# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: # Basil , 2011,2013 # Dmitro Sokhin , 2015 # Basil , 2011,2013 # Ihor Andreev, 2021 # Ihor Andreev , 2021 # Ihor Andreev , 2021 # Dmitro Sokhin , 2015 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Xonotic\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-07-03 07:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n" "Last-Translator: Dmitro Sokhin , 2015\n" "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/" "language/uk/)\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 1 == 0 && n % 10 == 1 && n % 100 != " "11 ? 0 : n % 1 == 0 && n % 10 >= 2 && n % 10 <= 4 && (n % 100 < 12 || n % " "100 > 14) ? 1 : n % 1 == 0 && (n % 10 ==0 || (n % 10 >=5 && n % 10 <=9) || " "(n % 100 >=11 && n % 100 <=14 )) ? 2: 3);\n" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80 #, c-format msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)" msgstr "^2Успішно експортовано в %s! (Примітка: він збережений в data/data/)" #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84 #, c-format msgid "^1Couldn't write to %s" msgstr "^1Не вдалося записати в %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197 #, c-format msgid "Title at %s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202 #, c-format msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204 #, c-format msgid "" "^1Multiline message at time %s that\n" "^BOLDlasts longer than normal" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206 #, c-format msgid "Message at time %s" msgstr "Повідомлення протягом %s" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211 msgid "Generic message" msgstr "Загальне повідомлення" #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:295 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:305 msgid "vs" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165 msgid "^3Player^7: This is the chat area." msgstr "^3Гравець^7: Це зона чату." #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75 #, c-format msgid "FPS: %.*f" msgstr "FPS: %.*f" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92 msgid "^1Observing" msgstr "^1Вільний огляд" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94 #, c-format msgid "^1Spectating: ^7%s" msgstr "^1Спостерігаєте за: ^7%s" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate" msgstr "^1Натисніть^3%s^1 для спостередження" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47 msgid "primary fire" msgstr "основний вогонь" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player" msgstr "" "^1Натисніть ^3%s^1 або ^3%s^1 щоб перейти до наступного чи попереднього " "гравця" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "next weapon" msgstr "Наступна зброя" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 msgid "previous weapon" msgstr "попередня зброя" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111 #, c-format msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed" msgstr "^1Використовуйте ^3%s^1 чи ^3%s^1 щоб змінити швидкість" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 msgid "drop weapon" msgstr "викинути зброю" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48 msgid "secondary fire" msgstr "альтернативний вогонь" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info" msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 для показу інформації про режим гри" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103 msgid "server info" msgstr "відомості про сервер" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 #, c-format msgid "^1Press ^3%s^1 to join" msgstr "^1Натисніть ^3%s^1 щоб приєднатися" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128 qcsrc/client/main.qc:1386 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429 msgid "jump" msgstr "стрибок" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137 #, c-format msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds" msgstr "^1Гра почнеться через ^3%d^1 секунд" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!" msgstr "^2Зараз ^1розминка^2!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99 msgid "ready" msgstr "готовий" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160 #, c-format msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready" msgstr "%sНатисніть ^3%s%s як будите готовими" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших для завершення розминки..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167 msgid "^2Waiting for others to ready up..." msgstr "^2Чекаємо на готовність інших гравців..." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173 #, c-format msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup" msgstr "^2Натисніть ^3%s^2 щоб завершити розминку" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194 msgid "Teamnumbers are unbalanced!" msgstr "Нерівність у розмірі команд!" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197 #, c-format msgid " Press ^3%s%s to adjust" msgstr "Натисніть ^3%s%s для налаштування" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114 msgid "team menu" msgstr "командне меню" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 msgid "^1Spectating this player:" msgstr "^1Спостерігаєте за:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207 msgid "^1Spectating you:" msgstr "^1Спостерігають за тобою:" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options." msgstr "^7Натисніть ^3ESC ^7щоб показати опції HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options." msgstr "^3Клацніть двічі ^7a панель щоб побачити її опції." #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and" msgstr "" "^3CTRL ^7для відключення тесту колізій,\n" "^3SHIFT ^7і" #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments." msgstr "^3ALT ^7+ ^3СТРІЛКИ ^7для точного налаштування" #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66 #, c-format msgid "Player %d" msgstr "Гравець %d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610 #, c-format msgid "Submenu%d" msgstr "Підменю%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615 #, c-format msgid "Command%d" msgstr "Команда%d" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641 msgid "Continue..." msgstr "Продовжити..." #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806 msgid "Chat" msgstr "Чат" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800 msgid "QMCMD^Send public message to" msgstr "QMCMD^Надіслати публічне повідомлення в" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^:-) / nice one" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801 msgid "QMCMD^nice one" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802 msgid "QMCMD^good game" msgstr "QMCMD^гарна гра" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^hi / good luck" msgstr "QMCMD^привіт/успіхів" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun" msgstr "QMCMD^привіт / успіхів та веселощів" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805 msgid "QMCMD^Send in English" msgstr "QMCMD^Надіслати англійською мовою" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826 msgid "QMCMD^Team chat" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811 msgid "QMCMD^strength soon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812 msgid "QMCMD^free item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813 msgid "QMCMD^took item, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814 msgid "QMCMD^negative" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815 msgid "QMCMD^positive" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816 msgid "QMCMD^need help, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817 msgid "QMCMD^enemy seen, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818 msgid "QMCMD^flag seen, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819 msgid "QMCMD^defending, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820 msgid "QMCMD^roaming, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821 msgid "QMCMD^attacking, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 #, c-format msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823 msgid "QMCMD^dropped flag, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^drop weapon, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829 msgid "QMCMD^Send private message to" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861 msgid "QMCMD^Settings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839 msgid "QMCMD^View/HUD settings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833 msgid "QMCMD^3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834 msgid "QMCMD^Player models like mine" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835 msgid "QMCMD^Names above players" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837 msgid "QMCMD^FPS" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838 msgid "QMCMD^Net graph" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844 msgid "QMCMD^Sound settings" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842 msgid "QMCMD^Hit sound" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843 msgid "QMCMD^Chat sound" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848 msgid "QMCMD^Change spectator camera" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857 msgid "QMCMD^Observer camera" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854 msgid "QMCMD^Increase speed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855 msgid "QMCMD^Decrease speed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856 msgid "QMCMD^Wall collision" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860 msgid "QMCMD^Fullscreen" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873 msgid "QMCMD^Call a vote" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864 msgid "QMCMD^Restart the map" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865 msgid "QMCMD^End match" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868 msgid "QMCMD^Reduce match time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869 msgid "QMCMD^Extend match time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872 msgid "QMCMD^Shuffle teams" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:877 msgid "QMCMD^Spectate a player" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56 #, c-format msgid " (-%dL)" msgstr "(-%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61 #, c-format msgid " (+%dL)" msgstr "(+%dL)" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80 msgid "Start line" msgstr "Старт" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86 msgid "Finish line" msgstr "Фініш" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153 #, c-format msgid "Intermediate %d" msgstr "Середнє %d" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264 #, c-format msgid "PENALTY: %.1f (%s)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1218 msgid "missing a checkpoint" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:349 msgid "Click to select teleport destination" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:353 msgid "Click to select spawn location" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "Number of ball carrier kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119 msgid "SCO^bckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "SCO^bctime" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121 msgid "SCO^caps" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "SCO^captime" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122 msgid "Time of fastest capture (CTF)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "Number of deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123 msgid "SCO^deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124 msgid "SCO^destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "SCO^damage" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125 msgid "The total damage done" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "SCO^dmgtaken" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126 msgid "The total damage taken" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "Number of flag drops" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127 msgid "SCO^drops" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "Player ELO" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128 msgid "SCO^elo" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "SCO^fastest" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "Number of faults committed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130 msgid "SCO^faults" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "Number of flag carrier kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131 msgid "SCO^fckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "FPS" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132 msgid "SCO^fps" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "Number of kills minus suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133 msgid "SCO^frags" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "Number of goals scored" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134 msgid "SCO^goals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "Number of keys carrier kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135 msgid "SCO^kckills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 msgid "SCO^k/d" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "The kill-death ratio" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137 msgid "SCO^kdr" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138 msgid "SCO^kdratio" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "Number of kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139 msgid "SCO^kills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140 msgid "SCO^laps" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "Number of lives (LMS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141 msgid "SCO^lives" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "Number of times a key was lost" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142 msgid "SCO^losses" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "Player name" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143 msgid "SCO^name" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144 msgid "SCO^nick" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "Number of objectives destroyed" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145 msgid "SCO^objectives" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "" "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146 msgid "SCO^pickups" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "Ping time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147 msgid "SCO^ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "Packet loss" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148 msgid "SCO^pl" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "Number of players pushed into void" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149 msgid "SCO^pushes" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "Player rank" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150 msgid "SCO^rank" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "Number of flag returns" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151 msgid "SCO^returns" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "Number of revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152 msgid "SCO^revivals" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "Number of rounds won" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153 msgid "SCO^rounds won" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "SCO^score" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154 msgid "Total score" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "Number of suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155 msgid "SCO^suicides" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "Number of kills minus deaths" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156 msgid "SCO^sum" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "Number of domination points taken (Domination)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157 msgid "SCO^takes" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "Number of teamkills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158 msgid "SCO^teamkills" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "Number of ticks (Domination)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159 msgid "SCO^ticks" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "SCO^time" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160 msgid "Total time raced (Race/CTS)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:363 msgid "" "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:364 msgid "Usage:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:366 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:367 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the " "cvar scoreboard_columns" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:368 msgid "" " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every " "map start" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:369 msgid "" "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands " "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:370 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:371 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:377 msgid "" "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n" "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n" "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n" "field to show all fields available for the current game mode." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:383 msgid "" "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n" "include/exclude ALL teams/noteams game modes." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:387 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:388 msgid "" "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n" "right of the vertical bar aligned to the right." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:390 msgid "" "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n" "other gamemodes except DM." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:742 qcsrc/common/util.qc:385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1254 #, c-format msgid "Accuracy stats (average %d%%)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1411 msgid "Item stats" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1522 msgid "Map stats:" msgstr "Статистика мапи:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1552 msgid "Monsters killed:" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1559 msgid "Secrets found:" msgstr "Знайдено секретів:" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1760 #, c-format msgid "Spectators" msgstr "Спостерігачі" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1876 #, c-format msgid "^3%1.0f minutes" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1892 #, c-format msgid "^5%s %s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1919 msgid "SCO^points" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1918 #, c-format msgid "^2+%s %s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1929 #, c-format msgid "^7Map: ^2%s" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2083 #, c-format msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2087 #, c-format msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2122 #, c-format msgid "^1Respawning in ^3%s^1..." msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2132 #, c-format msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2141 #, c-format msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879 msgid "qu" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880 msgid "m" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881 msgid "km" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882 msgid "mi" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883 msgid "nmi" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:132 msgid "Warmup" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134 msgid "Timeout" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136 msgid "Sudden Death" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138 msgid "Overtime" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140 #, c-format msgid "Overtime #%d" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode" msgstr "" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats" msgstr "^2Ім'я ^7замість \"^1Анонімний гравець^7\" у статистиці" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119 msgid "A vote has been called for:" msgstr "Було створено голосування щодо:" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121 msgid "Allow servers to store and display your name?" msgstr "Дозволити серверу зберігати та використовувати ваше ім'я?" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 msgid "^1Configure the HUD" msgstr "^1Налаштувати HUD" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15 msgid "Yes" msgstr "Так" #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17 msgid "No" msgstr "Ні" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631 msgid "Out of ammo" msgstr "Боєприпаси скінчилися" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635 msgid "Don't have" msgstr "Немає" #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: qcsrc/client/main.qc:297 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!" msgstr "Спроба видалити команду, яка відсутня у списку команд!" #: qcsrc/client/main.qc:1120 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51 msgid "qu/s" msgstr "qu/с" #: qcsrc/client/main.qc:1121 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52 msgid "m/s" msgstr "м/с" #: qcsrc/client/main.qc:1122 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53 msgid "km/h" msgstr "км/с" #: qcsrc/client/main.qc:1123 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54 msgid "mph" msgstr "милі" #: qcsrc/client/main.qc:1124 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55 msgid "knots" msgstr "вузли" #: qcsrc/client/main.qc:1335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26 msgid "All Weapons Arena" msgstr "Арена зі всією зброєю" #: qcsrc/client/main.qc:1336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27 msgid "All Available Weapons Arena" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28 msgid "Most Weapons Arena" msgstr "Арена з більшістю зброї" #: qcsrc/client/main.qc:1338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29 msgid "Most Available Weapons Arena" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1341 qcsrc/client/main.qc:1355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50 msgid "No Weapons Arena" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48 #, c-format msgid "%s Arena" msgstr "%s Арена" #: qcsrc/client/main.qc:1364 qcsrc/client/main.qc:1369 #, c-format msgid "This is %s" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1365 msgid "Your client version is outdated." msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1366 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1367 msgid "Please update!" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1370 msgid "This server is using an outdated Xonotic version." msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1371 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1373 #, c-format msgid "Welcome to %s" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244 #, c-format msgid "Level %d:" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1390 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38 msgid "Gametype:" msgstr "Тип гри:" #: qcsrc/client/main.qc:1416 msgid "Active modifications:" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1419 msgid "Special gameplay tips:" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1426 msgid "MOTD:" msgstr "" #: qcsrc/client/main.qc:1506 #, c-format msgid "%s (not bound)" msgstr "%s (не пов'язані)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70 msgid " (1 vote)" msgstr " (1 голос)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72 #, c-format msgid " (%d votes)" msgstr " (%d голосів)" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292 msgid "Don't care" msgstr "Не турбує" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 msgid "Decide the gametype" msgstr "Виберіть тип гри" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:383 msgid "Vote for a map" msgstr "Проголосуйте за мапу" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:400 #, c-format msgid "%d seconds left" msgstr "%d секунд залишилось" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:513 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!" msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index." msgstr "" #: qcsrc/client/mapvoting.qc:532 msgid "Requesting preview..." msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:889 msgid "Nade timer" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:894 msgid "Capture progress" msgstr "" #: qcsrc/client/view.qc:899 msgid "Revival progress" msgstr "" #: qcsrc/common/command/generic.qc:156 msgid "error creating curl handle" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "Assault" msgstr "Assault" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8 msgid "" "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs " "out" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "Point limit:" msgstr "Ліміт очок:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Clan Arena" msgstr "Clan Arena" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12 msgid "Kill all enemy teammates to win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107 msgid "Frag limit:" msgstr "Ліміт фрагів:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89 msgid "The amount of frags needed before the match will end" msgstr "Кількість фрагів, яка потрібна для закінчення матчу" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202 msgid "Capture time rankings" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "Capture the Flag" msgstr "Capture the Flag" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12 msgid "" "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base " "from the other team" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "Capture limit:" msgstr "Ліміт захоплень:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30 msgid "The amount of captures needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178 msgid "Rankings" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race CTS" msgstr "Race CTS" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11 msgid "Race for fastest time." msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Deathmatch" msgstr "Deathmatch" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8 msgid "Score as many frags as you can" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Capture and defend all the control points to win" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12 msgid "Domination" msgstr "Domination" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47 msgid "The amount of points needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Duel" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "Freeze Tag" msgstr "Freeze Tag" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15 msgid "" "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; " "freeze all enemies to win" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Invasion" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8 msgid "Survive against waves of monsters" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Hold the ball to get points for kills" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11 msgid "Keepaway" msgstr "Keepaway" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Gather all the keys to win the round" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11 msgid "Key Hunt" msgstr "Key Hunt" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18 msgid "^1You have no more lives left" msgstr "^1У вас не залишилося більше життів" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8 msgid "Last Man Standing" msgstr "Last Man Standing" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17 msgid "Lives:" msgstr "Життів:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Nexball" msgstr "Nexball" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "Goals:" msgstr "Голів:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25 msgid "The amount of goals needed before the match will end" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9 msgid "Ball Stealer" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8 msgid "Onslaught" msgstr "Onslaught" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96 msgid "Personal best" msgstr "Власний найкращий результат" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106 msgid "Server best" msgstr "Найкращий результат на сервері" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race" msgstr "Race" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11 msgid "Race against other players to the finish line" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38 msgid "Laps:" msgstr "Кругів:" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team" msgstr "" #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9 msgid "Team Deathmatch" msgstr "Team Deathmatch" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52 msgid "bullets" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82 msgid "cells" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112 msgid "plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142 msgid "rockets" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176 msgid "shells" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42 msgid "Small armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84 msgid "Medium armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133 msgid "Big armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177 msgid "Mega armor" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42 msgid "Small health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84 msgid "Medium health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129 msgid "Big health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177 msgid "Mega health" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41 #: qcsrc/common/util.qc:263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173 msgid "Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71 msgid "fuel" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96 msgid "Fuel regenerator" msgstr "" #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99 msgid "Fuel regen" msgstr "Відновлення палива" #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba Throwing" msgstr "@!#%'n Tuba Throwing" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379 msgid "It's your turn" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368 msgid "Invite" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407 msgid "Current Game" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431 msgid "Exit Menu" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16 msgid "Create" msgstr "Створити" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:102 msgid "Join" msgstr "Приєднатися" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521 msgid "Minigames" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582 msgid "Minigame message" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2 msgid "Bulldozer" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431 msgid "Game over!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329 msgid "You are spectating" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184 msgid "Better luck next time!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198 msgid "Push the boulders onto the targets" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434 msgid "Next Level" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435 msgid "Restart" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436 msgid "Editor" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2 msgid "Connect Four" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374 #, c-format msgid "%s^7 won the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332 msgid "Draw" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "You lost the game!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340 msgid "You win!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351 msgid "Wait for your opponent to make their move" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354 msgid "Click on the game board to place your piece" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3 msgid "Nine Men's Morris" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619 msgid "" "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623 msgid "You can take one of the opponent's pieces" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2 msgid "Pong" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309 msgid "AI" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698 msgid "Start Match" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699 msgid "Add AI player" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700 msgid "Remove AI player" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2 msgid "Push-Pull" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698 msgid "Next Match" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2 msgid "Peg Solitaire" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418 msgid "All pieces cleared!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420 msgid "Remaining pieces:" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488 #, c-format msgid "Pieces left: %s" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501 msgid "No more valid moves" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504 msgid "Well done, you win!" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507 msgid "Jump a piece over another to capture it" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2 msgid "Tic Tac Toe" msgstr "" #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699 msgid "Single Player" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17 msgid "Golem" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18 msgid "Mage" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29 msgid "Mage spike" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16 msgid "Spider" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28 msgid "Spider attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39 msgid "Webbed" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19 msgid "Wyvern" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28 msgid "Wyvern attack" msgstr "" #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15 msgid "Zombie" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19 msgid "Ammo" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30 msgid "Resistance" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41 msgid "Medic" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53 msgid "Bash" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142 msgid "Vampire" msgstr "Вампіризм" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75 msgid "Disability" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89 msgid "Disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100 msgid "Vengeance" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111 msgid "Jump" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122 msgid "Inferno" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133 msgid "Swapper" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144 msgid "Magnet" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154 msgid "Luck" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164 msgid "Flight" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12 msgid "Buff" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8 msgid "Damage text" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18 msgid "Draw damage numbers" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20 msgid "Font size minimum:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25 msgid "Font size maximum:" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 msgid "Color:" msgstr "Колір:" #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36 msgid "Draw damage numbers for friendly fire" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42 msgid "off-hand hook" msgstr "гак" #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12 #, c-format msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33 msgid "Vaporizer ammo" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62 msgid "Extra life" msgstr "Додаткове життя" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18 msgid "Napalm grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28 msgid "Ice grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38 msgid "Translocate grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48 msgid "Spawn grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58 msgid "Heal grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68 msgid "Monster grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78 msgid "Entrap grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88 msgid "Veil grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:125 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57 msgid "drop weapon / throw nade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:127 #, c-format msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99 msgid "Grenade" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11 #, c-format msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22 msgid "Overkill Heavy Machine Gun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20 msgid "Overkill MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19 msgid "Overkill Nex" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18 msgid "Overkill Shotgun" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58 msgid "Invisibility" msgstr "Невидимість" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57 msgid "Shield" msgstr "Щит" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59 msgid "Speed" msgstr "Швидкість" #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58 msgid "Strength" msgstr "Сила" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16 msgid "Burning" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10 msgid "Spawn Shield" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7 msgid "Superweapons" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3 msgid "Waypoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4 msgid "Help me!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5 msgid "Here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6 msgid "DANGER" msgstr "НЕБЕЗПЕКА" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10 msgid "Frozen!" msgstr "Заморожені!" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11 msgid "Reviving" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13 msgid "Item" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15 msgid "Checkpoint" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235 msgid "Finish" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235 msgid "Start" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20 msgid "Defend" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21 msgid "Destroy" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22 msgid "Push" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24 msgid "Flag carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25 msgid "Enemy carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26 msgid "Dropped flag" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27 msgid "White base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28 msgid "Red base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29 msgid "Blue base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30 msgid "Yellow base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31 msgid "Pink base" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32 msgid "Return flag here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56 msgid "Control point" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40 msgid "Dropped key" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46 msgid "Key carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42 msgid "Run here" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51 msgid "Ball" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49 msgid "Ball carrier" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52 msgid "Goal" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58 msgid "Generator" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60 msgid "Weapon" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62 msgid "Monster" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64 msgid "Vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65 msgid "Intruder!" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67 msgid "Tagged" msgstr "" #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692 #, c-format msgid "%s needing help!" msgstr "" #: qcsrc/common/net_notice.qc:90 msgid "^1Server notices:" msgstr "^1Повідомлення сервера:" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG" "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди, побивши попередній " "рекорд ^BG%s^BG який становив ^F2%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break " "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds" msgstr "" "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор за ^F2%s^BG секунди, і не зміг побити " "попередній рекорд ^BG%s^BG який становить ^F1%s^BG секунди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був повернений на базу власником" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234 msgid "^BGThe flag was returned by its owner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор був знищений і тому повернений на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "^BG ^TC^TT^BG був кинутий на базі і тому повернувся сам" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239 msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to " "base" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор впав десь за межами досягнення і тому був повернений на " "базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241 #, c-format msgid "" "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned " "itself" msgstr "" "^BG ^TC^TT^BG прапор став нетерплячим після ^F1%.2f^BG секунд та повернув " "себе на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242 #, c-format msgid "" "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base" msgstr "^BG ^TC^TT^BG прапор повернувся на базу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244 msgid "^BGThe flag has returned to the base" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG захопив ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250 #, c-format msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag" msgstr "^BG%s^BG повернув ^TC^TT^BG прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540 #, c-format msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259 msgid "^F2You will spectate in the next round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був нечесно усунений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був утоплений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був опущений на землю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був спалений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був засмажений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був підірваний гранатою ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був запущений у космос ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був заляпаний слизом ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був законсервований ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 спробував зайняти місце прибування ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був телефрагнутий ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув у нещасному випадку з ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 побачив гарні вогні гармати Bumblebee ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був розчавлений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був закиданий кластерними бомбами з Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг протистояти фіолетовим краплинам ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Raptor ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був порізаний на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був рознесений на шматки Spiderbot ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 загинув коли вибухнув Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був пришпилений вогнем Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 не міг знайти захист від Racer ^BG%s^K1 %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s%s^K1 був кинутий у світ болю ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 був переміщений в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став ворогом Повелителя командної гри%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294 #, c-format msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s" msgstr "^BG%s^K1 думав що знайшов чудове місце для кемпінгу%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295 #, c-format msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s" msgstr "^BG%s^K1 нечесно вбив себе%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг перевести дух!%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s" msgstr "^BG%s^K1 пробув у воді занадто довго%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s" msgstr "^BG%s^K1 торкнувся землі занадто потужно%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s" msgstr "^BG%s^K1 із тріском вдарився об землю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s" msgstr "^BG%s^K1 став занадто хрустким%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s" msgstr "^BG%s^K1 відчув трохи жару%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s" msgstr "^BG%s^K1 знайшов гаряче місце%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301 #, c-format msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на гарячий шлак%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303 #, c-format msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308 #, c-format msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312 #, c-format msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s" msgstr "^BG%s^K1 може майстерно вбити себе власною гранатою%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314 #, c-format msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?" msgstr "^BG%s^K1 загинув%s%s. Який сенс жити без набоїв?" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s" msgstr "^BG%s^K1 використав усі патрони%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316 #, c-format msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s" msgstr "^BG%s^K1 згнив%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317 #, c-format msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s" msgstr "^BG%s^K1 перетворився на падаючу зірку%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був заляпаний слизом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s" msgstr "^BG%s^K1 більше не міг це витримувати%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s" msgstr "^BG%s^K1 тепер може зберігатися роками%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321 #, c-format msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s" msgstr "^BG%s^K1 перейшов до %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322 #, c-format msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у нещасному випадку%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323 #, c-format msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 зустрівся з туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю eWheel%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s" msgstr "^BG%s^K1 потрапив у вогонь туреллі FLAC%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Hellion%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг сховатися від туреллі Hunter%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був продірявлений туреллю Machinegun%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був перетворений на жевріючі джибси туреллю MLRS%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 отримав гарячої плазми з туреллі%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був вбитий електричним струмом з туреллі Tesla%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був збагачений свинцем з туреллі Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був проколотий туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений туреллю Walker%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Bumblebee%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був розчавлений транспортом%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був знищений кластерною бомбою Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Raptor%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був рознесений на шматки ракетами Spiderbot%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s" msgstr "^BG%s^K1 загинув у вибуху Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343 #, c-format msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s" msgstr "^BG%s^K1 не зміг знайти захист від ракети Racer%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "^BG%s^K1 був зраджений ^BG%s^K1%s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348 #, c-format msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350 #, c-format msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K1 був заморожений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by falling" msgstr "^BG%s^K3 був оживлений падінням" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354 #, c-format msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355 #, c-format msgid "^BG%s^K1 froze themself" msgstr "^BG%s^K1 заморозив сам себе" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672 msgid "^TC^TT^BG team wins the round" msgstr "^TC^TT^BG команда виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673 #, c-format msgid "^BG%s^BG wins the round" msgstr "^BG%s^BG виграє раунд" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535 msgid "^BGRound tied" msgstr "^BGНічия" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536 msgid "^BGRound over, there's no winner" msgstr "^BGРаунд завершено, переможця немає" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362 #, c-format msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!" msgstr "^BGРежим бога зберіг тебе від %s одиниць пошкоджень, читере!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364 #, c-format msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680 #, c-format msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681 #, c-format msgid "^BGYou got the %s^BG buff!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684 #, c-format msgid "^BGYou do not have the ^F1%s" msgstr "^BGВи не маєте ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685 #, c-format msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s" msgstr "^BGВи втратили ^F1%s^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686 #, c-format msgid "^BGYou got the ^F1%s" msgstr "^BGВи отримали ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687 #, c-format msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s" msgstr "^BGУ вас недостатньо набоїв для ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688 #, c-format msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can" msgstr "^F1%s %s^BG не може стріляти, але ^F1%s^BG може" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689 #, c-format msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map" msgstr "^F1%s^BG ^F4недоступний(а)^BG на цій мапі" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376 #, c-format msgid "^BG%s^BG is connecting..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377 #, c-format msgid "^BG%s^F3 connected" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing" msgstr "^BG%s^F3 зараз грає" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694 #, c-format msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!" msgstr "^BG%s^BG втратив м'яча!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695 #, c-format msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!" msgstr "^BG%s^BG заволодів м'ячем!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team" msgstr "^BG%s^BG захопив ключі для ^TC^TT команди" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385 #, c-format msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386 #, c-format msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG втратив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387 #, c-format msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388 #, c-format msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389 #, c-format msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key" msgstr "^BG%s^BG підхопив ^TC^TT Ключ" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391 #, c-format msgid "^BG%s^F3 forfeited" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392 #, c-format msgid "^BG%s^F3 has no more lives left" msgstr "^BG%s^F3 більше не має життів" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394 msgid "^BGMonsters are currently disabled" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399 #, c-format msgid "^BG%s^BG captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility" msgstr "^BG%s^K1 здобув Невидимість" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Shield" msgstr "^BG%s^K1 здобув Щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Speed" msgstr "^BG%s^K1 здобув Швидкість" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up Strength" msgstr "^BG%s^K1 здобув Силу" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410 #, c-format msgid "^BG%s^F3 disconnected" msgstr "^BG%s^F3 від'єднався" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413 msgid "" "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and " "spectators aren't allowed at the moment." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414 #, c-format msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415 #, c-format msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417 #, c-format msgid "^BG%s^BG has abandoned the race" msgstr "^BG%s^BG залишив гонку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG не зміг побити рекорд свого %s%s^BG місця який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419 #, c-format msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG не зумів побити рекорд %s%s^BG місця, який становить %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420 #, c-format msgid "^BG%s^BG has finished the race" msgstr "^BG%s^BG завершив гонку" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421 #, c-format msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "" "^BG%s^BG побив рекорд %s^BG для %s%s^BG місця своїм результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422 #, c-format msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s" msgstr "^BG%s^BG покращив свій рекорд для %s%s^BG місця результатом у %s%s %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID " "and will be lost." msgstr "" "^BG%s^BG встановив новий рекорд у ^F2%s^BG, але на жаль не має UID, тому " "рекорд буде втрачено." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424 #, c-format msgid "" "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be " "lost." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425 #, c-format msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s" msgstr "^BG%s^BG встановив рекорд %s%s^BG місця своїм результатом в %s%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427 #, c-format msgid "" "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 " "(^F1%s^F4)" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!" msgstr "^TC^TT ^BGкоманда заробляє очко!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431 #, c-format msgid "" "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be " "kicked, because spectating isn't allowed at this time!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433 #, c-format msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon" msgstr "^BG%s^K1 здобув Суперзброю" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435 msgid "^BGYou cannot change to a larger team" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436 msgid "^BGYou are not allowed to change teams" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have " "^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s (бета)^BG, у вас " "^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^BGСервер використовує ^F1Xonotic %s^BG, у вас ^F2Xonotic %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440 #, c-format msgid "" "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get " "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" msgstr "" "^F4ПРИМІТКА: ^F1Xonotic %s^BG вже доступний, а у вас все ще ^F2Xonotic %s^BG " "- завантажте нову версію з ^F3http://www.xonotic.org/^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448 #, c-format msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450 #, c-format msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458 #, c-format msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461 #, c-format msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467 #, c-format msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779 #, c-format msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475 #, c-format msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478 #, c-format msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479 #, c-format msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw" "%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485 #, c-format msgid "" "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487 #, c-format msgid "" "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496 #, c-format msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501 #, c-format msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503 #, c-format msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505 #, c-format msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524 msgid "^F4You are now alone!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526 msgid "^BGYou are attacking!" msgstr "^BGВи нападаєте!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527 msgid "^BGYou are defending!" msgstr "^BGВи захищаєтесь!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528 #, c-format msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530 msgid "^BGBegin!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531 msgid "^BGGame starts in" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532 #, c-format msgid "^BGRound %s starts in" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533 msgid "^F4Round cannot start" msgstr "^F4Раунд не може початися" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538 msgid "^F2Don't camp!" msgstr "^F2Не кемперіть!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542 msgid "" "^BGYou are now free.\n" "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n" "^BGif you think you will succeed." msgstr "" "^BGТепер ви вільні.\n" "^BGМоже те знову ^F2спробувати^BG захопити прапор\n" "^BGякщо гадаєте, що вам це вдасться." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543 msgid "^BGThis flag is currently inactive" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544 msgid "" "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n" "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n" "^BGMake some defensive scores before trying again." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи захопили ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546 msgid "^BGYou captured the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547 #, c-format msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s." msgstr "^BGЗанадто багато кидків прапору! Кидання недоступне на %s." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BG%s^BG передав ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549 #, c-format msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550 #, c-format msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор від %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551 #, c-format msgid "^BGYou received the flag from %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553 #, c-format msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag" msgstr "^BGПросить %s^BG передати вам прапор" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554 #, c-format msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s" msgstr "^BGВи передали ^TC^TT^BG прапор до %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555 #, c-format msgid "^BGYou passed the flag to %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи отримали ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557 msgid "^BGYou got the flag!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558 #, c-format msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559 #, c-format msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!" msgstr "^BG%sПротивник (^BG%s%s)^BG захопив ваш прапор! Поверніть його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564 #, c-format msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565 #, c-format msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!" msgstr "^BGВаш %sтовариш по команді^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569 #, c-format msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!" msgstr "" "^BGВаш %sтовариш по команді (^BG%s%s)^BG захопив прапор! Захищайте його!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!" msgstr "^BGВи повернули ^TC^TT^BG прапор!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!" msgstr "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити вас на радарі!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!" msgstr "" "^BGПатова ситуація! Противники тепер можуть бачити носіїв прапорів на радарі!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577 #, c-format msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s" msgstr "^K3%sВи фрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596 #, c-format msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s" msgstr "^K3%sВи виграли очко у ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579 #, c-format msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас фрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s" msgstr "^K1%sВи програли очко ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586 #, c-format msgid "^K3%sYou burned ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588 #, c-format msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595 #, c-format msgid "^K3%sYou froze ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597 #, c-format msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604 #, c-format msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s" msgstr "^K1%sВи чатфрагнули ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605 #, c-format msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing" msgstr "^K1%sВи виграли очко у ^BG%s^K1 поки він писав" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606 #, c-format msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s" msgstr "^K1%sВас чатфрагнув ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607 #, c-format msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616 #, c-format msgid "" "^BGYou have been moved into a different team\n" "You are now on: %s" msgstr "" "^BGВас автоматично переведено до іншої команди\n" "Тепер ви у: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1Die camper!" msgstr "^K1Помри, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!" msgstr "^K1Знайди собі кращу тактику, кемпер!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!" msgstr "^K1Ви нечесно вбили себе!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620 #, c-format msgid "^K1You were %s" msgstr "^K1Вас %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621 msgid "^K1You couldn't catch your breath!" msgstr "^K1Ви не змогли перевести дух!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!" msgstr "^K1Ви із тріском вдарились об землю!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You felt a little too hot!" msgstr "K1Вам стало занадто гаряче!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623 msgid "^K1You got a little bit too crispy!" msgstr "^K1Ви стали занадто хрустким!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 msgid "^K1You fragged yourself!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624 msgid "^K1You need to be more careful!" msgstr "^K1Вам треба бути обережнішими!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625 msgid "^K1You couldn't stand the heat!" msgstr "^K1Ви не витримали жар!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You need to watch out for monsters!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626 msgid "^K1You were killed by a monster!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1Tastes like chicken!" msgstr "^K1На смак як курятина!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!" msgstr "^K1Ви забули повернути чеку на місце!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You felt a little chilly!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629 msgid "^K1You got a little bit too cold!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..." msgstr "^K1Ви почнете з початку за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..." msgstr "^K1Вас вбито за витрату всіх набоїв..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine" msgstr "^K1Без ліків ви швидко зістарились" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632 msgid "^K1You need to preserve your health" msgstr "^K1Вам слід берегти своє здоров'я" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633 msgid "^K1You became a shooting star!" msgstr "^K1Ви перетворилися на падаючу зірку!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634 msgid "^K1You melted away in slime!" msgstr "^K1Ви розтанули у слизі!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You committed suicide!" msgstr "K1Ви скоїли самогубство!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635 msgid "^K1You ended it all!" msgstr "^K1Ви припинили все це!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636 msgid "^K1You got stuck in a swamp!" msgstr "^K1Ви застрягли у болоті!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637 #, c-format msgid "^BGYou are now on: %s" msgstr "^BGВи зараз на: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638 msgid "^K1You died in an accident!" msgstr "^K1Ви загинули у нещасному випадку!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639 msgid "^K1You were fragged by a turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель eWheel!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!" msgstr "^K1Вам не пощастило зустрітися з туреллю Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!" msgstr "^K1Вас фрагнула турель Walker!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Bumblebee!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!" msgstr "^K1Вас розчавила машина!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!" msgstr "^K1Ви опинилися біля кластерної бомби Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Raptor!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!" msgstr "^K1Ви загинули у вибуху Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!" msgstr "^K1Вас рознесло на шматки ракетами Spiderbot!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!" msgstr "K1Ви загинули у вибуху Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!" msgstr "^K1Ви не змогли знайти захист від ракети Racer!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650 msgid "^K1Watch your step!" msgstr "^K1Дивіться під ноги!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652 #, c-format msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 #, c-format msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653 #, c-format msgid "^K1You were team killed by ^BG%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGDisconnecting in ^COUNT..." msgstr "" "^K1Годі ледарювати!\n" "^BGРоз'єднання через ^COUNT..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656 msgid "" "^K1Stop idling!\n" "^BGMoving to spectators in ^COUNT..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658 #, c-format msgid "^BGYou need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659 #, c-format msgid "^BGYou also need %s^BG!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660 msgid "^BGDoor unlocked!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662 #, c-format msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664 #, c-format msgid "^K3You revived ^BG%s" msgstr "K3Ви оживили ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665 msgid "^K3You revived yourself" msgstr "^K3Ви оживили себе" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666 #, c-format msgid "^K3You were revived by ^BG%s" msgstr "K3Вас оживив ^BG%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667 #, c-format msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669 msgid "^BGThe generator is under attack!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671 msgid "^TC^TT^BG team loses the round" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675 msgid "^K1You froze yourself" msgstr "^K1Ви заморозили самі себе" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen" msgstr "^K1Раунд вже почався, ви починаєте вже замороженим" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678 #, c-format msgid "^K1A %s has arrived!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691 msgid "" "^K1No spawnpoints available!\n" "Hope your team can fix it..." msgstr "" "^K1Жодна точка відродження недоступна!\n" "Надійтесь на свою команду..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692 msgid "" "^K1You may not join the game at this time.\n" "The player limit reached maximum capacity." msgstr "" "^K1Зараз ви не зможете приєднатися до гри.\n" "Досягнуто ліміту гравців." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696 msgid "^BGYou picked up the ball" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!" msgstr "^BGВбивство людей коли ви не володієте м'ячем не приносить очок!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Help the key carriers to meet!" msgstr "" "^BGВаша команда володіє всіма ключами!\n" "Допоможіть носіям ключів зустрітися!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700 msgid "" "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n" "Interfere ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі зараз у руках ^TC^TT команди!^BG\n" "Ви маєте зупинити їх ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701 msgid "" "^BGAll keys are in your team's hands!\n" "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!" msgstr "" "^BGВсі ключі в руках вашої команди!\n" "Зустріньтесь з іншими носіями ключів ^F4НЕГАЙНО^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702 msgid "^F4Round will start in ^COUNT" msgstr "^F4Раунд почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703 msgid "^BGScanning frequency range..." msgstr "^BGСканується діапазон частот..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key" msgstr "^BGВи починаєте з ^TC^TT ключем" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707 msgid "" "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n" "Use the same command again to spectate anyway." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709 #, c-format msgid "" "^BGWaiting for players to join...\n" "Need active players for: %s" msgstr "" "^BGОчікування приєднання гравців...\n" "Потрібні активні гравця для: %s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710 #, c-format msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..." msgstr "^BGОчікування приєднання %s гравця(ців)..." #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!" msgstr "^F4^COUNT^BG залишилось часу щоб знайти набої!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!" msgstr "^BGЗнайдіть набої або загиньте через ^F4^COUNT^BG!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!" msgstr "^BGЗнайдіть набої! ^F4^COUNT^BG залишилось!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715 #, c-format msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s" msgstr "^F2Додаткових життів залишилось: ^K1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 #, c-format msgid "" "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n" "Next weapon: ^F1%s" msgstr "" "^F2^COUNT^BG до зміни зброї...\n" "Наступна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720 #, c-format msgid "^F2Active weapon: ^F1%s" msgstr "^F2Поточна зброя: ^F1%s" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722 #, c-format msgid "^BGYou captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723 msgid "^BGYou captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724 #, c-format msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727 msgid "" "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n" "^F2Capture some control points to unshield it" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729 msgid "" "^K1Your generator is NOT shielded!\n" "^BGRe-capture control points to shield it!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731 #, c-format msgid "^BGTeleporting disabled for %s" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep fragging until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте боротьбу доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "Keep scoring until we have a winner!" msgstr "" "^F2Почався ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "Продовжуйте набирати очки доки не визначиться переможець!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734 msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "\n" "Generators are now decaying.\n" "The more control points your team holds,\n" "the faster the enemy generator decays" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735 #, c-format msgid "" "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n" "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!" msgstr "" "^F2Йде ^F4ДОДАТКОВИЙ ЧАС^F2!\n" "^BGДодано ^F4%s^BG у гру!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737 msgid "^K1In^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738 msgid "^F3Out^BG-portal created" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739 msgid "^F1Portal creation failed" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power" msgstr "^F2Сила надає вашій зброї руйнівної потужності" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742 msgid "^F2Strength has worn off" msgstr "^F2Сила вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744 msgid "^F2Shield surrounds you" msgstr "^F2Вас оточує щит" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745 msgid "^F2Shield has worn off" msgstr "^F2Щит вичерпався" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747 msgid "^F2You are on speed" msgstr "^F2Ви прискоренні" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748 msgid "^F2Speed has worn off" msgstr "^F2Швидкість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750 msgid "^F2You are invisible" msgstr "^F2Ви невидимі" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751 msgid "^F2Invisibility has worn off" msgstr "^F2Невидимість вичерпалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753 msgid "^F2The race is over, finish your lap!" msgstr "^F2Гонка закінчилася, завершуйте своє коло!" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755 msgid "^BGSequence completed!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756 msgid "^BGThere are more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757 #, c-format msgid "^BGOnly %s^BG more to go..." msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759 msgid "^F2Superweapons have broken down" msgstr "^F2Суперзброя зламалася" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760 msgid "^F2Superweapons have been lost" msgstr "^F2Суперзброя втрачена" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761 msgid "^F2You now have a superweapon" msgstr "^F2Ви отримали суперзброю" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT" msgstr "^K1Перехід до ^TC^TT^K1 через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764 msgid "^K1Changing team in ^COUNT" msgstr "^K1Зміна команди через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765 msgid "^K1Spectating in ^COUNT" msgstr "^K1Ви станете глядачем через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766 msgid "^K1Suicide in ^COUNT" msgstr "^K1Самогубство через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут почнеться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT" msgstr "^F4Тайм-аут закінчиться через ^COUNT" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771 msgid "^K1Cannot join given minigame session!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775 #, c-format msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776 msgid "" "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n" "^F4Stop them!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408 #, c-format msgid " (near %s)" msgstr " (біля %s)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416 msgid "primary" msgstr "основний режим вогню" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415 qcsrc/common/notifications/all.qh:416 msgid "secondary" msgstr "додатковий режим вогню" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418 msgid "point" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:418 msgid "points" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 msgid "drop flag" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 msgid "throw nade" msgstr "" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG" msgstr "%s^K1 зробив ПОТРІЙНИЙ ФРАГ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 #, c-format msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ПОТРІЙНЕ ОЧКО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454 msgid "TRIPLE FRAG! " msgstr "ПОТРІЙНИЙ ФРАГ!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 #, c-format msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 відімкнув ЛЮТЬ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455 msgid "RAGE! " msgstr "ЛЮТЬ!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДЕСЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 #, c-format msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав РІЗАНИНУ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456 msgid "MASSACRE! " msgstr "РІЗАНИНА!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG" msgstr "%s^K1 створив ХАОС! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 #, c-format msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив П'ЯТНАДЦАТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457 msgid "MAYHEM! " msgstr "ХАОС!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG" msgstr "%s^K1 став БЕРСЕРКОМ! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458 msgid "BERSERKER! " msgstr "БЕРСЕРК!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG" msgstr "%s^K1 скоїв МАСОВЕ ВБИВСТВО! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 #, c-format msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ДВАДЦЯТЬ П'ЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459 msgid "CARNAGE! " msgstr "МАСОВЕ ВБИВСТВО!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив ТРИДЦЯТЬ ОЧОК ПІДРЯД! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 #, c-format msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG" msgstr "%s^K1 почав АРМАГЕДДОН! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460 msgid "ARMAGEDDON! " msgstr "АРМАГЕДДОН!" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467 #, c-format msgid "%s(^F1Bot^BG)" msgstr "%s(^F1Бот^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469 #, c-format msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)" msgstr "%s(Пінг ^F1%d^BG)" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:476 #, c-format msgid "" "\n" "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s" msgstr "" "\n" "(Здоров'я ^1%d^BG / Броня ^2%d^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:478 #, c-format msgid "" "\n" "(^F4Dead^BG)%s" msgstr "" "\n" "(^F4Мертвий^BG)%s" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:499 qcsrc/common/notifications/all.qh:512 #, c-format msgid "%d score spree! " msgstr "%d череда очок! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 #, c-format msgid "%d frag spree! " msgstr "%d череда фрагів! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524 msgid "First blood! " msgstr "Перша кров! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524 msgid "First score! " msgstr "Перше очко! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528 msgid "First casualty! " msgstr "Перший вбитий! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:528 msgid "First victim! " msgstr "Перша жертва! " #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569 #, c-format msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 має %d фрагів підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570 #, c-format msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив %d очок підряд! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588 #, c-format msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG" msgstr "%s^K1 пролив першу кров! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589 #, c-format msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG" msgstr "%s^K1 заробив перше очко! %s^BG" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605 #, c-format msgid ", ending their %d frag spree" msgstr ", зупиняючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606 #, c-format msgid ", ending their %d score spree" msgstr ", зупиняючи %d череду очок" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620 #, c-format msgid ", losing their %d frag spree" msgstr ", втрачаючи %d череду фрагів" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621 #, c-format msgid ", losing their %d score spree" msgstr ", втрачаючи %d череду очків" #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647 #, c-format msgid " with %d %s" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:31 msgid "TEAM^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:32 msgid "TEAM^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:33 msgid "TEAM^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:34 msgid "TEAM^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:35 msgid "Team" msgstr "Команда" #: qcsrc/common/teams.qh:36 msgid "Neutral" msgstr "Нейтральна" #: qcsrc/common/teams.qh:39 msgid "KEY^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:40 msgid "KEY^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:41 msgid "KEY^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:42 msgid "KEY^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:43 msgid "FLAG^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:44 msgid "FLAG^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:45 msgid "FLAG^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:46 msgid "FLAG^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:47 msgid "GENERATOR^Red" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:48 msgid "GENERATOR^Blue" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:49 msgid "GENERATOR^Yellow" msgstr "" #: qcsrc/common/teams.qh:50 msgid "GENERATOR^Pink" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126 #, c-format msgid "%s under attack!" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11 msgid "Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15 msgid "eWheel Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7 msgid "eWheel" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13 msgid "FLAC Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7 msgid "FLAC" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11 msgid "Fusion Reactor" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13 msgid "Hellion Missile Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7 msgid "Hellion" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15 msgid "Hunter-Killer Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7 msgid "Hunter-Killer" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13 msgid "Machinegun Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7 msgid "Machinegun" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13 msgid "MLRS Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7 msgid "MLRS" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13 msgid "Phaser Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7 msgid "Phaser" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13 msgid "Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8 msgid "Dual plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20 msgid "Dual Plasma Cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7 msgid "Plasma" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7 msgid "Tesla Coil" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15 msgid "Walker Turret" msgstr "" #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7 msgid "Walker" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121 msgid "Dodging" msgstr "Ухилення" #: qcsrc/common/util.qc:249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241 msgid "InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182 msgid "New Toys" msgstr "Нові цяцьки" #: qcsrc/common/util.qc:251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246 msgid "NIX" msgstr "NIX" #: qcsrc/common/util.qc:252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187 msgid "Rocket Flying" msgstr "Політ за допомогою ракет" #: qcsrc/common/util.qc:253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177 msgid "Invincible Projectiles" msgstr "Невразливі снаряди" #: qcsrc/common/util.qc:254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160 msgid "Low gravity" msgstr "Низька гравітація" #: qcsrc/common/util.qc:255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129 msgid "Cloaked" msgstr "Маскування" #: qcsrc/common/util.qc:256 msgid "Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/common/util.qc:257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138 msgid "Midair" msgstr "Midair" #: qcsrc/common/util.qc:258 msgid "Melee only Arena" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192 msgid "Piñata" msgstr "Піньята" #: qcsrc/common/util.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197 msgid "Weapons stay" msgstr "Зброя залишається" #: qcsrc/common/util.qc:262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149 msgid "Blood loss" msgstr "Кровотеча" #: qcsrc/common/util.qc:264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133 msgid "Buffs" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:265 msgid "Overkill" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:266 msgid "No powerups" msgstr "Без підсилень" #: qcsrc/common/util.qc:267 msgid "Powerups" msgstr "Підсилення" #: qcsrc/common/util.qc:268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125 msgid "Touch explode" msgstr "Вибух при торканні гравців" #: qcsrc/common/util.qc:269 msgid "Wall jumping" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256 msgid "No start weapons" msgstr "Без стартової зброї" #: qcsrc/common/util.qc:271 msgid "Nades" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:272 msgid "Offhand blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1397 msgid "Male" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1398 msgid "Female" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1399 msgid "Undisclosed" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1446 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1447 msgid "" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1452 msgid "TAB" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524 #, c-format msgid "ENTER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1454 msgid "ESCAPE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1455 msgid "SPACE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1457 msgid "BACKSPACE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515 #, c-format msgid "UPARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510 #, c-format msgid "DOWNARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512 #, c-format msgid "LEFTARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513 #, c-format msgid "RIGHTARROW" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1463 msgid "ALT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1464 msgid "CTRL" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1465 msgid "SHIFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508 #, c-format msgid "INS" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518 #, c-format msgid "DEL" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511 #, c-format msgid "PGDN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516 #, c-format msgid "PGUP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514 #, c-format msgid "HOME" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509 #, c-format msgid "END" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1474 msgid "PAUSE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1476 msgid "NUMLOCK" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1477 msgid "CAPSLOCK" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1478 msgid "SCROLLOCK" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1480 msgid "SEMICOLON" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1481 msgid "TILDE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1482 msgid "BACKQUOTE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1483 msgid "QUOTE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1484 msgid "APOSTROPHE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1485 msgid "BACKSLASH" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1493 #, c-format msgid "F%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1503 #, c-format msgid "KP_%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525 #, c-format msgid "KP_%s" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1517 #, c-format msgid "PERIOD" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1519 #, c-format msgid "DIVIDE" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1520 #, c-format msgid "SLASH" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1521 #, c-format msgid "MULTIPLY" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1522 #, c-format msgid "MINUS" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1523 #, c-format msgid "PLUS" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1525 #, c-format msgid "EQUALS" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1530 msgid "PRINTSCREEN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1533 #, c-format msgid "MOUSE%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1535 msgid "MWHEELUP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1536 msgid "MWHEELDOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1539 #, c-format msgid "JOY%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1542 #, c-format msgid "AUX%d" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1549 #, c-format msgid "DPAD_UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568 #, c-format msgid "X360_%s" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1550 #, c-format msgid "DPAD_DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1551 #, c-format msgid "DPAD_LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1552 #, c-format msgid "DPAD_RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1553 #, c-format msgid "START" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1554 #, c-format msgid "BACK" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1555 #, c-format msgid "LEFT_THUMB" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1556 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1557 #, c-format msgid "LEFT_SHOULDER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1558 #, c-format msgid "RIGHT_SHOULDER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1559 #, c-format msgid "LEFT_TRIGGER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1560 #, c-format msgid "RIGHT_TRIGGER" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1561 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1562 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1563 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1564 #, c-format msgid "LEFT_THUMB_RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1565 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1566 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1567 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1568 #, c-format msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581 #, c-format msgid "JOY_%s" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1578 #, c-format msgid "UP" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1579 #, c-format msgid "DOWN" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1580 #, c-format msgid "LEFT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1581 #, c-format msgid "RIGHT" msgstr "" #: qcsrc/common/util.qc:1587 #, c-format msgid "MIDINOTE%d" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171 #, c-format msgid "Press %s" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956 msgid "No right gunner!" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962 msgid "No left gunner!" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21 msgid "Bumblebee" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21 msgid "Racer" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9 msgid "Racer cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21 msgid "Raptor" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9 msgid "Raptor cannon" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17 msgid "Raptor bomb" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25 msgid "Raptor flare" msgstr "" #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21 msgid "Spiderbot" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20 msgid "Arc" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20 msgid "Blaster" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20 msgid "Crylink" msgstr "Crylink" #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20 msgid "Devastator" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20 msgid "Electro" msgstr "Electro" #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20 msgid "Fireball" msgstr "Fireball" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20 msgid "Hagar" msgstr "Hagar" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20 msgid "Heavy Laser Assault Cannon" msgstr "Важка Лазерна Штурмова Гармата" #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169 msgid "Grappling Hook" msgstr "Гак" #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20 msgid "MachineGun" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20 msgid "Mine Layer" msgstr "Міноукладчик" #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20 msgid "Mortar" msgstr "Мортира" #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18 msgid "Port-O-Launch" msgstr "Port-O-Launch" #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21 msgid "Rifle" msgstr "Гвинтівка" #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20 msgid "T.A.G. Seeker" msgstr "Шукач T.A.G." #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18 msgid "Shockwave" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20 msgid "Shotgun" msgstr "Рушниця" #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18 #, no-c-format msgid "@!#%'n Tuba" msgstr "@!#%'а Туба" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21 msgid "Vaporizer" msgstr "" #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21 msgid "Vortex" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:9 #, c-format msgid "CI_DEC^%s years" msgstr "CI_DEC^%s років" #: qcsrc/lib/counting.qh:12 #, c-format msgid "CI_ZER^%d years" msgstr "CI_ZER^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:13 #, c-format msgid "CI_FIR^%d year" msgstr "CI_FIR^%d рік" #: qcsrc/lib/counting.qh:14 #, c-format msgid "CI_SEC^%d years" msgstr "CI_SEC^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:15 #, c-format msgid "CI_THI^%d years" msgstr "CI_THI^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:16 #, c-format msgid "CI_MUL^%d years" msgstr "CI_MUL^%d років" #: qcsrc/lib/counting.qh:18 #, c-format msgid "CI_DEC^%s weeks" msgstr "CI_DEC^%s тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:21 #, c-format msgid "CI_ZER^%d weeks" msgstr "CI_ZER^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:22 #, c-format msgid "CI_FIR^%d week" msgstr "CI_FIR^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:23 #, c-format msgid "CI_SEC^%d weeks" msgstr "CI_SEC^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:24 #, c-format msgid "CI_THI^%d weeks" msgstr "CI_THI^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:25 #, c-format msgid "CI_MUL^%d weeks" msgstr "CI_MUL^%d тижнів" #: qcsrc/lib/counting.qh:27 #, c-format msgid "CI_DEC^%s days" msgstr "CI_DEC^%s днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:30 #, c-format msgid "CI_ZER^%d days" msgstr "CI_ZER^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:31 #, c-format msgid "CI_FIR^%d day" msgstr "CI_FIR^%d день" #: qcsrc/lib/counting.qh:32 #, c-format msgid "CI_SEC^%d days" msgstr "CI_SEC^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:33 #, c-format msgid "CI_THI^%d days" msgstr "CI_THI^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:34 #, c-format msgid "CI_MUL^%d days" msgstr "CI_MUL^%d днів" #: qcsrc/lib/counting.qh:36 #, c-format msgid "CI_DEC^%s hours" msgstr "CI_DEC^%s годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:39 #, c-format msgid "CI_ZER^%d hours" msgstr "CI_ZER^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:40 #, c-format msgid "CI_FIR^%d hour" msgstr "CI_FIR^%d година" #: qcsrc/lib/counting.qh:41 #, c-format msgid "CI_SEC^%d hours" msgstr "CI_SEC^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:42 #, c-format msgid "CI_THI^%d hours" msgstr "CI_THI^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:43 #, c-format msgid "CI_MUL^%d hours" msgstr "CI_MUL^%d годин" #: qcsrc/lib/counting.qh:46 #, c-format msgid "CI_DEC^%s minutes" msgstr "CI_DEC^%s хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:49 #, c-format msgid "CI_ZER^%d minutes" msgstr "CI_ZER^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:50 #, c-format msgid "CI_FIR^%d minute" msgstr "CI_FIR^%d хвилина" #: qcsrc/lib/counting.qh:51 #, c-format msgid "CI_SEC^%d minutes" msgstr "CI_SEC^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:52 #, c-format msgid "CI_THI^%d minutes" msgstr "CI_THI^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:53 #, c-format msgid "CI_MUL^%d minutes" msgstr "CI_MUL^%d хвилин" #: qcsrc/lib/counting.qh:55 #, c-format msgid "CI_DEC^%s seconds" msgstr "CI_DEC^%s секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:58 #, c-format msgid "CI_ZER^%d seconds" msgstr "CI_ZER^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:59 #, c-format msgid "CI_FIR^%d second" msgstr "CI_FIR^%d секунда" #: qcsrc/lib/counting.qh:60 #, c-format msgid "CI_SEC^%d seconds" msgstr "CI_SEC^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:61 #, c-format msgid "CI_THI^%d seconds" msgstr "CI_THI^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:62 #, c-format msgid "CI_MUL^%d seconds" msgstr "CI_MUL^%d секунд" #: qcsrc/lib/counting.qh:79 #, c-format msgid "%dst" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:80 #, c-format msgid "%dnd" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:81 #, c-format msgid "%drd" msgstr "" #: qcsrc/lib/counting.qh:85 #, c-format msgid "%dth" msgstr "" #: qcsrc/lib/oo.qh:324 msgid "No description" msgstr "" #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:259 #, c-format msgid "" "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, " "please file an issue." msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:186 #, c-format msgid "%d days, %02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/lib/string.qh:187 #, c-format msgid "%02d:%02d:%02d" msgstr "" #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413 #, c-format msgid "Item %d" msgstr "Предмет %d" #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115 msgid "Custom" msgstr "Вибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4 msgid "Core Team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14 msgid "Extended Team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32 msgid "Website" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38 msgid "Stats" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42 msgid "Art" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50 msgid "Animation" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54 msgid "Campaign" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57 msgid "Level Design" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82 msgid "Music / Sound FX" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98 msgid "Game Code" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114 msgid "Marketing / PR" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120 msgid "Legal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125 msgid "Game Engine" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129 msgid "Engine Additions" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135 msgid "Compiler" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141 msgid "Other Active Contributors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148 msgid "Translators" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150 msgid "Asturian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155 msgid "Belarusian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158 msgid "Bulgarian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166 msgid "Chinese (China)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185 msgid "Cornish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188 msgid "Czech" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198 msgid "Dutch" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206 msgid "English (Australia)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212 msgid "Finnish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221 msgid "French" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231 msgid "German" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244 msgid "Greek" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254 msgid "Hungarian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261 msgid "Irish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264 msgid "Italian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271 msgid "Japanese" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279 msgid "Kazakh" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282 msgid "Korean" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287 msgid "Polish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305 msgid "Portuguese" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320 msgid "Romanian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329 msgid "Russian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344 msgid "Scottish Gaelic" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347 msgid "Serbian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353 msgid "Spanish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371 msgid "Swedish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376 msgid "Turkish" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393 msgid "Past Contributors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73 msgid "forced to be saved to config.cfg" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89 msgid "will not be saved" msgstr "не буде збережено" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84 msgid "will be saved to config.cfg" msgstr "буде збережено в config.cfg" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93 msgid "private" msgstr "приватно" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95 msgid "engine setting" msgstr "налаштування рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97 msgid "read only" msgstr "тільки читання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7 msgid "Credits" msgstr "Розробники" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8 msgid "The Xonotic credits" msgstr "Розробники Xonotic" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44 msgid "" "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your " "player name to get started. You can change these options later through the " "menu system." msgstr "" "Вітаємо у Xonotic! Будь ласка, для початку оберіть свою мову та вкажіть своє " "ім'я. Ви зможете змінити їх через систему меню потім." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28 msgid "Name:" msgstr "Ім'я:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62 msgid "Name under which you will appear in the game" msgstr "Ім'я під яким ви з'явитесь у грі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74 msgid "Text language:" msgstr "Мова тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?" msgstr "Дозволити використання імені гравця в статистиці на stats.xonotic.org?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89 msgid "Undecided" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91 msgid "" "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile " "menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95 msgid "Save settings" msgstr "Зберегти налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6 msgid "Welcome" msgstr "Вітаємо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227 msgid "Join!" msgstr "Приєднатися!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26 msgid "Restart level" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42 msgid "Main menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14 msgid "Servers" msgstr "Сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19 msgid "Profile" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6 msgid "Settings" msgstr "Налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23 msgid "Input" msgstr "Керування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56 msgid "Quick menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:104 msgid "Spectate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8 msgid "Game menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18 msgid "Ammunition display:" msgstr "Показ амуніції:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21 msgid "Show only current ammo type" msgstr "Показувати тільки поточний тип боєприпасів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46 msgid "Noncurrent alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50 msgid "Noncurrent scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24 msgid "Align icon:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57 msgid "Left" msgstr "Ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59 msgid "Right" msgstr "Праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6 msgid "Ammo Panel" msgstr "Панель боєзапасу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19 msgid "Message duration:" msgstr "Тривалість життя повідомлень:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23 msgid "Fade time:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27 msgid "Flip messages order" msgstr "Поміняти місцями порядок повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18 msgid "Text alignment:" msgstr "Вирівнювання тексту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70 msgid "Center" msgstr "По центру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37 msgid "Font scale:" msgstr "Масштаб шрифту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41 msgid "Bold font scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6 msgid "Centerprint Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17 msgid "Chat entries:" msgstr "Кількість записів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20 msgid "Chat size:" msgstr "Розмір чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24 msgid "Chat lifetime:" msgstr "Тривалість чату:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28 msgid "Chat beep sound" msgstr "Звук у чаті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6 msgid "Chat Panel" msgstr "Панель чату" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16 msgid "Engine info:" msgstr "Інформація про рушій:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19 msgid "Use an averaging algorithm for fps" msgstr "Використовувати усереднюючий алгоритм для кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6 msgid "Engine Info Panel" msgstr "Панель інформації рушія" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17 msgid "Combine health and armor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17 msgid "Enable status bar" msgstr "Увімкнути смугу статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19 msgid "Status bar alignment:" msgstr "Вирівнювання смуги статусу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37 msgid "Inward" msgstr "Всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38 msgid "Outward" msgstr "Назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32 msgid "Icon alignment:" msgstr "Вирівнювання іконок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42 msgid "Flip health and armor positions" msgstr "Поміняти місцями позиції здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6 msgid "Health/Armor Panel" msgstr "Панель здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16 msgid "Info messages:" msgstr "Інформаційні повідомлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19 msgid "Flip align" msgstr "Поміняти місцями вирівнювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6 msgid "Info Messages Panel" msgstr "Панель інформаційних повідомлень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790 msgid "Disable" msgstr "Вимкнути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15 msgid "Enable spectating" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18 msgid "Enable even playing in warmup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29 msgid "Reduced" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32 msgid "Text/icon ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35 msgid "Hide spawned items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37 msgid "Hide big armor and health" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39 msgid "Dynamic size" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6 msgid "Items Time Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6 msgid "Mod Icons Panel" msgstr "Панель іконок модів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17 msgid "Notifications:" msgstr "Сповіщення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20 msgid "Also print notifications to the console" msgstr "Також друкувати сповіщення до консолі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23 msgid "Flip notify order" msgstr "Поміняти місцями порядок сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26 msgid "Entry lifetime:" msgstr "Час існування запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30 msgid "Entry fadetime:" msgstr "Час зникнення запису:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6 msgid "Notification Panel" msgstr "Панель сповіщень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:745 msgid "Enable" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40 msgid "Enable even observing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41 msgid "Enable only in Race/CTS" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24 msgid "Status bar" msgstr "Смуга статусу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67 msgid "Left align" msgstr "Вирівнювати ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73 msgid "Right align" msgstr "Вирівнювати праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28 msgid "Inward align" msgstr "Вирівнювати всередину" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29 msgid "Outward align" msgstr "Вирівнюванти назовні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33 msgid "Flip speed/acceleration positions" msgstr "Поміняти місцями позиції швидкості та акселерації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37 msgid "Speed:" msgstr "Швидкість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38 msgid "Include vertical speed" msgstr "Включаючи вертикальну швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49 msgid "Speed unit:" msgstr "Одиниця швидкості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57 msgid "Show" msgstr "Показувати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60 msgid "Top speed" msgstr "Найвища швидкість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66 msgid "Acceleration:" msgstr "Прискорення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67 msgid "Include vertical acceleration" msgstr "Включаючи вертикальне прискорення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6 msgid "Physics Panel" msgstr "Панель фізики" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6 msgid "Powerups Panel" msgstr "Панель підсилень" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17 msgid "Always enable" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23 msgid "Forced aspect:" msgstr "Примусовий аспект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6 msgid "Pressed Keys Panel" msgstr "Панель натиснутих клавіш" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6 msgid "Quick Menu Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6 msgid "Race Timer Panel" msgstr "Панель таймера гонки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16 msgid "Enable in team games" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23 msgid "Radar:" msgstr "Радар:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779 msgid "Alpha:" msgstr "Прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33 msgid "West" msgstr "Захід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34 msgid "South" msgstr "Південь" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35 msgid "East" msgstr "Схід" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36 msgid "North" msgstr "Північ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44 msgid "Zoom mode:" msgstr "Спосіб зуму:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46 msgid "Zoomed in" msgstr "Наближення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47 msgid "Zoomed out" msgstr "Віддалення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48 msgid "Always zoomed" msgstr "Завжди із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49 msgid "Never zoomed" msgstr "Ніколи із зумом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6 msgid "Radar Panel" msgstr "Панель радару" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17 msgid "Score:" msgstr "Рахунок:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20 msgid "Rankings:" msgstr "Місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58 msgid "Off" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22 msgid "And me" msgstr "І я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23 msgid "Pure" msgstr "Чистий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6 msgid "Score Panel" msgstr "Панель рахунку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47 msgid "StrafeHUD mode:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50 msgid "View angle centered" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51 msgid "Velocity angle centered" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54 msgid "StrafeHUD style:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57 msgid "no styling" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58 msgid "progress bar" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59 msgid "gradient" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62 msgid "Demo mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66 msgid "Range:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69 msgid "Center panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75 msgid "Reset colors" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79 msgid "Strafe bar:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83 msgid "Angle indicator:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93 msgid "Neutral:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95 msgid "Good:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97 msgid "Overturn:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124 msgid "Switch indicators:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128 msgid "Direction caps:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130 msgid "Active:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134 msgid "Inactive:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6 msgid "StrafeHUD Panel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17 msgid "Timer:" msgstr "Таймер:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20 msgid "Show elapsed time" msgstr "Показувати час що минув" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23 msgid "Secondary timer:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27 msgid "Swapped" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6 msgid "Timer Panel" msgstr "Панель таймеру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17 msgid "Alpha after voting:" msgstr "Прозорість після голосування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6 msgid "Vote Panel" msgstr "Панель голосування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22 msgid "Fade out after:" msgstr "Зникати після:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30 msgid "Fade effect:" msgstr "Ефект зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33 msgid "EF^None" msgstr "Немає" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34 msgid "Alpha" msgstr "Прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35 msgid "Slide" msgstr "Ковзання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36 msgid "EF^Both" msgstr "Ковзання та прозорість" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40 msgid "Weapon icons:" msgstr "Іконки зброї:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43 msgid "Show only owned weapons" msgstr "Показувати тільки зброю в наявності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54 msgid "Show weapon ID as:" msgstr "Ідентифікувати зброю за:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55 msgid "SHOWAS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56 msgid "Number" msgstr "Номером" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57 msgid "Bind" msgstr "Клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60 msgid "Weapon ID scale:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66 msgid "Show Accuracy" msgstr "Показувати влучність" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67 msgid "Show Ammo" msgstr "Показувати боєзапас" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70 msgid "Ammo bar alpha:" msgstr "Прозорість смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76 msgid "Ammo bar color:" msgstr "Колір смуги боєприпасів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6 msgid "Weapons Panel" msgstr "Панель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19 msgid "HUD skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33 msgid "Filter:" msgstr "Фільтр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43 msgid "Refresh" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28 msgid "Set skin" msgstr "Встановити скин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37 msgid "Save current skin" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46 msgid "Panel background defaults:" msgstr "Фон панелі за замовчуванням:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 msgid "Border size:" msgstr "Розмір обвідки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114 msgid "Team color:" msgstr "Колір команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796 msgid "Test team color in configure mode" msgstr "Протестувати колір команди у конфігураційному режимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799 msgid "Padding:" msgstr "Підкладка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93 msgid "HUD Dock:" msgstr "Док HUD:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95 msgid "DOCK^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96 msgid "DOCK^Small" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97 msgid "DOCK^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98 msgid "DOCK^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121 msgid "Grid settings:" msgstr "Налаштування решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124 msgid "Snap panels to grid" msgstr "Прікріпляти панелі до решітки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127 msgid "Grid size:" msgstr "Розмір решітки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129 msgid "X:" msgstr "X:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145 msgid "Exit setup" msgstr "Вийти з налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6 msgid "Panel HUD Setup" msgstr "Налаштування панелі HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13 msgid "Monster:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20 msgid "Spawn" msgstr "Створити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23 msgid "Remove" msgstr "Прибрати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25 msgid "Move target:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26 msgid "Follow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27 msgid "Wander" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28 msgid "Spawnpoint" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29 msgid "No moving" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31 msgid "Colors:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39 msgid "Set skin:" msgstr "Встановити скин:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6 msgid "Monster Tools" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15 msgid "Find servers to play on" msgstr "Знайти сервери для гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17 msgid "Host your own game" msgstr "Почніть свою власну гру" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18 msgid "Media" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6 msgid "Multiplayer" msgstr "Мультиплеєр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7 msgid "" "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player " "settings" msgstr "" "Грайте по інтернету, локальній мережі, переглядайте демо та змінюйте " "налаштування гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:789 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801 msgid "Default" msgstr "За замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78 msgid "Unlimited" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76 msgid "Gametype" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81 msgid "Time limit:" msgstr "Ліміт часу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match" msgstr "Час, після якого матч закінчиться" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84 #, c-format msgid "%d minutes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85 msgid "TIMLIM^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171 msgid "1 minute" msgstr "1 хвилина" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103 msgid "TIMLIM^Infinite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111 msgid "Teams:" msgstr "Команди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114 msgid "2 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115 msgid "3 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116 msgid "4 teams" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119 msgid "Player slots:" msgstr "Місць для гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121 msgid "" "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server " "at once" msgstr "Максимальна кількість гравців та ботів на вашому сервері" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123 msgid "Number of bots:" msgstr "Кількість ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126 msgid "Amount of bots on your server" msgstr "Кількість ботів на вашому сервері" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129 msgid "Bot skill:" msgstr "Майстерність ботів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132 msgid "Specify how experienced the bots will be" msgstr "Вкажіть досвідченість ботів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133 msgid "Botlike" msgstr "Ботоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134 msgid "Beginner" msgstr "Початківець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135 msgid "You will win" msgstr "Ви переможете" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136 msgid "You can win" msgstr "Ви можете перемогти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137 msgid "You might win" msgstr "Ви переможете... можливо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138 msgid "Advanced" msgstr "Удосконалений" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139 msgid "Expert" msgstr "Експерт" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140 msgid "Pro" msgstr "Професіонал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141 msgid "Assassin" msgstr "Убивця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142 msgid "Unhuman" msgstr "Нелюд" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143 msgid "Godlike" msgstr "Богоподібний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160 msgid "Mutators..." msgstr "Мутатори..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161 msgid "Mutators and weapon arenas" msgstr "Мутатори і арени" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171 msgid "Maplist" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181 msgid "" "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-" "Delete to clear; Enter when done." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190 msgid "Add shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191 msgid "Add the maps shown in the list to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194 msgid "Remove shown" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200 msgid "Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201 msgid "Add every available map to your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204 msgid "Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205 msgid "Remove all the maps from your selection" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213 msgid "Start multiplayer!" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50 msgid "Title:" msgstr "Назва:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62 msgid "Game types:" msgstr "Типи гри:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88 msgid "MAP^Play" msgstr "Грати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7 msgid "Map Information" msgstr "Інформація про мапу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63 msgid "MUT^None" msgstr "Жодного" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118 msgid "Gameplay mutators:" msgstr "Мутатори ігрового процесу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122 msgid "" "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a " "directional key to dodge" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126 msgid "An explosion occurs when two players collide" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130 msgid "All players are almost invisible" msgstr "Всі гравці майже невидимі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134 msgid "" "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps " "that support it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health" msgstr "Шкода яку ви наносите ворогам додається до вашого здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148 msgid "" "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and " "they can't jump)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166 msgid "Weapon & item mutators:" msgstr "Мутатори зброї та предметів:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174 msgid "" "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key " "to use it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178 msgid "" "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs " "with the Electro primary fire" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183 msgid "" "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser " "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188 msgid "" "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short " "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while " "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed" msgstr "Після того, як гравця вб'ють, з нього випаде вся зброя яку він мав" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198 msgid "Weapons stay after they are picked up" msgstr "Зброя залишається після того, як була підібраною" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203 msgid "Regular (no arena)" msgstr "Звичайно (не арена)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204 msgid "" "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, " "without weapon pickups" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206 msgid "Weapon arenas:" msgstr "Арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209 msgid "Custom weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231 msgid "Most weapons" msgstr "Більшість зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235 msgid "All weapons" msgstr "Вся зброя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238 msgid "Special arenas:" msgstr "Спеціальні арени:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242 msgid "" "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent " "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds " "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode " "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247 msgid "" "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same " "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will " "switch to another weapon." msgstr "" "Нікс (No items Xonotic) - замість того щоб підбирати предмети, всі гравці " "грають з однією зброєю. Через деякий час почнеться відлік, і зброя у всіх " "зміниться на іншу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251 msgid "with blaster" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9 msgid "Mutators" msgstr "Мутатори" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32 msgid "SRVS^Categories" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42 msgid "SRVS^Empty" msgstr "Порожні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43 msgid "Show empty servers" msgstr "Показувати порожні сервери" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47 msgid "SRVS^Full" msgstr "Повні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48 msgid "Show full servers that have no slots available" msgstr "Показувати повні сервери без вільних місць" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52 msgid "SRVS^Laggy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53 msgid "Show high latency servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59 msgid "Reload the server list" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63 msgid "" "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\"" msgstr "Призупинити оновлення списку серверів для зручнішого вибору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30 msgid "Address:" msgstr "Адреса:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86 msgid "Info..." msgstr "Відомості..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87 msgid "Show more information about the currently highlighted server" msgstr "Показати більше інформації про виділений сервер" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105 msgid "No Terms of Service specified" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 msgid "MOD^Default" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 #, c-format msgid "%d modified" msgstr "%d змінених налаштувань" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151 msgid "Official" msgstr "Офіційні налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)" msgstr "Н/Д (автентична бібліотека відсутня, неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161 msgid "N/A (auth library missing)" msgstr "Н/Д (відсутня автентична бібліотека)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167 msgid "Not supported (can't connect)" msgstr "Не підтримується (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169 msgid "Not supported (won't encrypt)" msgstr "Не підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173 msgid "Supported (will encrypt)" msgstr "Підтримується (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175 msgid "Supported (won't encrypt)" msgstr "Підтримується (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179 msgid "Requested (will encrypt)" msgstr "Запитано (не буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181 msgid "Requested (won't encrypt)" msgstr "Запитано (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185 msgid "Required (can't connect)" msgstr "Обов'язкове (неможливо з'єднатися)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187 msgid "Required (will encrypt)" msgstr "Обов'язкове (буде шифрувати)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "custom stats server" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "stats disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055 msgid "stats enabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213 msgid "Status" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11 msgid "Terms of Service" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7 msgid "Server Info" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24 msgid "Hostname:" msgstr "Ім'я сервера:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43 msgid "Map:" msgstr "Мапа:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48 msgid "Mod:" msgstr "Мод:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53 msgid "Version:" msgstr "Версія:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58 msgid "Settings:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102 msgid "Players:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70 msgid "Bots:" msgstr "Боти:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75 msgid "Free slots:" msgstr "Вільні місця:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81 msgid "Encryption:" msgstr "Кодування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91 msgid "Key:" msgstr "Ключ:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96 msgid "Stats:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6 msgid "Server Information" msgstr "Інформація сервера" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25 msgid "Demos" msgstr "Демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26 msgid "Screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27 msgid "Music Player" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48 msgid "Auto record demos" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57 msgid "Timedemo" msgstr "Тест продуктивності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo" msgstr "Перевірте як швидко ваш комп'ютер зможе програти обране демо" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62 msgid "DEMO^Play" msgstr "Переглянути" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15 msgid "Do you really wish to disconnect now?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6 msgid "Disconnect" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37 msgid "MUSICPL^Add" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40 msgid "MUSICPL^Add all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44 msgid "Set as menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48 msgid "Reset default menu track" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54 msgid "Playlist:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55 msgid "Random order" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60 msgid "MUSICPL^Stop" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63 msgid "MUSICPL^Play" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66 msgid "MUSICPL^Pause" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69 msgid "MUSICPL^Prev" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72 msgid "MUSICPL^Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76 msgid "MUSICPL^Remove" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79 msgid "MUSICPL^Remove all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41 msgid "Auto screenshot scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62 msgid "Open in the viewer" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137 msgid "Reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142 msgid "Previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145 msgid "Next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150 msgid "Slide show" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21 msgid "Apply immediately" msgstr "Вжити негайно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50 msgid "Name" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79 msgid "Model" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98 msgid "Glowing color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108 msgid "Detail color" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123 msgid "Statistics" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127 msgid "Allow player statistics to track your client" msgstr "Дозволити збір статистика про вашого гравця" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131 msgid "Allow player statistics to use your nickname" msgstr "Дозволити використання вашого нікнейму в статистиці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156 msgid "Select language..." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7 msgid "Quit the game" msgstr "Вийти з гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15 msgid "Model:" msgstr "Модель:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21 msgid "Remove *" msgstr "Прибрати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23 msgid "Copy *" msgstr "Скопіювати *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26 msgid "Bone:" msgstr "Кістка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31 msgid "Set * as child" msgstr "Зробити * дитям" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32 msgid "Attach to *" msgstr "Прикріпити до *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34 msgid "Detach from *" msgstr "Відокремити від *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37 msgid "Visual object properties for *:" msgstr "Візуальні властивості об'єкту для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41 msgid "Set alpha:" msgstr "Встановити прозорість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44 msgid "Set color main:" msgstr "Встановити основний колір:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46 msgid "Set color glow:" msgstr "Встановити колір свічення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50 msgid "Set frame:" msgstr "Встановити кадр:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54 msgid "Physical object properties for *:" msgstr "Фізичні властивості об'єкта для *:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56 msgid "Set material:" msgstr "Встановити матеріал:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62 msgid "Set solidity:" msgstr "Встановити твердість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63 msgid "Non-solid" msgstr "Нетверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64 msgid "Solid" msgstr "Тверде" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65 msgid "Set physics:" msgstr "Встановити фізику:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66 msgid "Static" msgstr "Нерухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67 msgid "Movable" msgstr "Рухоме" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68 msgid "Physical" msgstr "Фізичне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70 msgid "Set scale:" msgstr "Встановити масштаб:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72 msgid "Set force:" msgstr "Встановити силу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76 msgid "Claim *" msgstr "Взяти *" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78 msgid "* object info" msgstr "* інформація об'єкта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79 msgid "* mesh info" msgstr "* інформація меша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80 msgid "* attachment info" msgstr "* інформація прикріплення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81 msgid "Show help" msgstr "Показувати допомогу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82 msgid "* is the object you are facing" msgstr "* це об'єкт перед вами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6 msgid "Sandbox Tools" msgstr "Інструменти Пісочниці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18 msgid "Video" msgstr "Відео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19 msgid "Effects" msgstr "Ефекти" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22 msgid "Game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24 msgid "User" msgstr "Користувач" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118 msgid "Misc" msgstr "Різне" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7 msgid "Change the game settings" msgstr "Змінити налаштування гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30 msgid "Master:" msgstr "Гучність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36 msgid "Music:" msgstr "Музика:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44 msgid "VOL^Ambient:" msgstr "Навколишні звуки:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51 msgid "Info:" msgstr "Інформація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58 msgid "Items:" msgstr "Предмети:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65 msgid "Pain:" msgstr "Біль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72 msgid "Player:" msgstr "Гравці:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79 msgid "Shots:" msgstr "Постріли:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86 msgid "Voice:" msgstr "Голоси:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94 msgid "Weapons:" msgstr "Зброя:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100 msgid "New style sound attenuation" msgstr "Новий стиль затухання звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103 msgid "Mute sounds when not active" msgstr "Прибирати звуки підчас бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106 msgid "Frequency:" msgstr "Частота:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108 msgid "Sound output frequency" msgstr "Частотність звуку" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109 msgid "8 kHz" msgstr "8 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110 msgid "11.025 kHz" msgstr "11.025 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111 msgid "16 kHz" msgstr "16 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112 msgid "22.05 kHz" msgstr "22.05 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113 msgid "24 kHz" msgstr "24 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114 msgid "32 kHz" msgstr "32 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115 msgid "44.1 kHz" msgstr "44.1 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116 msgid "48 kHz" msgstr "48 kHz" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120 msgid "Channels:" msgstr "Канали:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122 msgid "Number of channels for the sound output" msgstr "Кількість каналів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125 msgid "2.1" msgstr "2.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126 msgid "4" msgstr "4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127 msgid "5" msgstr "5" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128 msgid "5.1" msgstr "5.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129 msgid "6.1" msgstr "6.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130 msgid "7.1" msgstr "7.1" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135 msgid "Swap stereo output channels" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136 msgid "Swap left/right channels" msgstr "Поміняти місцями лівий та правий канал" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139 msgid "Headphone friendly mode" msgstr "Дружній режим для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140 msgid "" "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease " "stereo separation a bit for headphones)" msgstr "" "Злегка змішати правий та лівий канали щоб трохи зменшити розділення стерео " "для навушників" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144 msgid "Hit indication sound" msgstr "Звук влучання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy" msgstr "Грати спеціальний звук коли ви влучаєте у ворога" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149 msgid "SND^Fixed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decrease pitch with more damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152 msgid "Decreasing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increase pitch with more damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155 msgid "Increasing" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159 msgid "Chat message sound" msgstr "Звук повідомлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161 msgid "Menu sounds" msgstr "Звуки меню" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162 msgid "Play sounds when clicking menu items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163 msgid "Focus sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164 msgid "Play sounds when hovering over menu items too" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168 msgid "Time announcer:" msgstr "Попередження про час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170 msgid "WRN^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172 msgid "5 minutes" msgstr "5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173 msgid "WRN^Both" msgstr "1 і 5 хвилин" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176 msgid "Automatic taunts:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them" msgstr "Автоматично глузувати над ворогами після того, як ви вбили їх" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180 msgid "Sometimes" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181 msgid "Often" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61 msgid "Always" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188 msgid "Debug info about sounds" msgstr "Перевіряти на помилки інформацію про звук" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6 msgid "Reset key bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41 msgid "Quality preset:" msgstr "Шаблон якості:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45 msgid "PRE^OMG!" msgstr "О БОЖЕ!" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48 msgid "PRE^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50 msgid "PRE^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52 msgid "PRE^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54 msgid "PRE^High" msgstr "Висока" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56 msgid "PRE^Ultra" msgstr "Ультра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60 msgid "PRE^Ultimate" msgstr "Максимальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65 msgid "Geometry detail:" msgstr "Деталізація геометрії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67 msgid "Change the smoothness of the curves on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68 msgid "DET^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69 msgid "DET^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70 msgid "DET^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71 msgid "DET^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72 msgid "DET^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73 msgid "DET^Insane" msgstr "Божевільна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77 msgid "Player detail:" msgstr "Деталізація гравців:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79 msgid "PDET^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80 msgid "PDET^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81 msgid "PDET^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82 msgid "PDET^Good" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83 msgid "PDET^Best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87 msgid "Texture resolution:" msgstr "Роздільність текстур:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91 msgid "RES^Leet" msgstr "Елітна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92 msgid "RES^Lowest" msgstr "Найнижча" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93 msgid "RES^Very low" msgstr "Дуже низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94 msgid "RES^Low" msgstr "Низька" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95 msgid "RES^Normal" msgstr "Нормальна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96 msgid "RES^Good" msgstr "Добра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97 msgid "RES^Best" msgstr "Найкраща" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120 msgid "Avoid lossy texture compression" msgstr "Уникати компресії текстур із втратами" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Disable sky for performance and visibility" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129 msgid "Show sky" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132 msgid "Show surfaces" msgstr "Показувати поверхні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133 msgid "" "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge " "performance boost, but looks very ugly." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136 msgid "Use lightmaps" msgstr "Мапи освітлення" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137 msgid "" "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra " "video memory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139 msgid "Deluxe mapping" msgstr "Текстурування deluxe" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140 msgid "Use per-pixel lighting effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142 msgid "Gloss" msgstr "Блиск" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146 msgid "Offset mapping" msgstr "Офсетне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147 msgid "" "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they " "\"pop out\" of the flat 2D surface" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149 msgid "Relief mapping" msgstr "Рельєфне текстурування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150 msgid "" "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153 msgid "Reflections:" msgstr "Віддзеркалення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154 msgid "" "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps " "with reflecting surfaces" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157 msgid "Resolution of reflections/refractions" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158 msgid "Blurred" msgstr "Розмиті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159 msgid "REFL^Good" msgstr "Добрі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160 msgid "Sharp" msgstr "Чіткі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164 msgid "Decals" msgstr "Декалі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166 msgid "Decals on models" msgstr "Декалі на моделях" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251 msgid "Distance:" msgstr "Відстань:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173 msgid "Decals further away than this will not be drawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177 msgid "Time:" msgstr "Час:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180 msgid "Time in seconds before decals fade away" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184 msgid "Damage effects:" msgstr "Ефекти шкоди:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186 msgid "DMGFX^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187 msgid "Skeletal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188 msgid "DMGFX^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192 msgid "Realtime dynamic lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193 msgid "" "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201 msgid "Shadows" msgstr "Тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199 msgid "Realtime world lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200 msgid "" "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on " "performance." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202 msgid "Shadows cast by realtime world lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206 msgid "Use normal maps" msgstr "Використовувати карти нормалів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207 msgid "" "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime " "light with a bumpy surface" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209 msgid "Soft shadows" msgstr "М'які тіні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212 msgid "Corona brightness:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214 msgid "Flare effects around certain lights" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217 msgid "Fade coronas according to visibility" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218 msgid "Corona fading using occlusion queries" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222 msgid "Bloom" msgstr "Ефект bloom" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223 msgid "" "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright " "pixels. Has a big impact on performance." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224 msgid "Extra postprocessing effects" msgstr "Додаткові ефекти пост-обробки" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225 msgid "" "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or " "using a powerup" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended" msgstr "Сила ефекту motion blur - рекомендується 0.4" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231 msgid "Motion blur:" msgstr "Ефект motion blur:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237 msgid "Particles" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238 msgid "Spawnpoint effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244 msgid "Quality:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13 msgid "" "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn " "gives for better performance" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254 msgid "Particles further away than this will not be drawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31 msgid "No crosshair" msgstr "Без прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62 msgid "Per weapon" msgstr "Для кожної зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34 msgid "" "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon " "models" msgstr "" "Встановити приціл для кожної зброї окремо, корисно для гри без моделей зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97 msgid "Size:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64 msgid "By health" msgstr "Залежно від здоров'я" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76 msgid "Use rings to indicate weapon status" msgstr "Показувати статус зброї кільцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93 msgid "Enable center crosshair dot" msgstr "Увімкнути цятку в центрі прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111 msgid "Use normal crosshair color" msgstr "Використовувати нормальний колір прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122 msgid "Smooth effects of crosshairs" msgstr "Згладжувати ефекти прицілу" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125 msgid "Perform hit tests for the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129 msgid "Blur if obstructed by an obstacle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133 msgid "Blur if obstructed by a teammate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137 msgid "Shrink if obstructed by a teammate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143 msgid "Animate crosshair when picking up an item" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7 msgid "Crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43 msgid "Scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48 msgid "Fading speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51 msgid "Enable rows / columns highlighting" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53 msgid "Show accuracy underneath scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55 msgid "Show team sizes:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56 msgid "" "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard " "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64 msgid "Waypoints" msgstr "Дороговкази" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67 msgid "Show various gametype specific waypoints" msgstr "Показувати дороговкази різний ігрових режимів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73 msgid "Control transparency of the waypoints" msgstr "Вкажіть прозорість дороговказів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130 msgid "Fontsize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83 msgid "Edge offset:" msgstr "Офсет краю:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91 msgid "Fade when near the crosshair" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95 msgid "Display names instead of icons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100 msgid "Damage" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102 msgid "Overlay:" msgstr "Ефект:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105 msgid "Factor:" msgstr "Сила:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110 msgid "Fade rate:" msgstr "Час зникнення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118 msgid "Player Names" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120 msgid "Show names above players" msgstr "Показувати імена над гравцями" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136 msgid "Max distance:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142 msgid "Decolorize:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112 msgid "Teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154 msgid "Only when near crosshair" msgstr "Тільки коли поруч з прицілом" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158 msgid "Display health and armor" msgstr "Показувати кількість здоров'я та броні" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163 msgid "Damage overlay:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166 msgid "Dynamic HUD" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167 msgid "HUD moves around following player's movement" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169 msgid "Shake the HUD when hurt" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6 msgid "Enter HUD editor" msgstr "Редактор HUD" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7 msgid "HUD" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game." msgstr "Редактор HUD доступний лише у грі." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?" msgstr "Бажаєте почати локальну гру для налаштування HUD?" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24 msgid "Frag Information" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26 msgid "Display information about killing sprees" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29 msgid "Only display sprees if they are achievements" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34 msgid "Show spree information in centerprints" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38 msgid "Show spree information in death messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43 msgid "Sprees in info messages:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46 msgid "SPREES^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47 msgid "Target" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48 msgid "Attacker" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49 msgid "SPREES^Both" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55 msgid "Print on a seperate line" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58 msgid "Add extra frag information to centerprint when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62 msgid "Add frag location to death messages when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65 msgid "Gamemode Settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67 msgid "Display capture times in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122 msgid "Other" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78 msgid "Display console messages in the top left corner" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80 msgid "Display all info messages in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82 msgid "Display player statuses in the chatbox" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86 msgid "Powerup notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89 msgid "Weapon centerprint notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92 msgid "Weapon info message notifications" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96 msgid "Announcers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98 msgid "Respawn countdown sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101 msgid "Killstreak sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104 msgid "Achievement sounds" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7 msgid "Messages" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30 msgid "Items" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32 msgid "Use simple 2D images instead of item models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34 msgid "Unavailable alpha:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37 msgid "Unavailable color:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39 msgid "GHOITEMS^Black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40 msgid "GHOITEMS^Dark" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41 msgid "GHOITEMS^Tinted" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42 msgid "GHOITEMS^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43 msgid "GHOITEMS^Blue" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757 msgid "Players" msgstr "Гравці" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51 msgid "Force player models to mine" msgstr "Використовувати власну модель для всіх гравців" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53 msgid "Force player colors to mine" msgstr "Використовувати кольори вашої моделі для усіх інших моделей" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55 msgid "" "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the " "enemy team" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57 msgid "Except in team games" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58 msgid "Only in Duel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59 msgid "Only in team games" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60 msgid "In team games and Duel" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64 msgid "Body fading:" msgstr "Зникнення тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67 msgid "Gibs:" msgstr "Шматки тіл:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69 msgid "GIBS^None" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70 msgid "GIBS^Few" msgstr "Мало" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71 msgid "GIBS^Many" msgstr "Більше" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72 msgid "GIBS^Lots" msgstr "Багато" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7 msgid "Models" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8 msgid "Customize how players and items are displayed in game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26 msgid "1st person perspective" msgstr "Вид від першої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29 msgid "Slide to third person upon death" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33 msgid "Smooth the view when landing from a jump" msgstr "Вирівнювати поле зору після приземлення після стрибка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37 msgid "Smooth the view while crouching" msgstr "Вирівнювати поле зору після присідання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41 msgid "View waving while idle" msgstr "Гойдання поля зору під час бездіяльності" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45 msgid "View bobbing while walking around" msgstr "Гойдання поля зору підчас ходьби" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50 msgid "3rd person perspective" msgstr "Вид від третьої особи" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53 msgid "Back distance" msgstr "Відстань ззаду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59 msgid "Up distance" msgstr "Відстань зверху" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65 msgid "Allow passing through walls while spectating" msgstr "Дозволити рух крізь стіни для глядачів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69 msgid "Field of view:" msgstr "Поле зору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71 msgid "Field of vision in degrees" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75 msgid "ZOOM^Zoom factor:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed" msgstr "Сила зуму коли натиснута клавіша" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80 msgid "ZOOM^Zoom speed:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly" msgstr "Швидкість зуму, вимкніть щоб збільшувати зображення миттєво" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91 msgid "ZOOM^Instant" msgstr "Миттєвий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97 msgid "" "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no " "sensitivity change)" msgstr "" "Як зум змінює чутливість миші, від 0 (зменшує чутливість) до 1 (без змін)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100 msgid "Velocity zoom" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101 msgid "Forward movement only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105 msgid "VZOOM^Factor" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115 msgid "Release zoom when you die or respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119 msgid "Release zoom when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83 msgid "View" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39 msgid "Up" msgstr "Нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49 msgid "Use priority list for weapon cycling" msgstr "Використовувати список приоритетів для прокрутки зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50 msgid "" "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel" msgstr "Використовувати список вгорі під час вибору зброї колесиком миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52 msgid "Cycle through only usable weapon selections" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56 msgid "Auto switch weapons on pickup" msgstr "Автоматично перемикатись на підняту зброю" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57 msgid "" "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what " "you are carrying" msgstr "" "Автоматично перемикатися на щойно підняту зброю, якщо вона краща за ту, що " "ви тримаєте у руках" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60 msgid "Release attack buttons when you switch weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63 msgid "Draw 1st person weapon model" msgstr "Показувати модель зброї у першій особі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64 msgid "Draw the weapon model" msgstr "Показувати модель зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect" msgstr "Положення моделі зброї, потрібно буде з'єднатися знову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77 msgid "Weapon model opacity:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91 msgid "Gun model swaying" msgstr "Гойдання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96 msgid "Gun model bobbing" msgstr "Хитання моделі зброї" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51 msgid "Weapons" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34 msgid "Key Bindings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38 msgid "Change key..." msgstr "Змінити клавішу..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42 msgid "Edit..." msgstr "Редагувати..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53 msgid "Reset all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58 msgid "Mouse" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60 msgid "Sensitivity:" msgstr "Чутливість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62 msgid "Mouse speed multiplier" msgstr "Швидкість миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64 msgid "Smooth aiming" msgstr "Згладжувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive" msgstr "Згладжування руху миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67 msgid "Invert aiming" msgstr "Інвертувати прицілювання" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis" msgstr "Інвертувати рух миші по осі Y" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70 msgid "Use system mouse positioning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75 msgid "Enable built in mouse acceleration" msgstr "Увімкнути вбудоване прискорення миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86 msgid "Disable system mouse acceleration" msgstr "Вимкнути прискорення миші операційною системою" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80 msgid "Make use of DGA mouse input" msgstr "Використовувати ввід DGA для миші" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it" msgstr "Кнопка \"увійти в консоль\" також закриває її" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console" msgstr "Дозволяє закривати і відкривати консоль однією клавішею" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump" msgstr "Автоматично продовжувати стрибати, якщо натиснута клавіша стрибок" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100 msgid "Jetpack on jump:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102 msgid "JPJUMP^Disabled" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103 msgid "Air only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104 msgid "JPJUMP^All" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120 msgid "Use joystick input" msgstr "Використовувати джойстик" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31 msgid "Command when pressed:" msgstr "Команда коли натиснута:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34 msgid "Command when released:" msgstr "Команда коли відпущена:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40 msgid "Cancel" msgstr "Відміна" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7 msgid "User defined key bind" msgstr "Клавіші визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12 #, c-format msgid "%d fps" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13 #, c-format msgid "%d KiB/s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14 #, c-format msgid "%d MiB/s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31 msgid "Network" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33 msgid "Show netgraph" msgstr "Показувати графік мережі" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34 msgid "Show a graph of packet sizes and other information" msgstr "Показувати графік розмірів пакетів та іншої інформації" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36 msgid "Packet loss compensation" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37 msgid "Each packet includes a copy of the previous message" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39 msgid "Movement prediction error compensation" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43 msgid "Use encryption (AES) when available" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68 msgid "Bandwidth limit:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48 msgid "Specify your network speed" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49 msgid "Slow ADSL" msgstr "Повільний ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50 msgid "Fast ADSL" msgstr "Швидкій ADSL" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51 msgid "Broadband" msgstr "Широкополосний доступ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57 msgid "Local latency:" msgstr "Локальна затримка:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62 msgid "HTTP downloads" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64 msgid "Simultaneous:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82 msgid "Framerate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84 msgid "Show frames per second" msgstr "Показувати кількість кадрів в секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85 msgid "Show your rendered frames per second" msgstr "Показувати лічильник кадрів за секунду" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87 msgid "Maximum:" msgstr "Максимум:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96 msgid "MAXFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99 msgid "Target:" msgstr "Ціль:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101 msgid "TRGT^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112 msgid "Idle limit:" msgstr "Ліміт часу бездіяльності:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118 msgid "IDLFPS^Unlimited" msgstr "Необмежено" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124 msgid "Menu tooltips:" msgstr "Підказки в меню:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126 msgid "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" msgstr "" "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console " "command bound to the menu item)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127 msgid "TLTIP^Disabled" msgstr "Вимкнуті" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128 msgid "TLTIP^Standard" msgstr "Стандартно" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129 msgid "TLTIP^Advanced" msgstr "Розширені" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132 msgid "Show current date and time" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136 msgid "Enable developer mode" msgstr "Увімкнути режим розробника" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141 msgid "Advanced settings..." msgstr "Розширені налаштування..." #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game" msgstr "Тут ви зможете змінити будь-які деталі гри" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6 msgid "Factory reset" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31 msgid "Cvar filter:" msgstr "Фільтр cvar:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38 msgid "Modified cvars only" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45 msgid "Setting:" msgstr "Налаштування:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53 msgid "Value:" msgstr "Значення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7 msgid "Advanced settings" msgstr "Додаткові налаштування" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11 msgid "Are you sure you want to reset all settings?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13 msgid "This will create a backup config in your data directory" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23 msgid "Menu Skins" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62 msgid "Text Language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67 msgid "Set language" msgstr "Змінити мову" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72 msgid "Disable gore effects and harsh language" msgstr "Вимкнути криваві ефекти та нецензурні слова" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu," msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12 msgid "full language changes will take effect starting from the next game" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16 msgid "Disconnect now" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17 msgid "Switch language" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6 msgid "Warning" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37 msgid "Font/UI size:" msgstr "Розмір шрифту/інтерфейсу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39 msgid "SZ^Unreadable" msgstr "Нечитабельний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40 msgid "SZ^Tiny" msgstr "Дуже маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41 msgid "SZ^Little" msgstr "Маленький" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42 msgid "SZ^Small" msgstr "Невеликий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43 msgid "SZ^Medium" msgstr "Середній" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44 msgid "SZ^Large" msgstr "Великий" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45 msgid "SZ^Huge" msgstr "Величезний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46 msgid "SZ^Gigantic" msgstr "Велетенський" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47 msgid "SZ^Colossal" msgstr "Колосальний" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51 msgid "Color depth:" msgstr "Глибина кольору:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended" msgstr "Скільки використовувати бітів на піксель (BPP), рекомендується 32" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54 msgid "16bit" msgstr "16bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55 msgid "32bit" msgstr "32bit" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59 msgid "Full screen" msgstr "На повний екран" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61 msgid "Vertical Synchronization" msgstr "Вертикальна синхронізація" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62 msgid "" "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the " "screen refresh rate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64 msgid "High-quality frame buffer" msgstr "Високоякісний буфер кадрів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72 msgid "Antialiasing:" msgstr "Антиаліасінг:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75 msgid "" "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it " "might decrease performance by quite a lot" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76 msgid "AA^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94 msgid "2x" msgstr "2x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95 msgid "4x" msgstr "4x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85 msgid "Resolution scaling:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87 msgid "" "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may " "help slow GPUs" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90 msgid "Anisotropy:" msgstr "Анізотропна фільтрація:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92 msgid "Anisotropic filtering quality" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93 msgid "ANISO^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96 msgid "8x" msgstr "8x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97 msgid "16x" msgstr "16x" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102 msgid "Depth first:" msgstr "Глибина спершу:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104 msgid "" "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the " "normal rendering starts" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105 msgid "DF^Disabled" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106 msgid "DF^World" msgstr "Світ" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107 msgid "DF^All" msgstr "Все" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113 msgid "Brightness of black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117 msgid "Brightness of white" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119 msgid "Gamma:" msgstr "Гамма:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123 msgid "" "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect " "white or black" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127 msgid "Contrast boost:" msgstr "Підсилення контрасту:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139 msgid "" "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), " "requires GLSL color control" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144 msgid "LIT^Ambient:" msgstr "Навколишне освітлення:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146 msgid "" "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull " "and flat" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148 msgid "Intensity:" msgstr "Інтенсивність:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150 msgid "Global rendering brightness" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153 msgid "Wait for GPU to finish each frame" msgstr "Чекати поки GPU закінчить кожний кадр" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154 msgid "" "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some " "strange input or video lag on some machines" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)" msgstr "Використовувати шейдери OpenGL 2.0 (GLSL)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164 msgid "Flip view horizontally" msgstr "Поміняти місцями вид горизонтально" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165 msgid "Poor man's left handed mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167 msgid "Psycho coloring (easter egg)" msgstr "Психо-кольори (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171 msgid "Trippy vertices (easter egg)" msgstr "Божевільні вершини (великоднє яйце)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149 msgid "Instant action! (random map with bots)" msgstr "Миттєвий бій! (випадкова мапа з ботами)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169 msgid "Campaign Difficulty:" msgstr "Важкість кампанії:" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170 msgid "CSKL^Easy" msgstr "Легка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171 msgid "CSKL^Medium" msgstr "Середня" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172 msgid "CSKL^Hard" msgstr "Важка" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177 msgid "Play campaign!" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6 msgid "Singleplayer" msgstr "Одиночна гра" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots" msgstr "Почніть одиночну кампанію або випадковий бій проти ботів" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7 msgid "Winner" msgstr "Переможець" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32 msgid "join 'best' team (auto-select)" msgstr "обрати підхожу команду (автовибір)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33 msgid "Autoselect team (recommended)" msgstr "Автоматично обрати команду (рекомендується)" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37 msgid "red" msgstr "червона" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38 msgid "blue" msgstr "синя" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39 msgid "yellow" msgstr "жовта" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40 msgid "pink" msgstr "рожева" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115 msgid "spectate" msgstr "спостерігати" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7 msgid "Team Selection" msgstr "Вибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94 msgid "Accept" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98 msgid "Don't accept (quit the game)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10 msgid "Allow player statistics to use your nickname?" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\"" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88 msgid "teamplay" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90 msgid "free for all" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35 msgid "Moving" msgstr "Рух" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36 msgid "forward" msgstr "вперед" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37 msgid "backpedal" msgstr "назад" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38 msgid "strafe left" msgstr "крок ліворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39 msgid "strafe right" msgstr "крок праворуч" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40 msgid "jump / swim" msgstr "стрибок / плисти нагору" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41 msgid "crouch / sink" msgstr "присідання / занурення" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43 msgid "jetpack" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46 msgid "Attacking" msgstr "Бій" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52 msgid "WEAPON^previous" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53 msgid "WEAPON^next" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54 msgid "WEAPON^previously used" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55 msgid "WEAPON^best" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56 msgid "reload" msgstr "перезарядити" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 msgid "hold zoom" msgstr "утримувати для зуму" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85 msgid "toggle zoom" msgstr "увімк / вимк зум" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86 msgid "show scores" msgstr "показати рахунок" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 msgid "screen shot" msgstr "скриншот" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88 msgid "maximize radar" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89 msgid "3rd person view" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90 msgid "enter spectator mode" msgstr "увійти в режим спостерігача" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93 msgid "Communication" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94 msgid "public chat" msgstr "публічний чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95 msgid "team chat" msgstr "командний чат" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96 msgid "show chat history" msgstr "показувати історію чату" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97 msgid "vote YES" msgstr "проголосувати ТАК" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98 msgid "vote NO" msgstr "проголосувати НІ" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102 msgid "Client" msgstr "Клієнт" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108 msgid "enter console" msgstr "увійти в консоль" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 msgid "quit" msgstr "вийти" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113 msgid "auto-join team" msgstr "автовибір команди" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119 msgid "drop key/flag, exit vehicle" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120 msgid "suicide / respawn" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121 msgid "quick menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124 msgid "User defined" msgstr "Визначені користувачем" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131 msgid "Development" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132 msgid "sandbox menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133 msgid "drag object (sandbox)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134 msgid "waypoint editor menu" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12 msgid "Leave current match" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14 msgid "Stop demo" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16 msgid "Leave campaign" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18 msgid "Leave singleplayer" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20 msgid "Leave multiplayer" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28 msgid "Leave current campaign level" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30 msgid "Leave current singleplayer match" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78 msgid "Do not press this button again!" msgstr "Більше не натискайте цю клавішу!" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:289 msgid "" "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:297 #, c-format msgid "%s's Xonotic Server" msgstr "Сервер Xonotic від %s" #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302 msgid "" "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen " "again." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112 msgid "spectator" msgstr "спостерігач" #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161 msgid "" msgstr "<модель не знайдена>" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262 msgid "SERVER^Remove favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267 msgid "SERVER^Favorite" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268 msgid "" "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the " "future" msgstr "" "Зробити закладку на цьому сервері для того, щоб потім знаходити його швидше" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753 msgid "Ping" msgstr "Пінг" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754 msgid "Hostname" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755 msgid "Map" msgstr "Мапа" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756 msgid "Type" msgstr "Тип" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050 #, c-format msgid "AES level %d" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050 msgid "ENC^none" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050 msgid "encryption:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051 #, c-format msgid "mod: %s" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053 #, c-format msgid "modified settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053 #, c-format msgid "official settings" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152 msgid "SLCAT^Favorites" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153 msgid "SLCAT^Recommended" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154 msgid "SLCAT^Normal Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155 msgid "SLCAT^Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156 msgid "SLCAT^Competitive Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157 msgid "SLCAT^Modified Servers" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158 msgid "SLCAT^Overkill" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159 msgid "SLCAT^InstaGib" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160 msgid "SLCAT^Defrag Mode" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70 msgid "" msgstr "<Назва>" #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71 msgid "<AUTHOR>" msgstr "<Автор>" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72 msgid "VOL^MAX" msgstr "Максимум" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74 msgid "VOL^OFF" msgstr "Вимкнуто" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82 #, c-format msgid "%s dB" msgstr "%s дБ" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14 msgid "PART^OMG" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15 msgid "PARTQUAL^Low" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16 msgid "PARTQUAL^Medium" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17 msgid "PARTQUAL^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18 msgid "PARTQUAL^High" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19 msgid "PARTQUAL^Ultra" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20 msgid "PARTQUAL^Ultimate" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13 msgid "" "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce " "texture memory usage, but make the textures appear very blurry." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131 msgid "Screen resolution" msgstr "Роздільність екрану" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13 msgid "FADESPEED^Slow" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14 msgid "FADESPEED^Normal" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15 msgid "FADESPEED^Fast" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16 msgid "FADESPEED^Instant" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29 msgid "January" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30 msgid "February" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31 msgid "March" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32 msgid "April" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33 msgid "May" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34 msgid "June" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35 msgid "July" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36 msgid "August" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37 msgid "September" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38 msgid "October" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39 msgid "November" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40 msgid "December" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46 #, no-c-format msgid "DATE^%m %d, %Y" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97 msgid "Joined:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104 msgid "Last match:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111 msgid "Time played:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231 msgid "Favorite map:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245 #, c-format msgid "Matches:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155 #, c-format msgid "Wins/Losses:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156 #, c-format msgid "Win percentage:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167 #, c-format msgid "Kills/Deaths:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173 #, c-format msgid "Kill ratio:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208 msgid "ELO:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215 msgid "Rank:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222 msgid "Percentile:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247 #, c-format msgid "%d (unranked)" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419 msgid "Update can be downloaded at:" msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:514 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..." msgstr "Створення відомостей про нові мапи..." #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552 #, c-format msgid "Update to %s now!" msgstr "Негайно оновіть версію до %s!" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:637 msgid "" "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n" "^1Expect visual problems." msgstr "" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 msgid "Use default" msgstr "Використовувати за замовчуванням" #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787 msgid "Team Color:" msgstr "Колір команди:"