]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
a3a7d0730ca115a90fbc1c9058e7cbb0304c6053
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-05-26 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
167 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
168 msgid "jump"
169 msgstr "sauter"
170
171 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
172 #, c-format
173 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
174 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
175
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
177 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
178 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
179
180 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
181 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
182 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
183
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
185 #, c-format
186 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
187 msgstr ""
188 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
191 #, c-format
192 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
193 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
194
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
196 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
198 msgid "ready"
199 msgstr "prêt"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
202 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
203 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
206 #, c-format
207 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
208 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
211 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
212 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
215 #, c-format
216 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
217 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
221 msgid "team selection"
222 msgstr "sélection de l'équipe"
223
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
225 msgid "^1Spectating this player:"
226 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
227
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
229 msgid "^1Spectating you:"
230 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
233 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
234 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
237 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
238 msgstr ""
239 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
242 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
243 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
246 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
247 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
250 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
251 #, c-format
252 msgid "Player %d"
253 msgstr "Joueur %d"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
256 msgid "Standard quick menu"
257 msgstr "Menu rapide standard"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
261 #, c-format
262 msgid "Submenu%d"
263 msgstr "Sous-menu%d"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
266 #, c-format
267 msgid "Command%d"
268 msgstr "Commande%d"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
271 msgid "Continue..."
272 msgstr "Continuer…"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
276 msgid "Chat"
277 msgstr "Tchat"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
280 msgid "QMCMD^Send public message to"
281 msgstr "Envoyer un message public à"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
284 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
285 msgstr ":-) / joli"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
288 msgid "QMCMD^nice one"
289 msgstr "joli"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
292 msgid "QMCMD^good game"
293 msgstr "belle partie"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
296 msgid "QMCMD^hi / good luck"
297 msgstr "salut / bonne chance"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
300 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
301 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
304 msgid "QMCMD^Send in English"
305 msgstr "Envoyer en anglais"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
309 msgid "QMCMD^Team chat"
310 msgstr "Tchat d'équipe"
311
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
313 msgid "QMCMD^strength soon"
314 msgstr "bientôt le bonus de Force"
315
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
317 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
318 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
321 msgid "QMCMD^free item, icon"
322 msgstr "objet disponible, icône"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
325 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
326 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
329 msgid "QMCMD^took item, icon"
330 msgstr "pris l'objet, icône"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
333 msgid "QMCMD^negative"
334 msgstr "négatif"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
337 msgid "QMCMD^positive"
338 msgstr "affirmatif"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
341 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
342 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
345 msgid "QMCMD^need help, icon"
346 msgstr "besoin d'aide, icône"
347
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
349 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
350 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
351
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
353 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
354 msgstr "ennemi aperçu, icône"
355
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
357 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
358 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
359
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
361 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
362 msgstr "drapeau aperçu, icône"
363
364 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
365 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
366 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367
368 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
369 msgid "QMCMD^defending, icon"
370 msgstr "en défense, icône"
371
372 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
373 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
374 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375
376 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
377 msgid "QMCMD^roaming, icon"
378 msgstr "en itinérance, icône"
379
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
381 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
382 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
385 msgid "QMCMD^attacking, icon"
386 msgstr "en attaque, icône"
387
388 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
389 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
390 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
391
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
393 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
394 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
397 #, c-format
398 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
399 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
402 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
403 msgstr "lâché le drapeau, icône"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
406 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
407 msgstr "lâché l'arme, icône"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
410 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
411 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
415 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
418 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
419 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
422 msgid "QMCMD^Send private message to"
423 msgstr "Envoyer un message privé à"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
427 msgid "QMCMD^Settings"
428 msgstr "Paramètres"
429
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
432 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
433 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
436 msgid "QMCMD^3rd person view"
437 msgstr "Vue à la 3è personne"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
440 msgid "QMCMD^Player models like mine"
441 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
444 msgid "QMCMD^Names above players"
445 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
446
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
448 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
449 msgstr "Réticule selon l'arme"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
452 msgid "QMCMD^FPS"
453 msgstr "IPS"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
456 msgid "QMCMD^Net graph"
457 msgstr "Netgraphe"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
461 msgid "QMCMD^Sound settings"
462 msgstr "Paramètres sonores"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
465 msgid "QMCMD^Hit sound"
466 msgstr "Son de tir réussi"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
469 msgid "QMCMD^Chat sound"
470 msgstr "Sons du tchat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
473 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
474 msgstr "Changer de caméra spectateur"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
478 msgid "QMCMD^Observer camera"
479 msgstr "Caméra observateur"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
482 msgid "QMCMD^Increase speed"
483 msgstr "Augmenter la vitesse"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
486 msgid "QMCMD^Decrease speed"
487 msgstr "Réduire la vitesse"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
490 msgid "QMCMD^Wall collision"
491 msgstr "Collision avec les murs"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
494 msgid "QMCMD^Fullscreen"
495 msgstr "Plein écran"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
498 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
499 msgid "QMCMD^Call a vote"
500 msgstr "Lancer un vote"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
503 msgid "QMCMD^Restart the map"
504 msgstr "Relancer la carte"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
507 msgid "QMCMD^End match"
508 msgstr "Terminer la partie"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
511 msgid "QMCMD^Reduce match time"
512 msgstr "Réduire la durée de jeu"
513
514 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
515 msgid "QMCMD^Extend match time"
516 msgstr "Étendre la durée de jeu"
517
518 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
519 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
520 msgstr "Mélanger les équipes"
521
522 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
523 msgid "Server quick menu"
524 msgstr "Menu rapide du serveur"
525
526 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
527 msgid "Waypoint editor menu"
528 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
529
530 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
531 msgid "Waypoint editor menu as default"
532 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
533
534 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
535 msgid "Server quick menu as default"
536 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
537
538 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
539 msgid "QMCMD^Spectate a player"
540 msgstr "Regarder un joueur"
541
542 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
543 #, c-format
544 msgid " (-%dL)"
545 msgstr " (-%dT)"
546
547 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
548 #, c-format
549 msgid " (+%dL)"
550 msgstr " (+%dT)"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
553 msgid "Start line"
554 msgstr "Ligne de départ"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
557 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
558 msgid "Finish line"
559 msgstr "Ligne d'arrivée"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
563 #, c-format
564 msgid "Intermediate %d"
565 msgstr "Intermédiaire %d"
566
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
568 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
570 #, c-format
571 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
572 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
573
574 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
575 msgid "missing a checkpoint"
576 msgstr "raté un point de contrôle"
577
578 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
579 msgid "Click to select teleport destination"
580 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
581
582 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
583 msgid "Click to select spawn location"
584 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
585
586 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
587 msgid "Survivor"
588 msgstr "Survivant"
589
590 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
591 msgid "Hunter"
592 msgstr "Chasseur"
593
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
595 msgid "Number of ball carrier kills"
596 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
597
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
599 msgid "SCO^bckills"
600 msgstr "balles tués"
601
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
603 msgid "SCO^bctime"
604 msgstr "temps balle"
605
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
607 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
608 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
611 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
612 msgstr ""
613 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
614 "capturé(e)"
615
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
617 msgid "SCO^caps"
618 msgstr "captures"
619
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
621 msgid "SCO^captime"
622 msgstr "temps capture"
623
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
625 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
626 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
627
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
629 msgid "Number of deaths"
630 msgstr "Nombre de morts"
631
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
633 msgid "SCO^deaths"
634 msgstr "morts"
635
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
637 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
638 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
639
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
641 msgid "SCO^destroyed"
642 msgstr "détruits"
643
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
645 msgid "SCO^damage"
646 msgstr "dommages"
647
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
649 msgid "The total damage done"
650 msgstr "Les dommages totaux infligés"
651
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
653 msgid "SCO^dmgtaken"
654 msgstr "dmg reçus"
655
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
657 msgid "The total damage taken"
658 msgstr "Les dommages totaux subis"
659
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
661 msgid "Number of flag drops"
662 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
663
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
665 msgid "SCO^drops"
666 msgstr "lâchés"
667
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
669 msgid "Player ELO"
670 msgstr "ELO du joueur"
671
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
673 msgid "SCO^elo"
674 msgstr "elo"
675
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
677 msgid "SCO^fastest"
678 msgstr "plus rapide"
679
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
681 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
682 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
683
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
685 msgid "Number of faults committed"
686 msgstr "Nombre de fautes commises"
687
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
689 msgid "SCO^faults"
690 msgstr "fautes"
691
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
693 msgid "Number of flag carrier kills"
694 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
695
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
697 msgid "SCO^fckills"
698 msgstr "drap. tués"
699
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
701 msgid "FPS"
702 msgstr "IPS"
703
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
705 msgid "SCO^fps"
706 msgstr "ips"
707
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
709 msgid "Number of kills minus suicides"
710 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
711
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
713 msgid "SCO^frags"
714 msgstr "frags"
715
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
717 msgid "Number of goals scored"
718 msgstr "Nombre de buts marqués"
719
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
721 msgid "SCO^goals"
722 msgstr "buts"
723
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
725 msgid "Number of hunts (Survival)"
726 msgstr "Nombre de chasses (Survie)"
727
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
729 msgid "SCO^hunts"
730 msgstr "chasses"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
733 msgid "Number of keys carrier kills"
734 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
737 msgid "SCO^kckills"
738 msgstr "clés tués"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
741 msgid "SCO^k/d"
742 msgstr "t/m"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
747 msgid "The kill-death ratio"
748 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
749
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
751 msgid "SCO^kdr"
752 msgstr "tmr"
753
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
755 msgid "SCO^kdratio"
756 msgstr "ratio tm"
757
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
759 msgid "Number of kills"
760 msgstr "Nombre de meurtres"
761
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
763 msgid "SCO^kills"
764 msgstr "meurtres"
765
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
767 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
768 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
769
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
771 msgid "SCO^laps"
772 msgstr "tours"
773
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
775 msgid "Number of lives (LMS)"
776 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
777
778 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
779 msgid "SCO^lives"
780 msgstr "vies"
781
782 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
783 msgid "Number of times a key was lost"
784 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
785
786 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
787 msgid "SCO^losses"
788 msgstr "pertes"
789
790 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
792 msgid "Player name"
793 msgstr "Nom du joueur"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
796 msgid "SCO^name"
797 msgstr "nom"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
800 msgid "SCO^nick"
801 msgstr "pseudo"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
804 msgid "Number of objectives destroyed"
805 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
808 msgid "SCO^objectives"
809 msgstr "objectifs"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
812 msgid ""
813 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
814 msgstr ""
815 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
816 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
817
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
819 msgid "SCO^pickups"
820 msgstr "ramassés"
821
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
823 msgid "Ping time"
824 msgstr "Temps de ping"
825
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
827 msgid "SCO^ping"
828 msgstr "ping"
829
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
831 msgid "Packet loss"
832 msgstr "Perte de paquets"
833
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
835 msgid "SCO^pl"
836 msgstr "pl"
837
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
839 msgid "Number of players pushed into void"
840 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
841
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
843 msgid "SCO^pushes"
844 msgstr "poussés"
845
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
847 msgid "Player rank"
848 msgstr "Rang du joueur"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
851 msgid "SCO^rank"
852 msgstr "rang"
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
855 msgid "Number of flag returns"
856 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
857
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
859 msgid "SCO^returns"
860 msgstr "retournés"
861
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
863 msgid "Number of revivals"
864 msgstr "Nombre de dégels"
865
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
867 msgid "SCO^revivals"
868 msgstr "dégels"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
871 msgid "Number of rounds won"
872 msgstr "Nombre de manches gagnées"
873
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
875 msgid "SCO^rounds won"
876 msgstr "manches gagnées"
877
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
879 msgid "Number of rounds played"
880 msgstr "Nombre de manches jouées"
881
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
883 msgid "SCO^rounds played"
884 msgstr "manches jouées"
885
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
887 msgid "SCO^score"
888 msgstr "score"
889
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
891 msgid "Total score"
892 msgstr "Score total"
893
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
895 msgid "Number of suicides"
896 msgstr "Nombre de suicides"
897
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
899 msgid "SCO^suicides"
900 msgstr "suicides"
901
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
903 msgid "Number of kills minus deaths"
904 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
905
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
907 msgid "SCO^sum"
908 msgstr "somme"
909
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
911 msgid "Number of survivals"
912 msgstr "Nombre de survies"
913
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
915 msgid "SCO^survivals"
916 msgstr "survies"
917
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
919 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
920 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
921
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
923 msgid "SCO^takes"
924 msgstr "prises"
925
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
927 msgid "Number of teamkills"
928 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
929
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
931 msgid "SCO^teamkills"
932 msgstr "meurtres équipe"
933
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
935 msgid "Number of ticks (Domination)"
936 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
937
938 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
939 msgid "SCO^ticks"
940 msgstr "marques"
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
943 msgid "SCO^time"
944 msgstr "temps"
945
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
947 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
948 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
949
950 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
951 msgid ""
952 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
953 msgstr ""
954 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
955 "^2scoreboard_columns_set."
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
958 msgid "Usage:"
959 msgstr "Utilisation :"
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
962 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
963 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
964
965 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
966 msgid ""
967 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
968 "cvar scoreboard_columns"
969 msgstr ""
970 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
971 "scoreboard_columns"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
974 msgid ""
975 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
976 "map start"
977 msgstr ""
978 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
979 "chaque nouvelle carte"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
982 msgid ""
983 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
984 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
985 msgstr ""
986 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
987 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
988
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
990 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
991 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
992
993 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
994 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
995 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
996
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:719
998 msgid ""
999 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
1000 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
1001 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
1002 "field to show all fields available for the current game mode."
1003 msgstr ""
1004 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
1005 "de jeux\n"
1006 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
1007 "ces modes uniquement\n"
1008 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
1009 "comme champ\n"
1010 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
1011
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1013 msgid ""
1014 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
1015 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1016 msgstr ""
1017 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
1018 "pour\n"
1019 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
1020
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:729
1022 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1023 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
1024
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:730
1026 msgid ""
1027 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1028 "right of the vertical bar aligned to the right."
1029 msgstr ""
1030 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1031 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1032
1033 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1034 msgid ""
1035 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1036 "other gamemodes except DM."
1037 msgstr ""
1038 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1039 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1040
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1030
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1045
1043 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1115
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1126 qcsrc/common/util.qc:385
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1050 msgid "N/A"
1051 msgstr "N/A"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1690
1054 #, c-format
1055 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1056 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1847
1059 msgid "Item stats"
1060 msgstr "Stats objet"
1061
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1958
1063 msgid "Map stats:"
1064 msgstr "Stat. de la carte :"
1065
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1988
1067 msgid "Monsters killed:"
1068 msgstr "Monstres tués :"
1069
1070 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1995
1071 msgid "Secrets found:"
1072 msgstr "Secrets trouvés :"
1073
1074 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2205
1075 #, c-format
1076 msgid "Spectators"
1077 msgstr "Spectateurs"
1078
1079 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1080 #, c-format
1081 msgid "^2+%s %s"
1082 msgstr "^2+%s %s"
1083
1084 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2227
1085 #, c-format
1086 msgid "^5%s %s"
1087 msgstr "^5%s %s"
1088
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2228
1090 msgid "SCO^points"
1091 msgstr "points"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2319
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1095 msgid "Team Selection"
1096 msgstr "Sélection d'Équipe"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2331
1099 #, c-format
1100 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1101 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1104 #, c-format
1105 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1106 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2337
1109 #, c-format
1110 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1111 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2348
1114 #, c-format
1115 msgid "^3%1.0f minutes"
1116 msgstr "^3%1.0f minutes"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2375
1119 #, c-format
1120 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1121 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2376 qcsrc/client/main.qc:1431
1124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1125 msgid "Map:"
1126 msgstr "Carte :"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1129 #, c-format
1130 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1131 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1132
1133 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2543
1134 #, c-format
1135 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1136 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1137
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2577
1139 #, c-format
1140 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1141 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2587
1144 #, c-format
1145 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1146 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1147
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1149 #, c-format
1150 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1151 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1152
1153 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1154 msgid "qu"
1155 msgstr "qu"
1156
1157 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1158 msgid "m"
1159 msgstr "m"
1160
1161 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1162 msgid "km"
1163 msgstr "km"
1164
1165 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1166 msgid "mi"
1167 msgstr "mi"
1168
1169 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1170 msgid "nmi"
1171 msgstr "M"
1172
1173 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1174 msgid "Warmup"
1175 msgstr "Échauffement"
1176
1177 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1178 msgid "Warmup: too few players"
1179 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1180
1181 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1182 msgid "Warmup: no time limit"
1183 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1184
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1186 msgid "Timeout"
1187 msgstr "Temps mort"
1188
1189 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1190 msgid "Sudden Death"
1191 msgstr "Mort subite"
1192
1193 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1194 msgid "Overtime"
1195 msgstr "Prolongations"
1196
1197 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1198 #, c-format
1199 msgid "Overtime #%d"
1200 msgstr "Prolongations #%d"
1201
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1203 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1204 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1205
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1207 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1208 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1209
1210 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1211 msgid "A vote has been called for:"
1212 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1215 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1216 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1219 msgid "^1Configure the HUD"
1220 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1230 msgid "Yes"
1231 msgstr "Oui"
1232
1233 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1241 msgid "No"
1242 msgstr "Non"
1243
1244 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1245 msgid "Out of ammo"
1246 msgstr "À court de munitions"
1247
1248 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1249 msgid "Don't have"
1250 msgstr "Manquant"
1251
1252 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1253 msgid "Unavailable"
1254 msgstr "Indisponible"
1255
1256 #: qcsrc/client/main.qc:300
1257 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1258 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1261 msgid "qu/s"
1262 msgstr "qu/s"
1263
1264 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1265 msgid "m/s"
1266 msgstr "m/s"
1267
1268 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1269 msgid "km/h"
1270 msgstr "km/h"
1271
1272 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1273 msgid "mph"
1274 msgstr "mph"
1275
1276 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1277 msgid "knots"
1278 msgstr "nœuds"
1279
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1282 msgid "All Weapons Arena"
1283 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1284
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1287 msgid "All Available Weapons Arena"
1288 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1292 msgid "Most Weapons Arena"
1293 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1294
1295 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1297 msgid "Most Available Weapons Arena"
1298 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1299
1300 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1302 msgid "No Weapons Arena"
1303 msgstr "Arène sans armes"
1304
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1307 #, c-format
1308 msgid "%s Arena"
1309 msgstr "Arène %s"
1310
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1312 #, c-format
1313 msgid "This is %s"
1314 msgstr "Ceci est %s"
1315
1316 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1317 msgid "Your client version is outdated."
1318 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1319
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1321 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1322 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1323
1324 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1325 msgid "Please update!"
1326 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1327
1328 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1329 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1330 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1331
1332 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1333 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1334 msgstr ""
1335 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1336
1337 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1338 #, c-format
1339 msgid "Welcome to %s"
1340 msgstr "Bienvenue sur %s"
1341
1342 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1343 #, c-format
1344 msgid "Level %d:"
1345 msgstr "Niveau %d :"
1346
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1348 #, c-format
1349 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1350 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1351
1352 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1354 msgid "Gametype:"
1355 msgstr "Type de jeu :"
1356
1357 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1358 msgid "This match supports"
1359 msgstr "Cette partie prend en charge"
1360
1361 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1362 #, c-format
1363 msgid "%d players"
1364 msgstr "%d joueurs"
1365
1366 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1367 #, c-format
1368 msgid "%d to %d players"
1369 msgstr "%d à %d joueurs"
1370
1371 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1372 #, c-format
1373 msgid "%d players maximum"
1374 msgstr "%d joueurs maximum"
1375
1376 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1377 #, c-format
1378 msgid "%d players minimum"
1379 msgstr "%d joueurs minimum"
1380
1381 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1382 msgid "Active modifications:"
1383 msgstr "Modifications actives :"
1384
1385 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1386 msgid "Special gameplay tips:"
1387 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1388
1389 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1390 msgid "Server's message"
1391 msgstr "Message du serveur"
1392
1393 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1394 #, c-format
1395 msgid "%s (not bound)"
1396 msgstr "%s (non assigné)"
1397
1398 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1399 msgid " (1 vote)"
1400 msgstr " (1 vote)"
1401
1402 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1403 #, c-format
1404 msgid " (%d votes)"
1405 msgstr " (%d votes)"
1406
1407 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1408 msgid "Don't care"
1409 msgstr "Ne pas voter"
1410
1411 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1412 msgid "Decide the gametype"
1413 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1414
1415 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1416 msgid "Vote for a map"
1417 msgstr "Votez pour une carte"
1418
1419 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1420 #, c-format
1421 msgid "%d seconds left"
1422 msgstr "%d secondes restantes"
1423
1424 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1425 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1426 msgstr ""
1427 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1428
1429 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1430 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1431 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1432
1433 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1434 msgid "Requesting preview..."
1435 msgstr "Demande d'aperçu…"
1436
1437 #: qcsrc/client/view.qc:883
1438 msgid "Nade timer"
1439 msgstr "Minuteur de grenade"
1440
1441 #: qcsrc/client/view.qc:888
1442 msgid "Capture progress"
1443 msgstr "Capture en cours"
1444
1445 #: qcsrc/client/view.qc:893
1446 msgid "Revival progress"
1447 msgstr "Dégel en cours"
1448
1449 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1450 msgid "error creating curl handle"
1451 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1452
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1454 msgid "Assault"
1455 msgstr "Assaut"
1456
1457 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1458 msgid ""
1459 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1460 "out"
1461 msgstr ""
1462 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1463 "dans le temps imparti"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1467 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1472 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1474 msgid "Point limit:"
1475 msgstr "Score limite :"
1476
1477 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1478 msgid "Clan Arena"
1479 msgstr "Clan Arena"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1482 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1483 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1487 msgid "Round limit:"
1488 msgstr "Limite de manches :"
1489
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1492 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1493 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1494
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1496 msgid "Capture time rankings"
1497 msgstr "Classement des temps de capture"
1498
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1500 msgid "Capture the Flag"
1501 msgstr "Capture de Drapeau"
1502
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1504 msgid ""
1505 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1506 "from the other team"
1507 msgstr ""
1508 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1509 "votre base contre l'autre équipe"
1510
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1512 msgid "Capture limit:"
1513 msgstr "Limite de captures :"
1514
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1516 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1517 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1518
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1521 msgid "Rankings"
1522 msgstr "Classements"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1525 msgid "Race CTS"
1526 msgstr "Course CTS"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1529 msgid "Race for fastest time."
1530 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1533 msgid "Deathmatch"
1534 msgstr "Match à Mort"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1537 msgid "Score as many frags as you can"
1538 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1539
1540 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1541 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1542 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1545 msgid "Domination"
1546 msgstr "Domination"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1550 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1551 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1552 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1553
1554 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1555 msgid "Duel"
1556 msgstr "Duel"
1557
1558 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1559 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1560 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1561
1562 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1563 msgid "Freeze Tag"
1564 msgstr "Loup Glacé"
1565
1566 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1567 msgid ""
1568 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1569 "freeze all enemies to win"
1570 msgstr ""
1571 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1572 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1573
1574 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1575 msgid "Invasion"
1576 msgstr "Invasion"
1577
1578 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1579 msgid "Survive against waves of monsters"
1580 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1581
1582 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1583 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1584 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1585
1586 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1587 msgid "Keepaway"
1588 msgstr "Gardez-la-Balle"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1591 msgid "Gather all the keys to win the round"
1592 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1595 msgid "Key Hunt"
1596 msgstr "Chasse aux Clés"
1597
1598 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1599 msgid "^1You have no more lives left"
1600 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1601
1602 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1603 msgid "Last Man Standing"
1604 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1605
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1607 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1608 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1609
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1611 msgid "Lives:"
1612 msgstr "Vies :"
1613
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1615 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1616 msgstr ""
1617 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1618 "chaotique !"
1619
1620 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1621 msgid "Mayhem"
1622 msgstr "Grabuge"
1623
1624 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1626 msgid "How much score is needed before the match will end"
1627 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1630 msgid "Nexball"
1631 msgstr "Nexball"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1634 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1635 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1638 msgid "Goal limit:"
1639 msgstr "Limite de buts :"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1642 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1643 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1646 msgid "Ball Stealer"
1647 msgstr "Voleur de balle"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1650 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1651 msgstr ""
1652 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1653 "ennemi"
1654
1655 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1656 msgid "Onslaught"
1657 msgstr "Attaque"
1658
1659 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1660 msgid "Personal best"
1661 msgstr "Record personnel"
1662
1663 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1664 msgid "Server best"
1665 msgstr "Record du serveur"
1666
1667 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1668 msgid "Race"
1669 msgstr "Course"
1670
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1672 msgid "Race against other players to the finish line"
1673 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1674
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1676 msgid "Laps:"
1677 msgstr "Nombre de tours :"
1678
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1681 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1682
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1684 msgid "Team Deathmatch"
1685 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1686
1687 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1688 msgid ""
1689 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1690 "mayhem!"
1691 msgstr ""
1692 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1693 "dans ce combat chaotique !"
1694
1695 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1696 msgid "Team Mayhem"
1697 msgstr "Grabuge en Équipe"
1698
1699 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1700 msgid "Shells"
1701 msgstr "Cartouches"
1702
1703 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1704 msgid "Bullets"
1705 msgstr "Balles"
1706
1707 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1708 msgid "Rockets"
1709 msgstr "Roquettes"
1710
1711 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1712 msgid "Cells"
1713 msgstr "Cellules"
1714
1715 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1716 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1717 msgid "Plasma"
1718 msgstr "Plasma"
1719
1720 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1721 msgid "Small armor"
1722 msgstr "Petite armure"
1723
1724 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1725 msgid "Medium armor"
1726 msgstr "Moyenne armure"
1727
1728 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1729 msgid "Big armor"
1730 msgstr "Grande armure"
1731
1732 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1733 msgid "Mega armor"
1734 msgstr "Méga armure"
1735
1736 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1737 msgid "Small health"
1738 msgstr "Petite santé"
1739
1740 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1741 msgid "Medium health"
1742 msgstr "Moyenne santé"
1743
1744 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1745 msgid "Big health"
1746 msgstr "Grande santé"
1747
1748 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1749 msgid "Mega health"
1750 msgstr "Méga santé"
1751
1752 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1753 #: qcsrc/common/util.qc:263
1754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1755 msgid "Jetpack"
1756 msgstr "Jetpack"
1757
1758 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1759 msgid "Fuel"
1760 msgstr "Carburant"
1761
1762 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1763 msgid "Fuel regenerator"
1764 msgstr "Régénérateur de carburant"
1765
1766 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1767 msgid "Fuel regen"
1768 msgstr "Régén. essence"
1769
1770 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1771 #, no-c-format
1772 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1773 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1774
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1777 msgid "Frag limit:"
1778 msgstr "Limite de frags :"
1779
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1782 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1783
1784 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1785 msgid "It's your turn"
1786 msgstr "C'est votre tour"
1787
1788 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1790 msgid "Quit"
1791 msgstr "Quitter"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1794 msgid "Invite"
1795 msgstr "Inviter"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1798 msgid "Current Game"
1799 msgstr "Partie actuelle"
1800
1801 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1802 msgid "Exit Menu"
1803 msgstr "Quitter le menu"
1804
1805 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1807 msgid "Create"
1808 msgstr "Créer"
1809
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1812 msgid "Join"
1813 msgstr "Rejoindre"
1814
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1816 msgid "Minigames"
1817 msgstr "Mini jeux"
1818
1819 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1820 msgid "Minigame message"
1821 msgstr "Message d'un mini jeu"
1822
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1824 msgid "Bulldozer"
1825 msgstr "Bulldozer"
1826
1827 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1830 msgid "Game over!"
1831 msgstr "Partie perdue !"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1834 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1835 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1839 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1844 msgid "You are spectating"
1845 msgstr "Vous êtes spectateur"
1846
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1848 msgid "Better luck next time!"
1849 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1850
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1852 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1853 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1854
1855 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1856 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1857 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1858
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1860 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1861 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1862
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1864 msgid "Push the boulders onto the targets"
1865 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1866
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1868 msgid "Next Level"
1869 msgstr "Niveau suivant"
1870
1871 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1872 msgid "Restart"
1873 msgstr "Recommencer"
1874
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1876 msgid "Editor"
1877 msgstr "Éditeur"
1878
1879 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1881 msgid "Save"
1882 msgstr "Enregistrer"
1883
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1885 msgid "Connect Four"
1886 msgstr "Puissance Quatre"
1887
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1892 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1894 #, c-format
1895 msgid "%s^7 won the game!"
1896 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1897
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1901 msgid "Draw"
1902 msgstr "Partie nulle"
1903
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1908 msgid "You lost the game!"
1909 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1910
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1915 msgid "You win!"
1916 msgstr "Vous avez gagné !"
1917
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1922 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1923 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1924
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1929 msgid "Click on the game board to place your piece"
1930 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1933 msgid "Nine Men's Morris"
1934 msgstr "Jeu du moulin"
1935
1936 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1937 msgid ""
1938 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1939 msgstr ""
1940 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1941 "alentour"
1942
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1944 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1945 msgstr ""
1946 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1947 "le plateau"
1948
1949 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1950 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1951 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1952
1953 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1954 msgid "Pong"
1955 msgstr "Pong"
1956
1957 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1959 msgid "AI"
1960 msgstr "IA"
1961
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1963 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1964 msgstr ""
1965 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1966 "actuels"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1969 msgid "Start Match"
1970 msgstr "Démarrer la partie"
1971
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1973 msgid "Add AI player"
1974 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1975
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1977 msgid "Remove AI player"
1978 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1979
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1981 msgid "Push-Pull"
1982 msgstr "Pousser-Tirer"
1983
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1985 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1986 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1987 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1988
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1992 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1993 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1994 msgstr ""
1995 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1996 "partie !"
1997
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2000 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2001 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2005 msgid "Next Match"
2006 msgstr "Partie suivante"
2007
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2009 msgid "Peg Solitaire"
2010 msgstr "Solitaire"
2011
2012 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2013 msgid "All pieces cleared!"
2014 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
2015
2016 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2017 msgid "Remaining pieces:"
2018 msgstr "Pièces restantes :"
2019
2020 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2021 #, c-format
2022 msgid "Pieces left: %s"
2023 msgstr "Pièces restantes : %s"
2024
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2026 msgid "No more valid moves"
2027 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
2028
2029 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2030 msgid "Well done, you win!"
2031 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2032
2033 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2034 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2035 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2036
2037 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2038 msgid "Tic Tac Toe"
2039 msgstr "Tic Tac Toe"
2040
2041 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2042 msgid "Single Player"
2043 msgstr "Un seul joueur"
2044
2045 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2047 msgid "Golem"
2048 msgstr "Golem"
2049
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2052 msgid "Mage"
2053 msgstr "Mage"
2054
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2056 msgid "Mage spike"
2057 msgstr "Pointe de mage"
2058
2059 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2061 msgid "Spider"
2062 msgstr "Araignée"
2063
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2065 msgid "Spider attack"
2066 msgstr "Attaque d'araignée"
2067
2068 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2069 msgid "Webbed"
2070 msgstr "Pris dans la toile"
2071
2072 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2074 msgid "Wyvern"
2075 msgstr "Vouivre"
2076
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2078 msgid "Wyvern attack"
2079 msgstr "Attaque de vouivre"
2080
2081 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2083 msgid "Zombie"
2084 msgstr "Zombie"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2087 msgid "Ammo"
2088 msgstr "Munitions"
2089
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2091 msgid "Resistance"
2092 msgstr "Résistance"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2095 msgid "Medic"
2096 msgstr "Médecin"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2099 msgid "Bash"
2100 msgstr "Coup de poing"
2101
2102 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2104 msgid "Vampire"
2105 msgstr "Vampire"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2108 msgid "Disability"
2109 msgstr "Handicap"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2112 msgid "Vengeance"
2113 msgstr "Vengeance"
2114
2115 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2116 msgid "Jump"
2117 msgstr "Saut"
2118
2119 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2120 msgid "Inferno"
2121 msgstr "Inferno"
2122
2123 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2124 msgid "Swapper"
2125 msgstr "Échange"
2126
2127 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2128 msgid "Magnet"
2129 msgstr "Aimant"
2130
2131 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2132 msgid "Luck"
2133 msgstr "Chance"
2134
2135 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2136 msgid "Flight"
2137 msgstr "Envol"
2138
2139 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2140 msgid "Buff"
2141 msgstr "Bonus"
2142
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2144 msgid "Damage text"
2145 msgstr "Dommages"
2146
2147 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2148 msgid "Draw damage numbers"
2149 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2150
2151 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2152 msgid "Font size minimum:"
2153 msgstr "Taille de police minimale :"
2154
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2156 msgid "Font size maximum:"
2157 msgstr "Taille de police maximale :"
2158
2159 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2164 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
2165 msgid "Color:"
2166 msgstr "Couleur :"
2167
2168 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2169 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2170 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2171
2172 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2175 msgid "off-hand hook"
2176 msgstr "grappin"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2179 #, c-format
2180 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2181 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2182
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2184 msgid "Vaporizer ammo"
2185 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2186
2187 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2189 msgid "Extra life"
2190 msgstr "Vie supplémentaire"
2191
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2193 msgid "Napalm grenade"
2194 msgstr "Grenade au napalm"
2195
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2197 msgid "Ice grenade"
2198 msgstr "Grenade de glace"
2199
2200 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2201 msgid "Translocate grenade"
2202 msgstr "Grenade de téléportation"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2205 msgid "Spawn grenade"
2206 msgstr "Grenade d'apparition"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2209 msgid "Heal grenade"
2210 msgstr "Grenade de santé"
2211
2212 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2213 msgid "Monster grenade"
2214 msgstr "Grenade de monstre"
2215
2216 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2217 msgid "Entrap grenade"
2218 msgstr "Grenade piégée"
2219
2220 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2221 msgid "Veil grenade"
2222 msgstr "Grenade dissimulée"
2223
2224 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2226 msgid "drop weapon / throw nade"
2227 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2228
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2230 #, c-format
2231 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2232 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2235 msgid "Grenade"
2236 msgstr "Grenade"
2237
2238 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2239 #, c-format
2240 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2241 msgstr ""
2242 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2243
2244 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2245 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2246 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2247
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2249 msgid "Overkill MachineGun"
2250 msgstr "Mitraillette Overkill"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2253 msgid "Overkill Nex"
2254 msgstr "Nex Overkill"
2255
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2257 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2258 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2259
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2261 msgid "Overkill Shotgun"
2262 msgstr "Fusil Overkill"
2263
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2265 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2267 msgid "Invisibility"
2268 msgstr "Invisibilité"
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2271 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2273 msgid "Shield"
2274 msgstr "Bouclier"
2275
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2279 msgid "Speed"
2280 msgstr "Vitesse"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2285 msgid "Strength"
2286 msgstr "Force"
2287
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2289 msgid "Burning"
2290 msgstr "Enflammé"
2291
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2293 msgid "Spawn Shield"
2294 msgstr "Bouclier d'apparition"
2295
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2297 msgid "Stunned"
2298 msgstr "Étourdi"
2299
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2301 msgid "Superweapons"
2302 msgstr "Super-armes"
2303
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2305 msgid "Waypoint"
2306 msgstr "Point de rassemblement"
2307
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2309 msgid "Help me!"
2310 msgstr "À l'aide !"
2311
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2313 msgid "Here"
2314 msgstr "Ici"
2315
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2317 msgid "DANGER"
2318 msgstr "DANGER"
2319
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2321 msgid "Frozen!"
2322 msgstr "Gelé !"
2323
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2325 msgid "Reviving"
2326 msgstr "Dégel"
2327
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2329 msgid "Item"
2330 msgstr "Objet"
2331
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2333 msgid "Checkpoint"
2334 msgstr "Point de contrôle"
2335
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2338 msgid "Finish"
2339 msgstr "Arrivée"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2342 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2344 msgid "Start"
2345 msgstr "Départ"
2346
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2348 msgid "Defend"
2349 msgstr "Défendre"
2350
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2352 msgid "Destroy"
2353 msgstr "Détruire"
2354
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2356 msgid "Push"
2357 msgstr "Pousser"
2358
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2360 msgid "Flag carrier"
2361 msgstr "Porteur du drapeau"
2362
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2364 msgid "Enemy carrier"
2365 msgstr "Porteur ennemi"
2366
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2368 msgid "Dropped flag"
2369 msgstr "Drapeau lâché"
2370
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2372 msgid "White base"
2373 msgstr "Base blanche"
2374
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2376 msgid "Red base"
2377 msgstr "Base rouge"
2378
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2380 msgid "Blue base"
2381 msgstr "Base bleue"
2382
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2384 msgid "Yellow base"
2385 msgstr "Base jaune"
2386
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2388 msgid "Pink base"
2389 msgstr "Base rose"
2390
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2392 msgid "Return flag here"
2393 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2394
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2396 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2403 msgid "Control point"
2404 msgstr "Point de contrôle"
2405
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2407 msgid "Dropped key"
2408 msgstr "Clé lâchée"
2409
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2415 msgid "Key carrier"
2416 msgstr "Porteur de clé"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2419 msgid "Run here"
2420 msgstr "Courez ici"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2424 msgid "Ball"
2425 msgstr "Balle"
2426
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2428 msgid "Ball carrier"
2429 msgstr "Porteur de balle"
2430
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2432 msgid "Leader"
2433 msgstr "Meneur"
2434
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2436 msgid "Goal"
2437 msgstr "But"
2438
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2441 msgid "Generator"
2442 msgstr "Générateur"
2443
2444 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2445 msgid "Weapon"
2446 msgstr "Arme"
2447
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2449 msgid "Monster"
2450 msgstr "Monstre"
2451
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2453 msgid "Vehicle"
2454 msgstr "Véhicule"
2455
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2457 msgid "Intruder!"
2458 msgstr "Intrus !"
2459
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2461 msgid "Tagged"
2462 msgstr "Verrouillé pour cible"
2463
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2465 #, c-format
2466 msgid "%s needing help!"
2467 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2468
2469 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2470 msgid "^1Server notices:"
2471 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2474 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2475 msgstr ""
2476
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2478 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2479 msgstr ""
2480 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2481
2482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2483 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2487 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2491 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2495 #, c-format
2496 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2497 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2498
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2503 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2504 msgstr ""
2505 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2506 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2511 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2516 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2522 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2523 msgstr ""
2524 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2525 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2526
2527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2528 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2529 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2530
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2532 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2533 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2536 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2537 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2538
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2540 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2541 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2544 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2545 msgstr ""
2546 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2549 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2550 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2553 msgid ""
2554 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2555 "base"
2556 msgstr ""
2557 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2558 "retourné à la base"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2561 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2562 msgstr ""
2563 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2564 "base"
2565
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2570 "itself"
2571 msgstr ""
2572 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2573 "retourné tout seul"
2574
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2579 msgstr ""
2580 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2581 "tout seul"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2584 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2585 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2588 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2589 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2590
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2592 #, c-format
2593 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2594 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2599 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2604 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2609 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2613 #, c-format
2614 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2615 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2616
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2619 #, c-format
2620 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2621 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2624 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2625 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2626
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2628 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2629 msgstr ""
2630 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2631 "ou restaurées"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2634 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2635 msgstr ""
2636 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2637 "manche"
2638
2639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2640 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2641 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2644 msgid "^F2Match is restarting..."
2645 msgstr "^F2La partie recommence…"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2649 msgid "^F4Countdown stopped!"
2650 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2655 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2660 msgstr ""
2661 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2662 "%s"
2663
2664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2665 #, c-format
2666 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2667 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2668
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2672 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2677 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2682 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2722 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2727 msgstr ""
2728 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2729
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2731 #, c-format
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2733 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2734
2735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2736 #, c-format
2737 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2738 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2739
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2741 #, c-format
2742 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2743 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2744
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2746 #, c-format
2747 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2748 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2749
2750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2751 #, c-format
2752 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2753 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2754
2755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2756 #, c-format
2757 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2758 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2759
2760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2764 msgstr ""
2765 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2766 "explosé%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2771 msgstr ""
2772 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2773 "%s^K1%s%s"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2776 #, c-format
2777 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2778 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2783 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2788 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2793 msgstr ""
2794 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2795 "%s"
2796
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2798 #, c-format
2799 msgid ""
2800 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2801 msgstr ""
2802 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2803 "explosé%s%s"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2806 #, c-format
2807 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2811 #, c-format
2812 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2813 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2814
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2816 #, c-format
2817 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2818 msgstr ""
2819 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2820 "%s"
2821
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2823 #, c-format
2824 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2825 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2826
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2828 #, c-format
2829 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2830 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2831
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2833 #, c-format
2834 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2835 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2836
2837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2838 #, c-format
2839 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2840 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2843 #, c-format
2844 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2845 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2846
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2848 #, c-format
2849 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2850 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2851
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2853 #, c-format
2854 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2855 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2858 #, c-format
2859 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2860 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2861
2862 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2863 #, c-format
2864 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2865 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2866
2867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2868 #, c-format
2869 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2870 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2871
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2873 #, c-format
2874 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2875 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2878 #, c-format
2879 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2880 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2881
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2883 #, c-format
2884 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2885 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2890 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2895 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2900 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2905 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2915 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2920 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2925 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2935 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2944 #, c-format
2945 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2946 msgstr ""
2947 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2953 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2954
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2956 #, c-format
2957 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2958 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2959
2960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2961 #, c-format
2962 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2963 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2964
2965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2966 #, c-format
2967 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2968 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2973 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2978 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2983 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2984
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2986 #, c-format
2987 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2988 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2989
2990 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2991 #, c-format
2992 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2993 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2994
2995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2996 #, c-format
2997 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2998 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2999
3000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3001 #, c-format
3002 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3003 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
3004
3005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3006 #, c-format
3007 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3008 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
3009
3010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3011 #, c-format
3012 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3013 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
3014
3015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3016 #, c-format
3017 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3018 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
3019
3020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3021 #, c-format
3022 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3023 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
3024
3025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3026 #, c-format
3027 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3028 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
3029
3030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3031 #, c-format
3032 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3033 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3038 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3043 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3048 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3053 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3058 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3063 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3068 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3069
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3071 #, c-format
3072 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3073 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3074
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3076 #, c-format
3077 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3078 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3079
3080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3081 #, c-format
3082 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3083 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3084
3085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3086 #, c-format
3087 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3088 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3089
3090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3091 #, c-format
3092 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3093 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3098 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3101 #, c-format
3102 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3103 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3104
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3106 #, c-format
3107 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3108 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3109
3110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3111 #, c-format
3112 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3113 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3114
3115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3116 #, c-format
3117 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3118 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3119
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3121 #, c-format
3122 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3123 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3128 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3131 #, c-format
3132 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3133 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3136 #, c-format
3137 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3138 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3141 #, c-format
3142 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3143 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3148 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3153 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3156 #, c-format
3157 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3158 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3159
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3161 #, c-format
3162 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3163 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3164
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3167 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3168 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3172 #, c-format
3173 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3174 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3175
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3178 msgid "^BGRound tied"
3179 msgstr "^BGManche nulle"
3180
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3183 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3184 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3185
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3187 #, c-format
3188 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3189 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3192 #, c-format
3193 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3194 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3199 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3203 #, c-format
3204 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3205 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3206
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3209 #, c-format
3210 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3211 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3215 #, c-format
3216 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3217 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3221 #, c-format
3222 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3223 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3224
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3227 #, c-format
3228 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3229 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3230
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3233 #, c-format
3234 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3235 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3239 #, c-format
3240 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3241 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3242
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3245 #, c-format
3246 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3247 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3248
3249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3250 #, c-format
3251 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3252 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3253
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3255 #, c-format
3256 msgid "^BG%s^F3 connected"
3257 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3258
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3260 #, c-format
3261 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3262 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3263
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3265 #, c-format
3266 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3267 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3268
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3273 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3277 #, c-format
3278 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3279 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3280
3281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3282 #, c-format
3283 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3284 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3289 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3294 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3297 #, c-format
3298 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3299 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3302 #, c-format
3303 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3304 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3309 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3314 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3317 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3318 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3319
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3321 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3322 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3323
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3325 #, c-format
3326 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3327 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3332 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3335 #, c-format
3336 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3337 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3340 #, c-format
3341 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3342 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3345 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3346 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3349 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3350 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3351
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3353 #, c-format
3354 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3355 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3356
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3358 #, c-format
3359 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3360 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3361
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3363 #, c-format
3364 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3365 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3366
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3368 #, c-format
3369 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3370 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3371
3372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3373 #, c-format
3374 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3375 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3376
3377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3378 #, c-format
3379 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3380 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3381
3382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3383 #, c-format
3384 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3385 msgstr ""
3386 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3387 "secondes"
3388
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3390 msgid ""
3391 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3392 "spectators aren't allowed at the moment."
3393 msgstr ""
3394 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3395 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3396
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3398 #, c-format
3399 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3400 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3401
3402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3403 #, c-format
3404 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3405 msgstr ""
3406
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3408 #, c-format
3409 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3410 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3411
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3413 #, c-format
3414 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3415 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3418 #, c-format
3419 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3420 msgstr ""
3421 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3422 "%s %s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3425 #, c-format
3426 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3427 msgstr ""
3428 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3429 "%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3434 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3439 msgstr ""
3440 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3443 #, c-format
3444 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3445 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3446
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3448 #, c-format
3449 msgid ""
3450 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3451 "and will be lost."
3452 msgstr ""
3453 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3454 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3460 "lost."
3461 msgstr ""
3462 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3463 "son record va être perdu."
3464
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3466 #, c-format
3467 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3468 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3471 #, c-format
3472 msgid ""
3473 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3474 "(^F1%s^F4)"
3475 msgstr ""
3476 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3477 "(^F1%s^F4)"
3478
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3480 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3481 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3487 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3488 msgstr ""
3489 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3490 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3491
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3493 #, c-format
3494 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3495 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3496
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3499 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3500 msgstr "^K1Les chasseurs^BG remportent la manche"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3504 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3505 msgstr "^F1Les survivants^BG remportent la manche"
3506
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3508 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3509 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3512 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3513 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3519 "^F2Xonotic %s"
3520 msgstr ""
3521 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3522 "^F2Xonotic %s"
3523
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3525 #, c-format
3526 msgid ""
3527 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3528 msgstr ""
3529 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3530 "^F2Xonotic %s"
3531
3532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3536 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3537 msgstr ""
3538 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3539 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3545 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3548 #, c-format
3549 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3550 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3551
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3553 #, c-format
3554 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3558 #, c-format
3559 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3560 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3561
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3563 #, c-format
3564 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3565 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3568 #, c-format
3569 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3570 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3571
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3573 #, c-format
3574 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3575 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3578 #, c-format
3579 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3580 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3581
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3583 #, c-format
3584 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3585 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3588 #, c-format
3589 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3591
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3593 #, c-format
3594 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3598 #, c-format
3599 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3600 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3601
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3603 #, c-format
3604 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3605 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3606
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3608 #, c-format
3609 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3611
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3613 #, c-format
3614 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3615 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3618 #, c-format
3619 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3620 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3623 #, c-format
3624 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3625 msgstr ""
3626 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3627 "orbe%s%s"
3628
3629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3630 #, c-format
3631 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3632 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3635 #, c-format
3636 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3637 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3642 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3647 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3650 #, c-format
3651 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3652 msgstr ""
3653 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3663 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3668 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3671 #, c-format
3672 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3673 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3674
3675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3676 #, c-format
3677 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3678 msgstr ""
3679 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3680 "^BG%s^K1%s%s"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3686 msgstr ""
3687 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3688
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3690 #, c-format
3691 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3692 msgstr ""
3693 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3696 #, c-format
3697 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3698 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3701 #, c-format
3702 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3703 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3704
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3707 #, c-format
3708 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3709 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3712 #, c-format
3713 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3714 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3715
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3717 #, c-format
3718 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3719 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3720
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3722 #, c-format
3723 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3724 msgstr ""
3725 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3728 #, c-format
3729 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3730 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3733 #, c-format
3734 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3735 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3738 #, c-format
3739 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3740 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3741
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3743 #, c-format
3744 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3745 msgstr ""
3746 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3747
3748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3752 msgstr ""
3753 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3754 "%s^K1%s%s"
3755
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3757 #, c-format
3758 msgid ""
3759 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3760 msgstr ""
3761 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3762 "%s"
3763
3764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3765 #, c-format
3766 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3767 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3773 "%s%s"
3774 msgstr ""
3775 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3776 "%s^K1%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3779 #, c-format
3780 msgid ""
3781 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3782 msgstr ""
3783 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3784 "%s"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3790 msgstr ""
3791 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3792 "%s"
3793
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3798 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3801 #, c-format
3802 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3803 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3804
3805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3806 #, c-format
3807 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3808 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3809
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3811 #, c-format
3812 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3813 msgstr ""
3814 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3815 "%s^K1%s%s"
3816
3817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3818 #, c-format
3819 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3820 msgstr ""
3821 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3822 "%s^K1%s%s"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3825 #, c-format
3826 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3827 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3828
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3830 #, c-format
3831 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3833
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3835 #, c-format
3836 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3838
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3840 #, c-format
3841 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3842 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3845 #, c-format
3846 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3847 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3848
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3850 #, c-format
3851 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3852 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3855 #, c-format
3856 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3857 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3860 #, c-format
3861 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3862 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3865 #, c-format
3866 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3867 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3868
3869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3870 #, c-format
3871 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3872 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3873
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3875 #, c-format
3876 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3877 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3878
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3880 #, c-format
3881 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3882 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3885 #, c-format
3886 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3887 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3890 msgid "^F4You are now alone!"
3891 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3892
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3894 msgid "^BGYou are attacking!"
3895 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3896
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3898 msgid "^BGYou are defending!"
3899 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3900
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3902 #, c-format
3903 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3904 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3907 #, c-format
3908 msgid "%s players are needed for this match."
3909 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3910
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3912 msgid "^BGBegin!"
3913 msgstr "^BGC'est parti !"
3914
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3916 msgid "^BGGame starts in"
3917 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3918
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3920 #, c-format
3921 msgid "^BGRound %s starts in"
3922 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3923
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3925 msgid "^F4Round cannot start"
3926 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3929 msgid "^F2Don't camp!"
3930 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3931
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3933 msgid ""
3934 "^BGYou are now free.\n"
3935 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3936 "^BGif you think you will succeed."
3937 msgstr ""
3938 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3939 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3940 "^BGsi vous pensez y arriver."
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3943 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3944 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3947 msgid ""
3948 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3949 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3950 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3951 msgstr ""
3952 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3953 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3954 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3955
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3957 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3958 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3959
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3961 msgid "^BGYou captured the flag!"
3962 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3963
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3965 #, c-format
3966 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3967 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3970 #, c-format
3971 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3972 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3973
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3975 #, c-format
3976 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3977 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3980 #, c-format
3981 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3982 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3983
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3985 #, c-format
3986 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3987 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3990 #, c-format
3991 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3992 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3993
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3995 #, c-format
3996 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3997 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
4000 #, c-format
4001 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4002 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4005 #, c-format
4006 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4007 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4010 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4011 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4014 msgid "^BGYou got the flag!"
4015 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4018 #, c-format
4019 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4020 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4023 #, c-format
4024 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4025 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
4026
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4028 #, c-format
4029 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4030 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4033 #, c-format
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4039 #, c-format
4040 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4041 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4045 #, c-format
4046 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4047 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4050 #, c-format
4051 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4052 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4055 #, c-format
4056 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4057 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4060 #, c-format
4061 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4062 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4065 #, c-format
4066 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4067 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4068
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4070 #, c-format
4071 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4072 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4075 #, c-format
4076 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4077 msgstr ""
4078 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4079
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4081 #, c-format
4082 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4083 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4084
4085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4086 #, c-format
4087 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4088 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4089
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4092 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4093 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4094
4095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4096 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4097 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4098
4099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4100 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4101 msgstr ""
4102 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4103
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4105 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4106 msgstr ""
4107 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4108 "le radar !"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4111 #, c-format
4112 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4113 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4118 #, c-format
4119 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4120 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4121
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4123 #, c-format
4124 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4125 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4126
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4130 #, c-format
4131 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4132 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4135 #, c-format
4136 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4137 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4138
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4140 #, c-format
4141 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4142 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4143
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4145 #, c-format
4146 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4147 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4148
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4150 #, c-format
4151 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4152 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4155 #, c-format
4156 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4157 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4160 #, c-format
4161 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4162 msgstr ""
4163 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4164
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4166 #, c-format
4167 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4168 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4169
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4171 #, c-format
4172 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4173 msgstr ""
4174 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4175
4176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4177 #, c-format
4178 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4179 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4180
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4182 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4183 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4184
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4189 "You are now on: %s"
4190 msgstr ""
4191 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4192 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4195 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4196 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4199 msgid "^K1Die camper!"
4200 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4203 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4204 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4207 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4208 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4209
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4211 #, c-format
4212 msgid "^K1You were %s"
4213 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4216 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4217 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4220 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4221 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4224 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4225 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4228 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4229 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4232 msgid "^K1You fragged yourself!"
4233 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4236 msgid "^K1You need to be more careful!"
4237 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4240 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4241 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4244 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4245 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4248 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4249 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4252 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4253 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4256 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4257 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4258
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4260 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4261 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4262
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4264 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4265 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4268 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4269 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4270
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4272 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4273 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4276 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4277 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4278
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4280 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4281 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4282
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4284 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4285 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4286
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4288 msgid "^K1You need to preserve your health"
4289 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4290
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4292 msgid "^K1You became a shooting star!"
4293 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4294
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4296 msgid "^K1You melted away in slime!"
4297 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4298
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4300 msgid "^K1You committed suicide!"
4301 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4302
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4304 msgid "^K1You ended it all!"
4305 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4308 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4309 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4310
4311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4312 #, c-format
4313 msgid "^BGYou are now on: %s"
4314 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4317 msgid "^K1You died in an accident!"
4318 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4321 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4322 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4325 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4326 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4329 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4330 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4333 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4334 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4337 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4338 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4341 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4342 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4345 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4346 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4347
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4349 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4350 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4353 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4354 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4355
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4358 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4361 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4362 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4363
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4365 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4366 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4367
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4369 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4370 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4371
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4373 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4374 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4375
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4377 msgid "^K1Watch your step!"
4378 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4379
4380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4381 #, c-format
4382 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4383 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4386 #, c-format
4387 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4388 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4391 #, c-format
4392 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4393 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4396 #, c-format
4397 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4398 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4401 msgid ""
4402 "^K1Stop idling!\n"
4403 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4404 msgstr ""
4405 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4406 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4409 msgid ""
4410 "^K1Stop idling!\n"
4411 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4412 msgstr ""
4413 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4414 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4415
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4417 #, c-format
4418 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4419 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4420
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4422 #, c-format
4423 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4424 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4427 msgid "^BGDoor unlocked!"
4428 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4431 #, c-format
4432 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4433 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4436 #, c-format
4437 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4438 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4439
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4441 msgid "^K3You revived yourself"
4442 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4445 #, c-format
4446 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4447 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4448
4449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4450 #, c-format
4451 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4452 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4453
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4455 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4456 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4457
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4459 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4460 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4461
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4463 msgid "^K1You froze yourself"
4464 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4465
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4467 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4468 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4471 #, c-format
4472 msgid "^K1A %s has arrived!"
4473 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4474
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4476 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4477 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4480 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4481 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4482
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4484 msgid ""
4485 "^K1No spawnpoints available!\n"
4486 "Hope your team can fix it..."
4487 msgstr ""
4488 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4489 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4490
4491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4492 #, c-format
4493 msgid ""
4494 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4495 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4496 msgstr ""
4497 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4498 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4499
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4501 msgid ""
4502 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4503 "can play minigames"
4504 msgstr ""
4505
4506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4507 msgid "^BGYou picked up the ball"
4508 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4509
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4511 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4515 msgid ""
4516 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4517 "Help the key carriers to meet!"
4518 msgstr ""
4519 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4520 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4521
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4523 msgid ""
4524 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4525 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4526 msgstr ""
4527 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4528 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4531 msgid ""
4532 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4533 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4534 msgstr ""
4535 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4536 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4539 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4540 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4541
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4543 msgid "^BGScanning frequency range..."
4544 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4545
4546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4547 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4548 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4549
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4551 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4552 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4555 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4556 msgstr ""
4557 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4558
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4560 #, c-format
4561 msgid ""
4562 "^BGWaiting for players to join...\n"
4563 "Need active players for: %s"
4564 msgstr ""
4565 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4566 "Joueurs requis pour : %s"
4567
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4569 #, c-format
4570 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4571 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4572
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4574 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4575 msgstr ""
4576 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4577
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4579 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4580 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4583 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4584 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4587 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4588 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4591 #, c-format
4592 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4593 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4594
4595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4596 #, c-format
4597 msgid ""
4598 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4599 "Next weapon: ^F1%s"
4600 msgstr ""
4601 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4602 "Prochaine arme : ^F1%s"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4605 #, c-format
4606 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4607 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4610 #, c-format
4611 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4612 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4613
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4615 msgid "^BGYou captured a control point"
4616 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4619 #, c-format
4620 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4621 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4624 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4625 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4626
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4628 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4629 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4630
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4632 msgid ""
4633 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4634 "^F2Capture some control points to unshield it"
4635 msgstr ""
4636 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4637 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4640 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4641 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4642
4643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4644 msgid ""
4645 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4646 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4647 msgstr ""
4648 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4649 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4650
4651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4652 #, c-format
4653 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4654 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4657 #, c-format
4658 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4659 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4660
4661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4662 msgid ""
4663 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4664 "Keep fragging until we have a winner!"
4665 msgstr ""
4666 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4667 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4668
4669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4670 msgid ""
4671 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4672 "Keep scoring until we have a winner!"
4673 msgstr ""
4674 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4675 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4676
4677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4678 msgid ""
4679 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4680 "\n"
4681 "Generators are now decaying.\n"
4682 "The more control points your team holds,\n"
4683 "the faster the enemy generator decays"
4684 msgstr ""
4685 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4686 "\n"
4687 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4688 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4689 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4690
4691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4692 #, c-format
4693 msgid ""
4694 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4695 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4696 msgstr ""
4697 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4698 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4701 msgid "^K1In^BG-portal created"
4702 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4705 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4706 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4707
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4709 msgid "^F1Portal creation failed"
4710 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4711
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4713 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4714 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4715
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4717 msgid "^F2Strength has worn off"
4718 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4719
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4721 msgid "^F2Shield surrounds you"
4722 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4723
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4725 msgid "^F2Shield has worn off"
4726 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4727
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4729 msgid "^F2You are on speed"
4730 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4731
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4733 msgid "^F2Speed has worn off"
4734 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4735
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4737 msgid "^F2You are invisible"
4738 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4739
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4741 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4742 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4743
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4745 msgid ""
4746 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4747 "banned in this server"
4748 msgstr ""
4749
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4751 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4752 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4755 msgid "^BGSequence completed!"
4756 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4757
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4759 msgid "^BGThere are more to go..."
4760 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4761
4762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4763 #, c-format
4764 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4765 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4766
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4768 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4769 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4770
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4772 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4773 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4774
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4776 msgid "^F2You now have a superweapon"
4777 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4778
4779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4780 msgid ""
4781 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4782 "suspicion!"
4783 msgstr ""
4784 "^BGVous êtes un ^K1chasseur^BG ! Éliminez le ou les survivant(s) sans "
4785 "éveiller les soupçons !"
4786
4787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4788 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4789 msgstr ""
4790 "^BGVous êtes un ^F1survivant^BG ! Identifiez et éliminez le ou les "
4791 "chasseur(s) !"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4794 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4795 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4798 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4799 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4802 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4803 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4806 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4807 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4808
4809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4810 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4811 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4812
4813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4814 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4815 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4816
4817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4818 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4819 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4820
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4822 #, c-format
4823 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4824 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4825
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4827 #, c-format
4828 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4829 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4830
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4832 #, c-format
4833 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4834 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4835
4836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4837 msgid ""
4838 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4839 "^F4Stop them!"
4840 msgstr ""
4841 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4842 "^F4Arrêtez-le !"
4843
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4845 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4846 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4847
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4849 msgid ""
4850 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4851 msgstr ""
4852
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4854 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4855 msgstr ""
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4858 #, c-format
4859 msgid " (near %s)"
4860 msgstr " (près de %s)"
4861
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4863 msgid "primary"
4864 msgstr "primaire"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4867 msgid "secondary"
4868 msgstr "secondaire"
4869
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4871 msgid "point"
4872 msgstr "point"
4873
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4875 msgid "points"
4876 msgstr "points"
4877
4878 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4879 msgid "drop flag"
4880 msgstr "lâcher le drapeau"
4881
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4883 msgid "throw nade"
4884 msgstr "lancer la grenade"
4885
4886 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4887 #, c-format
4888 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4889 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4890
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4892 #, c-format
4893 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4894 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4895
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4897 msgid "TRIPLE FRAG! "
4898 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4899
4900 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4901 #, c-format
4902 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4903 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4904
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4906 #, c-format
4907 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4909
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4911 msgid "RAGE! "
4912 msgstr "RAGE ! "
4913
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4915 #, c-format
4916 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4917 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4918
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4920 #, c-format
4921 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4922 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4923
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4925 msgid "MASSACRE! "
4926 msgstr "MASSACRE ! "
4927
4928 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4929 #, c-format
4930 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4931 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4932
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4934 #, c-format
4935 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4937
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4939 msgid "MAYHEM! "
4940 msgstr "GRABUGE ! "
4941
4942 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4943 #, c-format
4944 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4945 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4946
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4948 #, c-format
4949 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4950 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4951
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4953 msgid "BERSERKER! "
4954 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4955
4956 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4957 #, c-format
4958 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4959 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4960
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4962 #, c-format
4963 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4964 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4965
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4967 msgid "CARNAGE! "
4968 msgstr "CARNAGE ! "
4969
4970 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4971 #, c-format
4972 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4973 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4974
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4976 #, c-format
4977 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4978 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4979
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4981 msgid "ARMAGEDDON! "
4982 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4983
4984 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4985 #, c-format
4986 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4987 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4988
4989 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4990 #, c-format
4991 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4992 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4993
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4995 #, c-format
4996 msgid ""
4997 "\n"
4998 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4999 msgstr ""
5000 "\n"
5001 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
5002
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5004 #, c-format
5005 msgid ""
5006 "\n"
5007 "(^F4Dead^BG)%s"
5008 msgstr ""
5009 "\n"
5010 "(^F4Mort^BG)%s"
5011
5012 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5013 #, c-format
5014 msgid "%d score spree! "
5015 msgstr "%d points d'affilée ! "
5016
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5018 #, c-format
5019 msgid "%d frag spree! "
5020 msgstr "%d frags d'affilée ! "
5021
5022 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5023 msgid "First blood! "
5024 msgstr "Premier sang ! "
5025
5026 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5027 msgid "First score! "
5028 msgstr "Premier point ! "
5029
5030 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5031 msgid "First casualty! "
5032 msgstr "Première victime ! "
5033
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5035 msgid "First victim! "
5036 msgstr "Première victime ! "
5037
5038 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5039 #, c-format
5040 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5041 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
5042
5043 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5044 #, c-format
5045 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5046 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
5047
5048 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5049 #, c-format
5050 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5051 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
5052
5053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5054 #, c-format
5055 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5056 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
5057
5058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5059 #, c-format
5060 msgid ", ending their %d frag spree"
5061 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
5062
5063 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5064 #, c-format
5065 msgid ", ending their %d score spree"
5066 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
5067
5068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5069 #, c-format
5070 msgid ", losing their %d frag spree"
5071 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
5072
5073 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5074 #, c-format
5075 msgid ", losing their %d score spree"
5076 msgstr ", perdant sa série de %d points"
5077
5078 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5079 #, c-format
5080 msgid " with %d %s"
5081 msgstr " avec %d %s"
5082
5083 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5084 msgid "TEAM^Red"
5085 msgstr "Rouge"
5086
5087 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5088 msgid "TEAM^Blue"
5089 msgstr "Bleue"
5090
5091 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5092 msgid "TEAM^Yellow"
5093 msgstr "Jaune"
5094
5095 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5096 msgid "TEAM^Pink"
5097 msgstr "Rose"
5098
5099 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5100 msgid "Team"
5101 msgstr "Équipe"
5102
5103 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5104 msgid "Neutral"
5105 msgstr "Neutre"
5106
5107 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5108 msgid "KEY^Red"
5109 msgstr "Rouge"
5110
5111 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5112 msgid "KEY^Blue"
5113 msgstr "Bleue"
5114
5115 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5116 msgid "KEY^Yellow"
5117 msgstr "Jaune"
5118
5119 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5120 msgid "KEY^Pink"
5121 msgstr "Rose"
5122
5123 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5124 msgid "FLAG^Red"
5125 msgstr "Rouge"
5126
5127 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5128 msgid "FLAG^Blue"
5129 msgstr "Bleu"
5130
5131 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5132 msgid "FLAG^Yellow"
5133 msgstr "Jaune"
5134
5135 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5136 msgid "FLAG^Pink"
5137 msgstr "Rose"
5138
5139 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5140 msgid "GENERATOR^Red"
5141 msgstr "Rouge"
5142
5143 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5144 msgid "GENERATOR^Blue"
5145 msgstr "Bleu"
5146
5147 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5148 msgid "GENERATOR^Yellow"
5149 msgstr "Jaune"
5150
5151 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5152 msgid "GENERATOR^Pink"
5153 msgstr "Rose"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5156 #, c-format
5157 msgid "%s under attack!"
5158 msgstr "%s attaqué !"
5159
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5161 msgid "Turret"
5162 msgstr "Tourelle"
5163
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5165 msgid "eWheel Turret"
5166 msgstr "Tourelle eWheel"
5167
5168 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5169 msgid "eWheel"
5170 msgstr "eWheel"
5171
5172 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5173 msgid "FLAC Cannon"
5174 msgstr "Canon FLAC"
5175
5176 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5177 msgid "FLAC"
5178 msgstr "FLAC"
5179
5180 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5181 msgid "Fusion Reactor"
5182 msgstr "Réacteur à fusion"
5183
5184 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5185 msgid "Hellion Missile Turret"
5186 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5187
5188 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5189 msgid "Hellion"
5190 msgstr "Hellion"
5191
5192 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5193 msgid "Hunter-Killer Turret"
5194 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5195
5196 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5197 msgid "Hunter-Killer"
5198 msgstr "Hunter-Killer"
5199
5200 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5201 msgid "Machinegun Turret"
5202 msgstr "Tourelle Machinegun"
5203
5204 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5205 msgid "Machinegun"
5206 msgstr "Machinegun"
5207
5208 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5209 msgid "MLRS Turret"
5210 msgstr "Tourelle MLRS"
5211
5212 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5213 msgid "MLRS"
5214 msgstr "MLRS"
5215
5216 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5217 msgid "Phaser Cannon"
5218 msgstr "Canon phaser"
5219
5220 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5221 msgid "Phaser"
5222 msgstr "Phaser"
5223
5224 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5225 msgid "Plasma Cannon"
5226 msgstr "Canon plasma"
5227
5228 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5229 msgid "Dual plasma"
5230 msgstr "Double plasma"
5231
5232 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5233 msgid "Dual Plasma Cannon"
5234 msgstr "Double canon plasma"
5235
5236 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5237 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5238 msgid "Tesla Coil"
5239 msgstr "Bobine Tesla"
5240
5241 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5242 msgid "Walker Turret"
5243 msgstr "Tourelle Walker"
5244
5245 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5246 msgid "Walker"
5247 msgstr "Walker"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:248
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5251 msgid "Dodging"
5252 msgstr "Esquives"
5253
5254 #: qcsrc/common/util.qc:249
5255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5256 msgid "InstaGib"
5257 msgstr "InstaGib"
5258
5259 #: qcsrc/common/util.qc:250
5260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5261 msgid "New Toys"
5262 msgstr "Nouveaux jouets"
5263
5264 #: qcsrc/common/util.qc:251
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5266 msgid "NIX"
5267 msgstr "NIX"
5268
5269 #: qcsrc/common/util.qc:252
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5271 msgid "Rocket Flying"
5272 msgstr "Roquettes volantes"
5273
5274 #: qcsrc/common/util.qc:253
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5276 msgid "Invincible Projectiles"
5277 msgstr "Projectiles invincibles"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:254
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5281 msgid "Low gravity"
5282 msgstr "Faible gravité"
5283
5284 #: qcsrc/common/util.qc:255
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5286 msgid "Cloaked"
5287 msgstr "Joueurs transparents"
5288
5289 #: qcsrc/common/util.qc:256
5290 msgid "Hook"
5291 msgstr "Grappin"
5292
5293 #: qcsrc/common/util.qc:257
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5295 msgid "Midair"
5296 msgstr "Midair"
5297
5298 #: qcsrc/common/util.qc:258
5299 msgid "Melee only Arena"
5300 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5301
5302 #: qcsrc/common/util.qc:260
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5304 msgid "Piñata"
5305 msgstr "Piñata"
5306
5307 #: qcsrc/common/util.qc:261
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5309 msgid "Weapons stay"
5310 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:262
5313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5314 msgid "Blood loss"
5315 msgstr "Hémorragie"
5316
5317 #: qcsrc/common/util.qc:264
5318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5319 msgid "Buffs"
5320 msgstr "Bonus"
5321
5322 #: qcsrc/common/util.qc:265
5323 msgid "Overkill"
5324 msgstr "Overkill"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:266
5327 msgid "No powerups"
5328 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5329
5330 #: qcsrc/common/util.qc:267
5331 msgid "Powerups"
5332 msgstr "Bonus de puissance"
5333
5334 #: qcsrc/common/util.qc:268
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5336 msgid "Touch explode"
5337 msgstr "Explosion au toucher"
5338
5339 #: qcsrc/common/util.qc:269
5340 msgid "Wall jumping"
5341 msgstr "Sauts sur les murs"
5342
5343 #: qcsrc/common/util.qc:270
5344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5345 msgid "No start weapons"
5346 msgstr "Aucune arme au départ"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:271
5349 msgid "Nades"
5350 msgstr "Grenades"
5351
5352 #: qcsrc/common/util.qc:272
5353 msgid "Offhand blaster"
5354 msgstr "Blaster mains libres"
5355
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5357 msgid "Male"
5358 msgstr "Homme"
5359
5360 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5361 msgid "Female"
5362 msgstr "Femme"
5363
5364 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5365 msgid "Undisclosed"
5366 msgstr "Non divulgué"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5369 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5370 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5371
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5373 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5374 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5375
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5377 msgid "TAB"
5378 msgstr "TAB"
5379
5380 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5381 #, c-format
5382 msgid "ENTER"
5383 msgstr "ENTRÉE"
5384
5385 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5386 msgid "ESCAPE"
5387 msgstr "ÉCHAP"
5388
5389 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5390 msgid "SPACE"
5391 msgstr "ESPACE"
5392
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5394 msgid "BACKSPACE"
5395 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5396
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5398 #, c-format
5399 msgid "UPARROW"
5400 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5403 #, c-format
5404 msgid "DOWNARROW"
5405 msgstr "FLÈCHEBAS"
5406
5407 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5408 #, c-format
5409 msgid "LEFTARROW"
5410 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5411
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5413 #, c-format
5414 msgid "RIGHTARROW"
5415 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5416
5417 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5418 msgid "ALT"
5419 msgstr "ALT"
5420
5421 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5422 msgid "CTRL"
5423 msgstr "CTRL"
5424
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5426 msgid "SHIFT"
5427 msgstr "MAJ"
5428
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5430 #, c-format
5431 msgid "INS"
5432 msgstr "INS"
5433
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5435 #, c-format
5436 msgid "DEL"
5437 msgstr "SUPPR"
5438
5439 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5440 #, c-format
5441 msgid "PGDN"
5442 msgstr "PGAV"
5443
5444 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5445 #, c-format
5446 msgid "PGUP"
5447 msgstr "PGAR"
5448
5449 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5450 #, c-format
5451 msgid "HOME"
5452 msgstr "DÉBUT"
5453
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5455 #, c-format
5456 msgid "END"
5457 msgstr "FIN"
5458
5459 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5460 msgid "PAUSE"
5461 msgstr "PAUSE"
5462
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5464 msgid "NUMLOCK"
5465 msgstr "VERRNUM"
5466
5467 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5468 msgid "CAPSLOCK"
5469 msgstr "VERRMAJ"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5472 msgid "SCROLLOCK"
5473 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5474
5475 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5476 msgid "SEMICOLON"
5477 msgstr "POINTVIRGULE"
5478
5479 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5480 msgid "TILDE"
5481 msgstr "TILDE"
5482
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5484 msgid "BACKQUOTE"
5485 msgstr "BACKQUOTE"
5486
5487 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5488 msgid "QUOTE"
5489 msgstr "GUILLEMET"
5490
5491 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5492 msgid "APOSTROPHE"
5493 msgstr "APOSTROPHE"
5494
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5496 msgid "BACKSLASH"
5497 msgstr "BACKSLASH"
5498
5499 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5500 #, c-format
5501 msgid "F%d"
5502 msgstr "F%d"
5503
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5505 #, c-format
5506 msgid "KP_%d"
5507 msgstr "PN_%d"
5508
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5518 #, c-format
5519 msgid "KP_%s"
5520 msgstr "PN_%s"
5521
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5523 #, c-format
5524 msgid "PERIOD"
5525 msgstr "POINT"
5526
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5528 #, c-format
5529 msgid "DIVIDE"
5530 msgstr "DIVISER"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5533 #, c-format
5534 msgid "SLASH"
5535 msgstr "SLASH"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5538 #, c-format
5539 msgid "MULTIPLY"
5540 msgstr "MULTIPLIER"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5543 #, c-format
5544 msgid "MINUS"
5545 msgstr "MOINS"
5546
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5548 #, c-format
5549 msgid "PLUS"
5550 msgstr "PLUS"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5553 #, c-format
5554 msgid "EQUALS"
5555 msgstr "ÉGAL"
5556
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5558 msgid "PRINTSCREEN"
5559 msgstr "IMPRÉCRAN"
5560
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5562 #, c-format
5563 msgid "MOUSE%d"
5564 msgstr "SOURIS%d"
5565
5566 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5567 msgid "MWHEELUP"
5568 msgstr "MOLETTEHAUT"
5569
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5571 msgid "MWHEELDOWN"
5572 msgstr "MOLETTEBAS"
5573
5574 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5575 #, c-format
5576 msgid "JOY%d"
5577 msgstr "JOY%d"
5578
5579 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5580 #, c-format
5581 msgid "AUX%d"
5582 msgstr "AUX%d"
5583
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5585 #, c-format
5586 msgid "DPAD_UP"
5587 msgstr "CROIX_HAUT"
5588
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5596 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5598 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5599 #, c-format
5600 msgid "X360_%s"
5601 msgstr "X360_%s"
5602
5603 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5604 #, c-format
5605 msgid "DPAD_DOWN"
5606 msgstr "CROIX_BAS"
5607
5608 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5609 #, c-format
5610 msgid "DPAD_LEFT"
5611 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5612
5613 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5614 #, c-format
5615 msgid "DPAD_RIGHT"
5616 msgstr "CROIX_DROITE"
5617
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5619 #, c-format
5620 msgid "START"
5621 msgstr "DÉBUT"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5624 #, c-format
5625 msgid "BACK"
5626 msgstr "RETOUR"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5629 #, c-format
5630 msgid "LEFT_THUMB"
5631 msgstr "STICK_GAUCHE"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5634 #, c-format
5635 msgid "RIGHT_THUMB"
5636 msgstr "STICK_DROIT"
5637
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5639 #, c-format
5640 msgid "LEFT_SHOULDER"
5641 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5642
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5644 #, c-format
5645 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5646 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5647
5648 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5649 #, c-format
5650 msgid "LEFT_TRIGGER"
5651 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5652
5653 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5654 #, c-format
5655 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5656 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5657
5658 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5659 #, c-format
5660 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5661 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5662
5663 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5664 #, c-format
5665 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5666 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5667
5668 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5669 #, c-format
5670 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5671 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5672
5673 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5674 #, c-format
5675 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5676 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5677
5678 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5679 #, c-format
5680 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5681 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5682
5683 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5684 #, c-format
5685 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5686 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5687
5688 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5689 #, c-format
5690 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5691 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5692
5693 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5694 #, c-format
5695 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5696 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5697
5698 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5699 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5700 #, c-format
5701 msgid "JOY_%s"
5702 msgstr "JOY_%s"
5703
5704 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5705 #, c-format
5706 msgid "UP"
5707 msgstr "HAUT"
5708
5709 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5710 #, c-format
5711 msgid "DOWN"
5712 msgstr "BAS"
5713
5714 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5715 #, c-format
5716 msgid "LEFT"
5717 msgstr "GAUCHE"
5718
5719 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5720 #, c-format
5721 msgid "RIGHT"
5722 msgstr "DROITE"
5723
5724 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5725 #, c-format
5726 msgid "MIDINOTE%d"
5727 msgstr "NOTEMIDI%d"
5728
5729 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5730 #, c-format
5731 msgid "Press %s"
5732 msgstr "Appuyez sur %s"
5733
5734 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5735 msgid "No right gunner!"
5736 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5737
5738 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5739 msgid "No left gunner!"
5740 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5741
5742 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5743 msgid "Bumblebee"
5744 msgstr "Bumblebee"
5745
5746 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5747 msgid "Racer"
5748 msgstr "Racer"
5749
5750 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5751 msgid "Racer cannon"
5752 msgstr "Canon de Racer"
5753
5754 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5755 msgid "Raptor"
5756 msgstr "Raptor"
5757
5758 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5759 msgid "Raptor cannon"
5760 msgstr "Canon de Raptor"
5761
5762 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5763 msgid "Raptor bomb"
5764 msgstr "Bombe de Raptor"
5765
5766 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5767 msgid "Raptor flare"
5768 msgstr "Flamme de Raptor"
5769
5770 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5771 msgid "Spiderbot"
5772 msgstr "Spiderbot"
5773
5774 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5775 msgid "Arc"
5776 msgstr "Arc"
5777
5778 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5779 msgid "Blaster"
5780 msgstr "Blaster"
5781
5782 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5783 msgid "Crylink"
5784 msgstr "Crylink"
5785
5786 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5787 msgid "Devastator"
5788 msgstr "Devastator"
5789
5790 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5791 msgid "Electro"
5792 msgstr "Electro"
5793
5794 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5795 msgid "Fireball"
5796 msgstr "Fireball"
5797
5798 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5799 msgid "Hagar"
5800 msgstr "Hagar"
5801
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5803 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5804 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5805
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5808 msgid "Grappling Hook"
5809 msgstr "Grappin"
5810
5811 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5812 msgid "MachineGun"
5813 msgstr "Mitraillette"
5814
5815 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5816 msgid "Mine Layer"
5817 msgstr "Poseur de Mines"
5818
5819 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5820 msgid "Mortar"
5821 msgstr "Mortier"
5822
5823 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5824 msgid "Port-O-Launch"
5825 msgstr "Port-O-Launch"
5826
5827 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5828 msgid "Rifle"
5829 msgstr "Fusil de précision"
5830
5831 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5832 msgid "T.A.G. Seeker"
5833 msgstr "T.A.G. Seeker"
5834
5835 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5836 msgid "Shockwave"
5837 msgstr "Shockwave"
5838
5839 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5840 msgid "Shotgun"
5841 msgstr "Fusil"
5842
5843 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5844 #, no-c-format
5845 msgid "@!#%'n Tuba"
5846 msgstr "@!#%'n Tuba"
5847
5848 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5849 msgid "Vaporizer"
5850 msgstr "Vaporizer"
5851
5852 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5853 msgid "Vortex"
5854 msgstr "Vortex"
5855
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5857 #, c-format
5858 msgid "CI_DEC^%s years"
5859 msgstr "%s ans"
5860
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5862 #, c-format
5863 msgid "CI_ZER^%d years"
5864 msgstr "%d an"
5865
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5867 #, c-format
5868 msgid "CI_FIR^%d year"
5869 msgstr "%d an"
5870
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5872 #, c-format
5873 msgid "CI_SEC^%d years"
5874 msgstr "%d ans"
5875
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5877 #, c-format
5878 msgid "CI_THI^%d years"
5879 msgstr "%d ans"
5880
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5882 #, c-format
5883 msgid "CI_MUL^%d years"
5884 msgstr "%d ans"
5885
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5887 #, c-format
5888 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5889 msgstr "%s semaines"
5890
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5892 #, c-format
5893 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5894 msgstr "%d semaine"
5895
5896 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5897 #, c-format
5898 msgid "CI_FIR^%d week"
5899 msgstr "%d semaine"
5900
5901 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5902 #, c-format
5903 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5904 msgstr "%d semaines"
5905
5906 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5907 #, c-format
5908 msgid "CI_THI^%d weeks"
5909 msgstr "%d semaines"
5910
5911 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5912 #, c-format
5913 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5914 msgstr "%d semaines"
5915
5916 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5917 #, c-format
5918 msgid "CI_DEC^%s days"
5919 msgstr "%s jours"
5920
5921 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5922 #, c-format
5923 msgid "CI_ZER^%d days"
5924 msgstr "%d jour"
5925
5926 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5927 #, c-format
5928 msgid "CI_FIR^%d day"
5929 msgstr "%d jour"
5930
5931 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5932 #, c-format
5933 msgid "CI_SEC^%d days"
5934 msgstr "%d jours"
5935
5936 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5937 #, c-format
5938 msgid "CI_THI^%d days"
5939 msgstr "%d jours"
5940
5941 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5942 #, c-format
5943 msgid "CI_MUL^%d days"
5944 msgstr "%d jours"
5945
5946 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5947 #, c-format
5948 msgid "CI_DEC^%s hours"
5949 msgstr "%s heures"
5950
5951 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5952 #, c-format
5953 msgid "CI_ZER^%d hours"
5954 msgstr "%d heure"
5955
5956 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5957 #, c-format
5958 msgid "CI_FIR^%d hour"
5959 msgstr "%d heure"
5960
5961 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5962 #, c-format
5963 msgid "CI_SEC^%d hours"
5964 msgstr "%d heures"
5965
5966 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5967 #, c-format
5968 msgid "CI_THI^%d hours"
5969 msgstr "%d heures"
5970
5971 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5972 #, c-format
5973 msgid "CI_MUL^%d hours"
5974 msgstr "%d heures"
5975
5976 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5977 #, c-format
5978 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5979 msgstr "%s minutes"
5980
5981 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5982 #, c-format
5983 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5984 msgstr "%d minute"
5985
5986 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5987 #, c-format
5988 msgid "CI_FIR^%d minute"
5989 msgstr "%d minute"
5990
5991 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5992 #, c-format
5993 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5994 msgstr "%d minutes"
5995
5996 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5997 #, c-format
5998 msgid "CI_THI^%d minutes"
5999 msgstr "%d minutes"
6000
6001 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6002 #, c-format
6003 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6004 msgstr "%d minutes"
6005
6006 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6007 #, c-format
6008 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6009 msgstr "%s secondes"
6010
6011 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6012 #, c-format
6013 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6014 msgstr "%d seconde"
6015
6016 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6017 #, c-format
6018 msgid "CI_FIR^%d second"
6019 msgstr "%d seconde"
6020
6021 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6022 #, c-format
6023 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6024 msgstr "%d secondes"
6025
6026 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6027 #, c-format
6028 msgid "CI_THI^%d seconds"
6029 msgstr "%d secondes"
6030
6031 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6032 #, c-format
6033 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6034 msgstr "%d secondes"
6035
6036 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6037 #, c-format
6038 msgid "%dst"
6039 msgstr "%der"
6040
6041 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6042 #, c-format
6043 msgid "%dnd"
6044 msgstr "%dè"
6045
6046 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6047 #, c-format
6048 msgid "%drd"
6049 msgstr "%dè"
6050
6051 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6052 #, c-format
6053 msgid "%dth"
6054 msgstr "%dè"
6055
6056 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6057 msgid "No description"
6058 msgstr "Aucune description"
6059
6060 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:267
6061 #, c-format
6062 msgid ""
6063 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
6064 "please file an issue."
6065 msgstr ""
6066 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
6067 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
6068
6069 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6070 #, c-format
6071 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6072 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
6073
6074 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6075 #, c-format
6076 msgid "%02d:%02d:%02d"
6077 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6078
6079 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6080 #, c-format
6081 msgid "Item %d"
6082 msgstr "Objet %d"
6083
6084 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6088 msgid "Custom"
6089 msgstr "Personnalisé"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6092 msgid "Core Team"
6093 msgstr "Équipe principale"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6096 msgid "Extended Team"
6097 msgstr "Équipe étendue"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6100 msgid "Website"
6101 msgstr "Site web"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6104 msgid "Stats"
6105 msgstr "Stats"
6106
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6108 msgid "Art"
6109 msgstr "Art"
6110
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6112 msgid "Animation"
6113 msgstr "Animation"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6116 msgid "Campaign"
6117 msgstr "Campagne"
6118
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6120 msgid "Level Design"
6121 msgstr "Conception des niveaux"
6122
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6124 msgid "Music / Sound FX"
6125 msgstr "Musique / son FX"
6126
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6128 msgid "Game Code"
6129 msgstr "Code du jeu"
6130
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6132 msgid "Marketing / PR"
6133 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6136 msgid "Legal"
6137 msgstr "Juridique"
6138
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6140 msgid "Game Engine"
6141 msgstr "Moteur du jeu"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6144 msgid "Engine Additions"
6145 msgstr "Ajouts au moteur"
6146
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6148 msgid "Compiler"
6149 msgstr "Compilateur"
6150
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6152 msgid "Other Active Contributors"
6153 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6154
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6156 msgid "Translators"
6157 msgstr "Traducteurs"
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6160 msgid "Asturian"
6161 msgstr "Asturien"
6162
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6164 msgid "Belarusian"
6165 msgstr "Biélorusse"
6166
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6168 msgid "Bulgarian"
6169 msgstr "Bulgare"
6170
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6172 msgid "Chinese (China)"
6173 msgstr "Chinois (Chine)"
6174
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6176 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6177 msgstr "Chinois (Hong Kong)"
6178
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6180 msgid "Chinese (Taiwan)"
6181 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6182
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6184 msgid "Czech"
6185 msgstr "Tchèque"
6186
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6188 msgid "Dutch"
6189 msgstr "Néerlandais"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6192 msgid "English (Australia)"
6193 msgstr "Anglais (Australie)"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6196 msgid "Finnish"
6197 msgstr "Finlandais"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6200 msgid "French"
6201 msgstr "Français"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6204 msgid "German"
6205 msgstr "Allemand"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6208 msgid "Greek"
6209 msgstr "Grec"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6212 msgid "Hungarian"
6213 msgstr "Hongrois"
6214
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6216 msgid "Indonesian"
6217 msgstr "Indonésien"
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6220 msgid "Irish"
6221 msgstr "Irlandais"
6222
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6224 msgid "Italian"
6225 msgstr "Italien"
6226
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6228 msgid "Japanese"
6229 msgstr "Japonais"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6232 msgid "Kazakh"
6233 msgstr "Kazakh"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6236 msgid "Korean"
6237 msgstr "Coréen"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6240 msgid "Latin"
6241 msgstr "Latin"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6244 msgid "Polish"
6245 msgstr "Polonais"
6246
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6248 msgid "Portuguese"
6249 msgstr "Portugais"
6250
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6252 msgid "Portuguese (Brazil)"
6253 msgstr "Portugais (Brésil)"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6256 msgid "Romanian"
6257 msgstr "Roumain"
6258
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6260 msgid "Russian"
6261 msgstr "Russe"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6264 msgid "Serbian"
6265 msgstr "Serbe"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6268 msgid "Spanish"
6269 msgstr "Espagnol"
6270
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6272 msgid "Swedish"
6273 msgstr "Suédois"
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6276 msgid "Turkish"
6277 msgstr "Turc"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6280 msgid "Ukrainian"
6281 msgstr "Ukrainien"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6284 msgid "Past Contributors"
6285 msgstr "Contributeurs passés"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6288 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6289 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6290
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6292 msgid "will not be saved"
6293 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6296 msgid "will be saved to config.cfg"
6297 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6298
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6300 msgid "private"
6301 msgstr "privé"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6304 msgid "engine setting"
6305 msgstr "paramètre du moteur"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6308 msgid "read only"
6309 msgstr "lecture seule"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6317 msgid "OK"
6318 msgstr "OK"
6319
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6321 msgid "Credits"
6322 msgstr "Crédits"
6323
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6325 msgid "The Xonotic credits"
6326 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6327
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6329 msgid ""
6330 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6331 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6332 "menu system."
6333 msgstr ""
6334 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6335 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6336 "dans le menu du jeu."
6337
6338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6340 msgid "Name:"
6341 msgstr "Nom :"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6345 msgid "Name under which you will appear in the game"
6346 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6349 msgid "Text language:"
6350 msgstr "Langue du texte :"
6351
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6353 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6354 msgstr ""
6355 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6356 "xonotic.org ?"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6359 msgid "Undecided"
6360 msgstr "Indécis"
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6363 msgid ""
6364 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6365 "menu"
6366 msgstr ""
6367 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6368 "cela dans le menu Profil"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6371 msgid "Save settings"
6372 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6377 msgid "Welcome"
6378 msgstr "Bienvenue"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6385 msgid "Join!"
6386 msgstr "Rejoindre !"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6390 msgid "Restart level"
6391 msgstr "Recommencer le niveau"
6392
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6394 msgid "Main menu"
6395 msgstr "Menu principal"
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6399 msgid "Servers"
6400 msgstr "Serveurs"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6404 msgid "Profile"
6405 msgstr "Profil"
6406
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6409 msgid "Settings"
6410 msgstr "Paramètres"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6414 msgid "Input"
6415 msgstr "Contrôles"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6418 msgid "Quick menu"
6419 msgstr "Menu rapide"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6423 msgid "Spectate"
6424 msgstr "Spectateur"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6427 msgid "Game menu"
6428 msgstr "Menu du jeu"
6429
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6431 msgid "Ammunition display:"
6432 msgstr "Affichage des munitions :"
6433
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6435 msgid "Show only current ammo type"
6436 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6440 msgid "Noncurrent alpha:"
6441 msgstr "Transparence icônes :"
6442
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6445 msgid "Noncurrent scale:"
6446 msgstr "Taille icônes :"
6447
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6450 msgid "Align icon:"
6451 msgstr "Aligner l'icône :"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6462 msgid "Left"
6463 msgstr "Gauche"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6474 msgid "Right"
6475 msgstr "Droite"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6478 msgid "Ammo Panel"
6479 msgstr "Munitions"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6483 msgid "Message duration:"
6484 msgstr "Durée du message :"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6488 msgid "Fade time:"
6489 msgstr "Durée du fondu :"
6490
6491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6492 msgid "Flip messages order"
6493 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6494
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6497 msgid "Text alignment:"
6498 msgstr "Alignement du texte :"
6499
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6503 msgid "Center"
6504 msgstr "Au centre"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6507 msgid "Font scale:"
6508 msgstr "Échelle de police :"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6511 msgid "Bold font scale:"
6512 msgstr "Échelle de police en gras :"
6513
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6515 msgid "Centerprint Panel"
6516 msgstr "Affichage central"
6517
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6519 msgid "Chat entries:"
6520 msgstr "Entrées du tchat :"
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6523 msgid "Chat size:"
6524 msgstr "Taille du tchat :"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6527 msgid "Chat lifetime:"
6528 msgstr "Durée tchat :"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6531 msgid "Chat beep sound"
6532 msgstr "Notification de tchat"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6535 msgid "Chat Panel"
6536 msgstr "Tchat"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6539 msgid "Engine info:"
6540 msgstr "Informations sur le moteur :"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6543 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6544 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6547 msgid "Engine Info Panel"
6548 msgstr "Informations sur la version"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6551 msgid "Combine health and armor"
6552 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6557 msgid "Enable status bar"
6558 msgstr "Activer la barre d'état"
6559
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6562 msgid "Status bar alignment:"
6563 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6564
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6569 msgid "Inward"
6570 msgstr "Intérieur"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6576 msgid "Outward"
6577 msgstr "Extérieur"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6581 msgid "Icon alignment:"
6582 msgstr "Alignement des icônes :"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6585 msgid "Flip health and armor positions"
6586 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6589 msgid "Health/Armor Panel"
6590 msgstr "Santé/Armure"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6593 msgid "Info messages:"
6594 msgstr "Messages d'information :"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6597 msgid "Flip align"
6598 msgstr "Inverser l'alignement"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6601 msgid "Info Messages Panel"
6602 msgstr "Messages d'Information"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:760 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
6616 msgid "Disable"
6617 msgstr "Désactiver"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6621 msgid "Enable spectating"
6622 msgstr "Activer les spectateurs"
6623
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6625 msgid "Enable even playing in warmup"
6626 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6629 msgid "Reduced"
6630 msgstr "Réduite"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6633 msgid "Text/icon ratio:"
6634 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6637 msgid "Hide spawned items"
6638 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6641 msgid "Hide big armor and health"
6642 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6645 msgid "Dynamic size"
6646 msgstr "Taille dynamique"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6649 msgid "Items Time Panel"
6650 msgstr "Minuterie des objets"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6653 msgid "Mod Icons Panel"
6654 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6657 msgid "Notifications:"
6658 msgstr "Notifications :"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6661 msgid "Also print notifications to the console"
6662 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6665 msgid "Flip notify order"
6666 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6669 msgid "Entry lifetime:"
6670 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6673 msgid "Entry fadetime:"
6674 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6677 msgid "Notification Panel"
6678 msgstr "Notifications"
6679
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
6686 msgid "Enable"
6687 msgstr "Afficher"
6688
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6691 msgid "Enable even observing"
6692 msgstr "Activer même en mode observateur"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6696 msgid "Enable only in Race/CTS"
6697 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6700 msgid "Status bar"
6701 msgstr "Barre d'état"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6705 msgid "Left align"
6706 msgstr "À gauche"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6710 msgid "Right align"
6711 msgstr "À droite"
6712
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6714 msgid "Inward align"
6715 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6716
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6718 msgid "Outward align"
6719 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6722 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6723 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6726 msgid "Speed:"
6727 msgstr "Vitesse :"
6728
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6730 msgid "Include vertical speed"
6731 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6732
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6734 msgid "Show speed unit"
6735 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6736
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6738 msgid "Top speed"
6739 msgstr "Vitesse maximale"
6740
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6742 msgid "Acceleration:"
6743 msgstr "Accélération :"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6746 msgid "Include vertical acceleration"
6747 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6750 msgid "Physics Panel"
6751 msgstr "Effets Physiques"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6754 msgid "Pickup messages:"
6755 msgstr "Messages de collecte :"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6758 msgid "Show timer:"
6759 msgstr "Afficher le minuteur :"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6766 msgid "Never"
6767 msgstr "Jamais"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6773 msgid "Always"
6774 msgstr "Toujours"
6775
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6777 msgid "Spectating"
6778 msgstr "En spectateur"
6779
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6781 msgid "Icon size scale:"
6782 msgstr "Échelle des icônes :"
6783
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6785 msgid "Pickup Panel"
6786 msgstr "Collecte"
6787
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6789 msgid "Powerups Panel"
6790 msgstr "Bonus de puissance"
6791
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6794 msgid "Always enable"
6795 msgstr "Toujours activer"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6798 msgid "Forced aspect:"
6799 msgstr "Aspect forcé :"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6802 msgid "Pressed Keys Panel"
6803 msgstr "Touches Appuyées"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6806 msgid "Quick Menu Panel"
6807 msgstr "Menu rapide"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6810 msgid "Race Timer Panel"
6811 msgstr "Chronomètre de Course"
6812
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6814 msgid "Enable in team games"
6815 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6816
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6818 msgid "Radar:"
6819 msgstr "Radar :"
6820
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6831 msgid "Alpha:"
6832 msgstr "Transparence :"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6835 msgid "Rotation:"
6836 msgstr "Rotation :"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6839 msgid "Forward"
6840 msgstr "Direction du joueur"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6843 msgid "West"
6844 msgstr "Ouest"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6847 msgid "South"
6848 msgstr "Sud"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6851 msgid "East"
6852 msgstr "Est"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6855 msgid "North"
6856 msgstr "Nord"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6859 msgid "Scale:"
6860 msgstr "Échelle :"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6863 msgid "Zoom mode:"
6864 msgstr "Mode de zoom :"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6867 msgid "Zoomed in"
6868 msgstr "Zoomé"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6871 msgid "Zoomed out"
6872 msgstr "Dézoomé"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6875 msgid "Always zoomed"
6876 msgstr "Toujours zoomé"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6879 msgid "Never zoomed"
6880 msgstr "Jamais zoomé"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6883 msgid "Radar Panel"
6884 msgstr "Radar"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6887 msgid "Score:"
6888 msgstr "Score :"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6891 msgid "Rankings:"
6892 msgstr "Classements :"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6896 msgid "Off"
6897 msgstr "Off"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6900 msgid "And me"
6901 msgstr "Et moi"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6904 msgid "Pure"
6905 msgstr "Pur"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6908 msgid "Score Panel"
6909 msgstr "Scores"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6912 msgid "StrafeHUD mode:"
6913 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6916 msgid "View angle centered"
6917 msgstr "Angle de vue centré"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6920 msgid "Velocity angle centered"
6921 msgstr "Angle de vitesse centré"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6924 msgid "StrafeHUD style:"
6925 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6926
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6928 msgid "no styling"
6929 msgstr "pas de style"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6932 msgid "progress bar"
6933 msgstr "barre de progression"
6934
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6936 msgid "gradient"
6937 msgstr "gradient"
6938
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6940 msgid "Demo mode"
6941 msgstr "Mode démo"
6942
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6944 msgid "Range:"
6945 msgstr "Portée :"
6946
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6948 msgid "Center panel"
6949 msgstr "Centrer le panneau"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6952 msgid "Reset colors"
6953 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6954
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6956 msgid "Strafe bar:"
6957 msgstr "Barre de strafe :"
6958
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6960 msgid "Angle indicator:"
6961 msgstr "Indicateur d'angle :"
6962
6963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6965 msgid "Neutral:"
6966 msgstr "Neutre :"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6970 msgid "Good:"
6971 msgstr "Bon :"
6972
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6975 msgid "Overturn:"
6976 msgstr "Excessif :"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6979 msgid "Switch indicator:"
6980 msgstr "Indicateur de bascule :"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6983 msgid "Best angle indicator:"
6984 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6987 msgid "StrafeHUD Panel"
6988 msgstr "Strafe"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6991 msgid "Timer:"
6992 msgstr "Minuteur :"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6995 msgid "Show elapsed time"
6996 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6999 msgid "Secondary timer:"
7000 msgstr "Minuteur secondaire :"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
7003 msgid "Swapped"
7004 msgstr "Échangé"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
7007 msgid "Timer Panel"
7008 msgstr "Minuteur"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
7011 msgid "Alpha after voting:"
7012 msgstr "Transparence après vote :"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7015 msgid "Vote Panel"
7016 msgstr "Vote"
7017
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7019 msgid "Fade out after:"
7020 msgstr "Fondu après :"
7021
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7023 #, c-format
7024 msgid "%ds"
7025 msgstr "%ds"
7026
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7028 msgid "Fade effect:"
7029 msgstr "Effet de fondu :"
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7032 msgid "EF^None"
7033 msgstr "Aucun"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7036 msgid "Alpha"
7037 msgstr "Transparence"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7040 msgid "Slide"
7041 msgstr "Glisse"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7044 msgid "EF^Both"
7045 msgstr "Les deux"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7048 msgid "Weapon icons:"
7049 msgstr "Icônes des armes :"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7052 msgid "Show only owned weapons"
7053 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7056 msgid "Show weapon ID as:"
7057 msgstr "Identification des armes :"
7058
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7060 msgid "SHOWAS^None"
7061 msgstr "Aucune"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7064 msgid "Number"
7065 msgstr "Nombre"
7066
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7068 msgid "Bind"
7069 msgstr "Touche"
7070
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7072 msgid "Weapon ID scale:"
7073 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
7074
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7076 msgid "Show Accuracy"
7077 msgstr "Afficher la précision"
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7080 msgid "Show Ammo"
7081 msgstr "Afficher les munitions"
7082
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7084 msgid "Ammo bar alpha:"
7085 msgstr "Transparence barre munitions :"
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7088 msgid "Ammo bar color:"
7089 msgstr "Couleur barre munitions :"
7090
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7092 msgid "Weapons Panel"
7093 msgstr "Armes"
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7096 msgid "HUD skins"
7097 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7098
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7105 msgid "Filter:"
7106 msgstr "Filtre :"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7112 msgid "Refresh"
7113 msgstr "Rafraîchir"
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7117 msgid "Set skin"
7118 msgstr "Définir le thème"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7121 msgid "Save current skin"
7122 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7125 msgid "Panel background defaults:"
7126 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
7129 msgid "Background:"
7130 msgstr "Arrière-plan :"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7133 msgid "Border size:"
7134 msgstr "Taille de la bordure :"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7138 msgid "Team color:"
7139 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
7142 msgid "Test team color in configure mode"
7143 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802
7146 msgid "Padding:"
7147 msgstr "Remplissage :"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7150 msgid "HUD Dock:"
7151 msgstr "Contours de l'ATH :"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7154 msgid "DOCK^Disabled"
7155 msgstr "Désactivé"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7158 msgid "DOCK^Small"
7159 msgstr "Petit"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7162 msgid "DOCK^Medium"
7163 msgstr "Moyen"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7166 msgid "DOCK^Large"
7167 msgstr "Large"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7170 msgid "Grid settings:"
7171 msgstr "Configuration de la grille :"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7174 msgid "Snap panels to grid"
7175 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7178 msgid "Grid size:"
7179 msgstr "Taille de la grille :"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7182 msgid "X:"
7183 msgstr "X :"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7186 msgid "Y:"
7187 msgstr "Y :"
7188
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7190 msgid "Center line"
7191 msgstr "Ligne centrale"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7194 #, c-format
7195 msgid ""
7196 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7197 "vertical lines by editing %s in the console"
7198 msgstr ""
7199 "Afficher une ligne centrale verticale pour faciliter l'alignement des "
7200 "tableaux de bord. Il est possible d'afficher plus de lignes verticales en "
7201 "éditant %s dans la console."
7202
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7204 msgid "Exit setup"
7205 msgstr "Quitter la configuration"
7206
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7208 msgid "Panel HUD Setup"
7209 msgstr "Configuration de l'ATH"
7210
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7212 msgid "Monster:"
7213 msgstr "Monstre :"
7214
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7217 msgid "Spawn"
7218 msgstr "Créer"
7219
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7221 msgid "Remove"
7222 msgstr "Retirer"
7223
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7225 msgid "Move target:"
7226 msgstr "Déplacer la cible :"
7227
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7229 msgid "Follow"
7230 msgstr "Suivre"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7233 msgid "Wander"
7234 msgstr "Vue libre"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7237 msgid "Spawnpoint"
7238 msgstr "Point d'apparition"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7241 msgid "No moving"
7242 msgstr "Aucun mouvement"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7245 msgid "Colors:"
7246 msgstr "Couleurs :"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7250 msgid "Set skin:"
7251 msgstr "Définir le thème :"
7252
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7254 msgid "Monster Tools"
7255 msgstr "Outils Monstres"
7256
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7258 msgid "Find servers to play on"
7259 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7262 msgid "Host your own game"
7263 msgstr "Héberger votre propre partie"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7266 msgid "Media"
7267 msgstr "Média"
7268
7269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7270 msgid "Multiplayer"
7271 msgstr "Multijoueur"
7272
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7274 msgid ""
7275 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7276 "settings"
7277 msgstr ""
7278 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7279 "paramètres joueur"
7280
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7286 msgid "Default"
7287 msgstr "Par défaut"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7291 msgid "Unlimited"
7292 msgstr "Illimité"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7295 msgid "Gametype"
7296 msgstr "Mode de jeu"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7299 msgid "Time limit:"
7300 msgstr "Limite de temps :"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7303 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7304 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7307 #, c-format
7308 msgid "%d minutes"
7309 msgstr "%d minutes"
7310
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7312 msgid "TIMLIM^Default"
7313 msgstr "Par défaut"
7314
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7317 msgid "1 minute"
7318 msgstr "1 minute"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7321 msgid "TIMLIM^Infinite"
7322 msgstr "illimité"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7325 msgid "Teams:"
7326 msgstr "Équipes :"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7329 msgid "2 teams"
7330 msgstr "2 équipes"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7333 msgid "3 teams"
7334 msgstr "3 équipes"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7337 msgid "4 teams"
7338 msgstr "4 équipes"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7341 msgid "Player slots:"
7342 msgstr "Nombre de joueurs :"
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7345 msgid ""
7346 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7347 "at once"
7348 msgstr ""
7349 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7350 "même temps"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7353 msgid "Number of bots:"
7354 msgstr "Nombre de bots :"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7357 msgid "Amount of bots on your server"
7358 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7361 msgid "Bot skill:"
7362 msgstr "Niveau des bots :"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7365 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7366 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7369 msgid "Botlike"
7370 msgstr "Mauvais"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7373 msgid "Beginner"
7374 msgstr "Débutant"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7377 msgid "You will win"
7378 msgstr "Vous allez gagner"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7381 msgid "You can win"
7382 msgstr "Vous pouvez gagner"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7385 msgid "You might win"
7386 msgstr "Vous risquez de gagner"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7389 msgid "Advanced"
7390 msgstr "Avancé"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7393 msgid "Expert"
7394 msgstr "Expert"
7395
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7397 msgid "Pro"
7398 msgstr "Pro"
7399
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7401 msgid "Assassin"
7402 msgstr "Assassin"
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7405 msgid "Unhuman"
7406 msgstr "Inhumain"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7409 msgid "Godlike"
7410 msgstr "Divin"
7411
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7413 msgid "Mutators..."
7414 msgstr "Mutateurs…"
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7417 msgid "Mutators and weapon arenas"
7418 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7421 msgid "Maplist"
7422 msgstr "Liste des cartes"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7425 msgid ""
7426 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7427 "Delete to clear; Enter when done."
7428 msgstr ""
7429 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7430 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7433 msgid "Add shown"
7434 msgstr "Ajouter les filtrées"
7435
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7437 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7438 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7439
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7441 msgid "Remove shown"
7442 msgstr "Supprimer les filtrées"
7443
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7445 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7446 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7449 msgid "Add all"
7450 msgstr "Tout ajouter"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7453 msgid "Add every available map to your selection"
7454 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7455
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7457 msgid "Remove all"
7458 msgstr "Tout supprimer"
7459
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7461 msgid "Remove all the maps from your selection"
7462 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7465 msgid "Start multiplayer!"
7466 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7469 msgid "Title:"
7470 msgstr "Titre :"
7471
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7473 msgid "Author:"
7474 msgstr "Auteur :"
7475
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7477 msgid "Game types:"
7478 msgstr "Types de jeu :"
7479
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7482 msgid "Close"
7483 msgstr "Fermer"
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7486 msgid "MAP^Play"
7487 msgstr "Jouer"
7488
7489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7490 msgid "Map Information"
7491 msgstr "Informations sur la carte"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7494 msgid "MUT^None"
7495 msgstr "Aucun"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7498 msgid "Gameplay mutators:"
7499 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7502 msgid ""
7503 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7504 "directional key to dodge"
7505 msgstr ""
7506 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7507 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7510 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7511 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7514 msgid "All players are almost invisible"
7515 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7518 msgid ""
7519 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7520 "that support it"
7521 msgstr ""
7522 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7523 "qui les prennent en charge."
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7526 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7527 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7530 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7531 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7534 msgid ""
7535 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7536 "they can't jump)"
7537 msgstr ""
7538 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7539 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7542 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7543 msgstr ""
7544 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7545 "normale)"
7546
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7548 msgid "Weapon & item mutators:"
7549 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7552 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7553 msgstr ""
7554 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7555 "pour l'utiliser."
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7558 msgid ""
7559 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7560 "to use it"
7561 msgstr ""
7562 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7563 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7566 msgid ""
7567 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7568 "with the Electro primary fire"
7569 msgstr ""
7570 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7571 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7572
7573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7574 msgid ""
7575 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7576 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7577 msgstr ""
7578 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7579 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7580 "G. Seeker."
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7583 msgid ""
7584 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7585 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7586 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7587 msgstr ""
7588 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7589 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7590 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7591 "de déplacements rapides."
7592
7593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7594 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7595 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7596
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7598 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7599 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7600
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7602 msgid "Regular (no arena)"
7603 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7604
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7606 msgid ""
7607 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7608 "without weapon pickups"
7609 msgstr ""
7610 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7611 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7612
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7614 msgid "Weapon arenas:"
7615 msgstr "Arènes d'arme :"
7616
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7618 msgid "Custom weapons"
7619 msgstr "Armes personnalisées"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7622 msgid "Most weapons"
7623 msgstr "La plupart des armes"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7626 msgid "All weapons"
7627 msgstr "Toutes les armes"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7630 msgid "Special arenas:"
7631 msgstr "Arènes spéciales :"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7634 msgid ""
7635 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7636 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7637 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7638 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7639 msgstr ""
7640 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7641 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7642 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7643 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7644
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7646 msgid ""
7647 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7648 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7649 "switch to another weapon."
7650 msgstr ""
7651 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7652 "change régulièrement."
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7655 msgid "with blaster"
7656 msgstr "avec le blaster"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7659 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7660 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7663 msgid "Mutators"
7664 msgstr "Mutateurs"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7667 msgid "SRVS^Categories"
7668 msgstr "Catégories"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7671 msgid "SRVS^Empty"
7672 msgstr "Vide"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7675 msgid "Show empty servers"
7676 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7679 msgid "SRVS^Full"
7680 msgstr "Plein"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7683 msgid "Show full servers that have no slots available"
7684 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7687 msgid "SRVS^Laggy"
7688 msgstr "Lent"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7691 msgid "Show high latency servers"
7692 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7695 msgid "Reload the server list"
7696 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7699 msgid "Pause"
7700 msgstr "Pause"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7703 msgid ""
7704 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7705 msgstr ""
7706 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7707 "autre serveur"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7711 msgid "Address:"
7712 msgstr "Adresse :"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7715 msgid "Info..."
7716 msgstr "Informations…"
7717
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7719 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7720 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7721
7722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7724 msgid "No Terms of Service specified"
7725 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7729 msgid "MOD^Default"
7730 msgstr "Par défaut"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7733 #, c-format
7734 msgid "%d modified"
7735 msgstr "%d modifiés"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7738 msgid "Official"
7739 msgstr "Officiels"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7742 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7743 msgstr ""
7744 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7745
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7747 msgid "N/A (auth library missing)"
7748 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7749
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7751 msgid "Not supported (can't connect)"
7752 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7753
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7755 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7756 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7757
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7759 msgid "Supported (will encrypt)"
7760 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7763 msgid "Supported (won't encrypt)"
7764 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7767 msgid "Requested (will encrypt)"
7768 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7771 msgid "Requested (won't encrypt)"
7772 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7775 msgid "Required (can't connect)"
7776 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7779 msgid "Required (will encrypt)"
7780 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7783 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7784 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7788 msgid "custom stats server"
7789 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7790
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7793 msgid "stats disabled"
7794 msgstr "stats désactivées"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7798 msgid "stats enabled"
7799 msgstr "stats activées"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7802 msgid "Status"
7803 msgstr "Statut"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7808 msgid "Terms of Service"
7809 msgstr "Conditions d'utilisation"
7810
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7812 msgid "Server Info"
7813 msgstr "Informations sur le serveur"
7814
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7816 msgid "Hostname:"
7817 msgstr "Nom d'hôte :"
7818
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7820 msgid "Mod:"
7821 msgstr "Mode :"
7822
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7824 msgid "Version:"
7825 msgstr "Version :"
7826
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7828 msgid "Settings:"
7829 msgstr "Paramètres :"
7830
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7833 msgid "Players:"
7834 msgstr "Joueurs :"
7835
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7837 msgid "Bots:"
7838 msgstr "Bots :"
7839
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7841 msgid "Free slots:"
7842 msgstr "Places libres :"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7845 msgid "Encryption:"
7846 msgstr "Chiffrement :"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7849 msgid "ID:"
7850 msgstr "ID :"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7853 msgid "Key:"
7854 msgstr "Clé :"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7857 msgid "Stats:"
7858 msgstr "Statistiques :"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7861 msgid "Server Information"
7862 msgstr "Informations sur le serveur"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7865 msgid "Demos"
7866 msgstr "Démos"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7869 msgid "Screenshots"
7870 msgstr "Captures d'écran"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7873 msgid "Music Player"
7874 msgstr "Lecteur de musique"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7877 msgid "Auto record demos"
7878 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7881 msgid "Timedemo"
7882 msgstr "Chronométrer la démo"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7885 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7886 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7889 msgid "DEMO^Play"
7890 msgstr "Jouer"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7893 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7894 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7898 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7899 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7903 msgid "Disconnect"
7904 msgstr "Se déconnecter"
7905
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7907 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7908 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7909
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7911 msgid "MUSICPL^Add"
7912 msgstr "Ajouter"
7913
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7915 msgid "MUSICPL^Add all"
7916 msgstr "Tout ajouter"
7917
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7919 msgid "Set as menu track"
7920 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7921
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7923 msgid "Reset default menu track"
7924 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7925
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7927 msgid "Playlist:"
7928 msgstr "Liste de lecture :"
7929
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7931 msgid "Random order"
7932 msgstr "Ordre aléatoire"
7933
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7935 msgid "MUSICPL^Stop"
7936 msgstr "Stop"
7937
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7939 msgid "MUSICPL^Play"
7940 msgstr "Lecture"
7941
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7943 msgid "MUSICPL^Pause"
7944 msgstr "Pause"
7945
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7947 msgid "MUSICPL^Prev"
7948 msgstr "Préc."
7949
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7951 msgid "MUSICPL^Next"
7952 msgstr "Suiv."
7953
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7955 msgid "MUSICPL^Remove"
7956 msgstr "Supprimer"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7959 msgid "MUSICPL^Remove all"
7960 msgstr "Tout supprimer"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7963 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7964 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7967 msgid "Open in the viewer"
7968 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7971 msgid "Reset"
7972 msgstr "Réinitialiser"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7975 msgid "Previous"
7976 msgstr "Précédente"
7977
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7979 msgid "Next"
7980 msgstr "Suivante"
7981
7982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7983 msgid "Slide show"
7984 msgstr "Diaporama"
7985
7986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7992 msgid "Apply immediately"
7993 msgstr "Appliquer maintenant"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7996 msgid "Name"
7997 msgstr "Nom"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
8000 msgid "Model"
8001 msgstr "Modèle"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
8004 msgid "Glowing color"
8005 msgstr "Couleur principale"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
8008 msgid "Detail color"
8009 msgstr "Couleur des détails"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8012 msgid "Statistics"
8013 msgstr "Statistiques"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8016 msgid "Allow player statistics to track your client"
8017 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8020 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8021 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8024 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8025 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8028 msgid "Select language..."
8029 msgstr "Choisir la langue…"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8032 msgid "Are you sure you want to quit?"
8033 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8036 msgid "Quit the game"
8037 msgstr "Quitter Xonotic"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8040 msgid "Model:"
8041 msgstr "Modèle :"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8044 msgid "Remove *"
8045 msgstr "Supprimer *"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8048 msgid "Copy *"
8049 msgstr "Copier *"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8052 msgid "Paste"
8053 msgstr "Coller"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8056 msgid "Bone:"
8057 msgstr "Os :"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8060 msgid "Set * as child"
8061 msgstr "Définir * comme enfant"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8064 msgid "Attach to *"
8065 msgstr "Attacher à *"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8068 msgid "Detach from *"
8069 msgstr "Détacher depuis *"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8072 msgid "Visual object properties for *:"
8073 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8076 msgid "Set alpha:"
8077 msgstr "Transparence :"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8080 msgid "Set color main:"
8081 msgstr "Couleur principale :"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8084 msgid "Set color glow:"
8085 msgstr "Couleur des éclats :"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8088 msgid "Set frame:"
8089 msgstr "Trame :"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8092 msgid "Physical object properties for *:"
8093 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8096 msgid "Set material:"
8097 msgstr "Matériau :"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8100 msgid "Set solidity:"
8101 msgstr "Solidité :"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8104 msgid "Non-solid"
8105 msgstr "Non-solide"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8108 msgid "Solid"
8109 msgstr "Solide"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8112 msgid "Set physics:"
8113 msgstr "Physiques :"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8116 msgid "Static"
8117 msgstr "Statique"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8120 msgid "Movable"
8121 msgstr "Mobile"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8124 msgid "Physical"
8125 msgstr "Physique"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8128 msgid "Set scale:"
8129 msgstr "Échelle :"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8132 msgid "Set force:"
8133 msgstr "Force :"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8136 msgid "Claim *"
8137 msgstr "Réclamer *"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8140 msgid "* object info"
8141 msgstr "info de l'objet *"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8144 msgid "* mesh info"
8145 msgstr "info du maillage *"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8148 msgid "* attachment info"
8149 msgstr "info de l'objet joint *"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8152 msgid "Show help"
8153 msgstr "Afficher l'aide"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8156 msgid "* is the object you are facing"
8157 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8160 msgid "Sandbox Tools"
8161 msgstr "Outils du bac à sable"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8164 msgid "Video"
8165 msgstr "Vidéo"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8168 msgid "Effects"
8169 msgstr "Effets"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8172 msgid "Audio"
8173 msgstr "Audio"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8176 msgid "Game"
8177 msgstr "Jeu"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8180 msgid "User"
8181 msgstr "Utilisateur"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8184 msgid "Misc"
8185 msgstr "Autres"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8188 msgid "Change the game settings"
8189 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8192 msgid "Master:"
8193 msgstr "Général :"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8196 msgid "Music:"
8197 msgstr "Musique :"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8200 msgid "VOL^Ambient:"
8201 msgstr "Ambiance :"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8204 msgid "Info:"
8205 msgstr "Info :"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8208 msgid "Items:"
8209 msgstr "Objets :"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8212 msgid "Pain:"
8213 msgstr "Douleur :"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8216 msgid "Player:"
8217 msgstr "Joueur :"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8220 msgid "Shots:"
8221 msgstr "Tirs :"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8224 msgid "Voice:"
8225 msgstr "Voix :"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8228 msgid "Weapons:"
8229 msgstr "Armes :"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8232 msgid "New style sound attenuation"
8233 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8236 msgid "Mute sounds when not active"
8237 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8240 msgid "Frequency:"
8241 msgstr "Fréquence :"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8244 msgid "Sound output frequency"
8245 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8246
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8248 msgid "8 kHz"
8249 msgstr "8 kHz"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8252 msgid "11.025 kHz"
8253 msgstr "11,025 kHz"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8256 msgid "16 kHz"
8257 msgstr "16 kHz"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8260 msgid "22.05 kHz"
8261 msgstr "22,05 kHz"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8264 msgid "24 kHz"
8265 msgstr "24 kHz"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8268 msgid "32 kHz"
8269 msgstr "32 kHz"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8272 msgid "44.1 kHz"
8273 msgstr "44,1 kHz"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8276 msgid "48 kHz"
8277 msgstr "48 kHz"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8280 msgid "Channels:"
8281 msgstr "Canaux :"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8284 msgid "Number of channels for the sound output"
8285 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8288 msgid "Mono"
8289 msgstr "Mono"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8292 msgid "Stereo"
8293 msgstr "Stéréo"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8296 msgid "2.1"
8297 msgstr "2.1"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8300 msgid "4"
8301 msgstr "4"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8304 msgid "5"
8305 msgstr "5"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8308 msgid "5.1"
8309 msgstr "5.1"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8312 msgid "6.1"
8313 msgstr "6.1"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8316 msgid "7.1"
8317 msgstr "7.1"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8320 msgid "Swap stereo output channels"
8321 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8324 msgid "Swap left/right channels"
8325 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8328 msgid "Headphone friendly mode"
8329 msgstr "Mode casque audio"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8332 msgid ""
8333 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8334 "stereo separation a bit for headphones)"
8335 msgstr ""
8336 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8337 "casque pour un meilleur son"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8340 msgid "Hit indication sound"
8341 msgstr "Indication de tir réussi"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8344 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8345 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8348 msgid "SND^Fixed"
8349 msgstr "Fixe"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8352 msgid "Decrease pitch with more damage"
8353 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8356 msgid "Decreasing"
8357 msgstr "Décroissante"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8360 msgid "Increase pitch with more damage"
8361 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8364 msgid "Increasing"
8365 msgstr "Croissante"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8368 msgid "Chat message sound"
8369 msgstr "Sons du tchat"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8372 msgid "Menu sounds"
8373 msgstr "Sons du menu"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8376 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8377 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8380 msgid "Focus sounds"
8381 msgstr "Sons lors du focus"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8384 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8385 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8388 msgid "Time announcer:"
8389 msgstr "Annonce du temps restant :"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8392 msgid "WRN^Disabled"
8393 msgstr "Désactivé"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8396 msgid "5 minutes"
8397 msgstr "5 minutes"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8400 msgid "WRN^Both"
8401 msgstr "Les deux"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8404 msgid "Automatic taunts:"
8405 msgstr "Railleries automatiques :"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8408 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8409 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8412 msgid "Sometimes"
8413 msgstr "Parfois"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8416 msgid "Often"
8417 msgstr "Souvent"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8420 msgid "Debug info about sounds"
8421 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8424 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8425 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8428 msgid "Reset key bindings"
8429 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8432 msgid "Quality preset:"
8433 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8436 msgid "PRE^OMG!"
8437 msgstr "OMG !"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8440 msgid "PRE^Low"
8441 msgstr "Basse"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8444 msgid "PRE^Medium"
8445 msgstr "Moyenne"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8448 msgid "PRE^Normal"
8449 msgstr "Normale"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8452 msgid "PRE^High"
8453 msgstr "Élevée"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8456 msgid "PRE^Ultra"
8457 msgstr "Ultra"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8460 msgid "PRE^Ultimate"
8461 msgstr "Ultime"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8464 msgid "Geometry detail:"
8465 msgstr "Détails géométriques :"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8468 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8469 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8472 msgid "DET^Lowest"
8473 msgstr "Très bas"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8476 msgid "DET^Low"
8477 msgstr "Bas"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8480 msgid "DET^Normal"
8481 msgstr "Normaux"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8484 msgid "DET^Good"
8485 msgstr "Bons"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8488 msgid "DET^Best"
8489 msgstr "Meilleurs"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8492 msgid "DET^Insane"
8493 msgstr "Ahurissants"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8496 msgid "Player detail:"
8497 msgstr "Détails des joueurs :"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8500 msgid "PDET^Low"
8501 msgstr "Bas"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8504 msgid "PDET^Medium"
8505 msgstr "Moyens"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8508 msgid "PDET^Normal"
8509 msgstr "Normaux"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8512 msgid "PDET^Good"
8513 msgstr "Bons"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8516 msgid "PDET^Best"
8517 msgstr "Meilleurs"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8520 msgid "Texture resolution:"
8521 msgstr "Définition des textures :"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8524 msgid "RES^Leet"
8525 msgstr "Monstrueuse"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8528 msgid "RES^Lowest"
8529 msgstr "La plus basse"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8532 msgid "RES^Very low"
8533 msgstr "Très basse"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8536 msgid "RES^Low"
8537 msgstr "Basse"
8538
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8540 msgid "RES^Normal"
8541 msgstr "Normale"
8542
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8544 msgid "RES^Good"
8545 msgstr "Bonne"
8546
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8548 msgid "RES^Best"
8549 msgstr "Meilleure"
8550
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8554 msgid "Avoid lossy texture compression"
8555 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8558 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8559 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8562 msgid "Show sky"
8563 msgstr "Afficher le ciel"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8566 msgid "Show surfaces"
8567 msgstr "Afficher les surfaces"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8570 msgid ""
8571 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8572 "performance boost, but looks very ugly."
8573 msgstr ""
8574 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8575 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8578 msgid "Use lightmaps"
8579 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8582 msgid ""
8583 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8584 "video memory"
8585 msgstr ""
8586 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8587 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8590 msgid "Deluxe mapping"
8591 msgstr "Deluxe mapping"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8594 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8595 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8598 msgid "Gloss"
8599 msgstr "Brillance des textures"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8602 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8603 msgstr "Activer le reflet des textures"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8606 msgid "Offset mapping"
8607 msgstr "Textures en relief"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8610 msgid ""
8611 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8612 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8613 msgstr ""
8614 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8615 "performances"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8618 msgid "Relief mapping"
8619 msgstr "Textures en relief avancé"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8622 msgid ""
8623 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8624 msgstr ""
8625 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8626 "impact sur les performances"
8627
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8629 msgid "Reflections:"
8630 msgstr "Reflets :"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8633 msgid ""
8634 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8635 "with reflecting surfaces"
8636 msgstr ""
8637 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8638 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8639
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8641 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8642 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8643
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8645 msgid "Blurred"
8646 msgstr "Flous"
8647
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8649 msgid "REFL^Good"
8650 msgstr "Bons"
8651
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8653 msgid "Sharp"
8654 msgstr "Nets"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8657 msgid "Decals"
8658 msgstr "Impacts"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8661 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8662 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8665 msgid "Decals on models"
8666 msgstr "Impacts sur les modèles"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8670 msgid "Distance:"
8671 msgstr "Distance :"
8672
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8674 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8675 msgstr ""
8676 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8677 "affichées"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8680 msgid "Time:"
8681 msgstr "Durée :"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8684 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8685 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8688 msgid "Damage effects:"
8689 msgstr "Effets des dommages :"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8692 msgid "DMGFX^Disabled"
8693 msgstr "Désactivé"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8696 msgid "Skeletal"
8697 msgstr "Skeletal"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8700 msgid "DMGFX^All"
8701 msgstr "Complet"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8704 msgid "Realtime dynamic lights"
8705 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8708 msgid ""
8709 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8710 msgstr ""
8711 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8712 "roquettes et des bonus de puissance"
8713
8714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8716 msgid "Shadows"
8717 msgstr "Ombres"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8720 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8721 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8724 msgid "Realtime world lights"
8725 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8728 msgid ""
8729 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8730 "performance."
8731 msgstr ""
8732 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8733 "un impact important sur les performances."
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8736 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8737 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8740 msgid "Use normal maps"
8741 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8744 msgid ""
8745 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8746 "light with a bumpy surface"
8747 msgstr ""
8748 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8749 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8752 msgid "Soft shadows"
8753 msgstr "Ombres douces"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8756 msgid "Corona brightness:"
8757 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8760 msgid "Flare effects around certain lights"
8761 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8762
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8764 msgid "Fade coronas according to visibility"
8765 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8768 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8769 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8772 msgid "Bloom"
8773 msgstr "Éblouissement"
8774
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8776 msgid ""
8777 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8778 "pixels. Has a big impact on performance."
8779 msgstr ""
8780 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8781 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8782
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8784 msgid "Extra postprocessing effects"
8785 msgstr "Effets de post-traitement"
8786
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8788 msgid ""
8789 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8790 "using a powerup"
8791 msgstr ""
8792 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8793 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8794
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8796 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8797 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8798
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8800 msgid "Motion blur:"
8801 msgstr "Flou de mouvement :"
8802
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8804 msgid "Particles"
8805 msgstr "Particules"
8806
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8808 msgid "Spawnpoint effects"
8809 msgstr "Effets de point d'apparition"
8810
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8812 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8813 msgstr ""
8814 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8815 "joueur apparaît"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8818 msgid "Quality:"
8819 msgstr "Qualité :"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8823 msgid ""
8824 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8825 "gives for better performance"
8826 msgstr ""
8827 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8828 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8831 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8832 msgstr ""
8833 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8834
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8836 msgid "No crosshair"
8837 msgstr "Aucun réticule"
8838
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8841 msgid "Per weapon"
8842 msgstr "Selon l'arme"
8843
8844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8845 msgid ""
8846 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8847 "models"
8848 msgstr ""
8849 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8850 "afficher l'arme"
8851
8852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8855 msgid "Size:"
8856 msgstr "Taille :"
8857
8858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8859 msgid "By health"
8860 msgstr "Selon la santé"
8861
8862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8863 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8864 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8865
8866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8867 msgid "Enable center crosshair dot"
8868 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8869
8870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8871 msgid "Use normal crosshair color"
8872 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8873
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8875 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8876 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8877
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8879 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8880 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8881
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8883 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8884 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8885
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8887 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8888 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8889
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8891 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8892 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8893
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8895 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8896 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8899 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8900 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8903 msgid "Crosshair"
8904 msgstr "Réticule"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8907 msgid "Scoreboard"
8908 msgstr "Tableau des scores"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8911 msgid "Fading speed:"
8912 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8915 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8916 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8917
8918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8919 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8920 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8921
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8923 msgid "Show team sizes:"
8924 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8925
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8927 msgid ""
8928 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8929 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8930 msgstr ""
8931 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8932 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8933 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8936 msgid "Waypoints"
8937 msgstr "Repères"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8940 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8941 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8944 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8945 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8948 msgid "Control transparency of the waypoints"
8949 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8953 msgid "Font size:"
8954 msgstr "Taille de police :"
8955
8956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8957 msgid "Edge offset:"
8958 msgstr "Compensation des bords :"
8959
8960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8961 msgid "Fade when near the crosshair"
8962 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8963
8964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8965 msgid "Display names instead of icons"
8966 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8967
8968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8969 msgid "Damage"
8970 msgstr "Dommages"
8971
8972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8973 msgid "Overlay:"
8974 msgstr "Overlay :"
8975
8976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8977 msgid "Factor:"
8978 msgstr "Facteur :"
8979
8980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8981 msgid "Fade rate:"
8982 msgstr "Fondu :"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8985 msgid "Player Names"
8986 msgstr "Noms de joueurs"
8987
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8989 msgid "Show names above players"
8990 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8991
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8993 msgid "Max distance:"
8994 msgstr "Distance maximale :"
8995
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8997 msgid "Decolorize:"
8998 msgstr "Décoloriser :"
8999
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9002 msgid "Teamplay"
9003 msgstr "En équipe"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
9006 msgid "Only when near crosshair"
9007 msgstr "Uniquement près du réticule"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
9010 msgid "Display health and armor"
9011 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
9012
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9014 msgid "Speed unit:"
9015 msgstr "Unité de vitesse :"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9018 msgid "Damage overlay:"
9019 msgstr "Effet des blessures :"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9022 msgid "Dynamic HUD"
9023 msgstr "ATH dynamique"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9026 msgid "HUD moves around following player's movement"
9027 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9030 msgid "Shake the HUD when hurt"
9031 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9035 msgid "Enter HUD editor"
9036 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9039 msgid "HUD"
9040 msgstr "ATH"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9043 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9044 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9047 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9048 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9051 msgid "Frag Information"
9052 msgstr "Informations sur les frags"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9055 msgid "Display information about killing sprees"
9056 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9059 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9060 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9063 msgid "Show spree information in centerprints"
9064 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9067 msgid "Show spree information in death messages"
9068 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9071 msgid "Sprees in info messages:"
9072 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9075 msgid "SPREES^Disabled"
9076 msgstr "Désactivé"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9079 msgid "Target"
9080 msgstr "Cible"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9083 msgid "Attacker"
9084 msgstr "Attaquant"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9087 msgid "SPREES^Both"
9088 msgstr "Les deux"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9091 msgid "Print on a seperate line"
9092 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9095 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9096 msgstr ""
9097 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9098 "central (si disponibles)"
9099
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9101 msgid "Add frag location to death messages when available"
9102 msgstr ""
9103 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9104
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9106 msgid "Gamemode Settings"
9107 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9108
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9110 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9111 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9112
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9114 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9115 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9120 msgid "Other"
9121 msgstr "Autre"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9124 msgid "Display console messages in the top left corner"
9125 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9128 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9129 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9132 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9133 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9136 msgid "Powerup notifications"
9137 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9140 msgid "Weapon centerprint notifications"
9141 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9144 msgid "Weapon info message notifications"
9145 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9148 msgid "Announcers"
9149 msgstr "Annonceurs"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9152 msgid "Respawn countdown sounds"
9153 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9154
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9156 msgid "Killstreak sounds"
9157 msgstr "Sons des séries de frags"
9158
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9160 msgid "Achievement sounds"
9161 msgstr "Sons des prouesses"
9162
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9164 msgid "Messages"
9165 msgstr "Messages"
9166
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9168 msgid "Items"
9169 msgstr "Objets"
9170
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9172 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9173 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9174
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9176 msgid "Unavailable alpha:"
9177 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9180 msgid "Unavailable color:"
9181 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9184 msgid "GHOITEMS^Black"
9185 msgstr "Noir"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9188 msgid "GHOITEMS^Dark"
9189 msgstr "Sombre"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9192 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9193 msgstr "Teinté"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9196 msgid "GHOITEMS^Normal"
9197 msgstr "Normal"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9200 msgid "GHOITEMS^Blue"
9201 msgstr "Bleu"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9205 msgid "Players"
9206 msgstr "Joueurs"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9209 msgid "Force player models to mine"
9210 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9213 msgid "Force player colors to mine"
9214 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9217 msgid ""
9218 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9219 "enemy team"
9220 msgstr ""
9221 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9222 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9225 msgid "Except in team games"
9226 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9229 msgid "Only in Duel"
9230 msgstr "Seulement en Duel"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9233 msgid "Only in team games"
9234 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9237 msgid "In team games and Duel"
9238 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9241 msgid "Body fading:"
9242 msgstr "Effacement des corps :"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9245 msgid "Gibs:"
9246 msgstr "Effets sanglants :"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9249 msgid "GIBS^None"
9250 msgstr "Aucun"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9253 msgid "GIBS^Few"
9254 msgstr "Légers"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9257 msgid "GIBS^Many"
9258 msgstr "Normaux"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9261 msgid "GIBS^Lots"
9262 msgstr "Gores"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9265 msgid "Models"
9266 msgstr "Modèles"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9269 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9270 msgstr ""
9271 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9272 "jeu"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9275 msgid "1st person perspective"
9276 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9279 msgid "Slide to third person upon death"
9280 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9283 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9284 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9287 msgid "Smooth the view while crouching"
9288 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9291 msgid "View waving while idle"
9292 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9293
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9295 msgid "View bobbing while walking around"
9296 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9299 msgid "3rd person perspective"
9300 msgstr "Vue à la 3è personne"
9301
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9303 msgid "Back distance"
9304 msgstr "Distance"
9305
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9307 msgid "Up distance"
9308 msgstr "Hauteur"
9309
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9311 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9312 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9313
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9315 msgid "Field of view:"
9316 msgstr "Champ de vue :"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9319 msgid "Field of vision in degrees"
9320 msgstr "Champ de vision en degrés"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9323 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9324 msgstr "Facteur du zoom :"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9327 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9328 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9329
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9331 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9332 msgstr "Vitesse du zoom :"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9335 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9336 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9339 msgid "ZOOM^Instant"
9340 msgstr "Instantané"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9343 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9344 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9347 msgid ""
9348 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9349 "sensitivity change)"
9350 msgstr ""
9351 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9352 "à l'absence de zoom"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9355 msgid "Velocity zoom"
9356 msgstr "Zoom cinétique"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9359 msgid "Forward movement only"
9360 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9363 msgid "VZOOM^Factor"
9364 msgstr "Facteur"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9367 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9368 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9369
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9371 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9372 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9373
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9375 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9376 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9377
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9380 msgid "View"
9381 msgstr "Vue"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9384 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9385 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9388 msgid "Up"
9389 msgstr "Haut"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9392 msgid "Down"
9393 msgstr "Bas"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9396 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9397 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9400 msgid ""
9401 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9402 msgstr ""
9403 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9404 "la souris"
9405
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9407 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9408 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9411 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9412 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9415 msgid ""
9416 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9417 "you are carrying"
9418 msgstr ""
9419 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9420 "que vous portez"
9421
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9423 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9424 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9425
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9427 msgid "Draw 1st person weapon model"
9428 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9429
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9431 msgid "Draw the weapon model"
9432 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9433
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9437 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9438 msgstr ""
9439 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9440 "prendre effet"
9441
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9443 msgid "Weapon model opacity:"
9444 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9445
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9447 msgid "Gun model swaying"
9448 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9449
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9451 msgid "Gun model bobbing"
9452 msgstr "Agiter l'arme"
9453
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9456 msgid "Weapons"
9457 msgstr "Armes"
9458
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9460 msgid "Key Bindings"
9461 msgstr "Raccourcis clavier"
9462
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9464 msgid "Change key..."
9465 msgstr "Changer la touche…"
9466
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9468 msgid "Edit..."
9469 msgstr "Modifier…"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9472 msgid "Clear"
9473 msgstr "Effacer"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9476 msgid "Reset all"
9477 msgstr "Tout réinitialiser"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9480 msgid "Mouse"
9481 msgstr "Souris"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9484 msgid "Sensitivity:"
9485 msgstr "Sensibilité :"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9488 msgid "Mouse speed multiplier"
9489 msgstr "Sensibilité de la souris"
9490
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9492 msgid "Smooth aiming"
9493 msgstr "Visée adoucie"
9494
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9496 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9497 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9498
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9500 msgid "Invert aiming"
9501 msgstr "Inverser la visée"
9502
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9504 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9505 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9506
9507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9508 msgid "Use system mouse positioning"
9509 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9510
9511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9512 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9513 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9518 msgid "Disable system mouse acceleration"
9519 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9520
9521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9522 msgid "Make use of DGA mouse input"
9523 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9524
9525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9526 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9527 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9528
9529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9530 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9531 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9532
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9534 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9535 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9536
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9538 msgid "Jetpack on jump:"
9539 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9540
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9542 msgid "JPJUMP^Disabled"
9543 msgstr "Désactivé"
9544
9545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9546 msgid "Air only"
9547 msgstr "En l'air seulement"
9548
9549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9550 msgid "JPJUMP^All"
9551 msgstr "Toujours"
9552
9553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9556 msgid "Use joystick input"
9557 msgstr "Utiliser une manette"
9558
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9560 msgid "Command when pressed:"
9561 msgstr "Commande quand appuyé :"
9562
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9564 msgid "Command when released:"
9565 msgstr "Commande quand relâché :"
9566
9567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9568 msgid "Cancel"
9569 msgstr "Annuler"
9570
9571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9572 msgid "User defined key bind"
9573 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9574
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9576 #, c-format
9577 msgid "%d fps"
9578 msgstr "%d ips"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9581 #, c-format
9582 msgid "%d KiB/s"
9583 msgstr "%d Kio/s"
9584
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9586 #, c-format
9587 msgid "%d MiB/s"
9588 msgstr "%d Mio/s"
9589
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9591 msgid "Network"
9592 msgstr "Réseau"
9593
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9595 msgid "Show netgraph"
9596 msgstr "Afficher le netgraphe"
9597
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9599 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9600 msgstr ""
9601 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9602
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9604 msgid "Packet loss compensation"
9605 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9606
9607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9608 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9609 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9610
9611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9612 msgid "Movement prediction error compensation"
9613 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9614
9615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9616 msgid "Use encryption (AES) when available"
9617 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9618
9619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9621 msgid "Bandwidth limit:"
9622 msgstr "Limite de bande passante :"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9625 msgid "Specify your network speed"
9626 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9629 msgid "Slow ADSL"
9630 msgstr "ADSL lent"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9633 msgid "Fast ADSL"
9634 msgstr "ADSL rapide"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9637 msgid "Broadband"
9638 msgstr "Très haut débit"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9641 msgid "Local latency:"
9642 msgstr "Latence locale :"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9645 msgid "HTTP downloads"
9646 msgstr "Téléchargements HTTP"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9649 msgid "Simultaneous:"
9650 msgstr "Simultanés :"
9651
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9653 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9654 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9655
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9657 msgid "Framerate"
9658 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9659
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9661 msgid "Show frames per second"
9662 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9663
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9665 msgid "Show your rendered frames per second"
9666 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9667
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9669 msgid "Maximum:"
9670 msgstr "Maximum :"
9671
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9673 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9674 msgstr "Illimité"
9675
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9677 msgid "Target:"
9678 msgstr "Cible :"
9679
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9681 msgid "TRGT^Disabled"
9682 msgstr "Désactivé"
9683
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9685 msgid "Idle limit:"
9686 msgstr "Cible quand inactif :"
9687
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9689 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9690 msgstr "Illimité"
9691
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9693 msgid "Menu tooltips:"
9694 msgstr "Infobulles du menu :"
9695
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9697 msgid ""
9698 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9699 "command bound to the menu item)"
9700 msgstr ""
9701 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9702 "commande associée)"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9705 msgid "TLTIP^Disabled"
9706 msgstr "Désactivé"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9709 msgid "TLTIP^Standard"
9710 msgstr "Standard"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9713 msgid "TLTIP^Advanced"
9714 msgstr "Avancé"
9715
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9717 msgid "Show current date and time"
9718 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9719
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9721 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9722 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9723
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9725 msgid "Enable developer mode"
9726 msgstr "Activer le mode développeur"
9727
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9729 msgid "Advanced settings..."
9730 msgstr "Paramètres avancés…"
9731
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9733 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9734 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9735
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9738 msgid "Factory reset"
9739 msgstr "Réinitialisation complète"
9740
9741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9742 msgid "Cvar filter:"
9743 msgstr "Filtre de cvar :"
9744
9745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9746 msgid "Modified cvars only"
9747 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9748
9749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9750 msgid "Setting:"
9751 msgstr "Propriété :"
9752
9753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9754 msgid "Type:"
9755 msgstr "Type :"
9756
9757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9758 msgid "Value:"
9759 msgstr "Valeur :"
9760
9761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9762 msgid "Description:"
9763 msgstr "Description :"
9764
9765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9766 msgid "Advanced settings"
9767 msgstr "Paramètres avancés"
9768
9769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9770 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9771 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9772
9773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9774 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9775 msgstr ""
9776 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9777 "« data »"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9780 msgid "Menu Skins"
9781 msgstr "Thèmes du menu"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9784 msgid "Text Language"
9785 msgstr "Langue du texte"
9786
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9788 msgid "Set language"
9789 msgstr "Définir la langue"
9790
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9792 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9793 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9794
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9796 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9797 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9798
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9800 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9801 msgstr ""
9802 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9803 "uniquement dans le menu,"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9806 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9807 msgstr ""
9808 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9809 "prochaine partie."
9810
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9812 msgid "Disconnect now"
9813 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9814
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9816 msgid "Switch language"
9817 msgstr "Changer de langue"
9818
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9820 msgid "Warning"
9821 msgstr "Avertissement"
9822
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9824 msgid "Resolution:"
9825 msgstr "Résolution :"
9826
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9828 msgid "Font/UI size:"
9829 msgstr "Taille de la police :"
9830
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9832 msgid "SZ^Unreadable"
9833 msgstr "Illisible"
9834
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9836 msgid "SZ^Tiny"
9837 msgstr "Minuscule"
9838
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9840 msgid "SZ^Little"
9841 msgstr "Très petite"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9844 msgid "SZ^Small"
9845 msgstr "Petite"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9848 msgid "SZ^Medium"
9849 msgstr "Moyenne"
9850
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9852 msgid "SZ^Large"
9853 msgstr "Grande"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9856 msgid "SZ^Huge"
9857 msgstr "Très grande"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9860 msgid "SZ^Gigantic"
9861 msgstr "Gigantesque"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9864 msgid "SZ^Colossal"
9865 msgstr "Colossale"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9868 msgid "Color depth:"
9869 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9872 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9873 msgstr ""
9874 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9875 "meilleure qualité (recommandé)"
9876
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9878 msgid "16bit"
9879 msgstr "16bit"
9880
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9882 msgid "32bit"
9883 msgstr "32bit"
9884
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9886 msgid "Full screen"
9887 msgstr "Plein écran"
9888
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9890 msgid "Vertical Synchronization"
9891 msgstr "Synchronisation Verticale"
9892
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9894 msgid ""
9895 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9896 "screen refresh rate"
9897 msgstr ""
9898 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9899 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9900
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9902 msgid "High-quality frame buffer"
9903 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9906 msgid "Antialiasing:"
9907 msgstr "Anticrénelage :"
9908
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9910 msgid ""
9911 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9912 "might decrease performance by quite a lot"
9913 msgstr ""
9914 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9915 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9916
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9918 msgid "AA^Disabled"
9919 msgstr "Désactivé"
9920
9921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9923 msgid "2x"
9924 msgstr "2×"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9928 msgid "4x"
9929 msgstr "4×"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9932 msgid "Resolution scaling:"
9933 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9936 msgid ""
9937 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9938 "help slow GPUs"
9939 msgstr ""
9940 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9941 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9942
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9944 msgid "Anisotropy:"
9945 msgstr "Anisotropie :"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9948 msgid "Anisotropic filtering quality"
9949 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9952 msgid "ANISO^Disabled"
9953 msgstr "Désactivée"
9954
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9956 msgid "8x"
9957 msgstr "8×"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9960 msgid "16x"
9961 msgstr "16×"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9964 msgid "Depth first:"
9965 msgstr "Profondeur d'abord :"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9968 msgid ""
9969 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9970 "normal rendering starts"
9971 msgstr ""
9972 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9973 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9976 msgid "DF^Disabled"
9977 msgstr "Désactivé"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9980 msgid "DF^World"
9981 msgstr "Carte"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9984 msgid "DF^All"
9985 msgstr "Tout"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9988 msgid "Brightness:"
9989 msgstr "Luminosité :"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9992 msgid "Brightness of black"
9993 msgstr "Luminosité du noir"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9996 msgid "Contrast:"
9997 msgstr "Contraste :"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
10000 msgid "Brightness of white"
10001 msgstr "Luminosité du blanc"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
10004 msgid "Gamma:"
10005 msgstr "Gamma :"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
10008 msgid ""
10009 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
10010 "white or black"
10011 msgstr ""
10012 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
10013 "le blanc ni le noir"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
10016 msgid "Contrast boost:"
10017 msgstr "Boost du contraste :"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10020 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10021 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10024 msgid "Saturation:"
10025 msgstr "Saturation :"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10028 msgid ""
10029 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10030 "requires GLSL color control"
10031 msgstr ""
10032 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
10033 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10036 msgid "LIT^Ambient:"
10037 msgstr "Ambiance :"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10040 msgid ""
10041 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10042 "and flat"
10043 msgstr ""
10044 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
10045 "terne et monotone"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10048 msgid "Intensity:"
10049 msgstr "Intensité :"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10052 msgid "Global rendering brightness"
10053 msgstr "Luminosité du rendu global"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10056 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10057 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10060 msgid ""
10061 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10062 "strange input or video lag on some machines"
10063 msgstr ""
10064 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
10065 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10068 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10069 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
10070
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10072 msgid "Flip view horizontally"
10073 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
10074
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10076 msgid "Poor man's left handed mode"
10077 msgstr "Mode miroir"
10078
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10080 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10081 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
10082
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10084 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10085 msgstr "Points délirants (bonus)"
10086
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10088 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10089 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10090
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10092 msgid "Campaign Difficulty:"
10093 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10094
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10096 msgid "CSKL^Easy"
10097 msgstr "Facile"
10098
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10100 msgid "CSKL^Medium"
10101 msgstr "Moyen"
10102
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10104 msgid "CSKL^Hard"
10105 msgstr "Difficile"
10106
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10108 msgid "Play campaign!"
10109 msgstr "Lancer la campagne !"
10110
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10112 msgid "Singleplayer"
10113 msgstr "Partie Solo"
10114
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10116 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10117 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10118
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10120 msgid "Winner"
10121 msgstr "Vainqueur"
10122
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10124 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10125 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10126
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10128 msgid "Autoselect team (recommended)"
10129 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10130
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10132 msgid "red"
10133 msgstr "rouge"
10134
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10136 msgid "blue"
10137 msgstr "bleu"
10138
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10140 msgid "yellow"
10141 msgstr "jaune"
10142
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10144 msgid "pink"
10145 msgstr "rose"
10146
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10149 msgid "spectate"
10150 msgstr "mode spectateur"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10153 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10154 msgstr ""
10155 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10156 "de continuer :"
10157
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10159 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10160 msgstr ""
10161 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10162 "suivantes :"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10165 msgid "Accept"
10166 msgstr "Accepter"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10169 msgid "Don't accept (quit the game)"
10170 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10173 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10174 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10177 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10178 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10181 msgid "teamplay"
10182 msgstr "en équipe"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10185 msgid "free for all"
10186 msgstr "chacun pour soi"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10189 msgid "Moving"
10190 msgstr "Mouvement"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10193 msgid "move forwards"
10194 msgstr "avancer"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10197 msgid "move backwards"
10198 msgstr "reculer"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10201 msgid "strafe left"
10202 msgstr "gauche"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10205 msgid "strafe right"
10206 msgstr "droite"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10209 msgid "jump / swim"
10210 msgstr "sauter / nager"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10213 msgid "crouch / sink"
10214 msgstr "s'accroupir / couler"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10217 msgid "jetpack"
10218 msgstr "jetpack"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10221 msgid "Attacking"
10222 msgstr "Attaque"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10225 msgid "WEAPON^previous"
10226 msgstr "précédente"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10229 msgid "WEAPON^next"
10230 msgstr "suivante"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10233 msgid "WEAPON^previously used"
10234 msgstr "utilisée précédemment"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10237 msgid "WEAPON^best"
10238 msgstr "meilleure"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10241 msgid "reload"
10242 msgstr "recharger"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10245 msgid "hold zoom"
10246 msgstr "zoom"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10249 msgid "toggle zoom"
10250 msgstr "zoom 2 clics"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10253 msgid "show scores"
10254 msgstr "afficher les scores"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10257 msgid "screen shot"
10258 msgstr "capture d'écran"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10261 msgid "maximize radar"
10262 msgstr "agrandir le radar"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10265 msgid "3rd person view"
10266 msgstr "vue à la 3ème personne"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10269 msgid "enter spectator mode"
10270 msgstr "mode spectateur"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10273 msgid "Communication"
10274 msgstr "Communication"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10277 msgid "public chat"
10278 msgstr "tchat public"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10281 msgid "team chat"
10282 msgstr "tchat d'équipe"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10285 msgid "show chat history"
10286 msgstr "historique du tchat"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10289 msgid "vote YES"
10290 msgstr "voter OUI"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10293 msgid "vote NO"
10294 msgstr "voter NON"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10297 msgid "Client"
10298 msgstr "Client"
10299
10300 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10301 msgid "enter console"
10302 msgstr "ouvrir la console"
10303
10304 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10305 msgid "quit"
10306 msgstr "quitter"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10309 msgid "auto-join team"
10310 msgstr "auto-joindre une équipe"
10311
10312 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10313 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10314 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10317 msgid "suicide / respawn"
10318 msgstr "suicide / réapparition"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10321 msgid "quick menu"
10322 msgstr "menu rapide"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10325 msgid "scoreboard user interface"
10326 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10329 msgid "User defined"
10330 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10333 msgid "Development"
10334 msgstr "Développement"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10337 msgid "sandbox menu"
10338 msgstr "menu bac à sable"
10339
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10341 msgid "drag object (sandbox)"
10342 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10345 msgid "waypoint editor menu"
10346 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10349 msgid "Leave current match"
10350 msgstr "Quitter la partie en cours"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10353 msgid "Stop demo"
10354 msgstr "Arrêter la démo"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10357 msgid "Leave campaign"
10358 msgstr "Quitter la campagne"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10361 msgid "Leave singleplayer"
10362 msgstr "Quitter la partie solo"
10363
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10365 msgid "Leave multiplayer"
10366 msgstr "Quitter le multijoueur"
10367
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10369 msgid "Leave current campaign level"
10370 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10371
10372 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10373 msgid "Leave current singleplayer match"
10374 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10375
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10377 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10378 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10379
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10381 msgid "Do not press this button again!"
10382 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10383
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10385 msgid ""
10386 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10387 msgstr ""
10388 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10389 "cela n'arrive plus."
10390
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10392 #, c-format
10393 msgid "%s's Xonotic Server"
10394 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10397 msgid ""
10398 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10399 "again."
10400 msgstr ""
10401 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10402 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10405 msgid "spectator"
10406 msgstr "spectateur"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10409 msgid "<no model found>"
10410 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10413 msgid "SERVER^Remove favorite"
10414 msgstr "Supprimer le favori"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10417 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10418 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10421 msgid "SERVER^Favorite"
10422 msgstr "Favori"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10425 msgid ""
10426 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10427 "future"
10428 msgstr ""
10429 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10430 "facilement plus tard"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10433 msgid "Ping"
10434 msgstr "Ping"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10437 msgid "Hostname"
10438 msgstr "Nom d'hôte"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10441 msgid "Map"
10442 msgstr "Carte"
10443
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10445 msgid "Type"
10446 msgstr "Type"
10447
10448 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10449 #, c-format
10450 msgid "AES level %d"
10451 msgstr "AES niveau %d"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10454 msgid "ENC^none"
10455 msgstr "aucun"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10458 msgid "encryption:"
10459 msgstr "chiffrement :"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10462 #, c-format
10463 msgid "mod: %s"
10464 msgstr "mode : %s"
10465
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10467 #, c-format
10468 msgid "modified settings"
10469 msgstr "paramètres modifiés"
10470
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10472 #, c-format
10473 msgid "official settings"
10474 msgstr "paramètres officiels"
10475
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10477 msgid "SLCAT^Favorites"
10478 msgstr "Favoris"
10479
10480 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10481 msgid "SLCAT^Recommended"
10482 msgstr "Recommandés"
10483
10484 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10485 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10486 msgstr "Serveurs Normaux"
10487
10488 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10489 msgid "SLCAT^Servers"
10490 msgstr "Serveurs"
10491
10492 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10493 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10494 msgstr "Mode Compétition"
10495
10496 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10497 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10498 msgstr "Serveurs Modifiés"
10499
10500 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10501 msgid "SLCAT^Overkill"
10502 msgstr "Overkill"
10503
10504 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10505 msgid "SLCAT^InstaGib"
10506 msgstr "InstaGib"
10507
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10509 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10510 msgstr "Mode Defrag"
10511
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10513 msgid "<TITLE>"
10514 msgstr "<TITRE>"
10515
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10517 msgid "<AUTHOR>"
10518 msgstr "<AUTEUR>"
10519
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10521 msgid "VOL^MAX"
10522 msgstr "MAX"
10523
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10525 msgid "VOL^OFF"
10526 msgstr "OFF"
10527
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10529 #, c-format
10530 msgid "%s dB"
10531 msgstr "%s dB"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10534 msgid "PART^OMG"
10535 msgstr "OMG"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10538 msgid "PARTQUAL^Low"
10539 msgstr "Basse"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10542 msgid "PARTQUAL^Medium"
10543 msgstr "Moyenne"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10546 msgid "PARTQUAL^Normal"
10547 msgstr "Normale"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10550 msgid "PARTQUAL^High"
10551 msgstr "Élevée"
10552
10553 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10554 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10555 msgstr "Ultra"
10556
10557 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10558 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10559 msgstr "Ultime"
10560
10561 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10562 msgid ""
10563 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10564 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10565 msgstr ""
10566 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10567 "des ressources, mais rend les textures floues."
10568
10569 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10570 msgid "Screen resolution"
10571 msgstr "Résolution de l'écran"
10572
10573 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10574 msgid "FADESPEED^Slow"
10575 msgstr "Lente"
10576
10577 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10578 msgid "FADESPEED^Normal"
10579 msgstr "Normale"
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10582 msgid "FADESPEED^Fast"
10583 msgstr "Rapide"
10584
10585 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10586 msgid "FADESPEED^Instant"
10587 msgstr "Instantanée"
10588
10589 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10590 msgid "January"
10591 msgstr "Janvier"
10592
10593 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10594 msgid "February"
10595 msgstr "Février"
10596
10597 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10598 msgid "March"
10599 msgstr "Mars"
10600
10601 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10602 msgid "April"
10603 msgstr "Avril"
10604
10605 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10606 msgid "May"
10607 msgstr "Mai"
10608
10609 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10610 msgid "June"
10611 msgstr "Juin"
10612
10613 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10614 msgid "July"
10615 msgstr "Juillet"
10616
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10618 msgid "August"
10619 msgstr "Août"
10620
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10622 msgid "September"
10623 msgstr "Septembre"
10624
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10626 msgid "October"
10627 msgstr "Octobre"
10628
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10630 msgid "November"
10631 msgstr "Novembre"
10632
10633 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10634 msgid "December"
10635 msgstr "Décembre"
10636
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10638 #, no-c-format
10639 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10640 msgstr "%d %m %Y"
10641
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10643 msgid "Joined:"
10644 msgstr "A rejoint le :"
10645
10646 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10647 msgid "Last match:"
10648 msgstr "Dernière partie :"
10649
10650 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10651 msgid "Time played:"
10652 msgstr "Temps de jeu :"
10653
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10655 msgid "Favorite map:"
10656 msgstr "Carte favorite :"
10657
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10660 #, c-format
10661 msgid "Matches:"
10662 msgstr "Parties :"
10663
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10665 #, c-format
10666 msgid "Wins/Losses:"
10667 msgstr "Victoires/Défaites :"
10668
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10670 #, c-format
10671 msgid "Win percentage:"
10672 msgstr "Pourcentage victoires :"
10673
10674 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10675 #, c-format
10676 msgid "Kills/Deaths:"
10677 msgstr "Meurtres/Morts :"
10678
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10680 #, c-format
10681 msgid "Kill ratio:"
10682 msgstr "Taux de mortalité :"
10683
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10685 msgid "ELO:"
10686 msgstr "ELO :"
10687
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10689 msgid "Rank:"
10690 msgstr "Rang :"
10691
10692 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10693 msgid "Percentile:"
10694 msgstr "Percentile :"
10695
10696 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10697 #, c-format
10698 msgid "%d (unranked)"
10699 msgstr "%d (non classé)"
10700
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10702 msgid "Update can be downloaded at:"
10703 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10704
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10706 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10707 msgstr ""
10708 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10709
10710 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10711 #, c-format
10712 msgid "Update to %s now!"
10713 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10714
10715 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10716 msgid ""
10717 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10718 "^1Expect visual problems."
10719 msgstr ""
10720 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10721 "charge.\n"
10722 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10723
10724 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770
10725 msgid "Use default"
10726 msgstr "Par défaut"
10727
10728 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
10729 msgid "Team Color:"
10730 msgstr "Couleur de l'équipe :"