОЕ УБИЙСТВО! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 высвободил свою ЯРОСТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "RAGE! " msgstr "ЯРОСТЬ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДЕСЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начал РЕЗНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "MASSACRE! " msgstr "РЕЗНЯ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 творит БЕСПРЕДЕЛ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ПЯТНАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "MAYHEM! " msgstr "БЕСПРЕДЕЛ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 БЕРСЕРК! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРК! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 начинает БОЙНЮ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ДВАДЦАТЬ ПЯТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 msgid "CARNAGE! " msgstr "БОЙНЯ! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал ТРИДЦАТЬ ОЧКОВ ПОДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 предрекает АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пинг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоровье ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мёртв^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "Серия очков: %d! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "Серия фрагов: %d! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524 msgid "First blood! " msgstr "Первая кровь! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524 msgid "First score! " msgstr "Первое очко! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528 msgid "First casualty! " msgstr "Первая смерть! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528 msgid "First victim! " msgstr "Первая жертва! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 совершил %d убийств подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 набрал %d очков подряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролил первую кровь! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 заработал первое очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", прервав серию из %d убийств" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", прервав серию из %d очков" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", прервав серию из %d убийств" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", прервав серию из %d очков" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr " с %d %s" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "TEAM^Красная" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "TEAM^Синяя" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "TEAM^Жёлтая" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "TEAM^Розовая" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральная" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "KEY^Красный" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "KEY^Синий" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "KEY^Жёлтый" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "KEY^Розовый" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "FLAG^Красный" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "FLAG^Синий" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "FLAG^Жёлтый" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "FLAG^Розовый" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "GENERATOR^Красный" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "GENERATOR^Синий" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "GENERATOR^Жёлтый" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "GENERATOR^Розовый" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "%s под огнём!" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "Турель" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "Турель еМобиля" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "еМобиль" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "Зенитная Пушка" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "Зенитка" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "Термоядерный Реактор" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "Ракетные турели Хулигана" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "Хулиган" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "Турель охотника-убийцы" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "Охотник-убийца" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "Пулемётная башня" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "Пулемёт" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "Турель РСЗО" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "РСЗО" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "Фазерная пушка" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "Фазер" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "Плазменная пушка" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "Двойная плазма" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "Пушка двойной плазмы" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "Катушка Теслы" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "Турель Ходуна" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "Ходун" #: qcsrc/common/util.qc:248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121 msgid "Dodging" msgstr "Уклонение" #: qcsrc/common/util.qc:249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241 msgid "InstaGib" msgstr "Инстагиб" #: qcsrc/common/util.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "New Toys" msgstr "Новые игрушки" #: qcsrc/common/util.qc:251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "NIX" msgstr "НИКС" #: qcsrc/common/util.qc:252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187 msgid "Rocket Flying" msgstr "Полёт на ракете" #: qcsrc/common/util.qc:253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Неразрушимые снаряды" #: qcsrc/common/util.qc:254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Low gravity" msgstr "Низкая гравитация" #: qcsrc/common/util.qc:255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129 msgid "Cloaked" msgstr "Невидимость" #: qcsrc/common/util.qc:256 msgid "Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/common/util.qc:257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138 msgid "Midair" msgstr "Воздушный бой" #: qcsrc/common/util.qc:258 msgid "Melee only Arena" msgstr "Арена только с рукопашным боем" #: qcsrc/common/util.qc:260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192 msgid "Piñata" msgstr "Пиньята" #: qcsrc/common/util.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Weapons stay" msgstr "Оставлять оружие" #: qcsrc/common/util.qc:262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотечение" #: qcsrc/common/util.qc:264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133 msgid "Buffs" msgstr "Бонусы" #: qcsrc/common/util.qc:265 msgid "Overkill" msgstr "Оверкилл" #: qcsrc/common/util.qc:266 msgid "No powerups" msgstr "Без усилителей" #: qcsrc/common/util.qc:267 msgid "Powerups" msgstr "Усилители" #: qcsrc/common/util.qc:268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125 msgid "Touch explode" msgstr "Взрыв от касания" #: qcsrc/common/util.qc:269 msgid "Wall jumping" msgstr "Прыжки от стен" #: qcsrc/common/util.qc:270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256 msgid "No start weapons" msgstr "Без стартового оружия" #: qcsrc/common/util.qc:271 msgid "Nades" msgstr "Гранаты" #: qcsrc/common/util.qc:272 msgid "Offhand blaster" msgstr "Вспомогательный бластер" #: qcsrc/common/util.qc:1397 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: qcsrc/common/util.qc:1398 msgid "Female" msgstr "Женский" #: qcsrc/common/util.qc:1399 msgid "Undisclosed" msgstr "Не указан" #: qcsrc/common/util.qc:1446 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1447 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1452 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "ENTER" #: qcsrc/common/util.qc:1454 msgid "ESCAPE" msgstr "ESCAPE" #: qcsrc/common/util.qc:1455 msgid "SPACE" msgstr "SPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1457 msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "UPARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "DOWNARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "LEFTARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "RIGHTARROW" #: qcsrc/common/util.qc:1463 msgid "ALT" msgstr "ALT" #: qcsrc/common/util.qc:1464 msgid "CTRL" msgstr "CTRL" #: qcsrc/common/util.qc:1465 msgid "SHIFT" msgstr "SHIFT" #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508 #, c-format msgid "INS" msgstr "INS" #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "DEL" msgstr "DEL" #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "PGDN" #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "PGUP" #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514 #, c-format msgid "HOME" msgstr "HOME" #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509 #, c-format msgid "END" msgstr "END" #: qcsrc/common/util.qc:1474 msgid "PAUSE" msgstr "PAUSE" #: qcsrc/common/util.qc:1476 msgid "NUMLOCK" msgstr "NUMLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1477 msgid "CAPSLOCK" msgstr "CAPSLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "SCROLLOCK" msgstr "SCROLLOCK" #: qcsrc/common/util.qc:1480 msgid "SEMICOLON" msgstr "SEMICOLON" #: qcsrc/common/util.qc:1481 msgid "TILDE" msgstr "TILDE" #: qcsrc/common/util.qc:1482 msgid "BACKQUOTE" msgstr "BACKQUOTE" #: qcsrc/common/util.qc:1483 msgid "QUOTE" msgstr "QUOTE" #: qcsrc/common/util.qc:1484 msgid "APOSTROPHE" msgstr "APOSTROPHE" #: qcsrc/common/util.qc:1485 msgid "BACKSLASH" msgstr "BACKSLASH" #: qcsrc/common/util.qc:1493 #, c-format msgid "F%d" msgstr "F%d" #: qcsrc/common/util.qc:1503 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "KP_%d" #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "KP_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "PERIOD" #: qcsrc/common/util.qc:1519 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "DIVIDE" #: qcsrc/common/util.qc:1520 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "SLASH" #: qcsrc/common/util.qc:1521 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "MULTIPLY" #: qcsrc/common/util.qc:1522 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "MINUS" #: qcsrc/common/util.qc:1523 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "PLUS" #: qcsrc/common/util.qc:1525 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "EQUALS" #: qcsrc/common/util.qc:1530 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "PRINTSCREEN" #: qcsrc/common/util.qc:1533 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "MOUSE%d" #: qcsrc/common/util.qc:1535 msgid "MWHEELUP" msgstr "MWHEELUP" #: qcsrc/common/util.qc:1536 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "MWHEELDOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1539 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "JOY%d" #: qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "AUX%d" #: qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "DPAD_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "X360_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1550 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "DPAD_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1551 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "DPAD_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1552 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "DPAD_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1553 #, c-format msgid "START" msgstr "START" #: qcsrc/common/util.qc:1554 #, c-format msgid "BACK" msgstr "BACK" #: qcsrc/common/util.qc:1555 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "LEFT_THUMB" #: qcsrc/common/util.qc:1556 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "RIGHT_THUMB" #: qcsrc/common/util.qc:1557 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "LEFT_SHOULDER" #: qcsrc/common/util.qc:1558 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "RIGHT_SHOULDER" #: qcsrc/common/util.qc:1559 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "LEFT_TRIGGER" #: qcsrc/common/util.qc:1560 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "RIGHT_TRIGGER" #: qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "LEFT_THUMB_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1562 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "LEFT_THUMB_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1563 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "LEFT_THUMB_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1564 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "LEFT_THUMB_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1565 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "RIGHT_THUMB_UP" #: qcsrc/common/util.qc:1566 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "RIGHT_THUMB_DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1567 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "RIGHT_THUMB_LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1568 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "RIGHT_THUMB_RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "JOY_%s" #: qcsrc/common/util.qc:1578 #, c-format msgid "UP" msgstr "UP" #: qcsrc/common/util.qc:1579 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "DOWN" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "LEFT" #: qcsrc/common/util.qc:1581 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "RIGHT" #: qcsrc/common/util.qc:1587 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "MIDINOTE%d" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "Нажмите %s" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956 msgid "No right gunner!" msgstr "Нет наводчика справа!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962 msgid "No left gunner!" msgstr "Нет наводчика слева!" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21 msgid "Bumblebee" msgstr "Шмель" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21 msgid "Racer" msgstr "Гонщик" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "Пушка Гонщика" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21 msgid "Raptor" msgstr "Ящер" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "Пушка Ящера" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "Бомба Ящера" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "Вспышка Ящера" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21 msgid "Spiderbot" msgstr "Паук-бот" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20 msgid "Arc" msgstr "Дугомёт" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20 msgid "Blaster" msgstr "Бластер" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20 msgid "Crylink" msgstr "Крайлинк" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20 msgid "Devastator" msgstr "Разрушитель" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20 msgid "Electro" msgstr "Электро" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20 msgid "Fireball" msgstr "Файербол" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20 msgid "Hagar" msgstr "Хагар" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Тяжёлое Лазерное Орудие" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "Grappling Hook" msgstr "Крюк" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20 msgid "MachineGun" msgstr "Пулемёт" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20 msgid "Mine Layer" msgstr "Минзаг" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20 msgid "Mortar" msgstr "Мортира" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Порт-О-Ланч" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21 msgid "Rifle" msgstr "Винтовка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "Самонаводчик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "Шоковая Волна" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20 msgid "Shotgun" msgstr "Дробовик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'я Туба" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21 msgid "Vaporizer" msgstr "Испаритель" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21 msgid "Vortex" msgstr "Вихрь" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "%s года" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "%d год" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "%d года" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "%d года" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "%d лет" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "%s недели" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "%d неделя" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "%d недели" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "%d недель" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "%s дня" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "%d день" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "%d дня" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "%d дня" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "%d дней" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "%s часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "%d час" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "%d часа" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "%d часов" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "%s минуты" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "%d минута" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "%d минуты" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "%s секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "%d секунду" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "%d секунды" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "%d" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "%d" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "%d" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "%d" #: qcsrc/lib/oo.qh:324 msgid "No description" msgstr "Без описания" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" "Поле сущности %s.%s (%s) нет в белом листе. Если вы уверены, что это ошибка, " "пожалуйста, опишите проблему." #: qcsrc/lib/string.qh:186 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "%d д, %02d:%02d:%02d" #: qcsrc/lib/string.qh:187 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "%02d:%02d:%02d" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Своё" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "Основная команда" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14 msgid "Extended Team" msgstr "Дополнительная команда" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32 msgid "Website" msgstr "Веб-сайт" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38 msgid "Stats" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42 msgid "Art" msgstr "Графика" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50 msgid "Animation" msgstr "Анимация" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54 msgid "Campaign" msgstr "Кампания" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57 msgid "Level Design" msgstr "Дизайн уровней" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82 msgid "Music / Sound FX" msgstr "Музыка / звуковые эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98 msgid "Game Code" msgstr "Код игры" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114 msgid "Marketing / PR" msgstr "Маркетинг / Связи с общественностью" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120 msgid "Legal" msgstr "Правовые отношения" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125 msgid "Game Engine" msgstr "Игровой движок" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129 msgid "Engine Additions" msgstr "Дополнения движка" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135 msgid "Compiler" msgstr "Компилятор" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Other Active Contributors" msgstr "Другие активные участники" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Translators" msgstr "Переводчики" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150 msgid "Asturian" msgstr "Австрийский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Belarusian" msgstr "Белорусский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (China)" msgstr "Китайский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Китайский (Тайвань)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185 msgid "Cornish" msgstr "Корнуоллский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198 msgid "Dutch" msgstr "Нидерландский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206 msgid "English (Australia)" msgstr "Английский (Австралия)" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221 msgid "French" msgstr "Французский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261 msgid "Irish" msgstr "Ирландский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279 msgid "Kazakh" msgstr "Казахский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282 msgid "Korean" msgstr "Корейский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Бразильский португальский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "Шотландский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347 msgid "Serbian" msgstr "Сербский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393 msgid "Past Contributors" msgstr "Прошлые участники" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "принудительно записывается в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "не будет сохранено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "будет сохранено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "личное" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "настройка движка" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "только чтение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "ОК" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Разработчики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Благодарности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic. Для начала, пожалуйста, выберите ваш язык и " "введите ваше имя. Позже вы сможете изменить эти настройки в меню." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Имя, под которым вы появитесь в игре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74 msgid "Text language:" msgstr "Язык меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Разрешить статистике использовать ваше имя игрока в stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89 msgid "Undecided" msgstr "Спросить позже" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 msgid "" "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile " "menu" msgstr "" "По умолчанию статистика игрока включена, вы можете изменить это в меню " "Профиля" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95 msgid "Save settings" msgstr "Сохранить настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Join!" msgstr "Присоединиться!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26 msgid "Restart level" msgstr "Перезапустить уровень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42 msgid "Main menu" msgstr "Главное меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "Профиль" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Управление" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56 msgid "Quick menu" msgstr "Горячее меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:104 msgid "Spectate" msgstr "Наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8 msgid "Game menu" msgstr "Игровое меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Отображение патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показывать только текущий вид патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "Прозрачность неактивного:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "Размер неактивного:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Выровнять значки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель патронов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "Длительность сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "Время скрытия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Выравнивание текста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 msgid "Bold font scale:" msgstr "Размер жирного шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "Центральная панель сообщений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Записи в чате:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Размер чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Время жизни чата:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Сведения о движке:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Исп. алгоритм усреднения частоты кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель сведений о движке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "Сочетать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "Включить шкалу состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Выравнивание шкалы состояния:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Выравнивание значков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поменять местами здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоровья и брони" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Инф. сообщения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "Обратить выравнивание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель информации" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "При наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "При наблюдении/разминке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "Уменьшенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "Отношение текста/иконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "Скрывать появившиеся предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "Скрывать большую броню и аптечку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "Динамический размер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "Панель таймеров предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель значков режима" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Уведомления:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Также показывать уведомления в консоли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Обратить порядок уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Время видимости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Время скрытия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель уведомлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40 msgid "Enable even observing" msgstr "Даже при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "Только в Race/CTS" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Шкала состояния" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "Слева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "Справа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Внутрь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Наружу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поменять местами скорость и ускорение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "С вертикальной скоростью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Единица скорости:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Показывать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Максимум скорости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Ускорение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "С вертикальным ускорением" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель физики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель усилителей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "Отображать всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Соотношение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель нажатых кнопок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "Панель горячего меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Гоночная панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "В командных режимах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Ориентация:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "По взгляду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "На запад" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "На юг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "На восток" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "На север" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "При увеличении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Уменьшать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Увеличивать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Всегда увеличен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Всегда уменьшен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радара" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Очки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Рейтинг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "Включая мой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "Чистый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Таблица очков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47 msgid "StrafeHUD mode:" msgstr "Режим интерфейса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50 msgid "View angle centered" msgstr "Угол обзора по центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51 msgid "Velocity angle centered" msgstr "Угол скорости по центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54 msgid "StrafeHUD style:" msgstr "Стиль интерфейсa:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57 msgid "no styling" msgstr "без стиля" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58 msgid "progress bar" msgstr "полоса прогресса" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59 msgid "gradient" msgstr "градиент" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62 msgid "Demo mode" msgstr "Режим демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66 msgid "Range:" msgstr "Диапазон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69 msgid "Center panel" msgstr "Центральная панель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75 msgid "Reset colors" msgstr "Сбросить цвета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79 msgid "Strafe bar:" msgstr "Шкала стрейфа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83 msgid "Angle indicator:" msgstr "Угловой индикатор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93 msgid "Neutral:" msgstr "Нейтрально:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95 msgid "Good:" msgstr "Хорошо:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97 msgid "Overturn:" msgstr "Переповорот:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124 msgid "Switch indicators:" msgstr "Индикаторы переключения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128 msgid "Direction caps:" msgstr "Колпачки направлений:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130 msgid "Active:" msgstr "Активный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134 msgid "Inactive:" msgstr "Неактивный:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6 msgid "StrafeHUD Panel" msgstr "Панель интерфейса распрыжки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20 msgid "Show elapsed time" msgstr "Отсчитывать прошедшее время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23 msgid "Secondary timer:" msgstr "Вторичный таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27 msgid "Swapped" msgstr "Переставленный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозрачн. по голосовании:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Скрывать через:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Эффект скрытия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Исчезновение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "Скольжение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Иконки оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показывать только имеющееся оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Показывать ИД оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Номер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Клавиша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "Размер ИД оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показывать точность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Показывать патроны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозрачность шкалы патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Цвет шкалы патронов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "Темы интерфейса" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Фильтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "Применить тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "Сохранить текущую тему" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Общие настройки фона панелей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 msgid "Border size:" msgstr "Ширина краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Цвет команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Применить цвет команды для проверки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799 msgid "Padding:" msgstr "Отступ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Область интерфейса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Малая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Большая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Настройки сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Привязка панелей к сетке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Шаг сетки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Выйти из настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Настройка панелей интерфейса" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "Монстр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Новое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "Убрать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "Переместить цель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "Следовать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "Блуждать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "Точка возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "Движений нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "Цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Выбрать тему:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "Инструменты Монстров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Поиск игровых серверов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Запустить собственную игру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "Медиа" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Игра по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "Играть по сети, смотреть демки или изменить настройки игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801 msgid "Default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 msgid "Gametype" msgstr "Режим игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Time limit:" msgstr "Предел времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Ограничение времени в минутах, после которого закончится матч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "%d минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171 msgid "1 minute" msgstr "1 минуту" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "Бесконечно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "Teams:" msgstr "Команды:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "2 teams" msgstr "2 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "3 teams" msgstr "3 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "4 teams" msgstr "4 команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Player slots:" msgstr "Слоты игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "" "Максимум игроков и ботов, которые могут быть одновременно подключены к " "серверу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Number of bots:" msgstr "Число ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Количество ботов на сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Bot skill:" msgstr "Уровень ботов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Укажите насколько искусными должны быть боты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Beginner" msgstr "Новичок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "You will win" msgstr "Легко победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "You can win" msgstr "Можно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "You might win" msgstr "Трудно победить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Advanced" msgstr "Продвинутый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Expert" msgstr "Опытный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Pro" msgstr "Профессионал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141 msgid "Assassin" msgstr "Убийца" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "Unhuman" msgstr "Сверхбот" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143 msgid "Godlike" msgstr "Богоподобный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160 msgid "Mutators..." msgstr "Мутаторы…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Мутаторы и арены оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171 msgid "Maplist" msgstr "Список арен" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" "Нажмите здесь или Ctrl+F, чтобы задать ключевое слово для сужения списка " "арен. Ctrl+Delete, чтобы очистить; Enter, когда закончите." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190 msgid "Add shown" msgstr "Добавить показанные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "Добавить арены, показываемые в вашем списке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Remove shown" msgstr "Удалить показанные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "Удалить все арены, показываемые в вашем списке" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200 msgid "Add all" msgstr "Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "Добавить каждую доступную арену к ваш выбор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204 msgid "Remove all" msgstr "Убрать все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "Удалить все арены из вашего выбора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213 msgid "Start multiplayer!" msgstr "Начать игру по сети!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "Режимы игры:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "MAP^Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Сведения об арене" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 msgid "MUT^None" msgstr "Отсутствуют" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутаторы игрового процесса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" "Включить рывки (быстрое перемещение в выбранном направлении). Нажмите дважды " "клавишу направления для рывка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "При столкновении двух игроков происходит взрыв" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Все игроки почти невидимы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" "Включить подбор бонусов (случайных усилителей типа Медик, Невидимость и т." "д.) на поддерживаемых аренах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "Только находящиеся в воздухе игроки получают урон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Значение урона по противнику прибавляется к вашему здоровью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" "Величина здоровья, ниже которой игроки начинают истекать кровью (здоровье " "теряется и нельзя прыгать)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" "Падение на землю происходит медленнее (процент от нормальной гравитации)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутаторы оружия и предметов:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "Игроки рождаются с захватным крюком. Нажмите «крюк» для использования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" "Игроки рождаются с реактивными ранцами. Нажмите дважды «прыжок» или клавишу " "«реактивный ранец» для использования" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" "Снаряды нельзя разрушить. Однако шары Электро всё ещё могут быть подорваны " "основным огнём" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" "Некоторые точки появления оружия будут случайно заменены на Тяжёлое Лазерное " "Орудие, Минзаг, Винтовку или Самонаводчик" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" "Ракеты Разрушителя могут быть подорваны моментально (иначе есть небольшая " "задержка). Это позволяет игрокам после выстрела взрывать ракету Разрушителя " "ещё в воздухе, что даёт большой прирост скорости даже при быстром перемещении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "При смерти из игрока выпадает всё подобранное им оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Оружие остаётся на точке появления после подбора" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Обычная (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" "Игроки при возрождении получат указанный набор оружия с бесконечным " "боеприпасом, иное оружие будет недоступно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арены с оружием:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Custom weapons" msgstr "Набор оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Most weapons" msgstr "Большинство оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "All weapons" msgstr "Всё оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Special arenas:" msgstr "Особые арены:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" "Игроки получат единственное оружие, убивающее с одного выстрела. Если игрок " "испытывает недостаток патронов, у него есть 10 секунд, чтобы найти их, иначе " "он встретит смерть. Режим альтернативного огня не наносит урона, но он " "полезен для прыжковых трюков." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Xonotic без предметов — вместо подбора предметов, каждый играет одним и тем " "же оружием. Через некоторое время начнётся обратный отчёт, после чего " "произойдёт переключение на другое оружие." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "with blaster" msgstr "с бластером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "Добавить бластер в качестве дополнительного оружия в Никс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Мутаторы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 msgid "SRVS^Categories" msgstr "Категории" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Пустые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "Показывать пустые серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "Полные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Показывать полные серверы, не имеющие свободных мест" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "SRVS^Laggy" msgstr "SRVS^Лагающие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "Show high latency servers" msgstr "Показывать серверы с высоким пингом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 msgid "Reload the server list" msgstr "Перезагрузить список серверов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "" "Приостановить обновление списка для закрепления серверов на одном месте" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86 msgid "Info..." msgstr "Сведения…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Показать больше сведений о выбранном сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105 msgid "No Terms of Service specified" msgstr "Условия обслуживания не указаны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 msgid "MOD^Default" msgstr "MOD^Стандартный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d изменено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Official" msgstr "Официальные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (нельзя подключиться, библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (библиотека авторизации не найдена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не поддерживается (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не поддерживается (шифрования не будет)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Поддерживается (будет шифровано)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Поддерживается (не будет шифровано)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запрошено (будет шифровано)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запрошено (не будет шифровано)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Требуется (не могу подключиться)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Требуется (будет шифровано)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "Используйте переменную «crypto_aeslevel» для изменения ваших настроек" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "custom stats server" msgstr "пользовательский сервер статистики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "stats disabled" msgstr "статистика отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "stats enabled" msgstr "статистика включена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11 msgid "Terms of Service" msgstr "Условия обслуживания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Info" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24 msgid "Hostname:" msgstr "Имя сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43 msgid "Map:" msgstr "Арена:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58 msgid "Settings:" msgstr "Настройки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102 msgid "Players:" msgstr "Игроки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70 msgid "Bots:" msgstr "Боты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75 msgid "Free slots:" msgstr "Пустые слоты:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86 msgid "ID:" msgstr "ИД:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96 msgid "Stats:" msgstr "Статистика:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Демки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "Скриншоты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "Музыкальный плеер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "Автозапись демок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Тест производительности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Замерить как быстро ваш компьютер может проиграть выбранную демку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Играть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Проигрывание демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "Вы точно хотите отсоединиться сейчас?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "Отключиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "Тест производительности демки отсоединит вас от текущего матча." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "MUSICPL^Добавить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "MUSICPL^Добавить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "Выбрать как фоновый трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "Вернуть стандартный трек для меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "Плейлист:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "Случайный порядок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "MUSICPL^Стоп" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "MUSICPL^Воспр." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "MUSICPL^Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "MUSICPL^Пред." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "MUSICPL^След." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "MUSICPL^Удалить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "MUSICPL^Удалить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "Автоснимок таблицы результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "Открыть в обозревателе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "Слайд-шоу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Применить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "Имя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "Модель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "Цвет свечения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "Цвет деталей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Разрешить статистике отслеживать ваш клиент" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Разрешить статистике использовать ваше имя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "Разрешить статистике размещать вас в списке лидеров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "Выбрать язык…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Выйти из игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Убрать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Копировать *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Кость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Установить * как подчинённого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Прикрепить к *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Открепить от *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Визуальные свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Установить прозрачность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Установить главный цвет:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Цвет люминофора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Рама:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Физические свойства для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Определить материал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Установить прочность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Не твёрдый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Твёрдый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Установить физику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Статический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Динамический" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Физика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Установить размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Установить силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Взять *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "свойства объекта *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "свойство модели *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* свойства прикрепления" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Показывать помощь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* — объект перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Инструменты песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Видео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "Игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Изменить настройки игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30 msgid "Master:" msgstr "Общий:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36 msgid "Music:" msgstr "Музыка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Окружение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51 msgid "Info:" msgstr "Информация:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58 msgid "Items:" msgstr "Предметы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65 msgid "Pain:" msgstr "Крики боли:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72 msgid "Player:" msgstr "Игрок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79 msgid "Shots:" msgstr "Выстрелы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86 msgid "Voice:" msgstr "Комментатор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94 msgid "Weapons:" msgstr "Оружие:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новый стиль ослабления звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Отключать звук при свёрнутом окне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "Sound output frequency" msgstr "Частота дискретизации вывода звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "8 kHz" msgstr "8 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "11.025 kHz" msgstr "11,025 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "16 kHz" msgstr "16 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "22.05 kHz" msgstr "22,05 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "24 kHz" msgstr "24 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "32 kHz" msgstr "32 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "44.1 kHz" msgstr "44,1 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "48 kHz" msgstr "48 кГц" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Channels:" msgstr "Каналы:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Число каналов для вывода звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "Поменять местами каналы стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Поменять местами правый и левый каналы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Режим для наушников" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Включить спатиализацию (смешивание правого и левого каналов слегка сгладит " "разделение стерео в наушниках)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звуковая индикация попадания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Играть звук оповещения, когда выстрел достигает противника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "SND^Fixed" msgstr "SND^Одинаковый тон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decrease pitch with more damage" msgstr "Уменьшать высоту тона звука при большем уроне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decreasing" msgstr "Уменьшать тон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increase pitch with more damage" msgstr "Увеличивать высоту тона звука при большем уроне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increasing" msgstr "Увеличивать тон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук сообщения в чате" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "Проигрывать звуки при нажатиях в меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Focus sounds" msgstr "Звуки в фокусе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "Проигрывать звуки и при наведении курсора на пункты меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Time announcer:" msgstr "Анонсы времени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172 msgid "5 minutes" msgstr "5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173 msgid "WRN^Both" msgstr "1 и 5 минут" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Automatic taunts:" msgstr "Автонасмешки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Автоматически насмехаться над противниками после фрага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180 msgid "Sometimes" msgstr "Редко" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181 msgid "Often" msgstr "Часто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Данные об отладке звука" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все привязки клавиш?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "Сбросить привязки клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Предустановка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "Ужасная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Обычная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Высокая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Качество геометрии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "Меняет сглаживание кривых на арене" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Низшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Нормальное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Безумное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Детализация игроков:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "Низкая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "Средняя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "Нормальная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "Хорошая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "Лучшая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Разрешение текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Ужасное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Нижайшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Очень низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Низкое" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Обычное" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Хорошее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Избегать сжатия текстур с потерями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "Отключить небо для улучшения производительности и видимости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "Показывать небо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Показывать поверхности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" "Полностью отключить текстуры для очень слабых компьютеров. Это улучшит " "производительность, но будет выглядеть некрасиво." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Карты освещённости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" "Использовать карты освещения высокого разрешения. Они выглядят красиво, но " "потребляют больше видеопамяти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Попиксельное освещение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "Использовать эффекты попиксельного освещения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Блеск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "Включить использование блеска на текстурах, поддерживающих его" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Параллакс-маппинг" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "Эффект рельефного текстурирования, делает 2D-текстуры трёхмерными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельефные текстуры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" "Более высокое качество рельефного текстурирования, заметно влияет на " "производительность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Отражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" "Качество отражения и преломления, снижающее производительность на аренах с " "зеркальными поверхностями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "Качество отражений/преломлений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Размытые" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Хорошие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Резкие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Следы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "Включить следы (дыры от пуль и кровь)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Следы на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251 msgid "Distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "Следы не будут рисоваться дальше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Время:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "Время до исчезновения следов в секундах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Эффекты повреждений:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "DMGFX^Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "Скелетные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "DMGFX^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Realtime dynamic lights" msgstr "Реальное динамическое освещение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "" "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups" msgstr "" "Временные источники света в реальном времени, такие как взрывы, ракеты и " "усилители" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights" msgstr "Тени, отбрасываемые динамическим освещением в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime world lights" msgstr "Освещение мира в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "" "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on " "performance." msgstr "" "Источники света в реальном времени, задействованные на определенных картах. " "Может заметно сказаться на быстродействии." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 msgid "Shadows cast by realtime world lights" msgstr "Тени, отбрасываемые мировыми источниками света в реальном времени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Use normal maps" msgstr "Использовать карты нормалей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime " "light with a bumpy surface" msgstr "" "Направленное затенение определённых текстур для имитации взаимодействия " "света в реальном времени с неровной поверхностью" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Soft shadows" msgstr "Мягкие тени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Corona brightness:" msgstr "Яркость корон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Flare effects around certain lights" msgstr "Эффекты бликов вокруг определённых источников света" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "Постепенно скрывать короны исходя из их видимости" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Corona fading using occlusion queries" msgstr "Затухание короны с использованием запросов окклюзии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222 msgid "Bloom" msgstr "Свечение" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" "Включить эффект свечения, увеличивающий яркость пикселей рядом с очень " "яркими. Сильно снижает производительность." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Дополнительные эффекты" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" "Включить специальные эффекты пост-обработки при получении урона, под водой и " "при использовании усилителя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Сила размытия при движении — рекомендуется 0.4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Motion blur:" msgstr "Размытие в движении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237 msgid "Particles" msgstr "Частицы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "Эффекты точек возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "Эффекты частиц на точках возрождения и в случае возрождения игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244 msgid "Quality:" msgstr "Качество:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" "Множитель количества частиц. Чем он меньше, тем выше производительность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "Частицы не будут рисоваться дальше этого значения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "От оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Разные прицелы для каждого оружия; хорошо, если вы играете без моделей оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "От здоровья" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Отображать состояние оружия в кольце" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Точка в центре" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Обычный цвет прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Эффекты анимации для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Perform hit tests for the crosshair" msgstr "Выполнять проверку на попадание для прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Blur if obstructed by an obstacle" msgstr "Размывать, если мешает препятствие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Blur if obstructed by a teammate" msgstr "Размывать, если мешает союзник" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137 msgid "Shrink if obstructed by a teammate" msgstr "Сжимать, если мешает союзник" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "Анимировать прицел при попадании по врагу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "Анимировать прицел при подборе предмета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "Прицел" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "Таблица результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "Скорость затухания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "Включить подсветку строк и столбцов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "Показывать точность под таблицей результатов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "Размеры команд:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" "Позиция размера команды: откл. = не отображать; слева = на левой части табло " "счёта, командные очки перемещаются направо; справа = на правой части табло " "счёта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "Ориентиры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "Отображать маршруты до целей на арене" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Показывать различные отметки, определяемые видом игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Управление прозрачностью отметок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "Размер шрифта:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "Смещение краёв:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "Плавно скрывать вблизи прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "Показывать названия вместо иконок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "Урон" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Оверлей:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Множитель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Частота скрытия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "Имена игроков" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Показывать имена над игроками" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "Дальность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "Обесцвечивание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "Teamplay" msgstr "Команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Только в области прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Показывать здоровье и броню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "Индикатор урона:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "Dynamic HUD" msgstr "Динамический интерфейс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "Интерфейс покачивается в зависимости от движений игрока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "Содрогание интерфейса при получении урона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Открыть редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "Интерфейс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор интерфейса работает только при запущенной игре." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Хотите начать локальную игру для настройки интерфейса?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "Сведения о фрагах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "Показывать информацию о сериях убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "Отображать серии убийств, только являющиеся достижениями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "Показывать сведения о серии убийств в сообщениях о смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "Серии убийств в информационных сообщениях:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "SPREES^Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "Цель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "Атакующий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "SPREES^Оба" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "Печатать на отдельных линиях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "Добавлять расширенные сведения о фрагах в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "Указывать место фрага в сообщениях о смерти по возможности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "Настройки режима игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "Отображать рекорды в режиме Захват флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "Отображать имя флагоносца в режиме Захват флага" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "Отображать сообщения консоли в верхнем левом углу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "Отображать все информационные сообщения в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "Отображать статусы игроков в окне чата" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "Уведомления усилителей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "Уведомления оружия в центральной панели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "Справочные уведомления об оружии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "Анонсы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "Звуки таймера возрождения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "Звуки череды убийств" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "Звуки достижений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "Предметы" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "Показывать иконки вместо моделей предметов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "Прозрачность призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "Цвет призрака:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "Чёрный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "Тёмный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "Окрашенный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "Синий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757 msgid "Players" msgstr "Игроки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Применять мою модель к игрокам" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Применять мои цвета" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "" "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the " "enemy team" msgstr "" "Предупреждение: если включить в командных играх, цвет вашей команды может " "совпасть с цветом команды противника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Except in team games" msgstr "Исключая командные игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Only in Duel" msgstr "Только в дуэли" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 msgid "Only in team games" msgstr "Только в командных играх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "In team games and Duel" msgstr "В командных играх и дуэлях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64 msgid "Body fading:" msgstr "Затемнять убитых:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "Gibs:" msgstr "Ошмётки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^None" msgstr "Нет" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Many" msgstr "Много" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Тонны" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "Модели" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "Настроить, как игроки и предметы будут отображены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид от первого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "Переходить в режим третьего лица при смерти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Плавное приземление после прыжка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Плавное приседание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "Покачивать камеру при бездействии" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Покачивать камеру при ходьбе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид от третьего лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "Отдаление от спины" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "Высота" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Проходить сквозь стены при наблюдении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "Угол обзора:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "Угол обзора в градусах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "Кратность увеличителя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Множитель приближения при нажатии кнопки увеличителя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "Скорость увеличителя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "" "Скорость приближения при включении увеличителя; отключите, чтобы " "прицеливаться мгновенно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Мгновенная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "Чувств-ть при увеличении:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Как увеличительный прицел влияет на чувствительность мыши: от 0 (низкая " "чувствительность) до 1 (не меняется)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "Быстрота увеличения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "Только при движении вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "Кратность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "Показывать 2D-эффект увеличительного прицела" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "Отключать увеличитель при смерти или возрождении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "Отключать увеличитель при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "View" msgstr "Вид" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "Приоритет оружия (* = из мутатора)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Использовать приоритет при переключении оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Использовать список выше при выборе оружия с помощью колеса мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "Переключать только готовые к использованию оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматически переключаться на поднятое оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Автоматически переключаться на подобранное оружие, если оно лучше нынешнего" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "Отключать кнопку атаки при смене оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Рисовать модель оружия в виде от первого лица" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Рисовать модель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Положение модели оружия; требует переподключения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "Прозрачность оружия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "Покачивать модель оружия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Покачивать модель оружия при движении" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "Weapons" msgstr "Оружие" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "Привязки клавиш:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Сменить клавишу…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Изменить…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "Сбросить все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чувствительность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Множитель скорости мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Сглаживать движения мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "" "Сглаживает движения мыши, но значительно ухудшает отзывчивость прицеливания" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Инвертировать мышь по вертикали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Обратить движения мыши по вертикальной оси" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "Использовать системное позиционирование мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Включить встроенное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Отключить системное ускорение мыши" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Использовать ввод с мыши через DGA" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Нажатие клавиши «открыть консоль» также закрывает её" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Использовать клавишу открытия консоли и для её закрытия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Автоматически повторять прыжки при удержании кнопки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "Реактив. ранец по прыжку:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "JPJUMP^Отключён" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "Только в воздухе" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "JPJUMP^Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Использовать ввод с джойстика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда при нажатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Команда при отжатии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Определённая пользователем привязка клавиш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "%d к/c" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d KiB/s" msgstr "%d КиБ/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d MiB/s" msgstr "%d МиБ/с" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Network" msgstr "Сеть" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33 msgid "Show netgraph" msgstr "Показывать сетевой монитор" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Показывать график размеров пакетов и других сведений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Packet loss compensation" msgstr "Компенсация потери пакетов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Each packet includes a copy of the previous message" msgstr "Каждый пакет включает в себя копию предыдущего сообщения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Movement prediction error compensation" msgstr "Компенсация ошибок прогнозирования движения" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "Использовать шифрование AES по возможности" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Bandwidth limit:" msgstr "Ограничение канала:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Specify your network speed" msgstr "Укажите скорость вашей сети" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Slow ADSL" msgstr "Медленный ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Fast ADSL" msgstr "Быстрый ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57 msgid "Local latency:" msgstr "Местная задержка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "HTTP downloads" msgstr "Загрузки по HTTP" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Simultaneous:" msgstr "Одновременно:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads" msgstr "Предел одновременных загрузок по HTTP" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Framerate" msgstr "Частота кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84 msgid "Show frames per second" msgstr "Показывать счётчик кадров (FPS)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Показывать количество отрисованных кадров в секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" msgstr "Предельная:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "Target:" msgstr "Целевая:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112 msgid "Idle limit:" msgstr "При бездействии:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Неограниченно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Подсказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Подсказки меню: нет, стандартные или улучшенные (также показывает переменные " "или команды, связанные с пунктами меню)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Отключены" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Расширенные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "Show current date and time" msgstr "Показывать текущие дату и время" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "Показывать текущие дату и время, полезно для скриншотов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Enable developer mode" msgstr "Включить режим разработчика" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Advanced settings..." msgstr "Расширенные настройки…" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "" "Расширенные настройки, в которых можно настроить каждую переменную игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "Полный сброс" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фильтр переменных:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "Только изменённые переменные" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Настройка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Режим:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Расширенные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "Вы действительно хотите сбросить все настройки?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "Резервная копия вашего конфига будет сохранена в папке с данными" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "Темы меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "Язык текста" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "Применить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Отключить жестокие эффекты и грубый язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "Заменить кровь и ошмётки эффектом без элементов насилия" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "Пока вы подключены к матчу, изменение языка сработает только для меню," #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "полное применение языка вступит в силу с начала следующей игры" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "Отключиться сейчас" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "Переключить язык" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Разрешение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Интерфейс/шрифт:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитаемый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Крошечный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Небольшой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Большой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Огромный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Гигантский" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колоссальный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Глубина цвета:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Сколько бит на пиксель использовать для вывода, рекомендуется 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16 бит" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32 бита" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "Во весь экран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальная синхронизация" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the " "screen refresh rate" msgstr "" "Вертикальная синхронизация предотвращает разрывы, но увеличивает задержку и " "ограничивает частоту кадров частотой обновления экрана" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Высококачественный буфер кадров" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72 msgid "Antialiasing:" msgstr "Сглаживание:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" "Включить сглаживание краёв 3D-геометрии. Может заметно снизить " "производительность" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "AA^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "Resolution scaling:" msgstr "Масштаб разрешения:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "" "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may " "help slow GPUs" msgstr "" "Множитель размера экрана или окна, свыше 1x выполняет сглаживание, ниже 1x " "может улучшить быстродействие на слабых ГП" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анизотропия:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "Качество анизотропной фильтрации" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Отключена" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Depth first:" msgstr "Буфер глубин:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" "Устранить перерасход отрисовкой только глубинной версии сцен до нормального " "начала отрисовки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "DF^Disabled" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106 msgid "DF^World" msgstr "Мир" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107 msgid "DF^All" msgstr "Всё" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яркость:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Brightness of black" msgstr "Яркость чёрного" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117 msgid "Brightness of white" msgstr "Яркость белого" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" "Обратное значение гамма-коррекции, эффект яркости, который не влияет на " "белый или черный" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Contrast boost:" msgstr "Усиление контраста:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "Множитель контраста тёмных областей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "Saturation:" msgstr "Насыщенность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" "Регулировка насыщенности (0 = оттенки серого, 1 = нормально, 2 = " "перенасыщенно), требует цветоконтроля GLSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Общее освещение:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" "Окружающее освещение, если выставлено слишком большим, свет на аренах будет " "выглядеть блёклым и плоским" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "Intensity:" msgstr "Интенсивность:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Global rendering brightness" msgstr "Общая яркость отрисовки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Ждать завершения каждого кадра видеокартой" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" "Заставляет процессор ждать, пока видеокарта закончит отрисовку каждого " "кадра, может помочь в случае задержек и лагов на некоторых компьютерах" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Использовать GLSL-шейдеры OpenGL 2.0" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Перевернуть изображение по горизонтали" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "Режим леворукого бедняги" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психоделическая расцветка (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Безумные вершины (пасхалка)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Быстрая игра (случайная арена с ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Уровень сложности:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Лёгкий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Тяжёлый" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177 msgid "Play campaign!" msgstr "Играть кампанию!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночная игра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Начать одиночную кампанию или быструю игру против ботов" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Победитель" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "автовыбор «лучшей» команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Автовыбор команды (рекомендуется)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "красная" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "синяя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "жёлтая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "розовая" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "spectate" msgstr "наблюдать" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Выбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:" msgstr "" "Условия обслуживания обновлены. Пожалуйста, прочтите их перед продолжением:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:" msgstr "" "Добро пожаловать в Xonotic! Пожалуйста, прочтите следующие условия " "обслуживания:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98 msgid "Don't accept (quit the game)" msgstr "Отклонить (выйти из игры)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "Разрешить статистике использовать ваше имя?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "В случае ответа «Нет» вы станете известны как «Anonymous player»" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "teamplay" msgstr "командный" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90 msgid "free for all" msgstr "каждый сам за себя" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "Moving" msgstr "Движение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "forward" msgstr "вперёд" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "backpedal" msgstr "назад" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "strafe left" msgstr "влево" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "strafe right" msgstr "вправо" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "jump / swim" msgstr "прыжок / всплыть" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "crouch / sink" msgstr "пригнуться / погрузиться" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jetpack" msgstr "реактивный ранец" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "Attacking" msgstr "Атака" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52 msgid "WEAPON^previous" msgstr "WEAPON^предыдущее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53 msgid "WEAPON^next" msgstr "WEAPON^следующее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "WEAPON^ранее использованное" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^best" msgstr "WEAPON^лучшее" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "reload" msgstr "перезарядить" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 msgid "hold zoom" msgstr "увеличитель по удержании" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "toggle zoom" msgstr "увеличитель по нажатии" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "show scores" msgstr "показать счёт" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "screen shot" msgstr "скриншот" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "maximize radar" msgstr "увеличить радар" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "3rd person view" msgstr "вид от третьего лица" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "enter spectator mode" msgstr "стать зрителем" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Communication" msgstr "Связь" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "public chat" msgstr "общий чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "team chat" msgstr "чат команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "show chat history" msgstr "показать историю чата" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "vote YES" msgstr "голосовать ДА" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "vote NO" msgstr "голосовать НЕТ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "enter console" msgstr "открыть консоль" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "quit" msgstr "выйти" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "auto-join team" msgstr "автовыбор команды" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "бросить ключ/флаг, покинуть транспорт" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "suicide / respawn" msgstr "суицид / возрождение" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "quick menu" msgstr "горячее меню" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "User defined" msgstr "Пользовательские" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131 msgid "Development" msgstr "Разработка" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "sandbox menu" msgstr "меню песочницы" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "подвинуть объект (песочница)" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "waypoint editor menu" msgstr "меню редактора путевых точек" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12 msgid "Leave current match" msgstr "Покинуть текущий матч" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14 msgid "Stop demo" msgstr "Остановить демку" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16 msgid "Leave campaign" msgstr "Покинуть кампанию" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18 msgid "Leave singleplayer" msgstr "Покинуть одиночную игру" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20 msgid "Leave multiplayer" msgstr "Покинуть игру по сети" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28 msgid "Leave current campaign level" msgstr "Покинуть текущий уровень кампании" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30 msgid "Leave current singleplayer match" msgstr "Покинуть текущий матч одиночной игры" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server" msgstr "Покинуть текущий матч игры по сети / отключиться от сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Не нажимайте эту кнопку снова!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" "Что? Не удаётся проиграть (m = NULL). Перефильтровка, чтобы такого больше не " "случалось." #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic от %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" "Что? Не удаётся проиграть (неверный режим игры). Перефильтровка, чтобы " "такого больше не случалось." #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "зритель" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "<модель игрока не найдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "SERVER^Удалить из избранного" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "Удалить выбранный сервер из избранного" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "SERVER^В избранные" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Добавить выбранный сервер в закладки, чтобы быстрее найти его в будущем" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753 msgid "Ping" msgstr "Пинг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754 msgid "Hostname" msgstr "Имя сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755 msgid "Map" msgstr "Арена" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756 msgid "Type" msgstr "Режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "Уровень AES %d" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050 msgid "ENC^none" msgstr "ENC^нет" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050 msgid "encryption:" msgstr "шифрование:" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "мод: %s" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "изменённые настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053 #, c-format msgid "official settings" msgstr "официальные настройки" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "Избранные" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "Рекомендуемые" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "Стандартные серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "Серверы" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "Спортивный режим" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "Модифицированные" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "SLCAT^Оверкилл" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "SLCAT^Инстагиб" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "Гоночный режим" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<ЗАГОЛОВОК>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<АВТОР>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "Отключено" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "ОМГ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PARTQUAL^Low" msgstr "Низкий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PARTQUAL^Medium" msgstr "Средний" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 msgid "PARTQUAL^Normal" msgstr "Нормальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PARTQUAL^High" msgstr "Высокий" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PARTQUAL^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PARTQUAL^Ultimate" msgstr "Максимальный" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" "Изменение резкости текстур. Снижение повысит эффективность расхода памяти, " "но сделает текстуры размытыми." #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131 msgid "Screen resolution" msgstr "Разрешение экрана" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "FADESPEED^Slow" msgstr "Медленно" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "FADESPEED^Normal" msgstr "Нормально" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "FADESPEED^Fast" msgstr "Быстро" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "FADESPEED^Instant" msgstr "Моментально" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "Январь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "Февраль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "Март" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "Апрель" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "Май" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "Июнь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "Июль" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "Август" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "DATE^%d %m %Y" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "Присоединился:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "Последний матч:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "Время в игре:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "Любимая арена:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "Матчи:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "Победы/поражения:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "Процент побед:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "Убийства/смерти:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "Отношение убийств:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "ЭЛО:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "Ранг:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "Процентиль:" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "%d (без рейтинга)" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "Обновление может быть загружено с:" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:514 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Автосоздание mapinfo для новых арен…" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Обновитесь до %s сейчас же!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:637 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" "^1ОШИБКА: Требуется сжатие текстур, но оно не поддерживается.\n" "^1Ожидаются проблемы с отображением." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Use default" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787 msgid "Team Color:" msgstr "Цвет команды:"