]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.fr.po
Merge branch 'drjaska/maplist-remove' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
7 # Calinou, 2013-2014
8 # Calinou <calinou9999@gmail.com>, 2012
9 # Hugo Locurcio, 2014
10 # Aodren Le Gloanec <aodren.legloanec@gmail.com>, 2020
11 # Hugo Locurcio, 2013-2014
12 # Maxime Paradis <taximus.micro@gmail.com>, 2011
13 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
14 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
15 # Nicolas FORMICHELLA, 2022
16 # RedGuff <domsau2@yahoo.fr>, 2014
17 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013
18 # Hugo Locurcio, 2013
19 # Yannick Le Guen <leguen.yannick@gmail.com>, 2013-2023
20 msgid ""
21 msgstr ""
22 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
23 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
24 "POT-Creation-Date: 2023-05-07 07:22+0200\n"
25 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
26 "Last-Translator: Hugo Locurcio, 2013-2014\n"
27 "Language-Team: French (http://app.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
28 "language/fr/)\n"
29 "Language: fr\n"
30 "MIME-Version: 1.0\n"
31 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
32 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
33 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
34 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
35
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
37 #, c-format
38 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
39 msgstr "^2Exporté avec succès vers %s ! (note : enregistré dans data/data/)"
40
41 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
42 #, c-format
43 msgid "^1Couldn't write to %s"
44 msgstr "^1Impossible d'écrire dans %s"
45
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
47 #, c-format
48 msgid "Title at %s"
49 msgstr "Titre à %s"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
52 #, c-format
53 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
54 msgstr "^3Message de compte à rebours au temps %s, secondes restantes : ^COUNT"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
57 #, c-format
58 msgid ""
59 "^1Multiline message at time %s that\n"
60 "^BOLDlasts longer than normal"
61 msgstr ""
62 "^1Message multi-lignes au temps %s qui\n"
63 "^BOLDdure plus longtemps que la normale"
64
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
66 #, c-format
67 msgid "Message at time %s"
68 msgstr "Message au temps %s"
69
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
71 msgid "Generic message"
72 msgstr "Message générique"
73
74 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
75 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
76 msgid "vs"
77 msgstr "vs"
78
79 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
80 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
81 msgstr "^3Joueur^7 : Ceci est la zone de tchat."
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
84 #, c-format
85 msgid "FPS: %.*f"
86 msgstr "IPS : %.*f"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
89 msgid "^1Observing"
90 msgstr "^1En observateur"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
93 #, c-format
94 msgid "^1Spectating: ^7%s"
95 msgstr "^1En spectateur sur : ^7%s"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #, c-format
99 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
100 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour devenir spectateur"
101
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
104 msgid "primary fire"
105 msgstr "tir primaire"
106
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #, c-format
109 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
110 msgstr ""
111 "^1Appuyez sur ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour basculer sur le joueur suivant ou "
112 "précédent"
113
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
115 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
116 msgid "next weapon"
117 msgstr "arme suivante"
118
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
120 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
121 msgid "previous weapon"
122 msgstr "arme précédente"
123
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
125 #, c-format
126 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
127 msgstr "^1Utilisez ^3%s^1 ou ^3%s^1 pour changer la vitesse"
128
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
130 #, c-format
131 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
132 msgstr ""
133 "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour observer, sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
137 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
138 msgid "drop weapon"
139 msgstr "lâcher l'arme"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
143 msgid "secondary fire"
144 msgstr "tir secondaire"
145
146 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
147 #, c-format
148 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
149 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour changer de mode de caméra"
150
151 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
152 #, c-format
153 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
154 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour des infos sur le mode de jeu"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
157 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
158 msgid "server info"
159 msgstr "informations serveur"
160
161 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
162 #, c-format
163 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
164 msgstr "^1Appuyez sur ^3%s^1 pour rejoindre la partie"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
167 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
168 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1405
169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
170 msgid "jump"
171 msgstr "sauter"
172
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
174 #, c-format
175 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
176 msgstr "^1La partie démarre dans ^3%d^1 secondes"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
179 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
180 msgstr "^2Actuellement en mode ^1échauffement^2 !"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
183 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
184 msgstr "^31^2 joueur supplémentaire est nécessaire pour commencer la partie."
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
187 #, c-format
188 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
189 msgstr ""
190 "^3%d^2 joueurs supplémentaires sont nécessaires pour commencer la partie."
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
193 #, c-format
194 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
195 msgstr "%sAppuyez sur ^3%s%s pour terminer l'échauffement"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
198 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
200 msgid "ready"
201 msgstr "prêt"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
204 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
205 msgstr "^2En attente des autres joueurs pour terminer l'échauffement…"
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
208 #, c-format
209 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
210 msgstr "^2Appuyez sur ^3%s^2 pour terminer l'échauffement"
211
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
213 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
214 msgstr "Les équipes ne sont pas équilibrées !"
215
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
217 #, c-format
218 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
219 msgstr " Appuyez sur ^3%s%s pour équilibrer"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
222 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
223 msgid "team selection"
224 msgstr "sélection de l'équipe"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
227 msgid "^1Spectating this player:"
228 msgstr "^1En spectateur sur ce joueur :"
229
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
231 msgid "^1Spectating you:"
232 msgstr "^1Vous regarde(nt) :"
233
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
235 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
236 msgstr "^7Appuyez sur ^3ÉCHAP ^7pour afficher les options de l'ATH"
237
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
239 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
240 msgstr ""
241 "^3Double-cliquez ^7sur un tableau de bord pour en afficher les options."
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
244 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
245 msgstr "^3CTRL ^7pour désactiver les essais de collision, ^3MAJ ^7et"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
248 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
249 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TOUCHES FLÉCHÉES ^7pour des ajustements précis."
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
252 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
253 #, c-format
254 msgid "Player %d"
255 msgstr "Joueur %d"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
258 msgid "Standard quick menu"
259 msgstr "Menu rapide standard"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
263 #, c-format
264 msgid "Submenu%d"
265 msgstr "Sous-menu%d"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
268 #, c-format
269 msgid "Command%d"
270 msgstr "Commande%d"
271
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
273 msgid "Continue..."
274 msgstr "Continuer…"
275
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
278 msgid "Chat"
279 msgstr "Tchat"
280
281 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
282 msgid "QMCMD^Send public message to"
283 msgstr "Envoyer un message public à"
284
285 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
286 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
287 msgstr ":-) / joli"
288
289 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
290 msgid "QMCMD^nice one"
291 msgstr "joli"
292
293 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
294 msgid "QMCMD^good game"
295 msgstr "belle partie"
296
297 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
298 msgid "QMCMD^hi / good luck"
299 msgstr "salut / bonne chance"
300
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
302 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
303 msgstr "salut / bonne chance et amusez-vous bien"
304
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
306 msgid "QMCMD^Send in English"
307 msgstr "Envoyer en anglais"
308
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
311 msgid "QMCMD^Team chat"
312 msgstr "Tchat d'équipe"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
315 msgid "QMCMD^strength soon"
316 msgstr "bientôt le bonus de Force"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
319 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
320 msgstr "objet disponible %x^7 (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
323 msgid "QMCMD^free item, icon"
324 msgstr "objet disponible, icône"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
327 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
328 msgstr "pris l'objet (l:%l^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
331 msgid "QMCMD^took item, icon"
332 msgstr "pris l'objet, icône"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
335 msgid "QMCMD^negative"
336 msgstr "négatif"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
339 msgid "QMCMD^positive"
340 msgstr "affirmatif"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
343 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "besoin d'aide (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
347 msgid "QMCMD^need help, icon"
348 msgstr "besoin d'aide, icône"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
351 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
352 msgstr "ennemi aperçu (l:%y^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
355 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
356 msgstr "ennemi aperçu, icône"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
359 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
360 msgstr "drapeau aperçu (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
363 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
364 msgstr "drapeau aperçu, icône"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
367 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
368 msgstr "en défense (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
371 msgid "QMCMD^defending, icon"
372 msgstr "en défense, icône"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
375 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
376 msgstr "en itinérance (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
379 msgid "QMCMD^roaming, icon"
380 msgstr "en itinérance, icône"
381
382 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
383 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
384 msgstr "en attaque (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
385
386 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
387 msgid "QMCMD^attacking, icon"
388 msgstr "en attaque, icône"
389
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
391 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
392 msgstr "tué le porteur de drapeau (l:%y^7)"
393
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
395 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
396 msgstr "tué le porteur de drapeau, icône"
397
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
399 #, c-format
400 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
401 msgstr "lâché le drapeau (l:%d^7)"
402
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
404 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
405 msgstr "lâché le drapeau, icône"
406
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
408 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
409 msgstr "lâché l'arme, icône"
410
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
412 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
413 msgstr "lâché l'arme %w^7 (l:%l^7)"
414
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
416 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
417 msgstr "lâcher le drapeau / la clé, icône"
418
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
420 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
421 msgstr "lâché le drapeau / la clé %w^7 (l:%l^7)"
422
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
424 msgid "QMCMD^Send private message to"
425 msgstr "Envoyer un message privé à"
426
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
429 msgid "QMCMD^Settings"
430 msgstr "Paramètres"
431
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
434 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
435 msgstr "Paramètres de vue / ATH"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
438 msgid "QMCMD^3rd person view"
439 msgstr "Vue à la 3è personne"
440
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
442 msgid "QMCMD^Player models like mine"
443 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
444
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
446 msgid "QMCMD^Names above players"
447 msgstr "Noms au-dessus des joueurs"
448
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
450 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
451 msgstr "Réticule selon l'arme"
452
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
454 msgid "QMCMD^FPS"
455 msgstr "IPS"
456
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
458 msgid "QMCMD^Net graph"
459 msgstr "Netgraphe"
460
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
463 msgid "QMCMD^Sound settings"
464 msgstr "Paramètres sonores"
465
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
467 msgid "QMCMD^Hit sound"
468 msgstr "Son de tir réussi"
469
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
471 msgid "QMCMD^Chat sound"
472 msgstr "Sons du tchat"
473
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
475 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
476 msgstr "Changer de caméra spectateur"
477
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
480 msgid "QMCMD^Observer camera"
481 msgstr "Caméra observateur"
482
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
484 msgid "QMCMD^Increase speed"
485 msgstr "Augmenter la vitesse"
486
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
488 msgid "QMCMD^Decrease speed"
489 msgstr "Réduire la vitesse"
490
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
492 msgid "QMCMD^Wall collision"
493 msgstr "Collision avec les murs"
494
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
496 msgid "QMCMD^Fullscreen"
497 msgstr "Plein écran"
498
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
500 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
501 msgid "QMCMD^Call a vote"
502 msgstr "Lancer un vote"
503
504 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
505 msgid "QMCMD^Restart the map"
506 msgstr "Relancer la carte"
507
508 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
509 msgid "QMCMD^End match"
510 msgstr "Terminer la partie"
511
512 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
513 msgid "QMCMD^Reduce match time"
514 msgstr "Réduire la durée de jeu"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
517 msgid "QMCMD^Extend match time"
518 msgstr "Étendre la durée de jeu"
519
520 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
521 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
522 msgstr "Mélanger les équipes"
523
524 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
525 msgid "Server quick menu"
526 msgstr "Menu rapide du serveur"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
529 msgid "Waypoint editor menu"
530 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
533 msgid "Waypoint editor menu as default"
534 msgstr "Menu de l'éditeur de waypoints par défaut"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
537 msgid "Server quick menu as default"
538 msgstr "Menu rapide du serveur par défaut"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
541 msgid "QMCMD^Spectate a player"
542 msgstr "Regarder un joueur"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
545 #, c-format
546 msgid " (-%dL)"
547 msgstr " (-%dT)"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
550 #, c-format
551 msgid " (+%dL)"
552 msgstr " (+%dT)"
553
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
555 msgid "Start line"
556 msgstr "Ligne de départ"
557
558 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
559 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
560 msgid "Finish line"
561 msgstr "Ligne d'arrivée"
562
563 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
564 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
565 #, c-format
566 msgid "Intermediate %d"
567 msgstr "Intermédiaire %d"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
570 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
571 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
572 #, c-format
573 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
574 msgstr "PÉNALITÉ : %.1f (%s)"
575
576 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
577 msgid "missing a checkpoint"
578 msgstr "raté un point de contrôle"
579
580 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
581 msgid "Click to select teleport destination"
582 msgstr "Cliquer pour sélectionner la destination de téléportation"
583
584 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
585 msgid "Click to select spawn location"
586 msgstr "Cliquer pour sélectionner l'emplacement d'apparition"
587
588 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
589 msgid "Number of ball carrier kills"
590 msgstr "Nombre de porteurs de balle tués"
591
592 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
593 msgid "SCO^bckills"
594 msgstr "balles tués"
595
596 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
597 msgid "SCO^bctime"
598 msgstr "temps balle"
599
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
601 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
602 msgstr "Temps total de possession de balle en mode Gardez-la-Balle"
603
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
605 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
606 msgstr ""
607 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) a été "
608 "capturé(e)"
609
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
611 msgid "SCO^caps"
612 msgstr "captures"
613
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
615 msgid "SCO^captime"
616 msgstr "temps capture"
617
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
619 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
620 msgstr "Temps de la capture la plus rapide (CTF)"
621
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
623 msgid "Number of deaths"
624 msgstr "Nombre de morts"
625
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
627 msgid "SCO^deaths"
628 msgstr "morts"
629
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
631 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
632 msgstr "Nombre de clés détruites en les poussant dans le vide"
633
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
635 msgid "SCO^destroyed"
636 msgstr "détruits"
637
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
639 msgid "SCO^damage"
640 msgstr "dommages"
641
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
643 msgid "The total damage done"
644 msgstr "Les dommages totaux infligés"
645
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
647 msgid "SCO^dmgtaken"
648 msgstr "dmg reçus"
649
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
651 msgid "The total damage taken"
652 msgstr "Les dommages totaux subis"
653
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
655 msgid "Number of flag drops"
656 msgstr "Nombre de drapeaux lâchés"
657
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
659 msgid "SCO^drops"
660 msgstr "lâchés"
661
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
663 msgid "Player ELO"
664 msgstr "ELO du joueur"
665
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
667 msgid "SCO^elo"
668 msgstr "elo"
669
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
671 msgid "SCO^fastest"
672 msgstr "plus rapide"
673
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
675 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
676 msgstr "Temps du tour le plus rapide (Course / CTS)"
677
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
679 msgid "Number of faults committed"
680 msgstr "Nombre de fautes commises"
681
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
683 msgid "SCO^faults"
684 msgstr "fautes"
685
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
687 msgid "Number of flag carrier kills"
688 msgstr "Nombre de porteurs de drapeaux tués"
689
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
691 msgid "SCO^fckills"
692 msgstr "drap. tués"
693
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
695 msgid "FPS"
696 msgstr "IPS"
697
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
699 msgid "SCO^fps"
700 msgstr "ips"
701
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
703 msgid "Number of kills minus suicides"
704 msgstr "Nombre de meurtres moins les suicides"
705
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
707 msgid "SCO^frags"
708 msgstr "frags"
709
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
711 msgid "Number of goals scored"
712 msgstr "Nombre de buts marqués"
713
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
715 msgid "SCO^goals"
716 msgstr "buts"
717
718 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
719 msgid "Number of keys carrier kills"
720 msgstr "Nombre de porteurs de clés tués"
721
722 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
723 msgid "SCO^kckills"
724 msgstr "clés tués"
725
726 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
727 msgid "SCO^k/d"
728 msgstr "t/m"
729
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
731 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
733 msgid "The kill-death ratio"
734 msgstr "Le ratio meurtre-mort"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
737 msgid "SCO^kdr"
738 msgstr "tmr"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
741 msgid "SCO^kdratio"
742 msgstr "ratio tm"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
745 msgid "Number of kills"
746 msgstr "Nombre de meurtres"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
749 msgid "SCO^kills"
750 msgstr "meurtres"
751
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
753 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
754 msgstr "Nombre de tours complétés (Course / CTS)"
755
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
757 msgid "SCO^laps"
758 msgstr "tours"
759
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
761 msgid "Number of lives (LMS)"
762 msgstr "Nombre de vies (LMS)"
763
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
765 msgid "SCO^lives"
766 msgstr "vies"
767
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
769 msgid "Number of times a key was lost"
770 msgstr "Nombre de fois qu'une clé a été perdue"
771
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
773 msgid "SCO^losses"
774 msgstr "pertes"
775
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
778 msgid "Player name"
779 msgstr "Nom du joueur"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
782 msgid "SCO^name"
783 msgstr "nom"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
786 msgid "SCO^nick"
787 msgstr "pseudo"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
790 msgid "Number of objectives destroyed"
791 msgstr "Nombres d'objectifs détruits"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
794 msgid "SCO^objectives"
795 msgstr "objectifs"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
798 msgid ""
799 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
800 msgstr ""
801 "Combien de fois un drapeau (CTF) ou une clé (Chasse aux Clés) ou une balle "
802 "(Gardez-la-Balle) a été ramassé(e)"
803
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
805 msgid "SCO^pickups"
806 msgstr "ramassés"
807
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
809 msgid "Ping time"
810 msgstr "Temps de ping"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
813 msgid "SCO^ping"
814 msgstr "ping"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
817 msgid "Packet loss"
818 msgstr "Perte de paquets"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
821 msgid "SCO^pl"
822 msgstr "pl"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
825 msgid "Number of players pushed into void"
826 msgstr "Nombre de joueurs poussés dans le vide"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
829 msgid "SCO^pushes"
830 msgstr "poussés"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
833 msgid "Player rank"
834 msgstr "Rang du joueur"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
837 msgid "SCO^rank"
838 msgstr "rang"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
841 msgid "Number of flag returns"
842 msgstr "Nombre de drapeaux retournés"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
845 msgid "SCO^returns"
846 msgstr "retournés"
847
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
849 msgid "Number of revivals"
850 msgstr "Nombre de dégels"
851
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
853 msgid "SCO^revivals"
854 msgstr "dégels"
855
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
857 msgid "Number of rounds won"
858 msgstr "Nombre de manches gagnées"
859
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
861 msgid "SCO^rounds won"
862 msgstr "manches gagnées"
863
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
865 msgid "SCO^score"
866 msgstr "score"
867
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
869 msgid "Total score"
870 msgstr "Score total"
871
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
873 msgid "Number of suicides"
874 msgstr "Nombre de suicides"
875
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
877 msgid "SCO^suicides"
878 msgstr "suicides"
879
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
881 msgid "Number of kills minus deaths"
882 msgstr "Nombre de meurtres moins les morts"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
885 msgid "SCO^sum"
886 msgstr "somme"
887
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
889 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
890 msgstr "Nombre de points de domination capturés (Domination)"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
893 msgid "SCO^takes"
894 msgstr "prises"
895
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
897 msgid "Number of teamkills"
898 msgstr "Nombre de meurtres équipe"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
901 msgid "SCO^teamkills"
902 msgstr "meurtres équipe"
903
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
905 msgid "Number of ticks (Domination)"
906 msgstr "Nombre de marques (Domination)"
907
908 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
909 msgid "SCO^ticks"
910 msgstr "marques"
911
912 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
913 msgid "SCO^time"
914 msgstr "temps"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
917 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
918 msgstr "Temps total couru (Course / CTS)"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
921 msgid ""
922 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
923 msgstr ""
924 "Vous pouvez modifier le tableau des scores en utilisant la commande "
925 "^2scoreboard_columns_set."
926
927 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
928 msgid "Usage:"
929 msgstr "Utilisation :"
930
931 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
932 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
933 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3champ1 champ2…"
934
935 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
936 msgid ""
937 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
938 "cvar scoreboard_columns"
939 msgstr ""
940 "^2scoreboard_columns_set ^7sans argument lit les arguments de la cvar "
941 "scoreboard_columns"
942
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
944 msgid ""
945 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
946 "map start"
947 msgstr ""
948 "  ^5Remarque : ^7scoreboard_columns_set sans argument est exécuté pour "
949 "chaque nouvelle carte"
950
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
952 msgid ""
953 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
954 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
955 msgstr ""
956 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7charge la disposition par défaut "
957 "et l'étend dans la cvar scoreboard_columns pour que vous puissiez l'éditer"
958
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
960 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
961 msgstr "Vous pouvez utiliser un ^3|^7 pour créer des champs alignés à droite."
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
964 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
965 msgstr "Les noms de champ suivants sont reconnus (non sensibles à la casse) :"
966
967 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
968 msgid ""
969 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
970 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
971 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
972 "field to show all fields available for the current game mode."
973 msgstr ""
974 "Avant un champ vous pouvez insérer un signe + ou -, puis une liste des modes "
975 "de jeux\n"
976 "séparés par des virgules, puis un slash pour faire apparaître le champ dans "
977 "ces modes uniquement\n"
978 "ou dans tous les modes sauf ceux-ci. Vous pouvez aussi spécifier « all » "
979 "comme champ\n"
980 "pour afficher tous les champs disponibles pour le mode de jeu actuel."
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
983 msgid ""
984 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
985 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
986 msgstr ""
987 "Les types de jeu spéciaux « teams » et « noteams » peuvent être utilisés "
988 "pour\n"
989 "inclure ou exclure TOUS les modes de jeu en équipe ou non."
990
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
992 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
993 msgstr "Exemple : scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/champ3 -dm/champ4"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
996 msgid ""
997 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
998 "right of the vertical bar aligned to the right."
999 msgstr ""
1000 "affiche le nom, le ping et le pl alignés à gauche, et les champs\n"
1001 "à droite de la barre verticale alignés à droite."
1002
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
1004 msgid ""
1005 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1006 "other gamemodes except DM."
1007 msgstr ""
1008 "« champ3 » sera affiché uniquement en CTF, et « champ4 » sera affiché\n"
1009 "dans tous les autres modes de jeu sauf DM."
1010
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
1012 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
1013 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
1015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1020 msgid "N/A"
1021 msgstr "N/A"
1022
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1024 #, c-format
1025 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1026 msgstr "Stats de précision (moyenne %d%%)"
1027
1028 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1029 msgid "Item stats"
1030 msgstr "Stats objet"
1031
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1033 msgid "Map stats:"
1034 msgstr "Stat. de la carte :"
1035
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1037 msgid "Monsters killed:"
1038 msgstr "Monstres tués :"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1041 msgid "Secrets found:"
1042 msgstr "Secrets trouvés :"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1045 #, c-format
1046 msgid "Spectators"
1047 msgstr "Spectateurs"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1050 #, c-format
1051 msgid "^2+%s %s"
1052 msgstr "^2+%s %s"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1055 #, c-format
1056 msgid "^5%s %s"
1057 msgstr "^5%s %s"
1058
1059 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1060 msgid "SCO^points"
1061 msgstr "points"
1062
1063 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1065 msgid "Team Selection"
1066 msgstr "Sélection d'Équipe"
1067
1068 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1069 #, c-format
1070 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1071 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour rejoindre l'équipe sélectionnée"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1074 #, c-format
1075 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1076 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s^7 pour auto-sélectionner une équipe et la rejoindre"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1079 #, c-format
1080 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1081 msgstr "^7Appuyez sur ^3%s ^7pour sélectionner une équipe spécifique"
1082
1083 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1084 #, c-format
1085 msgid "^3%1.0f minutes"
1086 msgstr "^3%1.0f minutes"
1087
1088 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2307
1089 #, c-format
1090 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1091 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7joueurs"
1092
1093 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2308 qcsrc/client/main.qc:1431
1094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1095 msgid "Map:"
1096 msgstr "Carte :"
1097
1098 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1099 #, c-format
1100 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1101 msgstr "Récompense de vitesse : %d%s ^7(%s^7)"
1102
1103 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2475
1104 #, c-format
1105 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1106 msgstr "Le plus rapide jamais vu : %d%s ^7(%s^7)"
1107
1108 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2509
1109 #, c-format
1110 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1111 msgstr "^1Réapparition dans ^3%s^1…"
1112
1113 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2519
1114 #, c-format
1115 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1116 msgstr "Vous êtes mort, attendez ^3%s^7 avant de réapparaître"
1117
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2528
1119 #, c-format
1120 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1121 msgstr "Vous êtes mort, appuyez sur ^2%s^7 pour réapparaître"
1122
1123 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1124 msgid "qu"
1125 msgstr "qu"
1126
1127 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1128 msgid "m"
1129 msgstr "m"
1130
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1132 msgid "km"
1133 msgstr "km"
1134
1135 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1136 msgid "mi"
1137 msgstr "mi"
1138
1139 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1140 msgid "nmi"
1141 msgstr "M"
1142
1143 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1144 msgid "Warmup"
1145 msgstr "Échauffement"
1146
1147 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1148 msgid "Warmup: too few players"
1149 msgstr "Échauffement : trop peu de joueurs"
1150
1151 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1152 msgid "Warmup: no time limit"
1153 msgstr "Échauffement : pas de limite de temps"
1154
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1156 msgid "Timeout"
1157 msgstr "Temps mort"
1158
1159 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1160 msgid "Sudden Death"
1161 msgstr "Mort subite"
1162
1163 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1164 msgid "Overtime"
1165 msgstr "Prolongations"
1166
1167 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1168 #, c-format
1169 msgid "Overtime #%d"
1170 msgstr "Prolongations #%d"
1171
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1173 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1174 msgstr "^1Vous devez répondre avant d'entrer dans la configuration de l'ATH"
1175
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1177 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1178 msgstr "^2Pseudonyme ^7à la place de « ^1Anonymous player^7 » dans les stats"
1179
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1181 msgid "A vote has been called for:"
1182 msgstr "Un vote a été lancé pour :"
1183
1184 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1185 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1186 msgstr "Autoriser les serveurs à enregistrer et afficher votre pseudonyme ?"
1187
1188 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1189 msgid "^1Configure the HUD"
1190 msgstr "^1Configurer l'ATH"
1191
1192 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1200 msgid "Yes"
1201 msgstr "Oui"
1202
1203 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1211 msgid "No"
1212 msgstr "Non"
1213
1214 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1215 msgid "Out of ammo"
1216 msgstr "À court de munitions"
1217
1218 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1219 msgid "Don't have"
1220 msgstr "Manquant"
1221
1222 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1223 msgid "Unavailable"
1224 msgstr "Indisponible"
1225
1226 #: qcsrc/client/main.qc:300
1227 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1228 msgstr "Vous essayez de supprimer une équipe qui n'est pas dans la liste !"
1229
1230 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1231 msgid "qu/s"
1232 msgstr "qu/s"
1233
1234 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1235 msgid "m/s"
1236 msgstr "m/s"
1237
1238 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1239 msgid "km/h"
1240 msgstr "km/h"
1241
1242 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1243 msgid "mph"
1244 msgstr "mph"
1245
1246 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1247 msgid "knots"
1248 msgstr "nœuds"
1249
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1252 msgid "All Weapons Arena"
1253 msgstr "Arène avec toutes les armes"
1254
1255 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1257 msgid "All Available Weapons Arena"
1258 msgstr "Arène avec toutes les armes disponibles"
1259
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1262 msgid "Most Weapons Arena"
1263 msgstr "Arène avec la plupart des armes"
1264
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1267 msgid "Most Available Weapons Arena"
1268 msgstr "Arène avec la plupart des armes disponibles"
1269
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1272 msgid "No Weapons Arena"
1273 msgstr "Arène sans armes"
1274
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1277 #, c-format
1278 msgid "%s Arena"
1279 msgstr "Arène %s"
1280
1281 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1282 #, c-format
1283 msgid "This is %s"
1284 msgstr "Ceci est %s"
1285
1286 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1287 msgid "Your client version is outdated."
1288 msgstr "La version de votre client est obsolète."
1289
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1291 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1292 msgstr "### VOUS NE POUVEZ PAS JOUER SUR CE SERVEUR ###"
1293
1294 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1295 msgid "Please update!"
1296 msgstr "Veuillez mettre à jour !"
1297
1298 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1299 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1300 msgstr "Ce serveur utilise une version obsolète de Xonotic."
1301
1302 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1303 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1304 msgstr ""
1305 "### CE SERVEUR EST INCOMPATIBLE ET VOUS NE POUVEZ DONC PAS LE REJOINDRE ###"
1306
1307 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1308 #, c-format
1309 msgid "Welcome to %s"
1310 msgstr "Bienvenue sur %s"
1311
1312 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1313 #, c-format
1314 msgid "Level %d:"
1315 msgstr "Niveau %d :"
1316
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1318 #, c-format
1319 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1320 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour rejoindre la partie"
1321
1322 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1324 msgid "Gametype:"
1325 msgstr "Type de jeu :"
1326
1327 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1328 msgid "This match supports"
1329 msgstr "Cette partie prend en charge"
1330
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1332 #, c-format
1333 msgid "%d players"
1334 msgstr "%d joueurs"
1335
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1337 #, c-format
1338 msgid "%d to %d players"
1339 msgstr "%d à %d joueurs"
1340
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1342 #, c-format
1343 msgid "%d players maximum"
1344 msgstr "%d joueurs maximum"
1345
1346 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1347 #, c-format
1348 msgid "%d players minimum"
1349 msgstr "%d joueurs minimum"
1350
1351 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1352 msgid "Active modifications:"
1353 msgstr "Modifications actives :"
1354
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1356 msgid "Special gameplay tips:"
1357 msgstr "Astuces de jeu spéciales :"
1358
1359 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1360 msgid "Server's message"
1361 msgstr "Message du serveur"
1362
1363 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1364 #, c-format
1365 msgid "%s (not bound)"
1366 msgstr "%s (non assigné)"
1367
1368 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1369 msgid " (1 vote)"
1370 msgstr " (1 vote)"
1371
1372 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1373 #, c-format
1374 msgid " (%d votes)"
1375 msgstr " (%d votes)"
1376
1377 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1378 msgid "Don't care"
1379 msgstr "Ne pas voter"
1380
1381 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1382 msgid "Decide the gametype"
1383 msgstr "Choisissez le mode de jeu"
1384
1385 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1386 msgid "Vote for a map"
1387 msgstr "Votez pour une carte"
1388
1389 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1390 #, c-format
1391 msgid "%d seconds left"
1392 msgstr "%d secondes restantes"
1393
1394 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1395 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1396 msgstr ""
1397 "mv_mapdownload : ^3Vous n'êtes pas censé utiliser cette commande vous-même !"
1398
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1400 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1401 msgstr "^1Erreur :^7 Impossible de trouver l'index du pak."
1402
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1404 msgid "Requesting preview..."
1405 msgstr "Demande d'aperçu…"
1406
1407 #: qcsrc/client/view.qc:883
1408 msgid "Nade timer"
1409 msgstr "Minuteur de grenade"
1410
1411 #: qcsrc/client/view.qc:888
1412 msgid "Capture progress"
1413 msgstr "Capture en cours"
1414
1415 #: qcsrc/client/view.qc:893
1416 msgid "Revival progress"
1417 msgstr "Dégel en cours"
1418
1419 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1420 msgid "error creating curl handle"
1421 msgstr "erreur à la création du curl handle"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1424 msgid "Assault"
1425 msgstr "Assaut"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1428 msgid ""
1429 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1430 "out"
1431 msgstr ""
1432 "Détruisez les obstacles pour trouver et anéantir le cœur du réacteur ennemi "
1433 "dans le temps imparti"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1438 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1443 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1444 msgid "Point limit:"
1445 msgstr "Score limite :"
1446
1447 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1448 msgid "Clan Arena"
1449 msgstr "Clan Arena"
1450
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1452 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1453 msgstr "Tuez tous les équipiers ennemis pour gagner la manche"
1454
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1457 msgid "Round limit:"
1458 msgstr "Limite de manches :"
1459
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1461 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1462 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1463 msgstr "Nombre de manches remportées nécessaires pour terminer la partie"
1464
1465 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1466 msgid "Capture time rankings"
1467 msgstr "Classement des temps de capture"
1468
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1470 msgid "Capture the Flag"
1471 msgstr "Capture de Drapeau"
1472
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1474 msgid ""
1475 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1476 "from the other team"
1477 msgstr ""
1478 "Trouvez et ramenez le drapeau ennemi à votre base pour le capturer, défendez "
1479 "votre base contre l'autre équipe"
1480
1481 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1482 msgid "Capture limit:"
1483 msgstr "Limite de captures :"
1484
1485 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1486 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1487 msgstr "Nombre de captures nécessaires pour terminer la partie"
1488
1489 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1490 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1491 msgid "Rankings"
1492 msgstr "Classements"
1493
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1495 msgid "Race CTS"
1496 msgstr "Course CTS"
1497
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1499 msgid "Race for fastest time."
1500 msgstr "Courez pour réaliser le meilleur temps."
1501
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1503 msgid "Deathmatch"
1504 msgstr "Match à Mort"
1505
1506 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1507 msgid "Score as many frags as you can"
1508 msgstr "Marquez autant de frags que vous le pouvez"
1509
1510 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1511 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1512 msgstr "Capturez et défendez tous les points de contrôle pour gagner"
1513
1514 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1515 msgid "Domination"
1516 msgstr "Domination"
1517
1518 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1520 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1521 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1522 msgstr "Nombre de points nécessaires pour terminer la partie"
1523
1524 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1525 msgid "Duel"
1526 msgstr "Duel"
1527
1528 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1529 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1530 msgstr "Battez-vous dans une arène en un contre un pour décider du vainqueur"
1531
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1533 msgid "Freeze Tag"
1534 msgstr "Loup Glacé"
1535
1536 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1537 msgid ""
1538 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1539 "freeze all enemies to win"
1540 msgstr ""
1541 "Tuez les ennemis pour les geler, tenez-vous à côté des coéquipiers gelés "
1542 "pour les dégeler ; gelez tous les ennemis pour gagner"
1543
1544 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1545 msgid "Invasion"
1546 msgstr "Invasion"
1547
1548 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1549 msgid "Survive against waves of monsters"
1550 msgstr "Survivez à des vagues de monstres"
1551
1552 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1553 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1554 msgstr "Gardez la balle pour que vos frags rapportent des points"
1555
1556 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1557 msgid "Keepaway"
1558 msgstr "Gardez-la-Balle"
1559
1560 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1561 msgid "Gather all the keys to win the round"
1562 msgstr "Collectez toutes les clés pour gagner la manche"
1563
1564 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1565 msgid "Key Hunt"
1566 msgstr "Chasse aux Clés"
1567
1568 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1569 msgid "^1You have no more lives left"
1570 msgstr "^1Il ne vous reste plus aucune vie"
1571
1572 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1573 msgid "Last Man Standing"
1574 msgstr "Dernier Homme en Vie"
1575
1576 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1577 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1578 msgstr "Survivez et tuez jusqu'à ce que les ennemis n'aient plus de vies"
1579
1580 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1581 msgid "Lives:"
1582 msgstr "Vies :"
1583
1584 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1585 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1586 msgstr ""
1587 "Concourez pour infliger le plus de dommages et de frags dans ce combat "
1588 "chaotique !"
1589
1590 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1591 msgid "Mayhem"
1592 msgstr "Grabuge"
1593
1594 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1595 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1596 msgid "How much score is needed before the match will end"
1597 msgstr "Score nécessaire pour terminer la partie"
1598
1599 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1600 msgid "Nexball"
1601 msgstr "Nexball"
1602
1603 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1604 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1605 msgstr "Frappez et tirez la balle dans le but ennemi, protégez votre but"
1606
1607 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1608 msgid "Goal limit:"
1609 msgstr "Limite de buts :"
1610
1611 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1612 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1613 msgstr "Nombre de buts nécessaires pour terminer la partie"
1614
1615 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1616 msgid "Ball Stealer"
1617 msgstr "Voleur de balle"
1618
1619 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1620 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1621 msgstr ""
1622 "Capturez les points de contrôle pour atteindre et détruire le générateur "
1623 "ennemi"
1624
1625 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1626 msgid "Onslaught"
1627 msgstr "Attaque"
1628
1629 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1630 msgid "Personal best"
1631 msgstr "Record personnel"
1632
1633 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1634 msgid "Server best"
1635 msgstr "Record du serveur"
1636
1637 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1638 msgid "Race"
1639 msgstr "Course"
1640
1641 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1642 msgid "Race against other players to the finish line"
1643 msgstr "Courez contre d'autres joueurs vers la ligne d'arrivée"
1644
1645 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1646 msgid "Laps:"
1647 msgstr "Nombre de tours :"
1648
1649 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1650 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1651 msgstr "Aidez votre équipe à marquer le plus de frags contre l'équipe ennemie"
1652
1653 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1654 msgid "Team Deathmatch"
1655 msgstr "Match à Mort en Équipe"
1656
1657 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1658 msgid ""
1659 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1660 "mayhem!"
1661 msgstr ""
1662 "Concourez avec votre équipe pour infliger le plus de dommages et de frags "
1663 "dans ce combat chaotique !"
1664
1665 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1666 msgid "Team Mayhem"
1667 msgstr "Grabuge en Équipe"
1668
1669 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1670 msgid "Shells"
1671 msgstr "Cartouches"
1672
1673 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1674 msgid "Bullets"
1675 msgstr "Balles"
1676
1677 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1678 msgid "Rockets"
1679 msgstr "Roquettes"
1680
1681 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1682 msgid "Cells"
1683 msgstr "Cellules"
1684
1685 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1686 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1687 msgid "Plasma"
1688 msgstr "Plasma"
1689
1690 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1691 msgid "Small armor"
1692 msgstr "Petite armure"
1693
1694 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1695 msgid "Medium armor"
1696 msgstr "Moyenne armure"
1697
1698 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1699 msgid "Big armor"
1700 msgstr "Grande armure"
1701
1702 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1703 msgid "Mega armor"
1704 msgstr "Méga armure"
1705
1706 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1707 msgid "Small health"
1708 msgstr "Petite vie"
1709
1710 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1711 msgid "Medium health"
1712 msgstr "Moyenne vie"
1713
1714 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1715 msgid "Big health"
1716 msgstr "Grande santé"
1717
1718 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1719 msgid "Mega health"
1720 msgstr "Méga santé"
1721
1722 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1723 #: qcsrc/common/util.qc:263
1724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1725 msgid "Jetpack"
1726 msgstr "Jetpack"
1727
1728 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1729 msgid "Fuel"
1730 msgstr "Carburant"
1731
1732 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1733 msgid "Fuel regenerator"
1734 msgstr "Régénérateur de carburant"
1735
1736 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1737 msgid "Fuel regen"
1738 msgstr "Régén. essence"
1739
1740 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1741 #, no-c-format
1742 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1743 msgstr "Lancer du @!#% Tuba"
1744
1745 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1747 msgid "Frag limit:"
1748 msgstr "Limite de frags :"
1749
1750 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1751 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1752 msgstr "Nombre de frags nécessaires pour terminer la partie"
1753
1754 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1755 msgid "It's your turn"
1756 msgstr "C'est votre tour"
1757
1758 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1760 msgid "Quit"
1761 msgstr "Quitter"
1762
1763 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1764 msgid "Invite"
1765 msgstr "Inviter"
1766
1767 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1768 msgid "Current Game"
1769 msgstr "Partie actuelle"
1770
1771 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1772 msgid "Exit Menu"
1773 msgstr "Quitter le menu"
1774
1775 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1777 msgid "Create"
1778 msgstr "Créer"
1779
1780 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1782 msgid "Join"
1783 msgstr "Rejoindre"
1784
1785 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1786 msgid "Minigames"
1787 msgstr "Mini jeux"
1788
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1790 msgid "Minigame message"
1791 msgstr "Message d'un mini jeu"
1792
1793 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1794 msgid "Bulldozer"
1795 msgstr "Bulldozer"
1796
1797 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1798 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1800 msgid "Game over!"
1801 msgstr "Partie perdue !"
1802
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1804 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1805 msgstr "Bien joué ! Cliquez sur « Niveau suivant » pour continuer"
1806
1807 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1809 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1810 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1811 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1814 msgid "You are spectating"
1815 msgstr "Vous êtes spectateur"
1816
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1818 msgid "Better luck next time!"
1819 msgstr "Plus de chance la prochaine fois !"
1820
1821 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1822 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1823 msgstr "Tubulaire ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1824
1825 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1826 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1827 msgstr "Malicieux ! Appuyez sur « Niveau suivant » pour continuer !"
1828
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1830 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1831 msgstr "Appuyez sur la barre espace pour changer de tuile"
1832
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1834 msgid "Push the boulders onto the targets"
1835 msgstr "Poussez les rochers sur les cibles"
1836
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1838 msgid "Next Level"
1839 msgstr "Niveau suivant"
1840
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1842 msgid "Restart"
1843 msgstr "Recommencer"
1844
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1846 msgid "Editor"
1847 msgstr "Éditeur"
1848
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1851 msgid "Save"
1852 msgstr "Enregistrer"
1853
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1855 msgid "Connect Four"
1856 msgstr "Puissance Quatre"
1857
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1859 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1861 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1863 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1864 #, c-format
1865 msgid "%s^7 won the game!"
1866 msgstr "%s^7 a gagné la partie !"
1867
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1869 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1871 msgid "Draw"
1872 msgstr "Partie nulle"
1873
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1875 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1878 msgid "You lost the game!"
1879 msgstr "Vous avez perdu la partie !"
1880
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1883 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1885 msgid "You win!"
1886 msgstr "Vous avez gagné !"
1887
1888 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1890 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1892 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1893 msgstr "Attendez le tour de votre adversaire"
1894
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1899 msgid "Click on the game board to place your piece"
1900 msgstr "Cliquez sur le plateau de jeu pour placer votre pièce"
1901
1902 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1903 msgid "Nine Men's Morris"
1904 msgstr "Jeu du moulin"
1905
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1907 msgid ""
1908 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1909 msgstr ""
1910 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer sur une case "
1911 "alentour"
1912
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1914 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1915 msgstr ""
1916 "Vous pouvez sélectionner une de vos pièces pour la déplacer n'importe où sur "
1917 "le plateau"
1918
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1920 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1921 msgstr "Vous pouvez prendre une des pièces de l'adversaire"
1922
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1924 msgid "Pong"
1925 msgstr "Pong"
1926
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1929 msgid "AI"
1930 msgstr "IA"
1931
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1933 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1934 msgstr ""
1935 "Appuyez sur ^1Démarrer la partie^7 pour commencer la partie avec les joueurs "
1936 "actuels"
1937
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1939 msgid "Start Match"
1940 msgstr "Démarrer la partie"
1941
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1943 msgid "Add AI player"
1944 msgstr "Ajouter un joueur ordinateur"
1945
1946 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1947 msgid "Remove AI player"
1948 msgstr "Supprimer un joueur ordinateur"
1949
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1951 msgid "Push-Pull"
1952 msgstr "Pousser-Tirer"
1953
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1956 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1957 msgstr "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour une revanche !"
1958
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1961 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1963 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1964 msgstr ""
1965 "Sélectionnez « ^1Partie suivante^7 » dans le menu pour démarrer une nouvelle "
1966 "partie !"
1967
1968 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1970 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1971 msgstr "Attendez la confirmation de votre adversaire pour la revanche"
1972
1973 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1974 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1975 msgid "Next Match"
1976 msgstr "Partie suivante"
1977
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1979 msgid "Peg Solitaire"
1980 msgstr "Solitaire"
1981
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1983 msgid "All pieces cleared!"
1984 msgstr "Toutes les pièces sont nettoyées !"
1985
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1987 msgid "Remaining pieces:"
1988 msgstr "Pièces restantes :"
1989
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1991 #, c-format
1992 msgid "Pieces left: %s"
1993 msgstr "Pièces restantes : %s"
1994
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1996 msgid "No more valid moves"
1997 msgstr "Plus aucun déplacement valide"
1998
1999 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2000 msgid "Well done, you win!"
2001 msgstr "Bien joué, vous avez gagné !"
2002
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2004 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2005 msgstr "Déplacez une pièce sur une autre pour la capturer"
2006
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2008 msgid "Tic Tac Toe"
2009 msgstr "Tic Tac Toe"
2010
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2012 msgid "Single Player"
2013 msgstr "Un seul joueur"
2014
2015 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2017 msgid "Golem"
2018 msgstr "Golem"
2019
2020 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2022 msgid "Mage"
2023 msgstr "Mage"
2024
2025 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2026 msgid "Mage spike"
2027 msgstr "Pointe de mage"
2028
2029 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2031 msgid "Spider"
2032 msgstr "Araignée"
2033
2034 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2035 msgid "Spider attack"
2036 msgstr "Attaque d'araignée"
2037
2038 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2039 msgid "Webbed"
2040 msgstr "Pris dans la toile"
2041
2042 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2044 msgid "Wyvern"
2045 msgstr "Vouivre"
2046
2047 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2048 msgid "Wyvern attack"
2049 msgstr "Attaque de vouivre"
2050
2051 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2053 msgid "Zombie"
2054 msgstr "Zombie"
2055
2056 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2057 msgid "Ammo"
2058 msgstr "Munitions"
2059
2060 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2061 msgid "Resistance"
2062 msgstr "Résistance"
2063
2064 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2065 msgid "Medic"
2066 msgstr "Médecin"
2067
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2069 msgid "Bash"
2070 msgstr "Coup de poing"
2071
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2074 msgid "Vampire"
2075 msgstr "Vampire"
2076
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2078 msgid "Disability"
2079 msgstr "Handicap"
2080
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2082 msgid "Vengeance"
2083 msgstr "Vengeance"
2084
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2086 msgid "Jump"
2087 msgstr "Saut"
2088
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2090 msgid "Inferno"
2091 msgstr "Inferno"
2092
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2094 msgid "Swapper"
2095 msgstr "Échange"
2096
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2098 msgid "Magnet"
2099 msgstr "Aimant"
2100
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2102 msgid "Luck"
2103 msgstr "Chance"
2104
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2106 msgid "Flight"
2107 msgstr "Envol"
2108
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2110 msgid "Buff"
2111 msgstr "Bonus"
2112
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2114 msgid "Damage text"
2115 msgstr "Dommages"
2116
2117 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2118 msgid "Draw damage numbers"
2119 msgstr "Afficher les nombres de dommages"
2120
2121 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2122 msgid "Font size minimum:"
2123 msgstr "Taille de police minimale :"
2124
2125 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2126 msgid "Font size maximum:"
2127 msgstr "Taille de police maximale :"
2128
2129 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2134 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:756
2135 msgid "Color:"
2136 msgstr "Couleur :"
2137
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2139 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2140 msgstr "Afficher les nombres de dommages pour le tir ami"
2141
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2143 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2145 msgid "off-hand hook"
2146 msgstr "grappin"
2147
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2149 #, c-format
2150 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2151 msgstr "^8Le ^3grappin^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2152
2153 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2154 msgid "Vaporizer ammo"
2155 msgstr "Munitions du Vaporizer"
2156
2157 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2159 msgid "Extra life"
2160 msgstr "Vie supplémentaire"
2161
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2163 msgid "Napalm grenade"
2164 msgstr "Grenade au napalm"
2165
2166 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2167 msgid "Ice grenade"
2168 msgstr "Grenade de glace"
2169
2170 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2171 msgid "Translocate grenade"
2172 msgstr "Grenade de téléportation"
2173
2174 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2175 msgid "Spawn grenade"
2176 msgstr "Grenade d'apparition"
2177
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2179 msgid "Heal grenade"
2180 msgstr "Grenade de santé"
2181
2182 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2183 msgid "Monster grenade"
2184 msgstr "Grenade de monstre"
2185
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2187 msgid "Entrap grenade"
2188 msgstr "Grenade piégée"
2189
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2191 msgid "Veil grenade"
2192 msgstr "Grenade dissimulée"
2193
2194 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2196 msgid "drop weapon / throw nade"
2197 msgstr "lâcher l'arme / lancer la grenade"
2198
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2200 #, c-format
2201 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2202 msgstr "^8Les ^3grenades^8 sont activées, appuyez sur ^3%s^8 pour les utiliser"
2203
2204 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2205 msgid "Grenade"
2206 msgstr "Grenade"
2207
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2209 #, c-format
2210 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2211 msgstr ""
2212 "^8Le ^3blaster mains libres^8 est activé, appuyez sur ^3%s^8 pour l'utiliser"
2213
2214 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2215 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2216 msgstr "Mitraillette Overkill lourde"
2217
2218 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2219 msgid "Overkill MachineGun"
2220 msgstr "Mitraillette Overkill"
2221
2222 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2223 msgid "Overkill Nex"
2224 msgstr "Nex Overkill"
2225
2226 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2227 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2228 msgstr "Tronçonneuse à roquettes Overkill"
2229
2230 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2231 msgid "Overkill Shotgun"
2232 msgstr "Fusil Overkill"
2233
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2235 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2236 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2237 msgid "Invisibility"
2238 msgstr "Invisibilité"
2239
2240 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2243 msgid "Shield"
2244 msgstr "Bouclier"
2245
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2249 msgid "Speed"
2250 msgstr "Vitesse"
2251
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2255 msgid "Strength"
2256 msgstr "Force"
2257
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2259 msgid "Burning"
2260 msgstr "Enflammé"
2261
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2263 msgid "Spawn Shield"
2264 msgstr "Bouclier d'apparition"
2265
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2267 msgid "Stunned"
2268 msgstr ""
2269
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2271 msgid "Superweapons"
2272 msgstr "Super-armes"
2273
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2275 msgid "Waypoint"
2276 msgstr "Point de rassemblement"
2277
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2279 msgid "Help me!"
2280 msgstr "À l'aide !"
2281
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2283 msgid "Here"
2284 msgstr "Ici"
2285
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2287 msgid "DANGER"
2288 msgstr "DANGER"
2289
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2291 msgid "Frozen!"
2292 msgstr "Gelé !"
2293
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2295 msgid "Reviving"
2296 msgstr "Dégel"
2297
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2299 msgid "Item"
2300 msgstr "Objet"
2301
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2303 msgid "Checkpoint"
2304 msgstr "Point de contrôle"
2305
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2307 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2308 msgid "Finish"
2309 msgstr "Arrivée"
2310
2311 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2313 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2314 msgid "Start"
2315 msgstr "Départ"
2316
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2318 msgid "Defend"
2319 msgstr "Défendre"
2320
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2322 msgid "Destroy"
2323 msgstr "Détruire"
2324
2325 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2326 msgid "Push"
2327 msgstr "Pousser"
2328
2329 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2330 msgid "Flag carrier"
2331 msgstr "Porteur du drapeau"
2332
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2334 msgid "Enemy carrier"
2335 msgstr "Porteur ennemi"
2336
2337 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2338 msgid "Dropped flag"
2339 msgstr "Drapeau lâché"
2340
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2342 msgid "White base"
2343 msgstr "Base blanche"
2344
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2346 msgid "Red base"
2347 msgstr "Base rouge"
2348
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2350 msgid "Blue base"
2351 msgstr "Base bleue"
2352
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2354 msgid "Yellow base"
2355 msgstr "Base jaune"
2356
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2358 msgid "Pink base"
2359 msgstr "Base rose"
2360
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2362 msgid "Return flag here"
2363 msgstr "Retourner le drapeau ici"
2364
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2366 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2368 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2370 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2372 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2373 msgid "Control point"
2374 msgstr "Point de contrôle"
2375
2376 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2377 msgid "Dropped key"
2378 msgstr "Clé lâchée"
2379
2380 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2382 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2384 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2385 msgid "Key carrier"
2386 msgstr "Porteur de clé"
2387
2388 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2389 msgid "Run here"
2390 msgstr "Courez ici"
2391
2392 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2394 msgid "Ball"
2395 msgstr "Balle"
2396
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2398 msgid "Ball carrier"
2399 msgstr "Porteur de balle"
2400
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2402 msgid "Leader"
2403 msgstr "Meneur"
2404
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2406 msgid "Goal"
2407 msgstr "But"
2408
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2411 msgid "Generator"
2412 msgstr "Générateur"
2413
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2415 msgid "Weapon"
2416 msgstr "Arme"
2417
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2419 msgid "Monster"
2420 msgstr "Monstre"
2421
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2423 msgid "Vehicle"
2424 msgstr "Véhicule"
2425
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2427 msgid "Intruder!"
2428 msgstr "Intrus !"
2429
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2431 msgid "Tagged"
2432 msgstr "Verrouillé pour cible"
2433
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2435 #, c-format
2436 msgid "%s needing help!"
2437 msgstr "%s a besoin d'aide !"
2438
2439 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2440 msgid "^1Server notices:"
2441 msgstr "^1Notifications du serveur :"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2444 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2445 msgstr ""
2446 "^F4NOTE : ^BGles joueurs ne voient pas le tchat spectateur pendant la partie"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2451 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2457 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2458 msgstr ""
2459 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes, battant le "
2460 "précédent record de ^BG%s^BG en ^F2%s^BG secondes"
2461
2462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2463 #, c-format
2464 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2465 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau"
2466
2467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2468 #, c-format
2469 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2470 msgstr "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F1%s^BG secondes"
2471
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2476 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2477 msgstr ""
2478 "^BG%s^BG a capturé le drapeau ^TC^TT^BG en ^F2%s^BG secondes, échouant à "
2479 "battre le précédent record de ^BG%s^BG en ^F1%s^BG secondes"
2480
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2482 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2483 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été retourné à la base par son propriétaire"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2486 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2487 msgstr "^BGLe drapeau a été retourné par son propriétaire"
2488
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2490 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2491 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été détruit et est retourné à la base"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2494 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2495 msgstr "^BGLe drapeau a été détruit et est retourné à la base"
2496
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2498 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2499 msgstr ""
2500 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2501
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2503 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2504 msgstr "^BGLe drapeau a été lâché dans la base et est retourné tout seul"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2507 msgid ""
2508 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2509 "base"
2510 msgstr ""
2511 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est tombé dans un endroit inaccessible est est "
2512 "retourné à la base"
2513
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2515 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2516 msgstr ""
2517 "^BGLe drapeau est tombé dans un endroit inaccessible et est retourné à la "
2518 "base"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2524 "itself"
2525 msgstr ""
2526 "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est "
2527 "retourné tout seul"
2528
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2533 msgstr ""
2534 "^BGLe drapeau s'est impatienté après ^F1%.2f^BG secondes et est retourné "
2535 "tout seul"
2536
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2538 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2539 msgstr "^BGLe drapeau ^TC^TT^BG est retourné à la base"
2540
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2542 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2543 msgstr "^BGLe drapeau est retourné à la base"
2544
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2546 #, c-format
2547 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2548 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau ^TC^TT^BG"
2549
2550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2551 #, c-format
2552 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2553 msgstr "^BG%s^BG a perdu le drapeau"
2554
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2556 #, c-format
2557 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2558 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG"
2559
2560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2561 #, c-format
2562 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2563 msgstr "^BG%s^BG a le drapeau"
2564
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2567 #, c-format
2568 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2569 msgstr "^BG%s^BG a retourné le drapeau ^TC^TT^BG"
2570
2571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2573 #, c-format
2574 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2575 msgstr "^F2Lancer de pièce… Résultat : %s^F2 !"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2578 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2579 msgstr "^BGVous n'avez plus de carburant pour le ^F1Jetpack"
2580
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2582 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2583 msgstr ""
2584 "^F2Vous n'avez pas d'UID, les options superspec ne seront pas sauvegardées "
2585 "ou restaurées"
2586
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2588 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2589 msgstr ""
2590 "^F1La manche a déjà commencé, vous rejoindrez la partie lors de la prochaine "
2591 "manche"
2592
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2594 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2595 msgstr "^F2Vous serez spectateur lors de la prochaine manche"
2596
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2598 msgid "^F2Match is restarting..."
2599 msgstr "^F2La partie recommence…"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
2603 msgid "^F4Countdown stopped!"
2604 msgstr "^F4Compte à rebours arrêté !"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2609 msgstr "^BG%s%s^K1 a été tué par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2614 msgstr ""
2615 "^BG%s%s^K1 a été pris pour cible par ^BG%s^K1 et son bonus de ^BG%s^K1 ^K1%s"
2616 "%s"
2617
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2619 #, c-format
2620 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2621 msgstr "^BG%s%s^K1 a été injustement éliminé par ^BG%s^K1%s%s"
2622
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2624 #, c-format
2625 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2626 msgstr "^BG%s%s^K1 a été noyé par ^BG%s^K1%s%s"
2627
2628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2629 #, c-format
2630 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2631 msgstr "^BG%s%s^K1 est tombé au sol à cause de ^BG%s^K1%s%s"
2632
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2634 #, c-format
2635 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2636 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par le tir de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2637
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2639 #, c-format
2640 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2641 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuit comme du pop-corn par ^BG%s^K1%s%s"
2642
2643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2644 #, c-format
2645 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2646 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cuisiné par ^BG%s^K1%s%s"
2647
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2649 #, c-format
2650 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2651 msgstr "^BG%s%s^K1 a été poussé face à un monstre par ^BG%s^K1%s%s"
2652
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2654 #, c-format
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de ^BG%s^K1%s%s"
2657
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2659 #, c-format
2660 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2661 msgstr "^BG%s%s^K1 se tenait trop près d'une explosion de napalm%s%s"
2662
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé à mort par la Grenade de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2669 #, c-format
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 a été explosé par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2672
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2674 #, c-format
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 a été gelé à mort par la Grenade de Glace de ^BG%s^K1%s%s"
2677
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2679 #, c-format
2680 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2681 msgstr ""
2682 "^BG%s%s^K1 n'a pas été soigné par la Grenade de Guérison de ^BG%s^K1%s%s"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans l'espace par ^BG%s^K1%s%s"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englué par ^BG%s^K1%s%s"
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 a été englouti par ^BG%s^K1%s%s"
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 a voulu occuper l'espace de téléportation de ^BG%s^K1%s%s"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 a été télé-tué par ^BG%s^K1%s%s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 est mort dans un accident avec ^BG%s^K1%s%s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2718 msgstr ""
2719 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Bumblebee de ^BG%s^K1 a "
2720 "explosé%s%s"
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2725 msgstr ""
2726 "^BG%s%s^K1 en a vu de toutes les couleurs avec le canon du Bumblebee de ^BG"
2727 "%s^K1%s%s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2730 #, c-format
2731 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2732 msgstr "^BG%s%s^K1 a été écrasé par ^BG%s^K1%s%s"
2733
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2735 #, c-format
2736 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2737 msgstr "^BG%s%s^K1 a été bombardé par le Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2742 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu résister aux bulles violettes de ^BG%s^K1%s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2745 #, c-format
2746 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2747 msgstr ""
2748 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Raptor de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2749 "%s"
2750
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2755 msgstr ""
2756 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Spiderbot de ^BG%s^K1 a "
2757 "explosé%s%s"
2758
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2760 #, c-format
2761 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2762 msgstr "^BG%s%s^K1 a été déchiqueté par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2763
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2765 #, c-format
2766 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par le Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2768
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2770 #, c-format
2771 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2772 msgstr ""
2773 "^BG%s%s^K1 a été pris dans le souffle quand le Racer de ^BG%s^K1 a explosé%s"
2774 "%s"
2775
2776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2777 #, c-format
2778 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2779 msgstr "^BG%s%s^K1 a été cloué au sol par le Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2780
2781 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2782 #, c-format
2783 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2784 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri du Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2785
2786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2787 #, c-format
2788 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2789 msgstr "^BG%s%s^K1 a été expédié dans un monde de souffrance par ^BG%s^K1%s%s"
2790
2791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2792 #, c-format
2793 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2794 msgstr "^BG%s^K1 a été déplacé dans l'%s%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2799 msgstr "^BG%s^K1 est devenu ennemi avec le Maître du Jeu en Équipe%s%s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2804 msgstr "^BG%s^K1 pensait avoir trouvé un bon endroit pour camper%s%s"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2809 msgstr "^BG%s^K1 s'est lui-même éliminé%s%s"
2810
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2812 #, c-format
2813 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2814 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu reprendre son souffle%s%s"
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2819 msgstr "^BG%s^K1 est resté trop longtemps sous l'eau%s%s"
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2824 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol un peu trop violemment%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2829 msgstr "^BG%s^K1 a heurté le sol dans un craquement sinistre%s%s"
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2834 msgstr "^BG%s^K1 est devenu un peu trop croustillant%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 a eu un coup de chaud%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2844 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 a trouvé un endroit au chaud%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en merguez%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 a été explosé par un Mage%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé les tripes à l'air à cause d'un Golem%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2869 msgstr "^BG%s^K1 a été démoli par un Golem%s%s"
2870
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2872 #, c-format
2873 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 a été supprimé par un Golem%s%s"
2875
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2877 #, c-format
2878 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 a été mordu par une Araignée%s%s"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2882 #, c-format
2883 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 a été carbonisé par un Vouivre%s%s"
2885
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2887 #, c-format
2888 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 rejoint les Zombies%s%s"
2890
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2892 #, c-format
2893 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 a reçu des leçons de kung fu de la part d'un Zombie%s%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2900 msgstr ""
2901 "^BG%s^K1 est passé maître dans l'art d'exploser avec sa propre grenade%s%s"
2902
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2907 msgstr "^BG%s^K1 a voulu assister aux résultats de son explosion de napalm%s%s"
2908
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2910 #, c-format
2911 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2912 msgstr "^BG%s^K1 a été brûlé à mort par sa propre Grenade de Napalm%s%s"
2913
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2917 msgstr "^BG%s^K1 a attrapé un coup de froid%s%s"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2922 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé à mort par sa propre Grenade de Glace%s%s"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2927 msgstr "^K1La Grenade de Guérison de ^BG%s^K1 ne l'a pas tout à fait guéri%s%s"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2932 msgstr "^BG%s^K1 est mort%s%s. À quoi bon vivre sans munition ?"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 s'est retrouvé à court de munition%s%s"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2942 msgstr "^BG%s^K1 s'est décomposé%s%s"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 s'est transformé en étoile filante%s%s"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2952 msgstr "^BG%s^K1 a été englué%s%s"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 n'en pouvait plus%s%s"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2960 #, c-format
2961 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 est maintenant conservé pour les siècles à venir%s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2967 msgstr "^BG%s^K1 a basculé dans l'%s%s"
2968
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2970 #, c-format
2971 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2972 msgstr "^BG%s^K1 est mort dans un accident%s%s"
2973
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2975 #, c-format
2976 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 a foncé dans une tourelle%s%s"
2978
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2980 #, c-format
2981 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle eWheel%s%s"
2983
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2985 #, c-format
2986 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 a été pris sous le feu de la tourelle FLAC%s%s"
2988
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2990 #, c-format
2991 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 a été mis en miettes par une tourelle Hellion%s%s"
2993
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2995 #, c-format
2996 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu éviter la tourelle Hunter%s%s"
2998
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3000 #, c-format
3001 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 a été criblé de balles par une tourelle Machinegun%s%s"
3003
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3005 #, c-format
3006 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 a été transformé en gigot fumant par une tourelle MLRS%s%s"
3008
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3010 #, c-format
3011 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 a été éliminé par une tourelle%s%s"
3013
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3015 #, c-format
3016 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 a goûté au plasma brûlant d'une tourelle%s%s"
3018
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3020 #, c-format
3021 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 a été électrocuté par une tourelle Tesla%s%s"
3023
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3025 #, c-format
3026 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 a été enrichi en plomb par une tourelle Walker%s%s"
3028
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3030 #, c-format
3031 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 a été empalé par une tourelle Walker%s%s"
3033
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3035 #, c-format
3036 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 a été soufflé par une tourelle Walker%s%s"
3038
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3040 #, c-format
3041 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3042 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Bumblebee%s%s"
3043
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3045 #, c-format
3046 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 a été écrasé par un véhicule%s%s"
3048
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3050 #, c-format
3051 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans le bombardement d'un Raptor%s%s"
3053
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3055 #, c-format
3056 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Raptor%s%s"
3058
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3060 #, c-format
3061 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Spiderbot%s%s"
3063
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3065 #, c-format
3066 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 a été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot%s%s"
3068
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3070 #, c-format
3071 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 a été pris dans l'explosion d'un Racer%s%s"
3073
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3075 #, c-format
3076 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas pu se mettre à l'abri d'une roquette de Racer%s%s"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 a été trahi par ^BG%s^K1%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3087 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s toutes les %s secondes)"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 a été gelé par ^BG%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3097 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par ^BG%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3102 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé après être tombé"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3107 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé par l'explosion de sa Grenade"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3112 msgstr "^BG%s^K3 a été dégelé automatiquement après %s secondes"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3117 msgstr "^BG%s^K1 s'est gelé tout seul"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3121 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3122 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG remporte la manche"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3126 #, c-format
3127 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3128 msgstr "^BG%s^BG remporte la manche"
3129
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3132 msgid "^BGRound tied"
3133 msgstr "^BGManche nulle"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3137 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3138 msgstr "^BGManche terminée, il n'y a pas de gagnant"
3139
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3141 #, c-format
3142 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3143 msgstr "^BGLe mode Dieu vous a épargné %s points de dommages, tricheur !"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3146 #, c-format
3147 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3148 msgstr "^BG%s^BG a le bonus de %s^BG !"
3149
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3151 #, c-format
3152 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3153 msgstr "^BG%s^BG a perdu le bonus de %s^BG !"
3154
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3157 #, c-format
3158 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3159 msgstr "^BGVous avez lâché le bonus de %s^BG !"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3163 #, c-format
3164 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3165 msgstr "^BGVous avez le bonus de %s^BG !"
3166
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3169 #, c-format
3170 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3171 msgstr "^BGVous n'avez pas le ^F1%s"
3172
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3175 #, c-format
3176 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3177 msgstr "^BGVous avez lâché le ^F1%s^BG%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
3181 #, c-format
3182 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3183 msgstr "^BGVous avez le ^F1%s"
3184
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3187 #, c-format
3188 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3189 msgstr "^BGVous n'avez pas assez de munitions pour le ^F1%s"
3190
3191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3193 #, c-format
3194 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3195 msgstr "^F1%s %s^BG ne peut pas tirer, mais son ^F1%s^BG le peut"
3196
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3199 #, c-format
3200 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3201 msgstr "Le ^F1%s^BG n'est ^F4pas disponible^BG dans cette carte"
3202
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3204 #, c-format
3205 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3206 msgstr "^BG%s^BG se connecte…"
3207
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3209 #, c-format
3210 msgid "^BG%s^F3 connected"
3211 msgstr "^BG%s^F3 s'est connecté"
3212
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3214 #, c-format
3215 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3216 msgstr "^BG%s^F3 a rejoint la partie"
3217
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3219 #, c-format
3220 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3221 msgstr "^BG%s^F3 joue maintenant dans l'équipe ^TC^TT"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3227 msgstr "^BG%s^BG a lâché la balle !"
3228
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3233 msgstr "^BG%s^BG a pris la balle !"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3238 msgstr "^BG%s^BG a capturé les clés pour l'équipe ^TC^TT"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3243 msgstr "^BG%s^BG a lâché la Clé ^TC^TT"
3244
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3246 #, c-format
3247 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3248 msgstr "^BG%s^BG a perdu la Clé ^TC^TT"
3249
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
3251 #, c-format
3252 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3253 msgstr "^BG%s^BG a poussé %s^BG, provoquant la destruction de la clé ^TC^TT^BG"
3254
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3256 #, c-format
3257 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3258 msgstr "^BG%s^BG a détruit la Clé ^TC^TT"
3259
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3261 #, c-format
3262 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3263 msgstr "^BG%s^BG a pris la Clé ^TC^TT"
3264
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3266 #, c-format
3267 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3268 msgstr "^BG%s^F3 a déclaré forfait"
3269
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3271 #, c-format
3272 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3273 msgstr "^BG%s^F3 n'a plus aucune vie"
3274
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3276 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3277 msgstr "^BGLes monstres sont actuellement désactivés"
3278
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
3280 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3281 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a gardé la balle trop longtemps"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3286 msgstr "^BG%s^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3291 msgstr "^BG%s^BG a capturé un point de contrôle"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3294 #, c-format
3295 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3296 msgstr "^BGLe point de contrôle %s de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3299 #, c-format
3300 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3301 msgstr "^BGLe point de contrôle de l'équipe ^TC^TT^BG a été détruit par %s"
3302
3303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3304 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3305 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a été détruit"
3306
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3308 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3309 msgstr "Le générateur ^TC^TT^BG a brûlé spontanément suite aux prolongations !"
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3312 #, c-format
3313 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3314 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus d'Invisibilité"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3317 #, c-format
3318 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3319 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Bouclier"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3322 #, c-format
3323 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3324 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Vitesse"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3327 #, c-format
3328 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3329 msgstr "^BG%s^K1 a pris le bonus de Force"
3330
3331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3332 #, c-format
3333 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3334 msgstr "^BG%s^F3 s'est déconnecté"
3335
3336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3337 #, c-format
3338 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3339 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé après une inactivité de %s secondes"
3340
3341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3342 #, c-format
3343 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3344 msgstr ""
3345 "^BG%s^F3 a été déplacé vers les^BG spectateurs^F3 après une inactivité de %s "
3346 "secondes"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3349 msgid ""
3350 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3351 "spectators aren't allowed at the moment."
3352 msgstr ""
3353 "^F2Vous avez été expulsé du serveur parce que vous êtes un spectateur et les "
3354 "spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment."
3355
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3357 #, c-format
3358 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3359 msgstr "^BG%s^F3 a été expulsé pour des meurtres équipe excessifs"
3360
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3362 #, c-format
3363 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3364 msgstr "^BG%s^F3 est maintenant^BG spectateur"
3365
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3367 #, c-format
3368 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3369 msgstr "^BG%s^BG a abandonné la course"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3372 #, c-format
3373 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3374 msgstr ""
3375 "^BG%s^BG n'a pas réussi à améliorer son record au classement de %s%s^BG de %s"
3376 "%s %s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3379 #, c-format
3380 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3381 msgstr ""
3382 "^BG%s^BG n'a pas réussi à battre le record au classement de %s%s^BG de %s%s "
3383 "%s"
3384
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
3386 #, c-format
3387 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3388 msgstr "^BG%s^BG a terminé la course"
3389
3390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3391 #, c-format
3392 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3393 msgstr ""
3394 "^BG%s^BG a battu le record au classement de %s^BG's %s%s^BG avec %s%s %s"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3397 #, c-format
3398 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3399 msgstr "^BG%s^BG a amélioré son record au classement de  %s%s^BG avec %s%s %s"
3400
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3402 #, c-format
3403 msgid ""
3404 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3405 "and will be lost."
3406 msgstr ""
3407 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il n'a "
3408 "malheureusement aucun UID et le record va être perdu."
3409
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3414 "lost."
3415 msgstr ""
3416 "^BG%s^BG a inscrit un nouveau record avec ^F2%s^BG, mais il est anonyme et "
3417 "son record va être perdu."
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3420 #, c-format
3421 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3422 msgstr "^BG%s^BG a défini le record de classement de %s%s^BG à %s%s"
3423
3424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3428 "(^F1%s^F4)"
3429 msgstr ""
3430 "^F4Vous avez été invité par ^BG%s^F4 à rejoindre sa partie de ^F2%s^F4 "
3431 "(^F1%s^F4)"
3432
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3434 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3435 msgstr "L'équipe ^TC^TT ^BG marque !"
3436
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3441 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3442 msgstr ""
3443 "^F2Vous devez rejoindre la partie avant les prochaines %s, sinon vous serez "
3444 "expulsé, car les spectateurs ne sont pas autorisés pour le moment !"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3449 msgstr "^BG%s^K1 a pris une Super-Arme"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3452 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3453 msgstr "^BGVous ne pouvez pas aller dans une équipe plus grande"
3454
3455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3456 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3457 msgstr "^BGVous n'êtes pas autorisé à changer d'équipe"
3458
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3460 #, c-format
3461 msgid ""
3462 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3463 "^F2Xonotic %s"
3464 msgstr ""
3465 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s (beta)^BG, vous avez "
3466 "^F2Xonotic %s"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3472 msgstr ""
3473 "^F4NOTE : ^BGLe serveur fonctionne avec ^F1Xonotic %s^BG, vous avez "
3474 "^F2Xonotic %s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3477 #, c-format
3478 msgid ""
3479 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3480 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3481 msgstr ""
3482 "^F4NOTE : ^F1Xonotic %s^BG est disponible, or vous avez toujours ^F2Xonotic "
3483 "%s^BG - obtenez la mise à jour depuis ^F3http://www.xonotic.org/^BG !"
3484
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3489 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Accordéon de ^BG%s^K1%s%s"
3490
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3492 #, c-format
3493 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3494 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Accordéon%s%s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3497 #, c-format
3498 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3499 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par l'Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3500
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3502 #, c-format
3503 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3504 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par les rayons Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3507 #, c-format
3508 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3509 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Arc%s%s"
3510
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3512 #, c-format
3513 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3514 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3517 #, c-format
3518 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3519 msgstr "^BG%s^K1 s'est expédié en enfer avec son propre Blaster%s%s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3522 #, c-format
3523 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3524 msgstr "^BG%s%s^K1 a mesuré la puissance du Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3527 #, c-format
3528 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3529 msgstr "^BG%s^K1 a mesuré la puissance de son propre Crylink%s%s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3532 #, c-format
3533 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3534 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3535
3536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3537 #, c-format
3538 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3539 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la roquette de ^BG%s^K1%s%s"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3542 #, c-format
3543 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3544 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Devastator%s%s"
3545
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3547 #, c-format
3548 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3549 msgstr "^BG%s%s^K1 a été mis en miettes par le rayon Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3552 #, c-format
3553 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3554 msgstr "^BG%s%s^K1 a été électrocuté par le combo Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3555
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3557 #, c-format
3558 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3559 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de l'Electro-orbe de ^BG%s^K1%s%s"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3562 #, c-format
3563 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3564 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec des rayons Electro%s%s"
3565
3566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3567 #, c-format
3568 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3569 msgstr ""
3570 "^BG%s^K1 ne se rappelait plus où il/elle avait laissé traîner son Electro-"
3571 "orbe%s%s"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3576 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la boule de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 a été brûlé par la mine de feu de ^BG%s^K1%s%s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3584 #, c-format
3585 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3586 msgstr "^BG%s^K1 aurait mieux fait d'utiliser une arme moins lourde%s%s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3589 #, c-format
3590 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3591 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine de feu%s%s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3594 #, c-format
3595 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3596 msgstr ""
3597 "^BG%s%s^K1 a été assommé par une rafale de roquettes du Hagar à ^BG%s^K1%s%s"
3598
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3600 #, c-format
3601 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3602 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3603
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3605 #, c-format
3606 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3607 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Hagar%s%s"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3610 #, c-format
3611 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3612 msgstr "^BG%s%s^K1 a été découpé par le HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3613
3614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3615 #, c-format
3616 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3617 msgstr "^BG%s^K1 a un peu trop fait confiance à son HLAC%s%s"
3618
3619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3620 #, c-format
3621 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3622 msgstr ""
3623 "^BG%s%s^K1 a été pris au piège par la bombe gravitationnelle du Grappin de "
3624 "^BG%s^K1%s%s"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3630 msgstr ""
3631 "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Klein Bottle de ^BG%s^K1%s%s"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3634 #, c-format
3635 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3636 msgstr ""
3637 "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Klein Bottle%s%s"
3638
3639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3640 #, c-format
3641 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3642 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3643
3644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3645 #, c-format
3646 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3647 msgstr "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette de ^BG%s^K1%s%s"
3648
3649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
3651 #, c-format
3652 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3653 msgstr "^BGVous ne pouvez pas placer plus de ^F2%s^BG mines à la fois"
3654
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3656 #, c-format
3657 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3658 msgstr "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la mine de ^BG%s^K1%s%s"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3661 #, c-format
3662 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3663 msgstr "^BG%s^K1 a oublié sa propre mine%s%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3666 #, c-format
3667 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3668 msgstr ""
3669 "^BG%s%s^K1 s'est approché trop près de la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3670
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3672 #, c-format
3673 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 a goûté à la grenade du Mortier de ^BG%s^K1%s%s"
3675
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3677 #, c-format
3678 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3679 msgstr "^BG%s^K1 n'a pas vu sa propre grenade de Mortier%s%s"
3680
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3682 #, c-format
3683 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3684 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec son propre Mortier%s%s"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3687 #, c-format
3688 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3689 msgstr ""
3690 "^BG%s%s^K1 a été abattu par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG%s^K1%s%s"
3691
3692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3696 msgstr ""
3697 "^BG%s%s^K1 a été réduit en miettes par la Mitraillette Overkill lourde de ^BG"
3698 "%s^K1%s%s"
3699
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3704 msgstr ""
3705 "^BG%s%s^K1 a été criblé de balles par la Mitraillette Overkill de ^BG%s^K1%s"
3706 "%s"
3707
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3709 #, c-format
3710 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Nex Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3717 "%s%s"
3718 msgstr ""
3719 "^BG%s%s^K1 a été scié en deux par la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG"
3720 "%s^K1%s%s"
3721
3722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3726 msgstr ""
3727 "^BG%s%s^K1 a presque évité la Tronçonneuse à roquettes Overkill de ^BG%s^K1%s"
3728 "%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3731 #, c-format
3732 msgid ""
3733 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3734 msgstr ""
3735 "^BG%s^K1 a été scié en deux par sa propre Tronçonneuse à roquettes Overkill%s"
3736 "%s"
3737
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3739 #, c-format
3740 msgid ""
3741 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3742 msgstr "^BG%s^K1 s'est fait sauter avec sa propre Tronçonneuse à roquettes%s%s"
3743
3744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3745 #, c-format
3746 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3747 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil Overkill de ^BG%s^K1%s%s"
3748
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3750 #, c-format
3751 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3752 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3753
3754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3755 #, c-format
3756 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3757 msgstr ""
3758 "^BG%s%s^K1 est mort dans la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3759 "%s^K1%s%s"
3760
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3762 #, c-format
3763 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3764 msgstr ""
3765 "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter la grêle de balles du Fusil de précision de ^BG"
3766 "%s^K1%s%s"
3767
3768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3769 #, c-format
3770 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3771 msgstr "^BG%s%s^K1 n'a pas pu éviter le Fusil de précision de ^BG%s^K1%s%s"
3772
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3774 #, c-format
3775 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3776 msgstr "^BG%s%s^K1 a été assommé par les roquettes du Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3779 #, c-format
3780 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3781 msgstr "^BG%s%s^K1 a été marqué pour cible par le Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3784 #, c-format
3785 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3786 msgstr "^BG%s^K1 a joué avec de minuscules roquettes de Seeker%s%s"
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3789 #, c-format
3790 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3791 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3792
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3794 #, c-format
3795 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3796 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Shockwave%s%s"
3797
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3799 #, c-format
3800 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3801 msgstr "^BG%s%s^K1 a été abattu par le Fusil de ^BG%s^K1%s%s"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3804 #, c-format
3805 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3806 msgstr "^BG%s%s^K1 a frappé ^BG%s^K1 avec un gros Fusil%s%s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3809 #, c-format
3810 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3811 msgstr "^BG%s^K1 a cru qu'il jouait à Portal%s%s"
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3814 #, c-format
3815 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3816 msgstr "^BG%s%s^K1 a succombé à la musique du @!#%% Tuba de ^BG%s^K1%s%s"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3819 #, c-format
3820 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3821 msgstr "^BG%s^K1 s'est cassé les oreilles avec son propre @!#%% Tuba%s%s"
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3824 #, c-format
3825 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3826 msgstr "^BG%s%s^K1 a été sublimé par le Vaporizer de^BG%s^K1%s%s"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3829 #, c-format
3830 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3831 msgstr "^BG%s%s^K1 a été vaporisé par le Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3834 msgid "^F4You are now alone!"
3835 msgstr "^F4Vous êtes désormais seul !"
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3838 msgid "^BGYou are attacking!"
3839 msgstr "^BGVous êtes en attaque !"
3840
3841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3842 msgid "^BGYou are defending!"
3843 msgstr "^BGVous êtes en défense !"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3846 #, c-format
3847 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3848 msgstr "^BGObjectif détruit en ^F4%s^BG !"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3851 #, c-format
3852 msgid "%s players are needed for this match."
3853 msgstr "%s joueurs sont nécessaires pour cette partie."
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3856 msgid "^BGBegin!"
3857 msgstr "^BGC'est parti !"
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3860 msgid "^BGGame starts in"
3861 msgstr "^BGLa partie commence dans"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3864 #, c-format
3865 msgid "^BGRound %s starts in"
3866 msgstr "^BGLa manche %s commence dans"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3869 msgid "^F4Round cannot start"
3870 msgstr "^F4La manche ne peut pas démarrer"
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3873 msgid "^F2Don't camp!"
3874 msgstr "^F2Ne campez pas !"
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3877 msgid ""
3878 "^BGYou are now free.\n"
3879 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3880 "^BGif you think you will succeed."
3881 msgstr ""
3882 "^BGVous êtes désormais libre.\n"
3883 "^BGVous pouvez à nouveau ^F2essayer de capturer^BG le drapeau\n"
3884 "^BGsi vous pensez y arriver."
3885
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3887 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3888 msgstr "^BGCe drapeau est actuellement inactif"
3889
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3891 msgid ""
3892 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3893 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3894 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3895 msgstr ""
3896 "^BGVous ne pouvez ^F1plus prendre^BG le(s) drapeau(x)\n"
3897 "^BGcar vous avez ^F2échoué à de multiples reprises^BG à le(s) capturer.\n"
3898 "^BGDéfendez votre propre drapeau avant de pouvoir réessayer."
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3901 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3902 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau ^TC^TT^BG !"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3905 msgid "^BGYou captured the flag!"
3906 msgstr "^BGVous avez capturé le drapeau !"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3909 #, c-format
3910 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3911 msgstr "^BGTrop de lancers de drapeaux ! Lancers désactivés pendant %s."
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3914 #, c-format
3915 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3916 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3919 #, c-format
3920 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3921 msgstr "^BG%s^BG a passé le drapeau à %s"
3922
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3924 #, c-format
3925 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3926 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau ^TC^TT^BG de la part de %s"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3931 msgstr "^BGVous avez reçu le drapeau de %s"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3936 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour recevoir le drapeau de %s^BG"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3939 #, c-format
3940 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3941 msgstr "^BGDemande à %s^BG de vous passer le drapeau"
3942
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3944 #, c-format
3945 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3946 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau ^TC^TT^BG à %s"
3947
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3949 #, c-format
3950 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3951 msgstr "^BGVous avez passé le drapeau à %s"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3954 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3955 msgstr "^BGVous avez le drapeau ^TC^TT^BG !"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3958 msgid "^BGYou got the flag!"
3959 msgstr "^BGVous avez le drapeau !"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3962 #, c-format
3963 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3964 msgstr "^BGVous avez le drapeau de votre équipe %s^BG, retournez-le !"
3965
3966 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3967 #, c-format
3968 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3969 msgstr "^BGVous avez le drapeau ennemi %s^BG, rapportez-le !"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3972 #, c-format
3973 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3974 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa votre drapeau ! Récupérez-le !"
3975
3976 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3977 #, c-format
3978 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3979 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a votre drapeau ! Récupérez-le !"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3983 #, c-format
3984 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3985 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa le drapeau ! Récupérez-le !"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3989 #, c-format
3990 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3991 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Récupérez-le !"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3994 #, c-format
3995 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3996 msgstr "^BGL'ennemi %s^BGa son drapeau ! Récupérez-le !"
3997
3998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3999 #, c-format
4000 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4001 msgstr "^BGL'ennemi %s(^BG%s%s)^BG a son drapeau ! Récupérez-le !"
4002
4003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4004 #, c-format
4005 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4006 msgstr "^BGL'ennemi %s^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4007
4008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4009 #, c-format
4010 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4011 msgstr "^BGL'ennemi %s (^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Récupérez-le !"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4014 #, c-format
4015 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4016 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4017
4018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4019 #, c-format
4020 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4021 msgstr ""
4022 "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ^TC^TT^BG ! Protégez-le !"
4023
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4025 #, c-format
4026 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4027 msgstr "^BGVotre coéquipier %s^BGa le drapeau ! Protégez-le !"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4030 #, c-format
4031 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4032 msgstr "^BGVotre coéquipier %s(^BG%s%s)^BG a le drapeau ! Protégez-le !"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4036 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4037 msgstr "^BGLes ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4040 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4041 msgstr "^BGVous avez récupéré le drapeau ^TC^TT^BG !"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4044 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4045 msgstr ""
4046 "^BGChasse à l'homme ! Les ennemis peuvent maintenant vous voir sur le radar !"
4047
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4049 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4050 msgstr ""
4051 "^BGChasse à l'homme ! Les porteurs de drapeau sont maintenant visibles sur "
4052 "le radar !"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4055 #, c-format
4056 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4057 msgstr "^K3%sVous avez tué ^BG%s"
4058
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4062 #, c-format
4063 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4064 msgstr "^K3%sVous avez pris pour cible ^BG%s"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4067 #, c-format
4068 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4069 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s"
4070
4071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
4074 #, c-format
4075 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4076 msgstr "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4079 #, c-format
4080 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4081 msgstr "^K3%sVous avez brûlé ^BG%s"
4082
4083 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
4084 #, c-format
4085 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4086 msgstr "^K1%sVous avez été brûlé par ^BG%s"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4089 #, c-format
4090 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4091 msgstr "^K3%sVous avez gelé ^BG%s"
4092
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
4094 #, c-format
4095 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4096 msgstr "^K1%sVous avez été gelé par ^BG%s"
4097
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4099 #, c-format
4100 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4101 msgstr "^K1%sVous avez tué ^BG%s pendant qu'il écrivait"
4102
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4104 #, c-format
4105 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4106 msgstr ""
4107 "^K1%sVous avez pris pour cible ^BG%s^K1 pendant qu'il/elle tapait au clavier"
4108
4109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4110 #, c-format
4111 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4112 msgstr "^K1%sVous avez été tué par ^BG%s pendant que vous écriviez"
4113
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4115 #, c-format
4116 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4117 msgstr ""
4118 "^K1%sVous avez servi de cible à ^BG%s^K1 pendant que vous tapiez au clavier"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4121 #, c-format
4122 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4123 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG à nouveau pour lancer la grenade !"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4126 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4127 msgstr "^F2Vous avez une ^K1GRENADE SUPPLÉMENTAIRE^F2 !"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4133 "You are now on: %s"
4134 msgstr ""
4135 "^BGVous avez été déplacé dans une autre équipe\n"
4136 "Vous êtes maintenant dans : %s"
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4139 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4140 msgstr "^K1Vous avez été puni pour avoir attaqué vos coéquipiers !"
4141
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4143 msgid "^K1Die camper!"
4144 msgstr "^K1Meurs, campeur !"
4145
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4147 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4148 msgstr "^K1Change de tactique, campeur !"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4151 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4152 msgstr "^K1Vous vous êtes éliminé tout seul !"
4153
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4155 #, c-format
4156 msgid "^K1You were %s"
4157 msgstr "^K1Vous avez été %s"
4158
4159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4160 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4161 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu reprendre votre souffle !"
4162
4163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4164 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4165 msgstr "^K1Vous avez heurté le sol dans un craquement sourd !"
4166
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4168 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4169 msgstr "^K1Vous avez eu un coup de chaud !"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4172 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4173 msgstr "^K1Vous êtes devenu un peu trop croustillant !"
4174
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4176 msgid "^K1You fragged yourself!"
4177 msgstr "^K1Vous vous êtes tué tout seul !"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4180 msgid "^K1You need to be more careful!"
4181 msgstr "^K1Vous devez faire plus attention !"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4184 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4185 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu supporter la chaleur !"
4186
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4188 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4189 msgstr "^K1Vous devez prêter garde aux monstres !"
4190
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4192 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4193 msgstr "^K1Vous avez été tué par un monstre !"
4194
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4196 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4197 msgstr "^K1Ça a comme un goût de poulet !"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4200 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4201 msgstr "^K1Vous avez oublié de remettre la goupille !"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4204 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4205 msgstr "^K1Traîner autour d'une explosion de napalm est mauvais !"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4208 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4209 msgstr "^K1Vous avez attrapé un coup de froid !"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4212 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4213 msgstr "^K1Vous avez attrapé un peu trop froid !"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4216 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4217 msgstr "^K1Votre Grenade de Guérison est un peu défectueuse"
4218
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4220 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4221 msgstr "^K1Vous réapparaissez car vous n'aviez plus de munitions…"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4224 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4225 msgstr "^K1Vous avez été tué car vous n'aviez plus de munitions…"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4228 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4229 msgstr "^K1Vous vous faites trop vieux et vous n'avez pas pris vos médicaments"
4230
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4232 msgid "^K1You need to preserve your health"
4233 msgstr "^K1Vous devez prendre soin de votre santé"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4236 msgid "^K1You became a shooting star!"
4237 msgstr "^K1Vous vous êtes transformé en étoile filante !"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4240 msgid "^K1You melted away in slime!"
4241 msgstr "^K1Vous avez été rongé par l'acide !"
4242
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4244 msgid "^K1You committed suicide!"
4245 msgstr "^K1Vous vous êtes suicidé !"
4246
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4248 msgid "^K1You ended it all!"
4249 msgstr "^K1Vous avez mis fin à vos jours !"
4250
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4252 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4253 msgstr "^K1Vous avez été englouti !"
4254
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4256 #, c-format
4257 msgid "^BGYou are now on: %s"
4258 msgstr "^BGVous êtes maintenant dans : %s"
4259
4260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4261 msgid "^K1You died in an accident!"
4262 msgstr "^K1Vous êtes mort dans un accident !"
4263
4264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4265 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4266 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle !"
4267
4268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4269 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4270 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle !"
4271
4272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4273 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4274 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle eWheel !"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4277 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4278 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle eWheel !"
4279
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4281 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4282 msgstr "^K1Vous avez eu une rencontre infortunée avec une tourelle Walker !"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4285 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4286 msgstr "^K1Vous avez été tué par une tourelle Walker !"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4289 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4290 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Bumblebee !"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4293 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4294 msgstr "^K1Vous avez été écrasé par un véhicule !"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4297 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4298 msgstr "^K1Vous avez été pris dans un bombardement de Raptor !"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4301 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4302 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Raptor !"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4305 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4306 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Spiderbot !"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4309 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4310 msgstr "^K1Vous avez été réduit en miettes par une roquette de Spiderbot !"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4313 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4314 msgstr "^K1Vous avez été pris dans l'explosion d'un Racer !"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4317 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4318 msgstr "^K1Vous n'avez pas pu esquiver une roquette de Racer !"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4321 msgid "^K1Watch your step!"
4322 msgstr "^K1Attention à la marche !"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4325 #, c-format
4326 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4327 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez trahi votre coéquipier ^BG%s"
4328
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4330 #, c-format
4331 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4332 msgstr "^K1Traitre ! Vous avez tué votre coéquipier ^BG%s"
4333
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4335 #, c-format
4336 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4337 msgstr "^K1Vous avez été trahi par votre coéquipier ^BG%s"
4338
4339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4340 #, c-format
4341 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4342 msgstr "^K1Vous avez été tué par votre coéquipier ^BG%s"
4343
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4345 msgid ""
4346 "^K1Stop idling!\n"
4347 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4348 msgstr ""
4349 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4350 "^BGDéconnexion dans ^COUNT…"
4351
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4353 msgid ""
4354 "^K1Stop idling!\n"
4355 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4356 msgstr ""
4357 "^K1Ne restez pas inactif !\n"
4358 "^BGDéplacement vers les spectateurs dans ^COUNT…"
4359
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4361 #, c-format
4362 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4363 msgstr "^BGVous avez besoin de %s^BG !"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4366 #, c-format
4367 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4368 msgstr "^BGVous avez aussi besoin de %s^BG !"
4369
4370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4371 msgid "^BGDoor unlocked!"
4372 msgstr "^BGPorte déverrouillée !"
4373
4374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4375 #, c-format
4376 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4377 msgstr "^F2Vies supplémentaires acquises : ^K1%s"
4378
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4380 #, c-format
4381 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4382 msgstr "^K3Vous avez dégelé ^BG%s"
4383
4384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4385 msgid "^K3You revived yourself"
4386 msgstr "^K3Vous vous êtes dégelé tout seul"
4387
4388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4389 #, c-format
4390 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4391 msgstr "^K3Vous avez été dégelé par ^BG%s"
4392
4393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4394 #, c-format
4395 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4396 msgstr "^BGVous avez été dégelé automatiquement après %s secondes"
4397
4398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4399 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4400 msgstr "^BGLe générateur est attaqué !"
4401
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4403 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4404 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG perd la manche"
4405
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
4407 msgid "^K1You froze yourself"
4408 msgstr "^K1Vous vous êtes gelé tout seul"
4409
4410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4411 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4412 msgstr "^K1La manche a déjà commencé, vous apparaissez comme gelé"
4413
4414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4415 #, c-format
4416 msgid "^K1A %s has arrived!"
4417 msgstr "^K1Un %s est arrivé !"
4418
4419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4420 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4421 msgstr "^BGVous avez le ^F1regénérateur de carburant"
4422
4423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4424 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4425 msgstr "^BGVous avez le ^F1Jetpack"
4426
4427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4428 msgid ""
4429 "^K1No spawnpoints available!\n"
4430 "Hope your team can fix it..."
4431 msgstr ""
4432 "^K1Aucun endroit où apparaître !\n"
4433 "En espérant que votre équipe puisse y remédier…"
4434
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4436 #, c-format
4437 msgid ""
4438 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4439 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4440 msgstr ""
4441 "^K1Vous ne pouvez actuellement pas rejoindre la partie.\n"
4442 "Cette partie est limitée à ^F2%s^BG joueurs."
4443
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4445 msgid "^BGYou picked up the ball"
4446 msgstr "^BGVous avez ramassé la balle"
4447
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4449 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4450 msgstr ""
4451 "^BGTuer des gens alors que vous n'avez pas la balle ne rapporte aucun point !"
4452
4453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4454 msgid ""
4455 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4456 "Help the key carriers to meet!"
4457 msgstr ""
4458 "^BGToutes les clés sont entre les mains de votre équipe !\n"
4459 "Aidez les porteurs de clé à se réunir !"
4460
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4462 msgid ""
4463 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4464 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4465 msgstr ""
4466 "^BGToutes les clés sont entre les mains de l'équipe ^TC^TT ^BG !\n"
4467 "Intervenez ^F4MAINTENANT^BG !"
4468
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4470 msgid ""
4471 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4472 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4473 msgstr ""
4474 "^BGToutes les clés sont entre vos mains !\n"
4475 "Rejoignez les autres porteurs de clé ^F4MAINTENANT^BG !"
4476
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4478 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4479 msgstr "^F4La manche va commencer dans ^COUNT"
4480
4481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4482 msgid "^BGScanning frequency range..."
4483 msgstr "^BGBalayage de la gamme de fréquence…"
4484
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4486 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4487 msgstr "^BGVous commencez avec la Clé ^TC^TT"
4488
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4490 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4491 msgstr "^BGVous n'avez plus de vies, vous devez attendre la prochaine partie"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4494 msgid ""
4495 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4496 "Use the same command again to spectate anyway."
4497 msgstr ""
4498 "^F4ATTENTION :^BG vous ne pouvez plus rejoindre cette partie après avoir été "
4499 "spectateur.\n"
4500 "Utilisez à nouveau la même commande pour tout de même devenir spectateur."
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4503 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4504 msgstr ""
4505 "^BGLes meneurs peuvent maintenant être vus par les ennemis sur le radar !"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4508 #, c-format
4509 msgid ""
4510 "^BGWaiting for players to join...\n"
4511 "Need active players for: %s"
4512 msgstr ""
4513 "^BGEn attente de joueurs…\n"
4514 "Joueurs requis pour : %s"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4517 #, c-format
4518 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4519 msgstr "^BGEn attente de %s joueur(s)…"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4522 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4523 msgstr ""
4524 "^BGVotre arme a été déclassée jusqu'à ce que vous trouviez des munitions !"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4527 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4528 msgstr "^F4^COUNT^BG restantes pour trouver des munitions !"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4531 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4532 msgstr "^BGTrouvez des munitions ou vous allez mourir dans ^F4^COUNT^BG !"
4533
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4535 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4536 msgstr "^BGTrouvez des munitions ! ^F4^COUNT^BG restantes !"
4537
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4539 #, c-format
4540 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4541 msgstr "^F2Vies supplémentaires restantes : ^K1%s"
4542
4543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4544 #, c-format
4545 msgid ""
4546 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4547 "Next weapon: ^F1%s"
4548 msgstr ""
4549 "^F2^COUNT^BG avant le changement d'arme…\n"
4550 "Prochaine arme : ^F1%s"
4551
4552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4553 #, c-format
4554 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4555 msgstr "^F2Arme actuelle : ^F1%s"
4556
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4558 #, c-format
4559 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4560 msgstr "^BGVous avez capturé le point de contrôle %s^BG"
4561
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4563 msgid "^BGYou captured a control point"
4564 msgstr "^BGVous avez capturé un point de contrôle"
4565
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4567 #, c-format
4568 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4569 msgstr "L'équipe ^TC^TT^BG a capturé le point de contrôle %s^BG"
4570
4571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4572 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4573 msgstr "^BGL'équipe ^TC^TT^BG a capturé un point de contrôle"
4574
4575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4576 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4577 msgstr "^BGCe point de contrôle ne peut pas être capturé actuellement"
4578
4579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4580 msgid ""
4581 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4582 "^F2Capture some control points to unshield it"
4583 msgstr ""
4584 "^BGLe générateur ennemi ne peut pas encore être détruit\n"
4585 "^F2Capturez des points de contrôle pour le rendre vulnérable"
4586
4587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4588 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4589 msgstr "^BGLe générateur ennemi n'est plus protégé !"
4590
4591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4592 msgid ""
4593 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4594 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4595 msgstr ""
4596 "^K1Votre générateur n'est PAS protégé !\n"
4597 "^BGRe-capturez des points de contrôle pour le protéger !"
4598
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4600 #, c-format
4601 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4602 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour vous téléporter"
4603
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4605 #, c-format
4606 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4607 msgstr "^BGTéléportation désactivée pendant %s"
4608
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4610 msgid ""
4611 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4612 "Keep fragging until we have a winner!"
4613 msgstr ""
4614 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4615 "Continuez de jouer jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4616
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4618 msgid ""
4619 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4620 "Keep scoring until we have a winner!"
4621 msgstr ""
4622 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4623 "Continuez de marquer des points jusqu'à ce qu'il y ait un gagnant !"
4624
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4626 msgid ""
4627 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4628 "\n"
4629 "Generators are now decaying.\n"
4630 "The more control points your team holds,\n"
4631 "the faster the enemy generator decays"
4632 msgstr ""
4633 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4634 "\n"
4635 "Les générateurs sont en train de se détériorer.\n"
4636 "Plus votre équipe détient de points de contrôle,\n"
4637 "plus vite le générateur ennemi se détériore."
4638
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4640 #, c-format
4641 msgid ""
4642 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4643 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4644 msgstr ""
4645 "^F4PROLONGATIONS^F2 ^F2commencées !\n"
4646 "^BG^F4%s^BG de jeu supplémentaires !"
4647
4648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4649 msgid "^K1In^BG-portal created"
4650 msgstr "^BGPortail ^K1entrant^BG créé"
4651
4652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4653 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4654 msgstr "^BGPortail ^F3sortant^BG créé"
4655
4656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4657 msgid "^F1Portal creation failed"
4658 msgstr "^F1Échec de la création du portail"
4659
4660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4661 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4662 msgstr "^F2Le bonus de Force confère à vos armes une puissance dévastatrice"
4663
4664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4665 msgid "^F2Strength has worn off"
4666 msgstr "^F2Le bonus de Force a expiré"
4667
4668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4669 msgid "^F2Shield surrounds you"
4670 msgstr "^F2Le Bouclier vous entoure"
4671
4672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4673 msgid "^F2Shield has worn off"
4674 msgstr "^F2Le bonus de Bouclier a expiré"
4675
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4677 msgid "^F2You are on speed"
4678 msgstr "^F2Vous êtes rapide comme l'éclair"
4679
4680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4681 msgid "^F2Speed has worn off"
4682 msgstr "^F2Le bonus de Vitesse a expiré"
4683
4684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4685 msgid "^F2You are invisible"
4686 msgstr "^F2Vous êtes invisible"
4687
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4689 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4690 msgstr "^F2Le bonus d'Invisibilité a expiré"
4691
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4693 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4694 msgstr "^F2La course est terminée, finissez votre tour !"
4695
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4697 msgid "^BGSequence completed!"
4698 msgstr "^BGSéquence terminée !"
4699
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4701 msgid "^BGThere are more to go..."
4702 msgstr "^BGMais il y en a encore…"
4703
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4705 #, c-format
4706 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4707 msgstr "^BGEncore %s^BG à faire…"
4708
4709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4710 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4711 msgstr "^F2Les Super-armes se sont désactivées"
4712
4713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4714 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4715 msgstr "^F2Les Super-armes ont été égarées"
4716
4717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4718 msgid "^F2You now have a superweapon"
4719 msgstr "^F2Vous avez maintenant une super-arme"
4720
4721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4722 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4723 msgstr "^K1Changement vers ^TC^TT^K1 dans ^COUNT"
4724
4725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4726 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4727 msgstr "^K1Changement d'équipe dans ^COUNT"
4728
4729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4730 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4731 msgstr "^K1Spectateur dans ^COUNT"
4732
4733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4734 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4735 msgstr "^K1Suicide dans ^COUNT"
4736
4737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4738 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4739 msgstr "^F4Le temps mort commence dans ^COUNT"
4740
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4742 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4743 msgstr "^F4Fin du temps mort dans ^COUNT"
4744
4745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:787
4746 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4747 msgstr "^K1Impossible de rejoindre cette session de mini jeux !"
4748
4749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4750 #, c-format
4751 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4752 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer / sortir du véhicule"
4753
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4755 #, c-format
4756 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4757 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour entrer dans le canon du véhicule"
4758
4759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4760 #, c-format
4761 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4762 msgstr "^BGAppuyez sur ^F2%s^BG pour voler ce véhicule"
4763
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4765 msgid ""
4766 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4767 "^F4Stop them!"
4768 msgstr ""
4769 "^F2L'ennemi est en train de voler un de vos véhicules !\n"
4770 "^F4Arrêtez-le !"
4771
4772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4773 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4774 msgstr "^F2Intrus détecté, boucliers désactivés !"
4775
4776 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419 qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4777 #, c-format
4778 msgid " (near %s)"
4779 msgstr " (près de %s)"
4780
4781 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4782 msgid "primary"
4783 msgstr "primaire"
4784
4785 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427 qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4786 msgid "secondary"
4787 msgstr "secondaire"
4788
4789 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4790 msgid "point"
4791 msgstr "point"
4792
4793 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
4794 msgid "points"
4795 msgstr "points"
4796
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4798 msgid "drop flag"
4799 msgstr "lâcher le drapeau"
4800
4801 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4802 msgid "throw nade"
4803 msgstr "lancer la grenade"
4804
4805 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4806 #, c-format
4807 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4808 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE FRAG ! %s^BG"
4809
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4811 #, c-format
4812 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4813 msgstr "%s^K1 a fait un TRIPLE SCORE ! %s^BG"
4814
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4816 msgid "TRIPLE FRAG! "
4817 msgstr "TRIPLE FRAG ! "
4818
4819 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4820 #, c-format
4821 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4822 msgstr "%s^K1 a marqué CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4823
4824 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4825 #, c-format
4826 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4827 msgstr "%s^K1 est ENRAGÉ ! %s^BG"
4828
4829 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4830 msgid "RAGE! "
4831 msgstr "RAGE ! "
4832
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4834 #, c-format
4835 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4836 msgstr "%s^K1 a marqué DIX POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4837
4838 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4839 #, c-format
4840 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4841 msgstr "%s^K1 a commencé un MASSACRE ! %s^BG"
4842
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4844 msgid "MASSACRE! "
4845 msgstr "MASSACRE ! "
4846
4847 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4848 #, c-format
4849 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4850 msgstr "%s^K1 fait du GRABUGE ! %s^BG"
4851
4852 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4853 #, c-format
4854 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4855 msgstr "%s^K1 a marqué QUINZE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4856
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4858 msgid "MAYHEM! "
4859 msgstr "GRABUGE ! "
4860
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4862 #, c-format
4863 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4864 msgstr "%s^K1 est un FOU FURIEUX ! %s^BG"
4865
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4867 #, c-format
4868 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4869 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4870
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4872 msgid "BERSERKER! "
4873 msgstr "FOU FURIEUX ! "
4874
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4876 #, c-format
4877 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4878 msgstr "%s^K1 fait un CARNAGE ! %s^BG"
4879
4880 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4881 #, c-format
4882 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4883 msgstr "%s^K1 a marqué VINGT-CINQ POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4884
4885 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4886 msgid "CARNAGE! "
4887 msgstr "CARNAGE ! "
4888
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4890 #, c-format
4891 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4892 msgstr "%s^K1 a marqué TRENTE POINTS D'AFFILÉE ! %s^BG"
4893
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4895 #, c-format
4896 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4897 msgstr "%s^K1 est en mode ARMAGEDDON ! %s^BG"
4898
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4900 msgid "ARMAGEDDON! "
4901 msgstr "ARMAGEDDON ! "
4902
4903 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4904 #, c-format
4905 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4906 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4907
4908 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:481
4909 #, c-format
4910 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4911 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4912
4913 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:488
4914 #, c-format
4915 msgid ""
4916 "\n"
4917 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4918 msgstr ""
4919 "\n"
4920 "(Santé ^1%d^BG / Armure ^2%d^BG)%s"
4921
4922 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:490
4923 #, c-format
4924 msgid ""
4925 "\n"
4926 "(^F4Dead^BG)%s"
4927 msgstr ""
4928 "\n"
4929 "(^F4Mort^BG)%s"
4930
4931 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:511 qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4932 #, c-format
4933 msgid "%d score spree! "
4934 msgstr "%d points d'affilée ! "
4935
4936 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4937 #, c-format
4938 msgid "%d frag spree! "
4939 msgstr "%d frags d'affilée ! "
4940
4941 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4942 msgid "First blood! "
4943 msgstr "Premier sang ! "
4944
4945 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:536
4946 msgid "First score! "
4947 msgstr "Premier point ! "
4948
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4950 msgid "First casualty! "
4951 msgstr "Première victime ! "
4952
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:540
4954 msgid "First victim! "
4955 msgstr "Première victime ! "
4956
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:581
4958 #, c-format
4959 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4960 msgstr "%s^K1 a marqué %d frags d'affilée ! %s^BG"
4961
4962 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
4963 #, c-format
4964 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4965 msgstr "%s^K1 a marqué %d points d'affilée ! %s^BG"
4966
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:600
4968 #, c-format
4969 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4970 msgstr "%s^K1 a versé le premier sang ! %s^BG"
4971
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4973 #, c-format
4974 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4975 msgstr "%s^K1 a marqué le premier point ! %s^BG"
4976
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4978 #, c-format
4979 msgid ", ending their %d frag spree"
4980 msgstr ", mettant fin à sa série de %d frags"
4981
4982 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4983 #, c-format
4984 msgid ", ending their %d score spree"
4985 msgstr ", mettant fin à sa série de %d points"
4986
4987 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:632
4988 #, c-format
4989 msgid ", losing their %d frag spree"
4990 msgstr ", perdant sa série de %d frags"
4991
4992 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
4993 #, c-format
4994 msgid ", losing their %d score spree"
4995 msgstr ", perdant sa série de %d points"
4996
4997 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:659
4998 #, c-format
4999 msgid " with %d %s"
5000 msgstr " avec %d %s"
5001
5002 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5003 msgid "TEAM^Red"
5004 msgstr "Rouge"
5005
5006 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5007 msgid "TEAM^Blue"
5008 msgstr "Bleue"
5009
5010 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5011 msgid "TEAM^Yellow"
5012 msgstr "Jaune"
5013
5014 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5015 msgid "TEAM^Pink"
5016 msgstr "Rose"
5017
5018 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5019 msgid "Team"
5020 msgstr "Équipe"
5021
5022 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5023 msgid "Neutral"
5024 msgstr "Neutre"
5025
5026 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5027 msgid "KEY^Red"
5028 msgstr "Rouge"
5029
5030 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5031 msgid "KEY^Blue"
5032 msgstr "Bleue"
5033
5034 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5035 msgid "KEY^Yellow"
5036 msgstr "Jaune"
5037
5038 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5039 msgid "KEY^Pink"
5040 msgstr "Rose"
5041
5042 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5043 msgid "FLAG^Red"
5044 msgstr "Rouge"
5045
5046 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5047 msgid "FLAG^Blue"
5048 msgstr "Bleu"
5049
5050 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5051 msgid "FLAG^Yellow"
5052 msgstr "Jaune"
5053
5054 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5055 msgid "FLAG^Pink"
5056 msgstr "Rose"
5057
5058 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5059 msgid "GENERATOR^Red"
5060 msgstr "Rouge"
5061
5062 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5063 msgid "GENERATOR^Blue"
5064 msgstr "Bleu"
5065
5066 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5067 msgid "GENERATOR^Yellow"
5068 msgstr "Jaune"
5069
5070 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5071 msgid "GENERATOR^Pink"
5072 msgstr "Rose"
5073
5074 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5075 #, c-format
5076 msgid "%s under attack!"
5077 msgstr "%s attaqué !"
5078
5079 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5080 msgid "Turret"
5081 msgstr "Tourelle"
5082
5083 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5084 msgid "eWheel Turret"
5085 msgstr "Tourelle eWheel"
5086
5087 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5088 msgid "eWheel"
5089 msgstr "eWheel"
5090
5091 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5092 msgid "FLAC Cannon"
5093 msgstr "Canon FLAC"
5094
5095 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5096 msgid "FLAC"
5097 msgstr "FLAC"
5098
5099 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5100 msgid "Fusion Reactor"
5101 msgstr "Réacteur à fusion"
5102
5103 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5104 msgid "Hellion Missile Turret"
5105 msgstr "Tourelle à missiles Hellion"
5106
5107 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5108 msgid "Hellion"
5109 msgstr "Hellion"
5110
5111 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5112 msgid "Hunter-Killer Turret"
5113 msgstr "Tourelle Hunter-Killer"
5114
5115 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5116 msgid "Hunter-Killer"
5117 msgstr "Hunter-Killer"
5118
5119 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5120 msgid "Machinegun Turret"
5121 msgstr "Tourelle Machinegun"
5122
5123 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5124 msgid "Machinegun"
5125 msgstr "Machinegun"
5126
5127 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5128 msgid "MLRS Turret"
5129 msgstr "Tourelle MLRS"
5130
5131 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5132 msgid "MLRS"
5133 msgstr "MLRS"
5134
5135 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5136 msgid "Phaser Cannon"
5137 msgstr "Canon phaser"
5138
5139 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5140 msgid "Phaser"
5141 msgstr "Phaser"
5142
5143 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5144 msgid "Plasma Cannon"
5145 msgstr "Canon plasma"
5146
5147 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5148 msgid "Dual plasma"
5149 msgstr "Double plasma"
5150
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5152 msgid "Dual Plasma Cannon"
5153 msgstr "Double canon plasma"
5154
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5156 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5157 msgid "Tesla Coil"
5158 msgstr "Bobine Tesla"
5159
5160 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5161 msgid "Walker Turret"
5162 msgstr "Tourelle Walker"
5163
5164 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5165 msgid "Walker"
5166 msgstr "Walker"
5167
5168 #: qcsrc/common/util.qc:248
5169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5170 msgid "Dodging"
5171 msgstr "Esquives"
5172
5173 #: qcsrc/common/util.qc:249
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5175 msgid "InstaGib"
5176 msgstr "InstaGib"
5177
5178 #: qcsrc/common/util.qc:250
5179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5180 msgid "New Toys"
5181 msgstr "Nouveaux jouets"
5182
5183 #: qcsrc/common/util.qc:251
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5185 msgid "NIX"
5186 msgstr "NIX"
5187
5188 #: qcsrc/common/util.qc:252
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5190 msgid "Rocket Flying"
5191 msgstr "Roquettes volantes"
5192
5193 #: qcsrc/common/util.qc:253
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5195 msgid "Invincible Projectiles"
5196 msgstr "Projectiles invincibles"
5197
5198 #: qcsrc/common/util.qc:254
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5200 msgid "Low gravity"
5201 msgstr "Faible gravité"
5202
5203 #: qcsrc/common/util.qc:255
5204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5205 msgid "Cloaked"
5206 msgstr "Joueurs transparents"
5207
5208 #: qcsrc/common/util.qc:256
5209 msgid "Hook"
5210 msgstr "Grappin"
5211
5212 #: qcsrc/common/util.qc:257
5213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5214 msgid "Midair"
5215 msgstr "Midair"
5216
5217 #: qcsrc/common/util.qc:258
5218 msgid "Melee only Arena"
5219 msgstr "Arène de mêlée uniquement"
5220
5221 #: qcsrc/common/util.qc:260
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5223 msgid "Piñata"
5224 msgstr "Piñata"
5225
5226 #: qcsrc/common/util.qc:261
5227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5228 msgid "Weapons stay"
5229 msgstr "Les armes ne disparaissent pas"
5230
5231 #: qcsrc/common/util.qc:262
5232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5233 msgid "Blood loss"
5234 msgstr "Hémorragie"
5235
5236 #: qcsrc/common/util.qc:264
5237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5238 msgid "Buffs"
5239 msgstr "Bonus"
5240
5241 #: qcsrc/common/util.qc:265
5242 msgid "Overkill"
5243 msgstr "Overkill"
5244
5245 #: qcsrc/common/util.qc:266
5246 msgid "No powerups"
5247 msgstr "Pas de bonus de puissance"
5248
5249 #: qcsrc/common/util.qc:267
5250 msgid "Powerups"
5251 msgstr "Bonus de puissance"
5252
5253 #: qcsrc/common/util.qc:268
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5255 msgid "Touch explode"
5256 msgstr "Explosion au toucher"
5257
5258 #: qcsrc/common/util.qc:269
5259 msgid "Wall jumping"
5260 msgstr "Sauts sur les murs"
5261
5262 #: qcsrc/common/util.qc:270
5263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5264 msgid "No start weapons"
5265 msgstr "Aucune arme au départ"
5266
5267 #: qcsrc/common/util.qc:271
5268 msgid "Nades"
5269 msgstr "Grenades"
5270
5271 #: qcsrc/common/util.qc:272
5272 msgid "Offhand blaster"
5273 msgstr "Blaster mains libres"
5274
5275 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5276 msgid "Male"
5277 msgstr "Homme"
5278
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5280 msgid "Female"
5281 msgstr "Femme"
5282
5283 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5284 msgid "Undisclosed"
5285 msgstr "Non divulgué"
5286
5287 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5288 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5289 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5290
5291 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5292 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5293 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5294
5295 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5296 msgid "TAB"
5297 msgstr "TAB"
5298
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5300 #, c-format
5301 msgid "ENTER"
5302 msgstr "ENTRÉE"
5303
5304 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5305 msgid "ESCAPE"
5306 msgstr "ÉCHAP"
5307
5308 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5309 msgid "SPACE"
5310 msgstr "ESPACE"
5311
5312 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5313 msgid "BACKSPACE"
5314 msgstr "RETOURARRIÈRE"
5315
5316 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5317 #, c-format
5318 msgid "UPARROW"
5319 msgstr "FLÈCHEHAUT"
5320
5321 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5322 #, c-format
5323 msgid "DOWNARROW"
5324 msgstr "FLÈCHEBAS"
5325
5326 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5327 #, c-format
5328 msgid "LEFTARROW"
5329 msgstr "FLÈCHEGAUCHE"
5330
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5332 #, c-format
5333 msgid "RIGHTARROW"
5334 msgstr "FLÈCHEDROITE"
5335
5336 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5337 msgid "ALT"
5338 msgstr "ALT"
5339
5340 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5341 msgid "CTRL"
5342 msgstr "CTRL"
5343
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5345 msgid "SHIFT"
5346 msgstr "MAJ"
5347
5348 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5349 #, c-format
5350 msgid "INS"
5351 msgstr "INS"
5352
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5354 #, c-format
5355 msgid "DEL"
5356 msgstr "SUPPR"
5357
5358 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5359 #, c-format
5360 msgid "PGDN"
5361 msgstr "PGAV"
5362
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5364 #, c-format
5365 msgid "PGUP"
5366 msgstr "PGAR"
5367
5368 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5369 #, c-format
5370 msgid "HOME"
5371 msgstr "DÉBUT"
5372
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5374 #, c-format
5375 msgid "END"
5376 msgstr "FIN"
5377
5378 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5379 msgid "PAUSE"
5380 msgstr "PAUSE"
5381
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5383 msgid "NUMLOCK"
5384 msgstr "VERRNUM"
5385
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5387 msgid "CAPSLOCK"
5388 msgstr "VERRMAJ"
5389
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5391 msgid "SCROLLOCK"
5392 msgstr "ARRÊTDÉFIL"
5393
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5395 msgid "SEMICOLON"
5396 msgstr "POINTVIRGULE"
5397
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5399 msgid "TILDE"
5400 msgstr "TILDE"
5401
5402 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5403 msgid "BACKQUOTE"
5404 msgstr "BACKQUOTE"
5405
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5407 msgid "QUOTE"
5408 msgstr "GUILLEMET"
5409
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5411 msgid "APOSTROPHE"
5412 msgstr "APOSTROPHE"
5413
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5415 msgid "BACKSLASH"
5416 msgstr "BACKSLASH"
5417
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5419 #, c-format
5420 msgid "F%d"
5421 msgstr "F%d"
5422
5423 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5424 #, c-format
5425 msgid "KP_%d"
5426 msgstr "PN_%d"
5427
5428 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5437 #, c-format
5438 msgid "KP_%s"
5439 msgstr "PN_%s"
5440
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5442 #, c-format
5443 msgid "PERIOD"
5444 msgstr "POINT"
5445
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5447 #, c-format
5448 msgid "DIVIDE"
5449 msgstr "DIVISER"
5450
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5452 #, c-format
5453 msgid "SLASH"
5454 msgstr "SLASH"
5455
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5457 #, c-format
5458 msgid "MULTIPLY"
5459 msgstr "MULTIPLIER"
5460
5461 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5462 #, c-format
5463 msgid "MINUS"
5464 msgstr "MOINS"
5465
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5467 #, c-format
5468 msgid "PLUS"
5469 msgstr "PLUS"
5470
5471 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5472 #, c-format
5473 msgid "EQUALS"
5474 msgstr "ÉGAL"
5475
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5477 msgid "PRINTSCREEN"
5478 msgstr "IMPRÉCRAN"
5479
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5481 #, c-format
5482 msgid "MOUSE%d"
5483 msgstr "SOURIS%d"
5484
5485 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5486 msgid "MWHEELUP"
5487 msgstr "MOLETTEHAUT"
5488
5489 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5490 msgid "MWHEELDOWN"
5491 msgstr "MOLETTEBAS"
5492
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5494 #, c-format
5495 msgid "JOY%d"
5496 msgstr "JOY%d"
5497
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5499 #, c-format
5500 msgid "AUX%d"
5501 msgstr "AUX%d"
5502
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5504 #, c-format
5505 msgid "DPAD_UP"
5506 msgstr "CROIX_HAUT"
5507
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5515 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5516 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5517 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5518 #, c-format
5519 msgid "X360_%s"
5520 msgstr "X360_%s"
5521
5522 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5523 #, c-format
5524 msgid "DPAD_DOWN"
5525 msgstr "CROIX_BAS"
5526
5527 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5528 #, c-format
5529 msgid "DPAD_LEFT"
5530 msgstr "CROIX_GAUCHE"
5531
5532 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5533 #, c-format
5534 msgid "DPAD_RIGHT"
5535 msgstr "CROIX_DROITE"
5536
5537 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5538 #, c-format
5539 msgid "START"
5540 msgstr "DÉBUT"
5541
5542 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5543 #, c-format
5544 msgid "BACK"
5545 msgstr "RETOUR"
5546
5547 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5548 #, c-format
5549 msgid "LEFT_THUMB"
5550 msgstr "STICK_GAUCHE"
5551
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5553 #, c-format
5554 msgid "RIGHT_THUMB"
5555 msgstr "STICK_DROIT"
5556
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5558 #, c-format
5559 msgid "LEFT_SHOULDER"
5560 msgstr "ÉPAULE_GAUCHE"
5561
5562 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5563 #, c-format
5564 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5565 msgstr "ÉPAULE_DROITE"
5566
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5568 #, c-format
5569 msgid "LEFT_TRIGGER"
5570 msgstr "GÂCHETTE_GAUCHE"
5571
5572 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5573 #, c-format
5574 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5575 msgstr "GÂCHETTE_DROITE"
5576
5577 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5578 #, c-format
5579 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5580 msgstr "STICK_GAUCHE_HAUT"
5581
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5583 #, c-format
5584 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5585 msgstr "STICK_GAUCHE_BAS"
5586
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5588 #, c-format
5589 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5590 msgstr "STICK_GAUCHE_GAUCHE"
5591
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5593 #, c-format
5594 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5595 msgstr "STICK_GAUCHE_DROITE"
5596
5597 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5598 #, c-format
5599 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5600 msgstr "STICK_DROIT_HAUT"
5601
5602 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5603 #, c-format
5604 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5605 msgstr "STICK_DROIT_BAS"
5606
5607 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5608 #, c-format
5609 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5610 msgstr "STICK_DROIT_GAUCHE"
5611
5612 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5613 #, c-format
5614 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5615 msgstr "STICK_DROIT_DROITE"
5616
5617 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5618 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5619 #, c-format
5620 msgid "JOY_%s"
5621 msgstr "JOY_%s"
5622
5623 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5624 #, c-format
5625 msgid "UP"
5626 msgstr "HAUT"
5627
5628 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5629 #, c-format
5630 msgid "DOWN"
5631 msgstr "BAS"
5632
5633 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5634 #, c-format
5635 msgid "LEFT"
5636 msgstr "GAUCHE"
5637
5638 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5639 #, c-format
5640 msgid "RIGHT"
5641 msgstr "DROITE"
5642
5643 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5644 #, c-format
5645 msgid "MIDINOTE%d"
5646 msgstr "NOTEMIDI%d"
5647
5648 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5649 #, c-format
5650 msgid "Press %s"
5651 msgstr "Appuyez sur %s"
5652
5653 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5654 msgid "No right gunner!"
5655 msgstr "Aucun tireur à droite !"
5656
5657 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5658 msgid "No left gunner!"
5659 msgstr "Aucun tireur à gauche !"
5660
5661 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5662 msgid "Bumblebee"
5663 msgstr "Bumblebee"
5664
5665 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5666 msgid "Racer"
5667 msgstr "Racer"
5668
5669 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5670 msgid "Racer cannon"
5671 msgstr "Canon de Racer"
5672
5673 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5674 msgid "Raptor"
5675 msgstr "Raptor"
5676
5677 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5678 msgid "Raptor cannon"
5679 msgstr "Canon de Raptor"
5680
5681 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5682 msgid "Raptor bomb"
5683 msgstr "Bombe de Raptor"
5684
5685 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5686 msgid "Raptor flare"
5687 msgstr "Flamme de Raptor"
5688
5689 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5690 msgid "Spiderbot"
5691 msgstr "Spiderbot"
5692
5693 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5694 msgid "Arc"
5695 msgstr "Arc"
5696
5697 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5698 msgid "Blaster"
5699 msgstr "Blaster"
5700
5701 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5702 msgid "Crylink"
5703 msgstr "Crylink"
5704
5705 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5706 msgid "Devastator"
5707 msgstr "Devastator"
5708
5709 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5710 msgid "Electro"
5711 msgstr "Electro"
5712
5713 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5714 msgid "Fireball"
5715 msgstr "Fireball"
5716
5717 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5718 msgid "Hagar"
5719 msgstr "Hagar"
5720
5721 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5722 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5723 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5724
5725 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5727 msgid "Grappling Hook"
5728 msgstr "Grappin"
5729
5730 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5731 msgid "MachineGun"
5732 msgstr "Mitraillette"
5733
5734 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5735 msgid "Mine Layer"
5736 msgstr "Poseur de Mines"
5737
5738 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5739 msgid "Mortar"
5740 msgstr "Mortier"
5741
5742 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5743 msgid "Port-O-Launch"
5744 msgstr "Port-O-Launch"
5745
5746 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5747 msgid "Rifle"
5748 msgstr "Fusil de précision"
5749
5750 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5751 msgid "T.A.G. Seeker"
5752 msgstr "T.A.G. Seeker"
5753
5754 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5755 msgid "Shockwave"
5756 msgstr "Shockwave"
5757
5758 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5759 msgid "Shotgun"
5760 msgstr "Fusil"
5761
5762 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5763 #, no-c-format
5764 msgid "@!#%'n Tuba"
5765 msgstr "@!#%'n Tuba"
5766
5767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5768 msgid "Vaporizer"
5769 msgstr "Vaporizer"
5770
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5772 msgid "Vortex"
5773 msgstr "Vortex"
5774
5775 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5776 #, c-format
5777 msgid "CI_DEC^%s years"
5778 msgstr "%s ans"
5779
5780 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5781 #, c-format
5782 msgid "CI_ZER^%d years"
5783 msgstr "%d an"
5784
5785 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5786 #, c-format
5787 msgid "CI_FIR^%d year"
5788 msgstr "%d an"
5789
5790 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5791 #, c-format
5792 msgid "CI_SEC^%d years"
5793 msgstr "%d ans"
5794
5795 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5796 #, c-format
5797 msgid "CI_THI^%d years"
5798 msgstr "%d ans"
5799
5800 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5801 #, c-format
5802 msgid "CI_MUL^%d years"
5803 msgstr "%d ans"
5804
5805 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5806 #, c-format
5807 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5808 msgstr "%s semaines"
5809
5810 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5811 #, c-format
5812 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5813 msgstr "%d semaine"
5814
5815 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5816 #, c-format
5817 msgid "CI_FIR^%d week"
5818 msgstr "%d semaine"
5819
5820 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5821 #, c-format
5822 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5823 msgstr "%d semaines"
5824
5825 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5826 #, c-format
5827 msgid "CI_THI^%d weeks"
5828 msgstr "%d semaines"
5829
5830 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5831 #, c-format
5832 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5833 msgstr "%d semaines"
5834
5835 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5836 #, c-format
5837 msgid "CI_DEC^%s days"
5838 msgstr "%s jours"
5839
5840 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5841 #, c-format
5842 msgid "CI_ZER^%d days"
5843 msgstr "%d jour"
5844
5845 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5846 #, c-format
5847 msgid "CI_FIR^%d day"
5848 msgstr "%d jour"
5849
5850 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5851 #, c-format
5852 msgid "CI_SEC^%d days"
5853 msgstr "%d jours"
5854
5855 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5856 #, c-format
5857 msgid "CI_THI^%d days"
5858 msgstr "%d jours"
5859
5860 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5861 #, c-format
5862 msgid "CI_MUL^%d days"
5863 msgstr "%d jours"
5864
5865 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5866 #, c-format
5867 msgid "CI_DEC^%s hours"
5868 msgstr "%s heures"
5869
5870 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5871 #, c-format
5872 msgid "CI_ZER^%d hours"
5873 msgstr "%d heure"
5874
5875 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5876 #, c-format
5877 msgid "CI_FIR^%d hour"
5878 msgstr "%d heure"
5879
5880 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5881 #, c-format
5882 msgid "CI_SEC^%d hours"
5883 msgstr "%d heures"
5884
5885 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5886 #, c-format
5887 msgid "CI_THI^%d hours"
5888 msgstr "%d heures"
5889
5890 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5891 #, c-format
5892 msgid "CI_MUL^%d hours"
5893 msgstr "%d heures"
5894
5895 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5896 #, c-format
5897 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5898 msgstr "%s minutes"
5899
5900 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5901 #, c-format
5902 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5903 msgstr "%d minute"
5904
5905 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5906 #, c-format
5907 msgid "CI_FIR^%d minute"
5908 msgstr "%d minute"
5909
5910 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5911 #, c-format
5912 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5913 msgstr "%d minutes"
5914
5915 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5916 #, c-format
5917 msgid "CI_THI^%d minutes"
5918 msgstr "%d minutes"
5919
5920 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5921 #, c-format
5922 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5923 msgstr "%d minutes"
5924
5925 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5926 #, c-format
5927 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5928 msgstr "%s secondes"
5929
5930 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5931 #, c-format
5932 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5933 msgstr "%d seconde"
5934
5935 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5936 #, c-format
5937 msgid "CI_FIR^%d second"
5938 msgstr "%d seconde"
5939
5940 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5941 #, c-format
5942 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5943 msgstr "%d secondes"
5944
5945 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5946 #, c-format
5947 msgid "CI_THI^%d seconds"
5948 msgstr "%d secondes"
5949
5950 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5951 #, c-format
5952 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5953 msgstr "%d secondes"
5954
5955 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5956 #, c-format
5957 msgid "%dst"
5958 msgstr "%der"
5959
5960 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5961 #, c-format
5962 msgid "%dnd"
5963 msgstr "%dè"
5964
5965 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5966 #, c-format
5967 msgid "%drd"
5968 msgstr "%dè"
5969
5970 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5971 #, c-format
5972 msgid "%dth"
5973 msgstr "%dè"
5974
5975 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
5976 msgid "No description"
5977 msgstr "Aucune description"
5978
5979 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5983 "please file an issue."
5984 msgstr ""
5985 "Le champ d'entité %s.%s (%s) n'est pas en liste blanche. Si vous pensez "
5986 "qu'il s'agit d'une erreur, veuillez signaler le problème."
5987
5988 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5989 #, c-format
5990 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5991 msgstr "%d jours, %02d:%02d:%02d"
5992
5993 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5994 #, c-format
5995 msgid "%02d:%02d:%02d"
5996 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5997
5998 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
5999 #, c-format
6000 msgid "Item %d"
6001 msgstr "Objet %d"
6002
6003 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6007 msgid "Custom"
6008 msgstr "Personnalisé"
6009
6010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6011 msgid "Core Team"
6012 msgstr "Équipe principale"
6013
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6015 msgid "Extended Team"
6016 msgstr "Équipe étendue"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6019 msgid "Website"
6020 msgstr "Site web"
6021
6022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6023 msgid "Stats"
6024 msgstr "Stats"
6025
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6027 msgid "Art"
6028 msgstr "Art"
6029
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6031 msgid "Animation"
6032 msgstr "Animation"
6033
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6035 msgid "Campaign"
6036 msgstr "Campagne"
6037
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6039 msgid "Level Design"
6040 msgstr "Conception des niveaux"
6041
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6043 msgid "Music / Sound FX"
6044 msgstr "Musique / son FX"
6045
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6047 msgid "Game Code"
6048 msgstr "Code du jeu"
6049
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6051 msgid "Marketing / PR"
6052 msgstr "Marketing / Relations publiques"
6053
6054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6055 msgid "Legal"
6056 msgstr "Juridique"
6057
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6059 msgid "Game Engine"
6060 msgstr "Moteur du jeu"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6063 msgid "Engine Additions"
6064 msgstr "Ajouts au moteur"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6067 msgid "Compiler"
6068 msgstr "Compilateur"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6071 msgid "Other Active Contributors"
6072 msgstr "Autres contributeurs actifs"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6075 msgid "Translators"
6076 msgstr "Traducteurs"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6079 msgid "Asturian"
6080 msgstr "Asturien"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6083 msgid "Belarusian"
6084 msgstr "Biélorusse"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6087 msgid "Bulgarian"
6088 msgstr "Bulgare"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
6091 msgid "Chinese (China)"
6092 msgstr "Chinois (Chine)"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
6095 msgid "Chinese (Taiwan)"
6096 msgstr "Chinois (Taïwan)"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
6099 msgid "Cornish"
6100 msgstr "Cornouaillais"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:187
6103 msgid "Czech"
6104 msgstr "Tchèque"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
6107 msgid "Dutch"
6108 msgstr "Néerlandais"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:205
6111 msgid "English (Australia)"
6112 msgstr "Anglais (Australie)"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:211
6115 msgid "Finnish"
6116 msgstr "Finlandais"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
6119 msgid "French"
6120 msgstr "Français"
6121
6122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
6123 msgid "German"
6124 msgstr "Allemand"
6125
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
6127 msgid "Greek"
6128 msgstr "Grec"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
6131 msgid "Hungarian"
6132 msgstr "Hongrois"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
6135 msgid "Irish"
6136 msgstr "Irlandais"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:263
6139 msgid "Italian"
6140 msgstr "Italien"
6141
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:270
6143 msgid "Japanese"
6144 msgstr "Japonais"
6145
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
6147 msgid "Kazakh"
6148 msgstr "Kazakh"
6149
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
6151 msgid "Korean"
6152 msgstr "Coréen"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:286
6155 msgid "Polish"
6156 msgstr "Polonais"
6157
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:304
6159 msgid "Portuguese"
6160 msgstr "Portugais"
6161
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:313
6163 msgid "Portuguese (Brazil)"
6164 msgstr "Portugais (Brésil)"
6165
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:319
6167 msgid "Romanian"
6168 msgstr "Roumain"
6169
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:328
6171 msgid "Russian"
6172 msgstr "Russe"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:343
6175 msgid "Scottish Gaelic"
6176 msgstr "Gaélique écossais"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:346
6179 msgid "Serbian"
6180 msgstr "Serbe"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:352
6183 msgid "Spanish"
6184 msgstr "Espagnol"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6187 msgid "Swedish"
6188 msgstr "Suédois"
6189
6190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:375
6191 msgid "Turkish"
6192 msgstr "Turc"
6193
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:384
6195 msgid "Ukrainian"
6196 msgstr "Ukrainien"
6197
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:392
6199 msgid "Past Contributors"
6200 msgstr "Contributeurs passés"
6201
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6203 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6204 msgstr "enregistrement forcé vers config.cfg"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6207 msgid "will not be saved"
6208 msgstr "ne sera pas sauvegardé"
6209
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6211 msgid "will be saved to config.cfg"
6212 msgstr "sera sauvegardé vers config.cfg"
6213
6214 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6215 msgid "private"
6216 msgstr "privé"
6217
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6219 msgid "engine setting"
6220 msgstr "paramètre du moteur"
6221
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6223 msgid "read only"
6224 msgstr "lecture seule"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6232 msgid "OK"
6233 msgstr "OK"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6236 msgid "Credits"
6237 msgstr "Crédits"
6238
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6240 msgid "The Xonotic credits"
6241 msgstr "Les crédits de Xonotic"
6242
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6244 msgid ""
6245 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6246 "player name to get started.  You can change these options later through the "
6247 "menu system."
6248 msgstr ""
6249 "Bienvenue dans Xonotic, veuillez choisir votre langage et rentrer votre "
6250 "pseudonyme avant de commencer.  Vous pourrez changer ces options plus tard "
6251 "dans le menu du jeu."
6252
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6255 msgid "Name:"
6256 msgstr "Nom :"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6260 msgid "Name under which you will appear in the game"
6261 msgstr "Nom sous lequel vous apparaîtrez dans le jeu"
6262
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6264 msgid "Text language:"
6265 msgstr "Langue du texte :"
6266
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6268 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6269 msgstr ""
6270 "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme sur stats."
6271 "xonotic.org ?"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6274 msgid "Undecided"
6275 msgstr "Indécis"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6278 msgid ""
6279 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6280 "menu"
6281 msgstr ""
6282 "Les statistiques des joueurs sont activées par défaut, vous pouvez modifier "
6283 "cela dans le menu Profil"
6284
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6286 msgid "Save settings"
6287 msgstr "Enregistrer les paramètres"
6288
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6292 msgid "Welcome"
6293 msgstr "Bienvenue"
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6300 msgid "Join!"
6301 msgstr "Rejoindre !"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6305 msgid "Restart level"
6306 msgstr "Recommencer le niveau"
6307
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6309 msgid "Main menu"
6310 msgstr "Menu principal"
6311
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6314 msgid "Servers"
6315 msgstr "Serveurs"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6319 msgid "Profile"
6320 msgstr "Profil"
6321
6322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6324 msgid "Settings"
6325 msgstr "Paramètres"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6329 msgid "Input"
6330 msgstr "Contrôles"
6331
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6333 msgid "Quick menu"
6334 msgstr "Menu rapide"
6335
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6338 msgid "Spectate"
6339 msgstr "Spectateur"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6342 msgid "Game menu"
6343 msgstr "Menu du jeu"
6344
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6346 msgid "Ammunition display:"
6347 msgstr "Affichage des munitions :"
6348
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6350 msgid "Show only current ammo type"
6351 msgstr "Afficher uniquement le type de munition actuel"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6355 msgid "Noncurrent alpha:"
6356 msgstr "Transparence icônes :"
6357
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6360 msgid "Noncurrent scale:"
6361 msgstr "Taille icônes :"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6365 msgid "Align icon:"
6366 msgstr "Aligner l'icône :"
6367
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6377 msgid "Left"
6378 msgstr "Gauche"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6389 msgid "Right"
6390 msgstr "Droite"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6393 msgid "Ammo Panel"
6394 msgstr "Munitions"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6398 msgid "Message duration:"
6399 msgstr "Durée du message :"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6403 msgid "Fade time:"
6404 msgstr "Durée du fondu :"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6407 msgid "Flip messages order"
6408 msgstr "Inverser l'ordre des messages"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6412 msgid "Text alignment:"
6413 msgstr "Alignement du texte :"
6414
6415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6418 msgid "Center"
6419 msgstr "Au centre"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6422 msgid "Font scale:"
6423 msgstr "Échelle de police :"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6426 msgid "Bold font scale:"
6427 msgstr "Échelle de police en gras :"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6430 msgid "Centerprint Panel"
6431 msgstr "Affichage central"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6434 msgid "Chat entries:"
6435 msgstr "Entrées du tchat :"
6436
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6438 msgid "Chat size:"
6439 msgstr "Taille du tchat :"
6440
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6442 msgid "Chat lifetime:"
6443 msgstr "Durée tchat :"
6444
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6446 msgid "Chat beep sound"
6447 msgstr "Notification de tchat"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6450 msgid "Chat Panel"
6451 msgstr "Tchat"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6454 msgid "Engine info:"
6455 msgstr "Informations sur le moteur :"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6458 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6459 msgstr "Utiliser un algorithme de moyenne pour les ips"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6462 msgid "Engine Info Panel"
6463 msgstr "Informations sur la version"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6466 msgid "Combine health and armor"
6467 msgstr "Combiner la santé et l'armure"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6472 msgid "Enable status bar"
6473 msgstr "Activer la barre d'état"
6474
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6477 msgid "Status bar alignment:"
6478 msgstr "Alignement de la barre d'état :"
6479
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6484 msgid "Inward"
6485 msgstr "Intérieur"
6486
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6491 msgid "Outward"
6492 msgstr "Extérieur"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6496 msgid "Icon alignment:"
6497 msgstr "Alignement des icônes :"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6500 msgid "Flip health and armor positions"
6501 msgstr "Inverser les positions de la santé et de l'armure"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6504 msgid "Health/Armor Panel"
6505 msgstr "Santé/Armure"
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6508 msgid "Info messages:"
6509 msgstr "Messages d'information :"
6510
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6512 msgid "Flip align"
6513 msgstr "Inverser l'alignement"
6514
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6516 msgid "Info Messages Panel"
6517 msgstr "Messages d'Information"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6531 msgid "Disable"
6532 msgstr "Désactiver"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6536 msgid "Enable spectating"
6537 msgstr "Activer les spectateurs"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6540 msgid "Enable even playing in warmup"
6541 msgstr "Activer même en mode échauffement"
6542
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6544 msgid "Reduced"
6545 msgstr "Réduite"
6546
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6548 msgid "Text/icon ratio:"
6549 msgstr "Ratio texte / icônes :"
6550
6551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6552 msgid "Hide spawned items"
6553 msgstr "Masquer les objets disponibles"
6554
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6556 msgid "Hide big armor and health"
6557 msgstr "Masquer les grandes armure et santé"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6560 msgid "Dynamic size"
6561 msgstr "Taille dynamique"
6562
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6564 msgid "Items Time Panel"
6565 msgstr "Minuterie des objets"
6566
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6568 msgid "Mod Icons Panel"
6569 msgstr "Icônes du Mode de jeu"
6570
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6572 msgid "Notifications:"
6573 msgstr "Notifications :"
6574
6575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6576 msgid "Also print notifications to the console"
6577 msgstr "Afficher aussi les notifications dans la console"
6578
6579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6580 msgid "Flip notify order"
6581 msgstr "Inverser l'ordre de notification"
6582
6583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6584 msgid "Entry lifetime:"
6585 msgstr "Durée d'affichage de l'entrée :"
6586
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6588 msgid "Entry fadetime:"
6589 msgstr "Délai d'effacement de l'entrée :"
6590
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6592 msgid "Notification Panel"
6593 msgstr "Notifications"
6594
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:739
6601 msgid "Enable"
6602 msgstr "Afficher"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6606 msgid "Enable even observing"
6607 msgstr "Activer même en mode observateur"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6611 msgid "Enable only in Race/CTS"
6612 msgstr "Activer en mode Course/CTS seulement"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6615 msgid "Status bar"
6616 msgstr "Barre d'état"
6617
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6620 msgid "Left align"
6621 msgstr "À gauche"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6625 msgid "Right align"
6626 msgstr "À droite"
6627
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6629 msgid "Inward align"
6630 msgstr "Aligner vers l'intérieur"
6631
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6633 msgid "Outward align"
6634 msgstr "Aligner vers l'extérieur"
6635
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6637 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6638 msgstr "Inverser les positions de la vitesse/de l'accélération"
6639
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6641 msgid "Speed:"
6642 msgstr "Vitesse :"
6643
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6645 msgid "Include vertical speed"
6646 msgstr "Inclure la vitesse verticale"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6649 msgid "Show speed unit"
6650 msgstr "Afficher l'unité de vitesse"
6651
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6653 msgid "Top speed"
6654 msgstr "Vitesse maximale"
6655
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6657 msgid "Acceleration:"
6658 msgstr "Accélération :"
6659
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6661 msgid "Include vertical acceleration"
6662 msgstr "Inclure l'accélération verticale"
6663
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6665 msgid "Physics Panel"
6666 msgstr "Effets Physiques"
6667
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6669 msgid "Pickup messages:"
6670 msgstr "Messages de collecte :"
6671
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6673 msgid "Show timer:"
6674 msgstr "Afficher le minuteur :"
6675
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6681 msgid "Never"
6682 msgstr "Jamais"
6683
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6688 msgid "Always"
6689 msgstr "Toujours"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6692 msgid "Spectating"
6693 msgstr "En spectateur"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6696 msgid "Icon size scale:"
6697 msgstr "Échelle des icônes :"
6698
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6700 msgid "Pickup Panel"
6701 msgstr "Collecte"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6704 msgid "Powerups Panel"
6705 msgstr "Bonus de puissance"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6709 msgid "Always enable"
6710 msgstr "Toujours activer"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6713 msgid "Forced aspect:"
6714 msgstr "Aspect forcé :"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6717 msgid "Pressed Keys Panel"
6718 msgstr "Touches Appuyées"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6721 msgid "Quick Menu Panel"
6722 msgstr "Menu rapide"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6725 msgid "Race Timer Panel"
6726 msgstr "Chronomètre de Course"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6729 msgid "Enable in team games"
6730 msgstr "Activer dans les jeux en équipe"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6733 msgid "Radar:"
6734 msgstr "Radar :"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
6746 msgid "Alpha:"
6747 msgstr "Transparence :"
6748
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6750 msgid "Rotation:"
6751 msgstr "Rotation :"
6752
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6754 msgid "Forward"
6755 msgstr "Direction du joueur"
6756
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6758 msgid "West"
6759 msgstr "Ouest"
6760
6761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6762 msgid "South"
6763 msgstr "Sud"
6764
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6766 msgid "East"
6767 msgstr "Est"
6768
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6770 msgid "North"
6771 msgstr "Nord"
6772
6773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6774 msgid "Scale:"
6775 msgstr "Échelle :"
6776
6777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6778 msgid "Zoom mode:"
6779 msgstr "Mode de zoom :"
6780
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6782 msgid "Zoomed in"
6783 msgstr "Zoomé"
6784
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6786 msgid "Zoomed out"
6787 msgstr "Dézoomé"
6788
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6790 msgid "Always zoomed"
6791 msgstr "Toujours zoomé"
6792
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6794 msgid "Never zoomed"
6795 msgstr "Jamais zoomé"
6796
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6798 msgid "Radar Panel"
6799 msgstr "Radar"
6800
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6802 msgid "Score:"
6803 msgstr "Score :"
6804
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6806 msgid "Rankings:"
6807 msgstr "Classements :"
6808
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6811 msgid "Off"
6812 msgstr "Off"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6815 msgid "And me"
6816 msgstr "Et moi"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6819 msgid "Pure"
6820 msgstr "Pur"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6823 msgid "Score Panel"
6824 msgstr "Scores"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6827 msgid "StrafeHUD mode:"
6828 msgstr "Mode de l'ATH strafe :"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6831 msgid "View angle centered"
6832 msgstr "Angle de vue centré"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6835 msgid "Velocity angle centered"
6836 msgstr "Angle de vitesse centré"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6839 msgid "StrafeHUD style:"
6840 msgstr "Style de l'ATH strafe :"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6843 msgid "no styling"
6844 msgstr "pas de style"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6847 msgid "progress bar"
6848 msgstr "barre de progression"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6851 msgid "gradient"
6852 msgstr "gradient"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6855 msgid "Demo mode"
6856 msgstr "Mode démo"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6859 msgid "Range:"
6860 msgstr "Portée :"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6863 msgid "Center panel"
6864 msgstr "Centrer le panneau"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6867 msgid "Reset colors"
6868 msgstr "Réinitialiser les couleurs"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6871 msgid "Strafe bar:"
6872 msgstr "Barre de strafe :"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6875 msgid "Angle indicator:"
6876 msgstr "Indicateur d'angle :"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6880 msgid "Neutral:"
6881 msgstr "Neutre :"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6885 msgid "Good:"
6886 msgstr "Bon :"
6887
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6890 msgid "Overturn:"
6891 msgstr "Excessif :"
6892
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6894 msgid "Switch indicator:"
6895 msgstr "Indicateur de bascule :"
6896
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6898 msgid "Best angle indicator:"
6899 msgstr "Indicateur du meilleur angle :"
6900
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6902 msgid "StrafeHUD Panel"
6903 msgstr "Strafe"
6904
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6906 msgid "Timer:"
6907 msgstr "Minuteur :"
6908
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6910 msgid "Show elapsed time"
6911 msgstr "Afficher le temps écoulé"
6912
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6914 msgid "Secondary timer:"
6915 msgstr "Minuteur secondaire :"
6916
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6918 msgid "Swapped"
6919 msgstr "Échangé"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6922 msgid "Timer Panel"
6923 msgstr "Minuteur"
6924
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6926 msgid "Alpha after voting:"
6927 msgstr "Transparence après vote :"
6928
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6930 msgid "Vote Panel"
6931 msgstr "Vote"
6932
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6934 msgid "Fade out after:"
6935 msgstr "Fondu après :"
6936
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6938 #, c-format
6939 msgid "%ds"
6940 msgstr "%ds"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6943 msgid "Fade effect:"
6944 msgstr "Effet de fondu :"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6947 msgid "EF^None"
6948 msgstr "Aucun"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6951 msgid "Alpha"
6952 msgstr "Transparence"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6955 msgid "Slide"
6956 msgstr "Glisse"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6959 msgid "EF^Both"
6960 msgstr "Les deux"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6963 msgid "Weapon icons:"
6964 msgstr "Icônes des armes :"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6967 msgid "Show only owned weapons"
6968 msgstr "Afficher uniquement les armes disponibles"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6971 msgid "Show weapon ID as:"
6972 msgstr "Identification des armes :"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6975 msgid "SHOWAS^None"
6976 msgstr "Aucune"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6979 msgid "Number"
6980 msgstr "Nombre"
6981
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6983 msgid "Bind"
6984 msgstr "Touche"
6985
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6987 msgid "Weapon ID scale:"
6988 msgstr "Taille de l'ID des armes :"
6989
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6991 msgid "Show Accuracy"
6992 msgstr "Afficher la précision"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6995 msgid "Show Ammo"
6996 msgstr "Afficher les munitions"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6999 msgid "Ammo bar alpha:"
7000 msgstr "Transparence barre munitions :"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7003 msgid "Ammo bar color:"
7004 msgstr "Couleur barre munitions :"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7007 msgid "Weapons Panel"
7008 msgstr "Armes"
7009
7010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7011 msgid "HUD skins"
7012 msgstr "Thèmes de l'ATH"
7013
7014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7020 msgid "Filter:"
7021 msgstr "Filtre :"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7027 msgid "Refresh"
7028 msgstr "Rafraîchir"
7029
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7032 msgid "Set skin"
7033 msgstr "Définir le thème"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7036 msgid "Save current skin"
7037 msgstr "Enregistrer le thème actuel"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7040 msgid "Panel background defaults:"
7041 msgstr "Arrière-plan des tableaux de bord par défaut :"
7042
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7044 msgid "Background:"
7045 msgstr "Arrière-plan :"
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764
7048 msgid "Border size:"
7049 msgstr "Taille de la bordure :"
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7053 msgid "Team color:"
7054 msgstr "Couleur de l'équipe :"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
7057 msgid "Test team color in configure mode"
7058 msgstr "Tester la couleur d'équipe en mode configuration"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7061 msgid "Padding:"
7062 msgstr "Remplissage :"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7065 msgid "HUD Dock:"
7066 msgstr "Contours de l'ATH :"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7069 msgid "DOCK^Disabled"
7070 msgstr "Désactivé"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7073 msgid "DOCK^Small"
7074 msgstr "Petit"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7077 msgid "DOCK^Medium"
7078 msgstr "Moyen"
7079
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7081 msgid "DOCK^Large"
7082 msgstr "Large"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7085 msgid "Grid settings:"
7086 msgstr "Configuration de la grille :"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7089 msgid "Snap panels to grid"
7090 msgstr "Aligner les tableaux de bord sur la grille"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7093 msgid "Grid size:"
7094 msgstr "Taille de la grille :"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7097 msgid "X:"
7098 msgstr "X :"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7101 msgid "Y:"
7102 msgstr "Y :"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7105 msgid "Center line"
7106 msgstr ""
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7109 #, c-format
7110 msgid ""
7111 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7112 "vertical lines by editing %s in the console"
7113 msgstr ""
7114
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7116 msgid "Exit setup"
7117 msgstr "Quitter la configuration"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7120 msgid "Panel HUD Setup"
7121 msgstr "Configuration de l'ATH"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7124 msgid "Monster:"
7125 msgstr "Monstre :"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7129 msgid "Spawn"
7130 msgstr "Créer"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7133 msgid "Remove"
7134 msgstr "Retirer"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7137 msgid "Move target:"
7138 msgstr "Déplacer la cible :"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7141 msgid "Follow"
7142 msgstr "Suivre"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7145 msgid "Wander"
7146 msgstr "Vue libre"
7147
7148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7149 msgid "Spawnpoint"
7150 msgstr "Point d'apparition"
7151
7152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7153 msgid "No moving"
7154 msgstr "Aucun mouvement"
7155
7156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7157 msgid "Colors:"
7158 msgstr "Couleurs :"
7159
7160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7162 msgid "Set skin:"
7163 msgstr "Définir le thème :"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7166 msgid "Monster Tools"
7167 msgstr "Outils Monstres"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7170 msgid "Find servers to play on"
7171 msgstr "Trouver des serveurs où jouer"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7174 msgid "Host your own game"
7175 msgstr "Héberger votre propre partie"
7176
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7178 msgid "Media"
7179 msgstr "Média"
7180
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7182 msgid "Multiplayer"
7183 msgstr "Multijoueur"
7184
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7186 msgid ""
7187 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7188 "settings"
7189 msgstr ""
7190 "Jouer en ligne, en LAN avec vos amis, voir vos démos et modifier vos "
7191 "paramètres joueur"
7192
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:766 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
7198 msgid "Default"
7199 msgstr "Par défaut"
7200
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7203 msgid "Unlimited"
7204 msgstr "Illimité"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7207 msgid "Gametype"
7208 msgstr "Mode de jeu"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7211 msgid "Time limit:"
7212 msgstr "Limite de temps :"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7215 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7216 msgstr "Limite de temps, la partie se termine lorsque celle-ci est atteinte"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7219 #, c-format
7220 msgid "%d minutes"
7221 msgstr "%d minutes"
7222
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7224 msgid "TIMLIM^Default"
7225 msgstr "Par défaut"
7226
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7229 msgid "1 minute"
7230 msgstr "1 minute"
7231
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7233 msgid "TIMLIM^Infinite"
7234 msgstr "illimité"
7235
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7237 msgid "Teams:"
7238 msgstr "Équipes :"
7239
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7241 msgid "2 teams"
7242 msgstr "2 équipes"
7243
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7245 msgid "3 teams"
7246 msgstr "3 équipes"
7247
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7249 msgid "4 teams"
7250 msgstr "4 équipes"
7251
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7253 msgid "Player slots:"
7254 msgstr "Nombre de joueurs :"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7257 msgid ""
7258 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7259 "at once"
7260 msgstr ""
7261 "Le nombre maximum de joueurs ou de bots pouvant jouer sur votre serveur en "
7262 "même temps"
7263
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7265 msgid "Number of bots:"
7266 msgstr "Nombre de bots :"
7267
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7269 msgid "Amount of bots on your server"
7270 msgstr "Nombre de bots sur votre serveur"
7271
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7273 msgid "Bot skill:"
7274 msgstr "Niveau des bots :"
7275
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7277 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7278 msgstr "Spécifier le niveau d'expérience des bots"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7281 msgid "Botlike"
7282 msgstr "Mauvais"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7285 msgid "Beginner"
7286 msgstr "Débutant"
7287
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7289 msgid "You will win"
7290 msgstr "Vous allez gagner"
7291
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7293 msgid "You can win"
7294 msgstr "Vous pouvez gagner"
7295
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7297 msgid "You might win"
7298 msgstr "Vous risquez de gagner"
7299
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7301 msgid "Advanced"
7302 msgstr "Avancé"
7303
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7305 msgid "Expert"
7306 msgstr "Expert"
7307
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7309 msgid "Pro"
7310 msgstr "Pro"
7311
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7313 msgid "Assassin"
7314 msgstr "Assassin"
7315
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7317 msgid "Unhuman"
7318 msgstr "Inhumain"
7319
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7321 msgid "Godlike"
7322 msgstr "Divin"
7323
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7325 msgid "Mutators..."
7326 msgstr "Mutateurs…"
7327
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7329 msgid "Mutators and weapon arenas"
7330 msgstr "Mutateurs et arènes avec une seule arme"
7331
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7333 msgid "Maplist"
7334 msgstr "Liste des cartes"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7337 msgid ""
7338 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7339 "Delete to clear; Enter when done."
7340 msgstr ""
7341 "Cliquez ici ou appuyez sur Ctrl-F afin de saisir un mot-clé pour affiner la "
7342 "liste des cartes. Ctrl-Suppr pour effacer ; Entrée lorsque vous avez terminé."
7343
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7345 msgid "Add shown"
7346 msgstr "Ajouter les filtrées"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7349 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7350 msgstr "Ajouter les cartes affichées dans la liste à votre sélection"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7353 msgid "Remove shown"
7354 msgstr "Supprimer les filtrées"
7355
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7357 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7358 msgstr "Supprimer les cartes affichées dans la liste de votre sélection"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7361 msgid "Add all"
7362 msgstr "Tout ajouter"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7365 msgid "Add every available map to your selection"
7366 msgstr "Ajouter toutes les cartes disponibles à votre sélection"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7369 msgid "Remove all"
7370 msgstr "Tout supprimer"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7373 msgid "Remove all the maps from your selection"
7374 msgstr "Supprimer toutes les cartes de votre sélection"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7377 msgid "Start multiplayer!"
7378 msgstr "Démarrer le multijoueur !"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7381 msgid "Title:"
7382 msgstr "Titre :"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7385 msgid "Author:"
7386 msgstr "Auteur :"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7389 msgid "Game types:"
7390 msgstr "Types de jeu :"
7391
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7394 msgid "Close"
7395 msgstr "Fermer"
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7398 msgid "MAP^Play"
7399 msgstr "Jouer"
7400
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7402 msgid "Map Information"
7403 msgstr "Informations sur la carte"
7404
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7406 msgid "MUT^None"
7407 msgstr "Aucun"
7408
7409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7410 msgid "Gameplay mutators:"
7411 msgstr "Mutateurs mode de jeu :"
7412
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7414 msgid ""
7415 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7416 "directional key to dodge"
7417 msgstr ""
7418 "Activer l’esquive (accélération rapide dans une direction donnée). Appuyer "
7419 "deux fois sur une touche directionnelle pour esquiver"
7420
7421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7422 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7423 msgstr "Une explosion survient quand deux joueurs entrent en collision"
7424
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7426 msgid "All players are almost invisible"
7427 msgstr "Les joueurs sont tous quasi invisibles"
7428
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7430 msgid ""
7431 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7432 "that support it"
7433 msgstr ""
7434 "Activer les bonus aléatoires (Médecin, Invisibilité, etc.) sur les cartes "
7435 "qui les prennent en charge."
7436
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7438 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7439 msgstr "Il faut que votre ennemi soit en l'air pour lui infliger des dommages"
7440
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7442 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7443 msgstr "Les dommages infligés à vos ennemis vous rendent la santé"
7444
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7446 msgid ""
7447 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7448 "they can't jump)"
7449 msgstr ""
7450 "Niveau de santé en dessous duquel les joueurs commencent à saigner (la santé "
7451 "diminue et ils ne peuvent pas sauter)"
7452
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7454 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7455 msgstr ""
7456 "Faire tomber les choses au sol plus lentement (pourcentage de la gravité "
7457 "normale)"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7460 msgid "Weapon & item mutators:"
7461 msgstr "Mutateurs armes & objets :"
7462
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7464 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7465 msgstr ""
7466 "Les joueurs apparaissent avec le grappin. Appuyer sur la touche « grappin » "
7467 "pour l'utiliser."
7468
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7470 msgid ""
7471 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7472 "to use it"
7473 msgstr ""
7474 "Les joueurs apparaissent avec le jetpack. Appuyer deux fois sur « sauter » "
7475 "ou appuyer sur la touche « jetpack » pour l'utiliser."
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7478 msgid ""
7479 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7480 "with the Electro primary fire"
7481 msgstr ""
7482 "Les projectiles ne peuvent pas être détruits. Cependant, vous pouvez "
7483 "toujours exploser les Electro-orbes avec le tir primaire de l'Electro."
7484
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7486 msgid ""
7487 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7488 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7489 msgstr ""
7490 "Certaines armes à collecter seront aléatoirement remplacées par de nouvelles "
7491 "armes : Heavy Laser Assault Cannon, Poseur de Mines, Fusil de précision, T.A."
7492 "G. Seeker."
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7495 msgid ""
7496 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7497 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7498 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7499 msgstr ""
7500 "Les roquettes du Devastator peuvent exploser instantanément (sinon, il y a "
7501 "un court délai). Ceci permet aux joueurs de tirer et de faire exploser une "
7502 "roquette de Devastator dans les airs pour créer une forte poussée, même lors "
7503 "de déplacements rapides."
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7506 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7507 msgstr "Les joueurs lâchent toutes leurs armes quand ils meurent"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7510 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7511 msgstr "Les armes restent présentes après avoir été ramassées"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7514 msgid "Regular (no arena)"
7515 msgstr "Normal (pas d'arène)"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7518 msgid ""
7519 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7520 "without weapon pickups"
7521 msgstr ""
7522 "Les joueurs se voient attribuer un ensemble d'armes ainsi que des munitions "
7523 "illimitées, il n'y a aucune arme à ramasser."
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7526 msgid "Weapon arenas:"
7527 msgstr "Arènes d'arme :"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7530 msgid "Custom weapons"
7531 msgstr "Armes personnalisées"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7534 msgid "Most weapons"
7535 msgstr "La plupart des armes"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7538 msgid "All weapons"
7539 msgstr "Toutes les armes"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7542 msgid "Special arenas:"
7543 msgstr "Arènes spéciales :"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7546 msgid ""
7547 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7548 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7549 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7550 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7551 msgstr ""
7552 "Les joueurs n'ont droit qu'à une seule arme qui peut tuer l'adversaire "
7553 "instantanément en un seul tir. Si le joueur est à court de munitions, il a "
7554 "10 secondes pour en trouver, sans quoi il meurt. Le tir secondaire n'inflige "
7555 "aucun dommage mais est utile pour réaliser des sauts."
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7558 msgid ""
7559 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7560 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7561 "switch to another weapon."
7562 msgstr ""
7563 "No Items Xonotic - tous les joueurs jouent avec la même arme, et celle-ci "
7564 "change régulièrement."
7565
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7567 msgid "with blaster"
7568 msgstr "avec le blaster"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7571 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7572 msgstr "Toujours porter le blaster en tant qu'arme additionnelle en mode Nix"
7573
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7575 msgid "Mutators"
7576 msgstr "Mutateurs"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7579 msgid "SRVS^Categories"
7580 msgstr "Catégories"
7581
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7583 msgid "SRVS^Empty"
7584 msgstr "Vide"
7585
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7587 msgid "Show empty servers"
7588 msgstr "Afficher les serveurs vides"
7589
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7591 msgid "SRVS^Full"
7592 msgstr "Plein"
7593
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7595 msgid "Show full servers that have no slots available"
7596 msgstr "Afficher les serveurs pleins, sans place disponible"
7597
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7599 msgid "SRVS^Laggy"
7600 msgstr "Lent"
7601
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7603 msgid "Show high latency servers"
7604 msgstr "Afficher les serveurs à latence élevée"
7605
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7607 msgid "Reload the server list"
7608 msgstr "Recharger la liste des serveurs"
7609
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7611 msgid "Pause"
7612 msgstr "Pause"
7613
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7615 msgid ""
7616 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7617 msgstr ""
7618 "Ne pas mettre à jour la liste des serveurs pour éviter de « glisser » sur un "
7619 "autre serveur"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7623 msgid "Address:"
7624 msgstr "Adresse :"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7627 msgid "Info..."
7628 msgstr "Informations…"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7631 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7632 msgstr "Afficher plus d'informations sur le serveur sélectionné"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7636 msgid "No Terms of Service specified"
7637 msgstr "Aucune condition d'utilisation spécifiée"
7638
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7641 msgid "MOD^Default"
7642 msgstr "Par défaut"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7645 #, c-format
7646 msgid "%d modified"
7647 msgstr "%d modifiés"
7648
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7650 msgid "Official"
7651 msgstr "Officiels"
7652
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7654 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7655 msgstr ""
7656 "N/A (bibliothèque d'authentification manquante, impossible de se connecter)"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7659 msgid "N/A (auth library missing)"
7660 msgstr "N/A (bibliothèque d'authentification manquante)"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7663 msgid "Not supported (can't connect)"
7664 msgstr "Non pris en charge (impossible de se connecter)"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7667 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7668 msgstr "Non pris en charge (pas de chiffrement)"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7671 msgid "Supported (will encrypt)"
7672 msgstr "Pris en charge (chiffrement activé)"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7675 msgid "Supported (won't encrypt)"
7676 msgstr "Pris en charge (pas de chiffrement)"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7679 msgid "Requested (will encrypt)"
7680 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7683 msgid "Requested (won't encrypt)"
7684 msgstr "Requis (pas de chiffrement)"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7687 msgid "Required (can't connect)"
7688 msgstr "Requis (impossible de se connecter)"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7691 msgid "Required (will encrypt)"
7692 msgstr "Requis (chiffrement activé)"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7695 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7696 msgstr "Utiliser la cvar « crypto_aeslevel » pour changer vos préférences"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7700 msgid "custom stats server"
7701 msgstr "Serveur personnalisé de statistiques"
7702
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7705 msgid "stats disabled"
7706 msgstr "stats désactivées"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7710 msgid "stats enabled"
7711 msgstr "stats activées"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7714 msgid "Status"
7715 msgstr "Statut"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7720 msgid "Terms of Service"
7721 msgstr "Conditions d'utilisation"
7722
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7724 msgid "Server Info"
7725 msgstr "Informations sur le serveur"
7726
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7728 msgid "Hostname:"
7729 msgstr "Nom d'hôte :"
7730
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7732 msgid "Mod:"
7733 msgstr "Mode :"
7734
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7736 msgid "Version:"
7737 msgstr "Version :"
7738
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7740 msgid "Settings:"
7741 msgstr "Paramètres :"
7742
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7745 msgid "Players:"
7746 msgstr "Joueurs :"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7749 msgid "Bots:"
7750 msgstr "Bots :"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7753 msgid "Free slots:"
7754 msgstr "Places libres :"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7757 msgid "Encryption:"
7758 msgstr "Chiffrement :"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7761 msgid "ID:"
7762 msgstr "ID :"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7765 msgid "Key:"
7766 msgstr "Clé :"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7769 msgid "Stats:"
7770 msgstr "Statistiques :"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7773 msgid "Server Information"
7774 msgstr "Informations sur le serveur"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7777 msgid "Demos"
7778 msgstr "Démos"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7781 msgid "Screenshots"
7782 msgstr "Captures d'écran"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7785 msgid "Music Player"
7786 msgstr "Lecteur de musique"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7789 msgid "Auto record demos"
7790 msgstr "Auto-enregistrement des démos"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7793 msgid "Timedemo"
7794 msgstr "Chronométrer la démo"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7797 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7798 msgstr "Faire un test de performance en utilisant la démo sélectionnée"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7801 msgid "DEMO^Play"
7802 msgstr "Jouer"
7803
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7805 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7806 msgstr "Jouer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7807
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7810 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7811 msgstr "Voulez-vous vraiment vous déconnecter ?"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7815 msgid "Disconnect"
7816 msgstr "Se déconnecter"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7819 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7820 msgstr "Chronométrer une démo vous déconnectera de la partie actuelle."
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7823 msgid "MUSICPL^Add"
7824 msgstr "Ajouter"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7827 msgid "MUSICPL^Add all"
7828 msgstr "Tout ajouter"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7831 msgid "Set as menu track"
7832 msgstr "Définir en tant que chanson du menu"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7835 msgid "Reset default menu track"
7836 msgstr "Réinitialiser la chanson du menu par défaut"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7839 msgid "Playlist:"
7840 msgstr "Liste de lecture :"
7841
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7843 msgid "Random order"
7844 msgstr "Ordre aléatoire"
7845
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7847 msgid "MUSICPL^Stop"
7848 msgstr "Stop"
7849
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7851 msgid "MUSICPL^Play"
7852 msgstr "Lecture"
7853
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7855 msgid "MUSICPL^Pause"
7856 msgstr "Pause"
7857
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7859 msgid "MUSICPL^Prev"
7860 msgstr "Préc."
7861
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7863 msgid "MUSICPL^Next"
7864 msgstr "Suiv."
7865
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7867 msgid "MUSICPL^Remove"
7868 msgstr "Supprimer"
7869
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7871 msgid "MUSICPL^Remove all"
7872 msgstr "Tout supprimer"
7873
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7875 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7876 msgstr "Auto-capture du tableau des scores"
7877
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7879 msgid "Open in the viewer"
7880 msgstr "Ouvrir dans le visionneur"
7881
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7883 msgid "Reset"
7884 msgstr "Réinitialiser"
7885
7886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7887 msgid "Previous"
7888 msgstr "Précédente"
7889
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7891 msgid "Next"
7892 msgstr "Suivante"
7893
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7895 msgid "Slide show"
7896 msgstr "Diaporama"
7897
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7904 msgid "Apply immediately"
7905 msgstr "Appliquer maintenant"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7908 msgid "Name"
7909 msgstr "Nom"
7910
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7912 msgid "Model"
7913 msgstr "Modèle"
7914
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7916 msgid "Glowing color"
7917 msgstr "Couleur principale"
7918
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7920 msgid "Detail color"
7921 msgstr "Couleur des détails"
7922
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7924 msgid "Statistics"
7925 msgstr "Statistiques"
7926
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7928 msgid "Allow player statistics to track your client"
7929 msgstr "Autoriser les statistiques à pister votre client"
7930
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7932 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7933 msgstr "Autoriser les statistiques à utiliser votre pseudonyme"
7934
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7936 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7937 msgstr "Autoriser les statistiques à vous intégrer dans les classements"
7938
7939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7940 msgid "Select language..."
7941 msgstr "Choisir la langue…"
7942
7943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7944 msgid "Are you sure you want to quit?"
7945 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir quitter ?"
7946
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7948 msgid "Quit the game"
7949 msgstr "Quitter Xonotic"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7952 msgid "Model:"
7953 msgstr "Modèle :"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7956 msgid "Remove *"
7957 msgstr "Supprimer *"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7960 msgid "Copy *"
7961 msgstr "Copier *"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7964 msgid "Paste"
7965 msgstr "Coller"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7968 msgid "Bone:"
7969 msgstr "Os :"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7972 msgid "Set * as child"
7973 msgstr "Définir * comme enfant"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7976 msgid "Attach to *"
7977 msgstr "Attacher à *"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7980 msgid "Detach from *"
7981 msgstr "Détacher depuis *"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7984 msgid "Visual object properties for *:"
7985 msgstr "Propriétés visuelles de l'objet * :"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7988 msgid "Set alpha:"
7989 msgstr "Transparence :"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7992 msgid "Set color main:"
7993 msgstr "Couleur principale :"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7996 msgid "Set color glow:"
7997 msgstr "Couleur des éclats :"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8000 msgid "Set frame:"
8001 msgstr "Trame :"
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8004 msgid "Physical object properties for *:"
8005 msgstr "Propriétés physiques de l'objet * :"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8008 msgid "Set material:"
8009 msgstr "Matériau :"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8012 msgid "Set solidity:"
8013 msgstr "Solidité :"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8016 msgid "Non-solid"
8017 msgstr "Non-solide"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8020 msgid "Solid"
8021 msgstr "Solide"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8024 msgid "Set physics:"
8025 msgstr "Physiques :"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8028 msgid "Static"
8029 msgstr "Statique"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8032 msgid "Movable"
8033 msgstr "Mobile"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8036 msgid "Physical"
8037 msgstr "Physique"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8040 msgid "Set scale:"
8041 msgstr "Échelle :"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8044 msgid "Set force:"
8045 msgstr "Force :"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8048 msgid "Claim *"
8049 msgstr "Réclamer *"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8052 msgid "* object info"
8053 msgstr "info de l'objet *"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8056 msgid "* mesh info"
8057 msgstr "info du maillage *"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8060 msgid "* attachment info"
8061 msgstr "info de l'objet joint *"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8064 msgid "Show help"
8065 msgstr "Afficher l'aide"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8068 msgid "* is the object you are facing"
8069 msgstr "* est l'objet que vous regardez"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8072 msgid "Sandbox Tools"
8073 msgstr "Outils du bac à sable"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8076 msgid "Video"
8077 msgstr "Vidéo"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8080 msgid "Effects"
8081 msgstr "Effets"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8084 msgid "Audio"
8085 msgstr "Audio"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8088 msgid "Game"
8089 msgstr "Jeu"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8092 msgid "User"
8093 msgstr "Utilisateur"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8096 msgid "Misc"
8097 msgstr "Autres"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8100 msgid "Change the game settings"
8101 msgstr "Changer les paramètres du jeu"
8102
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8104 msgid "Master:"
8105 msgstr "Général :"
8106
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8108 msgid "Music:"
8109 msgstr "Musique :"
8110
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8112 msgid "VOL^Ambient:"
8113 msgstr "Ambiance :"
8114
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8116 msgid "Info:"
8117 msgstr "Info :"
8118
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8120 msgid "Items:"
8121 msgstr "Objets :"
8122
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8124 msgid "Pain:"
8125 msgstr "Douleur :"
8126
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8128 msgid "Player:"
8129 msgstr "Joueur :"
8130
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8132 msgid "Shots:"
8133 msgstr "Tirs :"
8134
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8136 msgid "Voice:"
8137 msgstr "Voix :"
8138
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8140 msgid "Weapons:"
8141 msgstr "Armes :"
8142
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8144 msgid "New style sound attenuation"
8145 msgstr "Atténuation de son améliorée"
8146
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8148 msgid "Mute sounds when not active"
8149 msgstr "Couper le son en cas d'inactivité"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8152 msgid "Frequency:"
8153 msgstr "Fréquence :"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8156 msgid "Sound output frequency"
8157 msgstr "Fréquence de la sortie audio"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8160 msgid "8 kHz"
8161 msgstr "8 kHz"
8162
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8164 msgid "11.025 kHz"
8165 msgstr "11,025 kHz"
8166
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8168 msgid "16 kHz"
8169 msgstr "16 kHz"
8170
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8172 msgid "22.05 kHz"
8173 msgstr "22,05 kHz"
8174
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8176 msgid "24 kHz"
8177 msgstr "24 kHz"
8178
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8180 msgid "32 kHz"
8181 msgstr "32 kHz"
8182
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8184 msgid "44.1 kHz"
8185 msgstr "44,1 kHz"
8186
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8188 msgid "48 kHz"
8189 msgstr "48 kHz"
8190
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8192 msgid "Channels:"
8193 msgstr "Canaux :"
8194
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8196 msgid "Number of channels for the sound output"
8197 msgstr "Nombre de canaux pour la sortie audio"
8198
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8200 msgid "Mono"
8201 msgstr "Mono"
8202
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8204 msgid "Stereo"
8205 msgstr "Stéréo"
8206
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8208 msgid "2.1"
8209 msgstr "2.1"
8210
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8212 msgid "4"
8213 msgstr "4"
8214
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8216 msgid "5"
8217 msgstr "5"
8218
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8220 msgid "5.1"
8221 msgstr "5.1"
8222
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8224 msgid "6.1"
8225 msgstr "6.1"
8226
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8228 msgid "7.1"
8229 msgstr "7.1"
8230
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8232 msgid "Swap stereo output channels"
8233 msgstr "Inverser les canaux de sortie stéréo"
8234
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8236 msgid "Swap left/right channels"
8237 msgstr "Inverser les canaux stéréo gauche/droite"
8238
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8240 msgid "Headphone friendly mode"
8241 msgstr "Mode casque audio"
8242
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8244 msgid ""
8245 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8246 "stereo separation a bit for headphones)"
8247 msgstr ""
8248 "Essayer de diminuer le « contraste » entre la partie gauche et droite du "
8249 "casque pour un meilleur son"
8250
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8252 msgid "Hit indication sound"
8253 msgstr "Indication de tir réussi"
8254
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8256 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8257 msgstr "Jouer un son lorsque vous touchez un ennemi"
8258
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8260 msgid "SND^Fixed"
8261 msgstr "Fixe"
8262
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8264 msgid "Decrease pitch with more damage"
8265 msgstr "Réduire la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8268 msgid "Decreasing"
8269 msgstr "Décroissante"
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8272 msgid "Increase pitch with more damage"
8273 msgstr "Accroître la hauteur du son quand les dommages augmentent"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8276 msgid "Increasing"
8277 msgstr "Croissante"
8278
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8280 msgid "Chat message sound"
8281 msgstr "Sons du tchat"
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8284 msgid "Menu sounds"
8285 msgstr "Sons du menu"
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8288 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8289 msgstr "Jouer des sons en cliquant sur les boutons"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8292 msgid "Focus sounds"
8293 msgstr "Sons lors du focus"
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8296 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8297 msgstr "Jouer des sons au survol des boutons également"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8300 msgid "Time announcer:"
8301 msgstr "Annonce du temps restant :"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8304 msgid "WRN^Disabled"
8305 msgstr "Désactivé"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8308 msgid "5 minutes"
8309 msgstr "5 minutes"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8312 msgid "WRN^Both"
8313 msgstr "Les deux"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8316 msgid "Automatic taunts:"
8317 msgstr "Railleries automatiques :"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8320 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8321 msgstr "Narguer automatiquement les ennemis après les avoir tués"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8324 msgid "Sometimes"
8325 msgstr "Parfois"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8328 msgid "Often"
8329 msgstr "Souvent"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8332 msgid "Debug info about sounds"
8333 msgstr "Infos de débogage à propos du son"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8336 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8337 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les raccourcis clavier ?"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8340 msgid "Reset key bindings"
8341 msgstr "Réinitialiser les raccourcis clavier"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8344 msgid "Quality preset:"
8345 msgstr "Qualité prédéfinie :"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8348 msgid "PRE^OMG!"
8349 msgstr "OMG !"
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8352 msgid "PRE^Low"
8353 msgstr "Basse"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8356 msgid "PRE^Medium"
8357 msgstr "Moyenne"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8360 msgid "PRE^Normal"
8361 msgstr "Normale"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8364 msgid "PRE^High"
8365 msgstr "Élevée"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8368 msgid "PRE^Ultra"
8369 msgstr "Ultra"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8372 msgid "PRE^Ultimate"
8373 msgstr "Ultime"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8376 msgid "Geometry detail:"
8377 msgstr "Détails géométriques :"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8380 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8381 msgstr "Ajuster la qualité des modèles 3D de la carte (courbes, tuyaux)"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8384 msgid "DET^Lowest"
8385 msgstr "Très bas"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8388 msgid "DET^Low"
8389 msgstr "Bas"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8392 msgid "DET^Normal"
8393 msgstr "Normaux"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8396 msgid "DET^Good"
8397 msgstr "Bons"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8400 msgid "DET^Best"
8401 msgstr "Meilleurs"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8404 msgid "DET^Insane"
8405 msgstr "Ahurissants"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8408 msgid "Player detail:"
8409 msgstr "Détails des joueurs :"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8412 msgid "PDET^Low"
8413 msgstr "Bas"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8416 msgid "PDET^Medium"
8417 msgstr "Moyens"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8420 msgid "PDET^Normal"
8421 msgstr "Normaux"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8424 msgid "PDET^Good"
8425 msgstr "Bons"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8428 msgid "PDET^Best"
8429 msgstr "Meilleurs"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8432 msgid "Texture resolution:"
8433 msgstr "Définition des textures :"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8436 msgid "RES^Leet"
8437 msgstr "Monstrueuse"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8440 msgid "RES^Lowest"
8441 msgstr "La plus basse"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8444 msgid "RES^Very low"
8445 msgstr "Très basse"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8448 msgid "RES^Low"
8449 msgstr "Basse"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8452 msgid "RES^Normal"
8453 msgstr "Normale"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8456 msgid "RES^Good"
8457 msgstr "Bonne"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8460 msgid "RES^Best"
8461 msgstr "Meilleure"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8466 msgid "Avoid lossy texture compression"
8467 msgstr "Éviter les compressions de texture avec pertes"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8470 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8471 msgstr "Désactiver le ciel pour la performance et la visibilité"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8474 msgid "Show sky"
8475 msgstr "Afficher le ciel"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8478 msgid "Show surfaces"
8479 msgstr "Afficher les surfaces"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8482 msgid ""
8483 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8484 "performance boost, but looks very ugly."
8485 msgstr ""
8486 "Désactiver complètement les textures pour les configurations très légères. "
8487 "Cela augmente significativement les performances mais le rendu est très laid."
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8490 msgid "Use lightmaps"
8491 msgstr "Utiliser les lightmaps"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8494 msgid ""
8495 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8496 "video memory"
8497 msgstr ""
8498 "Utiliser des lightmaps haute résolution, augmente l'utilisation de la "
8499 "mémoire mais rend les lightmaps plus nettes"
8500
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8502 msgid "Deluxe mapping"
8503 msgstr "Deluxe mapping"
8504
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8506 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8507 msgstr "Utiliser les effets de lumière par pixel"
8508
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8510 msgid "Gloss"
8511 msgstr "Brillance des textures"
8512
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8514 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8515 msgstr "Activer le reflet des textures"
8516
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8518 msgid "Offset mapping"
8519 msgstr "Textures en relief"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8522 msgid ""
8523 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8524 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8525 msgstr ""
8526 "Activer l'effet de relief sur les textures, cela a un léger impact sur les "
8527 "performances"
8528
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8530 msgid "Relief mapping"
8531 msgstr "Textures en relief avancé"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8534 msgid ""
8535 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8536 msgstr ""
8537 "Augmenter la qualité des effets de relief sur les textures, cela a un gros "
8538 "impact sur les performances"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8541 msgid "Reflections:"
8542 msgstr "Reflets :"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8545 msgid ""
8546 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8547 "with reflecting surfaces"
8548 msgstr ""
8549 "Qualité des reflets et de la réfraction, cela a un gros impact sur les "
8550 "performances dans les cartes avec des surfaces réfléchissantes"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8553 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8554 msgstr "Résolution des reflets / réfractions"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8557 msgid "Blurred"
8558 msgstr "Flous"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8561 msgid "REFL^Good"
8562 msgstr "Bons"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8565 msgid "Sharp"
8566 msgstr "Nets"
8567
8568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8569 msgid "Decals"
8570 msgstr "Impacts"
8571
8572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8573 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8574 msgstr "Activer les marques d'impact et de sang"
8575
8576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8577 msgid "Decals on models"
8578 msgstr "Impacts sur les modèles"
8579
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8582 msgid "Distance:"
8583 msgstr "Distance :"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8586 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8587 msgstr ""
8588 "Les marques d'impact situées au-delà de cette distance ne seront pas "
8589 "affichées"
8590
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8592 msgid "Time:"
8593 msgstr "Durée :"
8594
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8596 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8597 msgstr "Durée en secondes avant que les marques d'impact ne disparaissent"
8598
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8600 msgid "Damage effects:"
8601 msgstr "Effets des dommages :"
8602
8603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8604 msgid "DMGFX^Disabled"
8605 msgstr "Désactivé"
8606
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8608 msgid "Skeletal"
8609 msgstr "Skeletal"
8610
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8612 msgid "DMGFX^All"
8613 msgstr "Complet"
8614
8615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8616 msgid "Realtime dynamic lights"
8617 msgstr "Lumières dynamiques en temps réel"
8618
8619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8620 msgid ""
8621 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8622 msgstr ""
8623 "Sources de lumière temporaires en temps réel telles que des explosions, des "
8624 "roquettes et des bonus de puissance"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8628 msgid "Shadows"
8629 msgstr "Ombres"
8630
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8632 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8633 msgstr "Ombres projetées par les lumières dynamiques en temps réel"
8634
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8636 msgid "Realtime world lights"
8637 msgstr "Lumières du monde en temps réel"
8638
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8640 msgid ""
8641 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8642 "performance."
8643 msgstr ""
8644 "Sources de lumière en temps réel incluses dans certaines cartes. Peut avoir "
8645 "un impact important sur les performances."
8646
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8648 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8649 msgstr "Ombres projetées par les lumières du monde en temps réel"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8652 msgid "Use normal maps"
8653 msgstr "Utiliser les cartes normales"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8656 msgid ""
8657 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8658 "light with a bumpy surface"
8659 msgstr ""
8660 "Ombrage directionnel de certaines textures pour simuler l'interaction de la "
8661 "lumière en temps réel avec une surface bosselée"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8664 msgid "Soft shadows"
8665 msgstr "Ombres douces"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8668 msgid "Corona brightness:"
8669 msgstr "Luminosité des couronnes :"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8672 msgid "Flare effects around certain lights"
8673 msgstr "Effets d'éblouissement autour de certaines lumières"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8676 msgid "Fade coronas according to visibility"
8677 msgstr "Utiliser l'occultation du rendu"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8680 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8681 msgstr "Estomper les effets d'éblouissement pour ne pas perdre en visibilité"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8684 msgid "Bloom"
8685 msgstr "Éblouissement"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8688 msgid ""
8689 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8690 "pixels. Has a big impact on performance."
8691 msgstr ""
8692 "Activer l'effet « bloom », qui éclaire les pixels voisins de pixels très "
8693 "brillants. Cela a un gros impact sur les performances."
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8696 msgid "Extra postprocessing effects"
8697 msgstr "Effets de post-traitement"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8700 msgid ""
8701 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8702 "using a powerup"
8703 msgstr ""
8704 "Activer des effets de postprocessing spéciaux lorsque vous êtes touché ou "
8705 "sous l'eau ou quand vous utilisez un bonus"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8708 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8709 msgstr "Intensité du flou de mouvement - 0.4 est recommandé"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8712 msgid "Motion blur:"
8713 msgstr "Flou de mouvement :"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8716 msgid "Particles"
8717 msgstr "Particules"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8720 msgid "Spawnpoint effects"
8721 msgstr "Effets de point d'apparition"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8724 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8725 msgstr ""
8726 "Effets de particules à tous les points d'apparition et à chaque fois qu'un "
8727 "joueur apparaît"
8728
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8730 msgid "Quality:"
8731 msgstr "Qualité :"
8732
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8734 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8735 msgid ""
8736 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8737 "gives for better performance"
8738 msgstr ""
8739 "Multiplicateur pour la quantité de particules. Plus la valeur est basse, "
8740 "moins il y a de particules et meilleures sont les performances"
8741
8742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8743 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8744 msgstr ""
8745 "Les particules situées au-delà de cette distance ne seront pas affichées"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8748 msgid "No crosshair"
8749 msgstr "Aucun réticule"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8753 msgid "Per weapon"
8754 msgstr "Selon l'arme"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8757 msgid ""
8758 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8759 "models"
8760 msgstr ""
8761 "Définir un réticule différent pour chaque arme, utile si vous jouez sans "
8762 "afficher l'arme"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8767 msgid "Size:"
8768 msgstr "Taille :"
8769
8770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8771 msgid "By health"
8772 msgstr "Selon la santé"
8773
8774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8775 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8776 msgstr "Utiliser des anneaux pour indiquer l'état des armes"
8777
8778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8779 msgid "Enable center crosshair dot"
8780 msgstr "Afficher le point central du réticule"
8781
8782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8783 msgid "Use normal crosshair color"
8784 msgstr "Utiliser la couleur normale du réticule"
8785
8786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8787 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8788 msgstr "Adoucir les effets de réticule"
8789
8790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8791 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8792 msgstr "Tester la ligne de tir du réticule"
8793
8794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8795 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8796 msgstr "Flouter si bloqué par un obstacle"
8797
8798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8799 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8800 msgstr "Flouter si bloqué par un coéquipier"
8801
8802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8803 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8804 msgstr "Rétrécir si bloqué par un coéquipier"
8805
8806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8807 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8808 msgstr "Animer le réticule en touchant un ennemi"
8809
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8811 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8812 msgstr "Animer le réticule en prenant un objet"
8813
8814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8815 msgid "Crosshair"
8816 msgstr "Réticule"
8817
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8819 msgid "Scoreboard"
8820 msgstr "Tableau des scores"
8821
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8823 msgid "Fading speed:"
8824 msgstr "Vitesse d'estompage :"
8825
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8827 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8828 msgstr "Activer le surlignage des lignes / colonnes"
8829
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8831 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8832 msgstr "Afficher la précision en dessous du tableau des scores"
8833
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8835 msgid "Show team sizes:"
8836 msgstr "Afficher les tailles d'équipes :"
8837
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8839 msgid ""
8840 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8841 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8842 msgstr ""
8843 "Position de la taille d'équipe : Off = ne pas afficher ; Gauche = sur le "
8844 "côté gauche du tableau des scores et déplacer les scores d'équipe sur la "
8845 "droite ; Droite = sur la droite du tableau des scores"
8846
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8848 msgid "Waypoints"
8849 msgstr "Repères"
8850
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8852 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8853 msgstr "Afficher des marqueurs pour les objectifs sur la carte"
8854
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8856 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8857 msgstr "Afficher divers repères spécifiques au type de jeu"
8858
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8860 msgid "Control transparency of the waypoints"
8861 msgstr "Ajuster l'opacité des repères"
8862
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8865 msgid "Font size:"
8866 msgstr "Taille de police :"
8867
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8869 msgid "Edge offset:"
8870 msgstr "Compensation des bords :"
8871
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8873 msgid "Fade when near the crosshair"
8874 msgstr "Atténuer à proximité du réticule"
8875
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8877 msgid "Display names instead of icons"
8878 msgstr "Afficher des noms au lieu des icônes"
8879
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8881 msgid "Damage"
8882 msgstr "Dommages"
8883
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8885 msgid "Overlay:"
8886 msgstr "Overlay :"
8887
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8889 msgid "Factor:"
8890 msgstr "Facteur :"
8891
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8893 msgid "Fade rate:"
8894 msgstr "Fondu :"
8895
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8897 msgid "Player Names"
8898 msgstr "Noms de joueurs"
8899
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8901 msgid "Show names above players"
8902 msgstr "Afficher les noms au-dessus des joueurs"
8903
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8905 msgid "Max distance:"
8906 msgstr "Distance maximale :"
8907
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8909 msgid "Decolorize:"
8910 msgstr "Décoloriser :"
8911
8912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8914 msgid "Teamplay"
8915 msgstr "En équipe"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8918 msgid "Only when near crosshair"
8919 msgstr "Uniquement près du réticule"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8922 msgid "Display health and armor"
8923 msgstr "Afficher la santé et l'armure"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8926 msgid "Speed unit:"
8927 msgstr "Unité de vitesse :"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8930 msgid "Damage overlay:"
8931 msgstr "Effet des blessures :"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
8934 msgid "Dynamic HUD"
8935 msgstr "ATH dynamique"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
8938 msgid "HUD moves around following player's movement"
8939 msgstr "L'ATH se déplace en suivant le mouvement du joueur"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
8942 msgid "Shake the HUD when hurt"
8943 msgstr "Agiter l'ATH quand vous êtes blessé"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8947 msgid "Enter HUD editor"
8948 msgstr "Entrer dans l'éditeur d'ATH"
8949
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8951 msgid "HUD"
8952 msgstr "ATH"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8955 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8956 msgstr "Pour que l'éditeur d'ATH fonctionne, vous devez rejoindre une partie."
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8959 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8960 msgstr "Voulez-vous démarrer une partie locale pour configurer l'ATH ?"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8963 msgid "Frag Information"
8964 msgstr "Informations sur les frags"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8967 msgid "Display information about killing sprees"
8968 msgstr "Afficher des informations à propos des séries de frags"
8969
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8971 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8972 msgstr "Seulement s'il s'agit de prouesses"
8973
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8975 msgid "Show spree information in centerprints"
8976 msgstr "Les montrer dans l'affichage central"
8977
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8979 msgid "Show spree information in death messages"
8980 msgstr "Les afficher dans les notifications de frag"
8981
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8983 msgid "Sprees in info messages:"
8984 msgstr "Séries de frags dans les messages d'information :"
8985
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8987 msgid "SPREES^Disabled"
8988 msgstr "Désactivé"
8989
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8991 msgid "Target"
8992 msgstr "Cible"
8993
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8995 msgid "Attacker"
8996 msgstr "Attaquant"
8997
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8999 msgid "SPREES^Both"
9000 msgstr "Les deux"
9001
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9003 msgid "Print on a seperate line"
9004 msgstr "Afficher sur une ligne séparée"
9005
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9007 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9008 msgstr ""
9009 "Ajouter des informations additionnelles sur les frags dans l'affichage "
9010 "central (si disponibles)"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9013 msgid "Add frag location to death messages when available"
9014 msgstr ""
9015 "Ajouter l'emplacement du frag aux notifications de frag (si disponible)"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9018 msgid "Gamemode Settings"
9019 msgstr "Paramètres des modes de jeu"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9022 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9023 msgstr "Afficher les temps de capture en Capture de Drapeau"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9026 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9027 msgstr "Afficher le nom du voleur de drapeau en Capture de Drapeau"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9032 msgid "Other"
9033 msgstr "Autre"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9036 msgid "Display console messages in the top left corner"
9037 msgstr "Afficher les messages de la console dans le coin supérieur gauche"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9040 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9041 msgstr "Afficher tous les messages d'information dans le tchat"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9044 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9045 msgstr "Afficher l'état des joueurs dans le tchat"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9048 msgid "Powerup notifications"
9049 msgstr "Notifications des bonus de puissance"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9052 msgid "Weapon centerprint notifications"
9053 msgstr "Notifications des armes dans l'affichage central"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9056 msgid "Weapon info message notifications"
9057 msgstr "Notifications des messages d'information sur les armes"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9060 msgid "Announcers"
9061 msgstr "Annonceurs"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9064 msgid "Respawn countdown sounds"
9065 msgstr "Sons du compte à rebours avant réapparition"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9068 msgid "Killstreak sounds"
9069 msgstr "Sons des séries de frags"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9072 msgid "Achievement sounds"
9073 msgstr "Sons des prouesses"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9076 msgid "Messages"
9077 msgstr "Messages"
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9080 msgid "Items"
9081 msgstr "Objets"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9084 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9085 msgstr "Utiliser des images 2D plutôt que des modèles 3D"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9088 msgid "Unavailable alpha:"
9089 msgstr "Transparence quand indisponible :"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9092 msgid "Unavailable color:"
9093 msgstr "Couleur quand indisponible :"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9096 msgid "GHOITEMS^Black"
9097 msgstr "Noir"
9098
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9100 msgid "GHOITEMS^Dark"
9101 msgstr "Sombre"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9104 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9105 msgstr "Teinté"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9108 msgid "GHOITEMS^Normal"
9109 msgstr "Normal"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9112 msgid "GHOITEMS^Blue"
9113 msgstr "Bleu"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9116 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9117 msgid "Players"
9118 msgstr "Joueurs"
9119
9120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9121 msgid "Force player models to mine"
9122 msgstr "Apparence des joueurs semblable à la mienne"
9123
9124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9125 msgid "Force player colors to mine"
9126 msgstr "Les joueurs ont tous la même couleur que vous"
9127
9128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9129 msgid ""
9130 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9131 "enemy team"
9132 msgstr ""
9133 "Attention : si activé dans les jeux en équipe, la couleur de votre équipe "
9134 "risque d'être la même que celle de l'équipe ennemie."
9135
9136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9137 msgid "Except in team games"
9138 msgstr "Sauf dans les jeux en équipe"
9139
9140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9141 msgid "Only in Duel"
9142 msgstr "Seulement en Duel"
9143
9144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9145 msgid "Only in team games"
9146 msgstr "Seulement dans les jeux en équipe"
9147
9148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9149 msgid "In team games and Duel"
9150 msgstr "Dans les jeux en équipe et duels"
9151
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9153 msgid "Body fading:"
9154 msgstr "Effacement des corps :"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9157 msgid "Gibs:"
9158 msgstr "Effets sanglants :"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9161 msgid "GIBS^None"
9162 msgstr "Aucun"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9165 msgid "GIBS^Few"
9166 msgstr "Légers"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9169 msgid "GIBS^Many"
9170 msgstr "Normaux"
9171
9172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9173 msgid "GIBS^Lots"
9174 msgstr "Gores"
9175
9176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9177 msgid "Models"
9178 msgstr "Modèles"
9179
9180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9181 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9182 msgstr ""
9183 "Personnaliser la façon dont les joueurs et les objets sont affichés dans le "
9184 "jeu"
9185
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9187 msgid "1st person perspective"
9188 msgstr "Vue à la 1ère personne"
9189
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9191 msgid "Slide to third person upon death"
9192 msgstr "Basculer en vue à la troisième personne si vous êtes tué"
9193
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9195 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9196 msgstr "Amortir la vue après un saut"
9197
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9199 msgid "Smooth the view while crouching"
9200 msgstr "Amortir les transitions debout-accroupi"
9201
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9203 msgid "View waving while idle"
9204 msgstr "Faire tanguer la vue à l'arrêt"
9205
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9207 msgid "View bobbing while walking around"
9208 msgstr "Faire tanguer la vue en courant"
9209
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9211 msgid "3rd person perspective"
9212 msgstr "Vue à la 3è personne"
9213
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9215 msgid "Back distance"
9216 msgstr "Distance"
9217
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9219 msgid "Up distance"
9220 msgstr "Hauteur"
9221
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9223 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9224 msgstr "Passer à travers les murs en mode spectateur"
9225
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9227 msgid "Field of view:"
9228 msgstr "Champ de vue :"
9229
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9231 msgid "Field of vision in degrees"
9232 msgstr "Champ de vision en degrés"
9233
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9235 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9236 msgstr "Facteur du zoom :"
9237
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9239 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9240 msgstr "Facteur du zoom lorsque vous appuyez sur le bouton de zoom"
9241
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9243 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9244 msgstr "Vitesse du zoom :"
9245
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9247 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9248 msgstr "Facteur « d'adoucissement » du zoom, 0 le désactive complètement"
9249
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9251 msgid "ZOOM^Instant"
9252 msgstr "Instantané"
9253
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9255 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9256 msgstr "Sensibilité du zoom :"
9257
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9259 msgid ""
9260 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9261 "sensitivity change)"
9262 msgstr ""
9263 "Changer la sensibilité du zoom : 0 est la valeur la plus basse, 1 correspond "
9264 "à l'absence de zoom"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9267 msgid "Velocity zoom"
9268 msgstr "Zoom cinétique"
9269
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9271 msgid "Forward movement only"
9272 msgstr "Mouvement vers l'avant seulement"
9273
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9275 msgid "VZOOM^Factor"
9276 msgstr "Facteur"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9279 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9280 msgstr "Afficher le réticule 2D lors du zoom"
9281
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9283 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9284 msgstr "Relâcher le zoom quand vous mourrez ou réapparaissez"
9285
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9287 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9288 msgstr "Relâcher le zoom quand vous changez d'arme"
9289
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9292 msgid "View"
9293 msgstr "Vue"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9296 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9297 msgstr "Liste de priorité des armes (* = arme de mutateur)"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9300 msgid "Up"
9301 msgstr "Haut"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9304 msgid "Down"
9305 msgstr "Bas"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9308 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9309 msgstr "Utiliser la liste de priorité pour changer d'arme"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9312 msgid ""
9313 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9314 msgstr ""
9315 "Utiliser la liste de priorité pour le changement d'armes avec la molette de "
9316 "la souris"
9317
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9319 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9320 msgstr "Toujours basculer vers une arme disponible"
9321
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9323 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9324 msgstr "Changer d'arme automatiquement au ramassage"
9325
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9327 msgid ""
9328 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9329 "you are carrying"
9330 msgstr ""
9331 "Automatiquement changer d'arme si vous ramassez une meilleure arme que celle "
9332 "que vous portez"
9333
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9335 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9336 msgstr "Relâcher les boutons d'attaque quand vous changez d'arme"
9337
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9339 msgid "Draw 1st person weapon model"
9340 msgstr "Afficher l'arme en vue à la 1ère personne"
9341
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9343 msgid "Draw the weapon model"
9344 msgstr "Afficher l'arme à la première personne"
9345
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9349 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9350 msgstr ""
9351 "Position de l'arme sur l'écran, reconnexion au serveur nécessaire pour "
9352 "prendre effet"
9353
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9355 msgid "Weapon model opacity:"
9356 msgstr "Opacité des modèles d'armes :"
9357
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9359 msgid "Gun model swaying"
9360 msgstr "Faire tanguer l'arme"
9361
9362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9363 msgid "Gun model bobbing"
9364 msgstr "Agiter l'arme"
9365
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9368 msgid "Weapons"
9369 msgstr "Armes"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9372 msgid "Key Bindings"
9373 msgstr "Raccourcis clavier"
9374
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9376 msgid "Change key..."
9377 msgstr "Changer la touche…"
9378
9379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9380 msgid "Edit..."
9381 msgstr "Modifier…"
9382
9383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9384 msgid "Clear"
9385 msgstr "Effacer"
9386
9387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9388 msgid "Reset all"
9389 msgstr "Tout réinitialiser"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9392 msgid "Mouse"
9393 msgstr "Souris"
9394
9395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9396 msgid "Sensitivity:"
9397 msgstr "Sensibilité :"
9398
9399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9400 msgid "Mouse speed multiplier"
9401 msgstr "Sensibilité de la souris"
9402
9403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9404 msgid "Smooth aiming"
9405 msgstr "Visée adoucie"
9406
9407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9408 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9409 msgstr "Adoucit le mouvement de souris, mais crée une légère latence"
9410
9411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9412 msgid "Invert aiming"
9413 msgstr "Inverser la visée"
9414
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9416 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9417 msgstr "Inverser la souris sur l'axe vertical (mode jeu d'avion)"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9420 msgid "Use system mouse positioning"
9421 msgstr "Utiliser le positionnement de la souris du système"
9422
9423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9424 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9425 msgstr "Activer l'accélération souris intégrée"
9426
9427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9430 msgid "Disable system mouse acceleration"
9431 msgstr "Désactiver l'accélération souris du système"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9434 msgid "Make use of DGA mouse input"
9435 msgstr "Utiliser une souris DGA"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9438 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9439 msgstr "Ouvrir et fermer la console avec les mêmes touches"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9442 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9443 msgstr "Permet de fermer la console avec le même raccourci que pour l'ouvrir"
9444
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9446 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9447 msgstr "Continuer de sauter en cas d'appui continu"
9448
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9450 msgid "Jetpack on jump:"
9451 msgstr "Jetpack lors du saut :"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9454 msgid "JPJUMP^Disabled"
9455 msgstr "Désactivé"
9456
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9458 msgid "Air only"
9459 msgstr "En l'air seulement"
9460
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9462 msgid "JPJUMP^All"
9463 msgstr "Toujours"
9464
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9468 msgid "Use joystick input"
9469 msgstr "Utiliser une manette"
9470
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9472 msgid "Command when pressed:"
9473 msgstr "Commande quand appuyé :"
9474
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9476 msgid "Command when released:"
9477 msgstr "Commande quand relâché :"
9478
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9480 msgid "Cancel"
9481 msgstr "Annuler"
9482
9483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9484 msgid "User defined key bind"
9485 msgstr "Raccourcis personnalisés"
9486
9487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9488 #, c-format
9489 msgid "%d fps"
9490 msgstr "%d ips"
9491
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9493 #, c-format
9494 msgid "%d KiB/s"
9495 msgstr "%d Kio/s"
9496
9497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9498 #, c-format
9499 msgid "%d MiB/s"
9500 msgstr "%d Mio/s"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9503 msgid "Network"
9504 msgstr "Réseau"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9507 msgid "Show netgraph"
9508 msgstr "Afficher le netgraphe"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9511 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9512 msgstr ""
9513 "Afficher la taille des paquets et d'autres informations dans un graphique"
9514
9515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9516 msgid "Packet loss compensation"
9517 msgstr "Compensation des pertes de paquets"
9518
9519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9520 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9521 msgstr "Chaque paquet comprend une copie du message précédent"
9522
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9524 msgid "Movement prediction error compensation"
9525 msgstr "Compensation d'erreur de prédiction de mouvement"
9526
9527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9528 msgid "Use encryption (AES) when available"
9529 msgstr "Utiliser le chiffrement (AES) si disponible"
9530
9531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9533 msgid "Bandwidth limit:"
9534 msgstr "Limite de bande passante :"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9537 msgid "Specify your network speed"
9538 msgstr "Afficher la vitesse de votre réseau"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9541 msgid "Slow ADSL"
9542 msgstr "ADSL lent"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9545 msgid "Fast ADSL"
9546 msgstr "ADSL rapide"
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9549 msgid "Broadband"
9550 msgstr "Très haut débit"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9553 msgid "Local latency:"
9554 msgstr "Latence locale :"
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9557 msgid "HTTP downloads"
9558 msgstr "Téléchargements HTTP"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9561 msgid "Simultaneous:"
9562 msgstr "Simultanés :"
9563
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9565 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9566 msgstr "Nombre maximal de téléchargements HTTP simultanés"
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9569 msgid "Framerate"
9570 msgstr "Taux de rafraîchissement"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9573 msgid "Show frames per second"
9574 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9577 msgid "Show your rendered frames per second"
9578 msgstr "Afficher le nombre d'images par seconde"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9581 msgid "Maximum:"
9582 msgstr "Maximum :"
9583
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9585 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9586 msgstr "Illimité"
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9589 msgid "Target:"
9590 msgstr "Cible :"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9593 msgid "TRGT^Disabled"
9594 msgstr "Désactivé"
9595
9596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9597 msgid "Idle limit:"
9598 msgstr "Cible quand inactif :"
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9601 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9602 msgstr "Illimité"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9605 msgid "Menu tooltips:"
9606 msgstr "Infobulles du menu :"
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9609 msgid ""
9610 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9611 "command bound to the menu item)"
9612 msgstr ""
9613 "Info-bulles : désactivé, standard ou avancé (affiche aussi la cvar ou la "
9614 "commande associée)"
9615
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9617 msgid "TLTIP^Disabled"
9618 msgstr "Désactivé"
9619
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9621 msgid "TLTIP^Standard"
9622 msgstr "Standard"
9623
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9625 msgid "TLTIP^Advanced"
9626 msgstr "Avancé"
9627
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9629 msgid "Show current date and time"
9630 msgstr "Afficher la date et l'heure actuelles"
9631
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9633 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9634 msgstr "Afficher l'heure et la date du jour, utile sur les captures d'écran"
9635
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9637 msgid "Enable developer mode"
9638 msgstr "Activer le mode développeur"
9639
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9641 msgid "Advanced settings..."
9642 msgstr "Paramètres avancés…"
9643
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9645 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9646 msgstr "Paramètres avancés pour configurer le jeu dans ses moindres détails"
9647
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9650 msgid "Factory reset"
9651 msgstr "Réinitialisation complète"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9654 msgid "Cvar filter:"
9655 msgstr "Filtre de cvar :"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9658 msgid "Modified cvars only"
9659 msgstr "cvars modifiées uniquement"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9662 msgid "Setting:"
9663 msgstr "Propriété :"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9666 msgid "Type:"
9667 msgstr "Type :"
9668
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9670 msgid "Value:"
9671 msgstr "Valeur :"
9672
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9674 msgid "Description:"
9675 msgstr "Description :"
9676
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9678 msgid "Advanced settings"
9679 msgstr "Paramètres avancés"
9680
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9682 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9683 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir réinitialiser tous les paramètres ?"
9684
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9686 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9687 msgstr ""
9688 "Une sauvegarde de la configuration va être créée dans votre répertoire "
9689 "« data »"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9692 msgid "Menu Skins"
9693 msgstr "Thèmes du menu"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9696 msgid "Text Language"
9697 msgstr "Langue du texte"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9700 msgid "Set language"
9701 msgstr "Définir la langue"
9702
9703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9704 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9705 msgstr "Désactiver les effets gores et le langage grossier"
9706
9707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9708 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9709 msgstr "Remplacer les effets gores par des effets moins violents"
9710
9711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9712 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9713 msgstr ""
9714 "Lorsque vous êtes connecté les changements linguistiques sont appliqués "
9715 "uniquement dans le menu,"
9716
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9718 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9719 msgstr ""
9720 "les changements linguistiques complets prendront effet à partir de la "
9721 "prochaine partie."
9722
9723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9724 msgid "Disconnect now"
9725 msgstr "Se déconnecter maintenant"
9726
9727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9728 msgid "Switch language"
9729 msgstr "Changer de langue"
9730
9731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9732 msgid "Warning"
9733 msgstr "Avertissement"
9734
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9736 msgid "Resolution:"
9737 msgstr "Résolution :"
9738
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9740 msgid "Font/UI size:"
9741 msgstr "Taille de la police :"
9742
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9744 msgid "SZ^Unreadable"
9745 msgstr "Illisible"
9746
9747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9748 msgid "SZ^Tiny"
9749 msgstr "Minuscule"
9750
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9752 msgid "SZ^Little"
9753 msgstr "Très petite"
9754
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9756 msgid "SZ^Small"
9757 msgstr "Petite"
9758
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9760 msgid "SZ^Medium"
9761 msgstr "Moyenne"
9762
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9764 msgid "SZ^Large"
9765 msgstr "Grande"
9766
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9768 msgid "SZ^Huge"
9769 msgstr "Très grande"
9770
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9772 msgid "SZ^Gigantic"
9773 msgstr "Gigantesque"
9774
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9776 msgid "SZ^Colossal"
9777 msgstr "Colossale"
9778
9779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9780 msgid "Color depth:"
9781 msgstr "Profondeur de couleurs :"
9782
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9784 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9785 msgstr ""
9786 "Profondeur des couleurs : 16 bits est plus rapide, mais 32 bits est de "
9787 "meilleure qualité (recommandé)"
9788
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9790 msgid "16bit"
9791 msgstr "16bit"
9792
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9794 msgid "32bit"
9795 msgstr "32bit"
9796
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9798 msgid "Full screen"
9799 msgstr "Plein écran"
9800
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9802 msgid "Vertical Synchronization"
9803 msgstr "Synchronisation Verticale"
9804
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9806 msgid ""
9807 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9808 "screen refresh rate"
9809 msgstr ""
9810 "La synchronisation verticale empêche les phénomènes de déchirement, mais "
9811 "augmente la latence et limite vos ips au taux de rafraîchissement de l'écran"
9812
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9814 msgid "High-quality frame buffer"
9815 msgstr "Anticrénelage de haute qualité"
9816
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9818 msgid "Antialiasing:"
9819 msgstr "Anticrénelage :"
9820
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9822 msgid ""
9823 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9824 "might decrease performance by quite a lot"
9825 msgstr ""
9826 "Activer l'anticrénelage, réduit l'effet d'escalier sur les modèles 3D. "
9827 "Attention, cela peut fortement réduire les performances"
9828
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9830 msgid "AA^Disabled"
9831 msgstr "Désactivé"
9832
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9835 msgid "2x"
9836 msgstr "2×"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9840 msgid "4x"
9841 msgstr "4×"
9842
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9844 msgid "Resolution scaling:"
9845 msgstr "Mise à l'échelle de la résolution :"
9846
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9848 msgid ""
9849 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9850 "help slow GPUs"
9851 msgstr ""
9852 "Multiplicateur de taille d'écran ou de fenêtre, permet l'anticrénelage au-"
9853 "dessus de 1x, en-dessous de 1x cela peut aider les petits GPUs"
9854
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9856 msgid "Anisotropy:"
9857 msgstr "Anisotropie :"
9858
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9860 msgid "Anisotropic filtering quality"
9861 msgstr "Qualité du filtrage anisotrope"
9862
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9864 msgid "ANISO^Disabled"
9865 msgstr "Désactivée"
9866
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9868 msgid "8x"
9869 msgstr "8×"
9870
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9872 msgid "16x"
9873 msgstr "16×"
9874
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9876 msgid "Depth first:"
9877 msgstr "Profondeur d'abord :"
9878
9879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9880 msgid ""
9881 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9882 "normal rendering starts"
9883 msgstr ""
9884 "Éviter des problèmes de profondeur de rendu en faisant un rendu de "
9885 "profondeur de la carte et des joueurs avant le rendu standard"
9886
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9888 msgid "DF^Disabled"
9889 msgstr "Désactivé"
9890
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9892 msgid "DF^World"
9893 msgstr "Carte"
9894
9895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9896 msgid "DF^All"
9897 msgstr "Tout"
9898
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9900 msgid "Brightness:"
9901 msgstr "Luminosité :"
9902
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9904 msgid "Brightness of black"
9905 msgstr "Luminosité du noir"
9906
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9908 msgid "Contrast:"
9909 msgstr "Contraste :"
9910
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9912 msgid "Brightness of white"
9913 msgstr "Luminosité du blanc"
9914
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9916 msgid "Gamma:"
9917 msgstr "Gamma :"
9918
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9920 msgid ""
9921 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9922 "white or black"
9923 msgstr ""
9924 "Valeur de correction gamma inverse, un effet de luminosité qui n'affecte ni "
9925 "le blanc ni le noir"
9926
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9928 msgid "Contrast boost:"
9929 msgstr "Boost du contraste :"
9930
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9932 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9933 msgstr "Coefficient de multiplication du contraste dans les zones sombres"
9934
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9936 msgid "Saturation:"
9937 msgstr "Saturation :"
9938
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9940 msgid ""
9941 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9942 "requires GLSL color control"
9943 msgstr ""
9944 "Ajustement de la saturation (0 = niveaux de gris, 1 = normal, 2 = "
9945 "sursaturé), nécessite le contrôle de couleur GLSL"
9946
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9948 msgid "LIT^Ambient:"
9949 msgstr "Ambiance :"
9950
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9952 msgid ""
9953 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9954 "and flat"
9955 msgstr ""
9956 "Lumière ambiante, si elle est trop élevée l'éclairage des cartes sera plus "
9957 "terne et monotone"
9958
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9960 msgid "Intensity:"
9961 msgstr "Intensité :"
9962
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9964 msgid "Global rendering brightness"
9965 msgstr "Luminosité du rendu global"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9968 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9969 msgstr "Attendre le GPU pour finir chaque trame"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9972 msgid ""
9973 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9974 "strange input or video lag on some machines"
9975 msgstr ""
9976 "Demander au processeur d'attendre la fin du rendu graphique, cela permet "
9977 "d'éviter des problèmes de latence vidéo ou d'entrée sur certaines machines"
9978
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9980 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9981 msgstr "Utiliser les shaders OpenGL 2.0 (GLSL)"
9982
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9984 msgid "Flip view horizontally"
9985 msgstr "Retourner la vue horizontalement"
9986
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9988 msgid "Poor man's left handed mode"
9989 msgstr "Mode miroir"
9990
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9992 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9993 msgstr "Couleurs psychédéliques (bonus)"
9994
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9996 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9997 msgstr "Points délirants (bonus)"
9998
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10000 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10001 msgstr "Action instantanée ! (carte aléatoire avec des bots)"
10002
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10004 msgid "Campaign Difficulty:"
10005 msgstr "Difficulté de la Campagne :"
10006
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10008 msgid "CSKL^Easy"
10009 msgstr "Facile"
10010
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10012 msgid "CSKL^Medium"
10013 msgstr "Moyen"
10014
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10016 msgid "CSKL^Hard"
10017 msgstr "Difficile"
10018
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10020 msgid "Play campaign!"
10021 msgstr "Lancer la campagne !"
10022
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10024 msgid "Singleplayer"
10025 msgstr "Partie Solo"
10026
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10028 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10029 msgstr "Jouer tout seul contre des adversaires contrôlés par ordinateur"
10030
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10032 msgid "Winner"
10033 msgstr "Vainqueur"
10034
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10036 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10037 msgstr "rejoindre la ’meilleure’ équipe (auto-sélection)"
10038
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10040 msgid "Autoselect team (recommended)"
10041 msgstr "Auto-sélection de l'équipe (recommandé)"
10042
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10044 msgid "red"
10045 msgstr "rouge"
10046
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10048 msgid "blue"
10049 msgstr "bleu"
10050
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10052 msgid "yellow"
10053 msgstr "jaune"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10056 msgid "pink"
10057 msgstr "rose"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10061 msgid "spectate"
10062 msgstr "mode spectateur"
10063
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10065 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10066 msgstr ""
10067 "Les conditions d'utilisation ont été mises à jour. Veuillez les lire avant "
10068 "de continuer :"
10069
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10071 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10072 msgstr ""
10073 "Bienvenue sur Xonotic ! Veuillez lire les conditions d'utilisation "
10074 "suivantes :"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10077 msgid "Accept"
10078 msgstr "Accepter"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10081 msgid "Don't accept (quit the game)"
10082 msgstr "Ne pas accepter (quitter le jeu)"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10085 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10086 msgstr "Autoriser les statistiques des joueurs à utiliser votre pseudonyme ?"
10087
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10089 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10090 msgstr "En répondant « Non » vous apparaîtrez en tant que « Anonymous player »"
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10093 msgid "teamplay"
10094 msgstr "en équipe"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10097 msgid "free for all"
10098 msgstr "chacun pour soi"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10101 msgid "Moving"
10102 msgstr "Mouvement"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10105 msgid "move forwards"
10106 msgstr "avancer"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10109 msgid "move backwards"
10110 msgstr "reculer"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10113 msgid "strafe left"
10114 msgstr "gauche"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10117 msgid "strafe right"
10118 msgstr "droite"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10121 msgid "jump / swim"
10122 msgstr "sauter / nager"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10125 msgid "crouch / sink"
10126 msgstr "s'accroupir / couler"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10129 msgid "jetpack"
10130 msgstr "jetpack"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10133 msgid "Attacking"
10134 msgstr "Attaque"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10137 msgid "WEAPON^previous"
10138 msgstr "précédente"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10141 msgid "WEAPON^next"
10142 msgstr "suivante"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10145 msgid "WEAPON^previously used"
10146 msgstr "utilisée précédemment"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10149 msgid "WEAPON^best"
10150 msgstr "meilleure"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10153 msgid "reload"
10154 msgstr "recharger"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10157 msgid "hold zoom"
10158 msgstr "zoom"
10159
10160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10161 msgid "toggle zoom"
10162 msgstr "zoom 2 clics"
10163
10164 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10165 msgid "show scores"
10166 msgstr "afficher les scores"
10167
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10169 msgid "screen shot"
10170 msgstr "capture d'écran"
10171
10172 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10173 msgid "maximize radar"
10174 msgstr "agrandir le radar"
10175
10176 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10177 msgid "3rd person view"
10178 msgstr "vue à la 3ème personne"
10179
10180 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10181 msgid "enter spectator mode"
10182 msgstr "mode spectateur"
10183
10184 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10185 msgid "Communication"
10186 msgstr "Communication"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10189 msgid "public chat"
10190 msgstr "tchat public"
10191
10192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10193 msgid "team chat"
10194 msgstr "tchat d'équipe"
10195
10196 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10197 msgid "show chat history"
10198 msgstr "historique du tchat"
10199
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10201 msgid "vote YES"
10202 msgstr "voter OUI"
10203
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10205 msgid "vote NO"
10206 msgstr "voter NON"
10207
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10209 msgid "Client"
10210 msgstr "Client"
10211
10212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10213 msgid "enter console"
10214 msgstr "ouvrir la console"
10215
10216 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10217 msgid "quit"
10218 msgstr "quitter"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10221 msgid "auto-join team"
10222 msgstr "auto-joindre une équipe"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10225 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10226 msgstr "lâcher clé / drapeau, quitter véhicule"
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10229 msgid "suicide / respawn"
10230 msgstr "suicide / réapparition"
10231
10232 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10233 msgid "quick menu"
10234 msgstr "menu rapide"
10235
10236 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10237 msgid "scoreboard user interface"
10238 msgstr "interface utilisateur du tableau des scores"
10239
10240 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10241 msgid "User defined"
10242 msgstr "Raccourcis personnalisés"
10243
10244 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10245 msgid "Development"
10246 msgstr "Développement"
10247
10248 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10249 msgid "sandbox menu"
10250 msgstr "menu bac à sable"
10251
10252 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10253 msgid "drag object (sandbox)"
10254 msgstr "traîner l'objet (bac à sable)"
10255
10256 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10257 msgid "waypoint editor menu"
10258 msgstr "menu de l'éditeur de waypoints"
10259
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10261 msgid "Leave current match"
10262 msgstr "Quitter la partie en cours"
10263
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10265 msgid "Stop demo"
10266 msgstr "Arrêter la démo"
10267
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10269 msgid "Leave campaign"
10270 msgstr "Quitter la campagne"
10271
10272 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10273 msgid "Leave singleplayer"
10274 msgstr "Quitter la partie solo"
10275
10276 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10277 msgid "Leave multiplayer"
10278 msgstr "Quitter le multijoueur"
10279
10280 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10281 msgid "Leave current campaign level"
10282 msgstr "Quitter le niveau de la campagne en cours"
10283
10284 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10285 msgid "Leave current singleplayer match"
10286 msgstr "Quitter la partie solo en cours"
10287
10288 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10289 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10290 msgstr "Quitter la partie multijoueur en cours / Se déconnecter du serveur"
10291
10292 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10293 msgid "Do not press this button again!"
10294 msgstr "N'appuyez plus sur ce bouton !"
10295
10296 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10297 msgid ""
10298 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10299 msgstr ""
10300 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (m est NULL). Re-filtrer pour que "
10301 "cela n'arrive plus."
10302
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10304 #, c-format
10305 msgid "%s's Xonotic Server"
10306 msgstr "Serveur Xonotic de %s"
10307
10308 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10309 msgid ""
10310 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10311 "again."
10312 msgstr ""
10313 "Hein ? Impossible de lancer cette partie (type de jeu non valide). Re-"
10314 "filtrer pour que cela n'arrive plus."
10315
10316 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10317 msgid "spectator"
10318 msgstr "spectateur"
10319
10320 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10321 msgid "<no model found>"
10322 msgstr "<aucun modèle trouvé>"
10323
10324 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10325 msgid "SERVER^Remove favorite"
10326 msgstr "Supprimer le favori"
10327
10328 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10329 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10330 msgstr "Supprimer le serveur actuellement sélectionné des favoris"
10331
10332 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10333 msgid "SERVER^Favorite"
10334 msgstr "Favori"
10335
10336 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10337 msgid ""
10338 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10339 "future"
10340 msgstr ""
10341 "Mettre le serveur en haut de la liste pour pouvoir le repérer plus "
10342 "facilement plus tard"
10343
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10345 msgid "Ping"
10346 msgstr "Ping"
10347
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10349 msgid "Hostname"
10350 msgstr "Nom d'hôte"
10351
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10353 msgid "Map"
10354 msgstr "Carte"
10355
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10357 msgid "Type"
10358 msgstr "Type"
10359
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10361 #, c-format
10362 msgid "AES level %d"
10363 msgstr "AES niveau %d"
10364
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10366 msgid "ENC^none"
10367 msgstr "aucun"
10368
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10370 msgid "encryption:"
10371 msgstr "chiffrement :"
10372
10373 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10374 #, c-format
10375 msgid "mod: %s"
10376 msgstr "mode : %s"
10377
10378 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10379 #, c-format
10380 msgid "modified settings"
10381 msgstr "paramètres modifiés"
10382
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10384 #, c-format
10385 msgid "official settings"
10386 msgstr "paramètres officiels"
10387
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10389 msgid "SLCAT^Favorites"
10390 msgstr "Favoris"
10391
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10393 msgid "SLCAT^Recommended"
10394 msgstr "Recommandés"
10395
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10397 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10398 msgstr "Serveurs Normaux"
10399
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10401 msgid "SLCAT^Servers"
10402 msgstr "Serveurs"
10403
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10405 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10406 msgstr "Mode Compétition"
10407
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10409 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10410 msgstr "Serveurs Modifiés"
10411
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10413 msgid "SLCAT^Overkill"
10414 msgstr "Overkill"
10415
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10417 msgid "SLCAT^InstaGib"
10418 msgstr "InstaGib"
10419
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10421 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10422 msgstr "Mode Defrag"
10423
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10425 msgid "<TITLE>"
10426 msgstr "<TITRE>"
10427
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10429 msgid "<AUTHOR>"
10430 msgstr "<AUTEUR>"
10431
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10433 msgid "VOL^MAX"
10434 msgstr "MAX"
10435
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10437 msgid "VOL^OFF"
10438 msgstr "OFF"
10439
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10441 #, c-format
10442 msgid "%s dB"
10443 msgstr "%s dB"
10444
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10446 msgid "PART^OMG"
10447 msgstr "OMG"
10448
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10450 msgid "PARTQUAL^Low"
10451 msgstr "Basse"
10452
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10454 msgid "PARTQUAL^Medium"
10455 msgstr "Moyenne"
10456
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10458 msgid "PARTQUAL^Normal"
10459 msgstr "Normale"
10460
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10462 msgid "PARTQUAL^High"
10463 msgstr "Élevée"
10464
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10466 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10467 msgstr "Ultra"
10468
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10470 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10471 msgstr "Ultime"
10472
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10474 msgid ""
10475 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10476 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10477 msgstr ""
10478 "Ajuster la finesse des textures. Une valeur plus basse diminue l'utilisation "
10479 "des ressources, mais rend les textures floues."
10480
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10482 msgid "Screen resolution"
10483 msgstr "Résolution de l'écran"
10484
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10486 msgid "FADESPEED^Slow"
10487 msgstr "Lente"
10488
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10490 msgid "FADESPEED^Normal"
10491 msgstr "Normale"
10492
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10494 msgid "FADESPEED^Fast"
10495 msgstr "Rapide"
10496
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10498 msgid "FADESPEED^Instant"
10499 msgstr "Instantanée"
10500
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10502 msgid "January"
10503 msgstr "Janvier"
10504
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10506 msgid "February"
10507 msgstr "Février"
10508
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10510 msgid "March"
10511 msgstr "Mars"
10512
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10514 msgid "April"
10515 msgstr "Avril"
10516
10517 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10518 msgid "May"
10519 msgstr "Mai"
10520
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10522 msgid "June"
10523 msgstr "Juin"
10524
10525 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10526 msgid "July"
10527 msgstr "Juillet"
10528
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10530 msgid "August"
10531 msgstr "Août"
10532
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10534 msgid "September"
10535 msgstr "Septembre"
10536
10537 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10538 msgid "October"
10539 msgstr "Octobre"
10540
10541 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10542 msgid "November"
10543 msgstr "Novembre"
10544
10545 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10546 msgid "December"
10547 msgstr "Décembre"
10548
10549 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10550 #, no-c-format
10551 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10552 msgstr "%d %m %Y"
10553
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10555 msgid "Joined:"
10556 msgstr "A rejoint le :"
10557
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10559 msgid "Last match:"
10560 msgstr "Dernière partie :"
10561
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10563 msgid "Time played:"
10564 msgstr "Temps de jeu :"
10565
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10567 msgid "Favorite map:"
10568 msgstr "Carte favorite :"
10569
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10571 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10572 #, c-format
10573 msgid "Matches:"
10574 msgstr "Parties :"
10575
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10577 #, c-format
10578 msgid "Wins/Losses:"
10579 msgstr "Victoires/Défaites :"
10580
10581 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10582 #, c-format
10583 msgid "Win percentage:"
10584 msgstr "Pourcentage victoires :"
10585
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10587 #, c-format
10588 msgid "Kills/Deaths:"
10589 msgstr "Meurtres/Morts :"
10590
10591 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10592 #, c-format
10593 msgid "Kill ratio:"
10594 msgstr "Taux de mortalité :"
10595
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10597 msgid "ELO:"
10598 msgstr "ELO :"
10599
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10601 msgid "Rank:"
10602 msgstr "Rang :"
10603
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10605 msgid "Percentile:"
10606 msgstr "Percentile :"
10607
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10609 #, c-format
10610 msgid "%d (unranked)"
10611 msgstr "%d (non classé)"
10612
10613 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10614 msgid "Update can be downloaded at:"
10615 msgstr "Une mise à jour peut être téléchargée sur :"
10616
10617 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10618 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10619 msgstr ""
10620 "Auto-génération des informations de carte pour les nouveaux ajouts de cartes…"
10621
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10623 #, c-format
10624 msgid "Update to %s now!"
10625 msgstr "Mettez à jour vers %s maintenant !"
10626
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10628 msgid ""
10629 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10630 "^1Expect visual problems."
10631 msgstr ""
10632 "^1ERREUR : La compression des textures est requise mais non prise en "
10633 "charge.\n"
10634 "^1Attendez-vous à des problèmes d'affichage."
10635
10636 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
10637 msgid "Use default"
10638 msgstr "Par défaut"
10639
10640 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781
10641 msgid "Team Color:"
10642 msgstr "Couleur de l'équipe :"