]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Make health value comparable to armor value (armor rating now takes less into account...
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2016
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2017-01-11 16:35+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2017-01-11 15:36+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
18 "language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:231
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:235
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:82
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:69
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:87
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
59 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
60 msgid "primary fire"
61 msgstr "fogo primário"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
64 #, c-format
65 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
66 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
70 msgid "next weapon"
71 msgstr ""
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
74 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
75 msgid "previous weapon"
76 msgstr ""
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
79 #, c-format
80 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
81 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
84 #, c-format
85 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
86 msgstr ""
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
89 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
90 msgid "drop weapon"
91 msgstr "largar arma"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
95 msgid "secondary fire"
96 msgstr "fogo secundário"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
99 #, c-format
100 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
101 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
105 msgid "server info"
106 msgstr "informações do servidor"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:124
109 msgid "^1Match has already begun"
110 msgstr "^1A partida já começou"
111
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
113 msgid "^1You have no more lives left"
114 msgstr "^1Você não tem mais vidas"
115
116 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
118 #, c-format
119 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
120 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para se juntar"
121
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
124 msgid "jump"
125 msgstr ""
126
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
128 #, c-format
129 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
130 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
131
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:145
133 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
134 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
135
136 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
137 #, c-format
138 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
139 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
140
141 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
144 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
145 msgid "ready"
146 msgstr "pronto"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
149 #, c-format
150 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
151 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
152
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
154 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
155 msgstr ""
156 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
157 "aquecimento..."
158
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
160 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
161 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
162
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
164 #, c-format
165 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
166 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
167
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:196
169 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
170 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
171
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
173 #, c-format
174 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
175 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
176
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:199
178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
179 msgid "team menu"
180 msgstr "menu da equipe"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
183 msgid "^1Spectating this player:"
184 msgstr ""
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:209
187 msgid "^1Spectating you:"
188 msgstr ""
189
190 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
191 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
192 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções do HUD."
193
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
195 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
196 msgstr ""
197 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para ver as opções específicas do painel."
198
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
200 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
201 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
202
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
204 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
205 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
206
207 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:561
208 msgid "Personal best"
209 msgstr "Recorde pessoal"
210
211 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
212 msgid "Server best"
213 msgstr "Recorde do servidor"
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:115 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:116
216 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:59
217 #, c-format
218 msgid "Player %d"
219 msgstr "Jogador %d"
220
221 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
222 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:605
223 #, c-format
224 msgid "Submenu%d"
225 msgstr "Submenu%d"
226
227 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
228 #, c-format
229 msgid "Command%d"
230 msgstr "Comando%d"
231
232 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
233 msgid "Continue..."
234 msgstr "Continuar..."
235
236 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
237 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
238 msgid "QMCMD^Chat"
239 msgstr "Chat"
240
241 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
242 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
243 msgstr ":-) / Boa jogada"
244
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
246 msgid "QMCMD^nice one"
247 msgstr "Boa jogada"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
250 msgid "QMCMD^good game"
251 msgstr "Bom jogo"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
254 msgid "QMCMD^hi / good luck"
255 msgstr "Olá / Boa sorte"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
258 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
259 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
262 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
263 msgid "QMCMD^Team chat"
264 msgstr "Chat da equipe"
265
266 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
267 msgid "QMCMD^quad soon"
268 msgstr "Quad em breve"
269
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
271 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
272 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
273
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
275 msgid "QMCMD^free item, icon"
276 msgstr "Item livre, ícone"
277
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
279 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
280 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
283 msgid "QMCMD^took item, icon"
284 msgstr "Item pego, ícone"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
287 msgid "QMCMD^negative"
288 msgstr "Negativo"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
291 msgid "QMCMD^positive"
292 msgstr "Positivo"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
295 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
296 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
299 msgid "QMCMD^need help, icon"
300 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
303 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
304 msgstr "Inimigo visto (l:%y^7)"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
307 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
308 msgstr "Inimigo visto, ícone"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
311 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
312 msgstr "Bandeira vista (l:%y^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
315 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
316 msgstr "Bandeira vista, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
319 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
320 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
323 msgid "QMCMD^defending, icon"
324 msgstr "Defendendo, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
327 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
328 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
331 msgid "QMCMD^roaming, icon"
332 msgstr "Patrulhando, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
335 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
339 msgid "QMCMD^attacking, icon"
340 msgstr "Atacando, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
343 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
344 msgstr "Bandeira abatida, ícone"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
347 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
348 msgstr "Portador da bandeira abatido (l:%y^7)"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
351 #, c-format
352 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
353 msgstr "bandeira solta (l:%d^7)"
354
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
356 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
357 msgstr "bandeira solta, ícone"
358
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
360 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
361 msgstr "Largar arma, ícone"
362
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
364 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
365 msgstr "arma solta %w^7 (l:%l^7)"
366
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
368 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
369 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
372 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
373 msgstr "bandeira/chave solta %w^7 (l:%l^7)"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
376 msgid "QMCMD^Send private message to"
377 msgstr "Mandar mensagem privada para"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
380 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
381 msgid "QMCMD^Settings"
382 msgstr "Configurações"
383
384 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
386 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
387 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
388
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
390 msgid "QMCMD^3rd person view"
391 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
392
393 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
394 msgid "QMCMD^Player models like mine"
395 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
396
397 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
398 msgid "QMCMD^Names above players"
399 msgstr "Nomes sobre jogadores"
400
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
402 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
403 msgstr "Mira por arma"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
406 msgid "QMCMD^FPS"
407 msgstr "FPS"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
410 msgid "QMCMD^Net graph"
411 msgstr "Gráfico da rede"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
415 msgid "QMCMD^Sound settings"
416 msgstr "Configurações de som"
417
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
419 msgid "QMCMD^Hit sound"
420 msgstr "Som de acerto"
421
422 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
423 msgid "QMCMD^Chat sound"
424 msgstr "Som do chat"
425
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
427 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
428 msgid "QMCMD^Spectator camera"
429 msgstr "Câmera de espectador"
430
431 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
432 msgid "QMCMD^1st person"
433 msgstr "1ª pessoa"
434
435 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
436 msgid "QMCMD^3rd person around player"
437 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
438
439 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
440 msgid "QMCMD^3rd person behind"
441 msgstr "3ª pessoa traseira"
442
443 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
445 msgid "QMCMD^Observer camera"
446 msgstr "Câmera de observador"
447
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
449 msgid "QMCMD^Increase speed"
450 msgstr "Aumentar velocidade"
451
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
453 msgid "QMCMD^Decrease speed"
454 msgstr "Diminuir velocidade"
455
456 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
457 msgid "QMCMD^Wall collision off"
458 msgstr "Colisão com paredes desligada"
459
460 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
461 msgid "QMCMD^Wall collision on"
462 msgstr "Colisão com paredes ligada"
463
464 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
465 msgid "QMCMD^Fullscreen"
466 msgstr "Tela cheia"
467
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
469 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
470 msgstr "Traduzir mensagens do chat"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
473 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
474 msgid "QMCMD^Call a vote"
475 msgstr "Iniciar uma votação"
476
477 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
478 msgid "QMCMD^Restart the map"
479 msgstr "Reiniciar o mapa"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
482 msgid "QMCMD^End match"
483 msgstr "Terminar a partida"
484
485 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
486 msgid "QMCMD^Reduce match time"
487 msgstr "Reduzir tempo de partida"
488
489 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
490 msgid "QMCMD^Extend match time"
491 msgstr "Estender tempo de partida"
492
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
494 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
495 msgstr "Misturar as equipes"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
498 #, c-format
499 msgid " (-%dL)"
500 msgstr " (-%dL)"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
503 #, c-format
504 msgid " (+%dL)"
505 msgstr " (+%dL)"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
508 msgid "Start line"
509 msgstr "Linha de partida"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
512 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
513 msgid "Finish line"
514 msgstr "Linha de chegada"
515
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:130
522 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
523 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
524
525 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:132
526 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:174
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:219
528 #, c-format
529 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
530 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:221
533 #, c-format
534 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
535 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:77
538 msgid "SCO^bckills"
539 msgstr "bcvítimas"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:78
542 msgid "SCO^bctime"
543 msgstr "bctempo"
544
545 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:79
546 msgid "SCO^caps"
547 msgstr "capturas"
548
549 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:80
550 msgid "SCO^captime"
551 msgstr "tempodecaptura"
552
553 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:81
554 msgid "SCO^deaths"
555 msgstr "mortes"
556
557 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
558 msgid "SCO^destroyed"
559 msgstr "destruído"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
562 msgid "SCO^damage"
563 msgstr ""
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
566 msgid "SCO^dmgtaken"
567 msgstr "dano recebido"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
570 msgid "SCO^drops"
571 msgstr "quedas"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
574 msgid "SCO^faults"
575 msgstr "faltas"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
578 msgid "SCO^fckills"
579 msgstr "fcvítimas"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
582 msgid "SCO^goals"
583 msgstr "metas"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
586 msgid "SCO^kckills"
587 msgstr "kcvítimas"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
590 msgid "SCO^kdratio"
591 msgstr "taxa de f/m"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
594 msgid "SCO^k/d"
595 msgstr "f/m"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
598 msgid "SCO^kdr"
599 msgstr "fmr"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
602 msgid "SCO^kills"
603 msgstr "vítimas"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
606 msgid "SCO^laps"
607 msgstr "voltas"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
610 msgid "SCO^lives"
611 msgstr "vidas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
614 msgid "SCO^losses"
615 msgstr "derrotas"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
618 msgid "SCO^name"
619 msgstr "nome"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
622 msgid "SCO^sum"
623 msgstr "soma"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
626 msgid "SCO^nick"
627 msgstr "apelido"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
630 msgid "SCO^objectives"
631 msgstr "objetivos"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
634 msgid "SCO^pickups"
635 msgstr "coletas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
638 msgid "SCO^ping"
639 msgstr "ping"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
642 msgid "SCO^pl"
643 msgstr "pl"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
646 msgid "SCO^pushes"
647 msgstr "empurrões"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
650 msgid "SCO^rank"
651 msgstr "posição"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
654 msgid "SCO^returns"
655 msgstr "retornos"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
658 msgid "SCO^revivals"
659 msgstr "ressurreições"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
662 msgid "SCO^rounds won"
663 msgstr ""
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
666 msgid "SCO^score"
667 msgstr "pontuação"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
670 msgid "SCO^suicides"
671 msgstr "suicídios"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
674 msgid "SCO^takes"
675 msgstr "tomadas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
678 msgid "SCO^ticks"
679 msgstr "ticks"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:294
682 msgid ""
683 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
684 msgstr ""
685 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:295
688 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
689 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:296
692 msgid "Usage:\n"
693 msgstr "Uso:\n"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:297
696 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
697 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
700 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
701 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
704 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
705 msgstr ""
706 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não "
707 "relevantes):\n"
708
709 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:300
710 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
711 msgstr ""
712
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
714 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
715 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
716
717 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
718 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
719 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
720
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
722 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
723 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
724
725 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
726 msgid "^3elo^7                      Player ELO\n"
727 msgstr ""
728
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:307
730 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
731 msgstr "^3vítimas^7 Número de eliminações\n"
732
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:308
734 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
735 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
736
737 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
738 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
739 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
740
741 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
742 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
743 msgstr "^3frags^7 Eliminações - suicídios\n"
744
745 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
747 msgstr "^3vm^7 A taxa de eliminações/mortes\n"
748
749 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
751 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
752
753 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
755 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
756
757 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
759 msgstr "^3soma^7 Frags - mortes\n"
760
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
762 msgid ""
763 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
764 "captured\n"
765 msgstr ""
766 "^3capturas^7 O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
767 "capturada\n"
768
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
770 msgid ""
771 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
772 "ball (Keepaway) was picked up\n"
773 msgstr ""
774 "^3coletas^7. O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma "
775 "bola (Keepaway) foi apanhada\n"
776
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
778 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
779 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
780
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
782 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
783 msgstr "^3fcvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos\n"
784
785 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
786 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
787 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
788
789 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
790 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
791 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
792
793 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
794 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
795 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
796
797 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
798 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
799 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
800
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
802 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
803 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
804
805 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
806 msgid ""
807 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
808 "void\n"
809 msgstr ""
810 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
811
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
813 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
814 msgstr "^3kcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de chaves\n"
815
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
817 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
818 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
819
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
821 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
822 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
823
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
825 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
826 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
827
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
829 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
830 msgstr "^3maisrápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
831
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
833 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
834 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
835
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
837 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
838 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
839
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
841 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
842 msgstr "^3bcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de bolas\n"
843
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
845 msgid ""
846 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
847 "Keepaway\n"
848 msgstr "^3bctempo^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n"
849
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
851 msgid "^3score^7                    Total score\n"
852 msgstr ""
853
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
855 msgid ""
856 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
857 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
858 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
859 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
860 "\n"
861 msgstr ""
862 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
863 "uma lista de tipos de jogo separada por vírgulas. \n"
864 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
865 "tipos de jogos ou em todos os jogos menos nesses tipos.\n"
866 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
867 "todos os campos disponíveis para o modo atual de jogo. \n"
868 "\n"
869
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
871 msgid ""
872 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
873 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
874 "\n"
875 msgstr ""
876 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
877 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
878
879 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:345
880 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
881 msgstr ""
882 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
883
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
885 msgid ""
886 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
887 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
888 msgstr ""
889 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
890 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
891
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
893 msgid ""
894 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
895 "other gamemodes except DM.\n"
896 msgstr ""
897 "'field3' só vai ser exibido em CTF e 'field4' vai ser exibido em todos\n"
898 "os outros modos de jogo exceto DM.\n"
899
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:591
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:598
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:665
903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
908 msgid "N/A"
909 msgstr "N/A"
910
911 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1150
912 #, c-format
913 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
914 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
915
916 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1289
917 msgid "Map stats:"
918 msgstr "Estatísticas do mapa:"
919
920 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1319
921 msgid "Monsters killed:"
922 msgstr "Monstros mortos:"
923
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1326
925 msgid "Secrets found:"
926 msgstr "Segredos encontrados:"
927
928 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
929 msgid "Rankings"
930 msgstr "Classificações"
931
932 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1512
933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
934 msgid "Scoreboard"
935 msgstr "Placar"
936
937 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1570
938 #, c-format
939 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
940 msgstr ""
941
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1574
943 #, c-format
944 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
945 msgstr ""
946
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1592
948 #, c-format
949 msgid "Spectators"
950 msgstr "Espectadores"
951
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1607
953 #, c-format
954 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
955 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
956
957 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1614
958 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1619
959 #, c-format
960 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
961 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
962
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1623
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1642
965 msgid " or"
966 msgstr " ou"
967
968 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1626
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1633
970 #, c-format
971 msgid " until ^3%s %s^7"
972 msgstr " até ^3%s %s^7"
973
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1627
975 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1634
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
977 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1653
978 msgid "SCO^points"
979 msgstr "pontos"
980
981 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1628
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1635
983 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1647
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1654
985 msgid "SCO^is beaten"
986 msgstr "foi abatido"
987
988 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
989 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1652
990 #, c-format
991 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
992 msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7"
993
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1676
995 #, c-format
996 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
997 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
998
999 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1000 #, c-format
1001 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1002 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1003
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1695
1005 #, c-format
1006 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1007 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1008
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:24
1010 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
1011 msgstr ""
1012 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:29
1015 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1016 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1017
1018 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:115
1019 msgid "A vote has been called for:"
1020 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1021
1022 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:117
1023 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1024 msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?"
1025
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1027 msgid "^1Configure the HUD"
1028 msgstr "^1Configurar o HUD"
1029
1030 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1037 msgid "Yes"
1038 msgstr "Sim"
1039
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:127 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1047 msgid "No"
1048 msgstr "Não"
1049
1050 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:530
1051 msgid "Out of ammo"
1052 msgstr "Sem munição"
1053
1054 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:534
1055 msgid "Don't have"
1056 msgstr "Não possui"
1057
1058 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:538
1059 msgid "Unavailable"
1060 msgstr "Indisponível"
1061
1062 #: qcsrc/client/main.qc:1009
1063 msgid " qu/s"
1064 msgstr "qu/s"
1065
1066 #: qcsrc/client/main.qc:1011
1067 msgid " m/s"
1068 msgstr "m/s"
1069
1070 #: qcsrc/client/main.qc:1013
1071 msgid " km/h"
1072 msgstr "km/h"
1073
1074 #: qcsrc/client/main.qc:1015
1075 msgid " mph"
1076 msgstr "mph"
1077
1078 #: qcsrc/client/main.qc:1017
1079 msgid " knots"
1080 msgstr "nós"
1081
1082 #: qcsrc/client/main.qc:1259
1083 #, c-format
1084 msgid "%s (not bound)"
1085 msgstr "%s (não possui atalho definido)"
1086
1087 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:49
1088 msgid " (1 vote)"
1089 msgstr "(1 voto)"
1090
1091 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:51
1092 #, c-format
1093 msgid " (%d votes)"
1094 msgstr "(%d votos)"
1095
1096 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:271
1097 msgid "Don't care"
1098 msgstr "Não importa"
1099
1100 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1101 msgid "Decide the gametype"
1102 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1103
1104 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
1105 msgid "Vote for a map"
1106 msgstr "Vote em um mapa"
1107
1108 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:382
1109 #, c-format
1110 msgid "%d seconds left"
1111 msgstr "Faltam %d segundos"
1112
1113 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:497
1114 msgid ""
1115 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
1116 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
1117
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:507
1119 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
1120 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
1121
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:516
1123 msgid "Requesting preview...\n"
1124 msgstr "Solicitando previsão...\n"
1125
1126 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
1127 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1128 msgstr ""
1129 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1130
1131 #: qcsrc/client/view.qc:1362
1132 msgid "Nade timer"
1133 msgstr "Temporizador de granada"
1134
1135 #: qcsrc/client/view.qc:1367
1136 msgid "Capture progress"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: qcsrc/client/view.qc:1372
1140 msgid "Revival progress"
1141 msgstr "Progresso de renascimento"
1142
1143 #: qcsrc/common/command/generic.qc:157
1144 msgid "error creating curl handle\n"
1145 msgstr "erro a criar curl handle\n"
1146
1147 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1148 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1149 msgstr ""
1150 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1151
1152 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1153 msgid "Ball Stealer"
1154 msgstr "Ladrão de Bola"
1155
1156 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:69
1157 msgid "Big armor"
1158 msgstr ""
1159
1160 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:91
1161 msgid "Mega armor"
1162 msgstr "Mega armadura"
1163
1164 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:69
1165 msgid "Big health"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:91
1169 msgid "Mega health"
1170 msgstr "Mega vida"
1171
1172 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:26
1173 msgid "Jet Pack"
1174 msgstr "Mochila a Jato"
1175
1176 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:61
1177 msgid "Fuel regen"
1178 msgstr "Reabastecimento de combustivel"
1179
1180 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:35
1181 msgid "Strength"
1182 msgstr "Força"
1183
1184 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:55
1185 msgid "Shield"
1186 msgstr "Escudo"
1187
1188 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:638
1189 #, no-c-format
1190 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1191 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1192
1193 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1194 msgid "Deathmatch"
1195 msgstr "Deathmatch"
1196
1197 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:99
1198 msgid "Score as many frags as you can"
1199 msgstr "Pontue o máximo de frags que puder"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1202 msgid "Last Man Standing"
1203 msgstr "Last Man Standing"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:111
1206 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1207 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1210 msgid "Race"
1211 msgstr "Race"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:126
1214 msgid "Race against other players to the finish line"
1215 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1218 msgid "Race CTS"
1219 msgstr "Race CTS"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1222 msgid "Race for fastest time."
1223 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1224
1225 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1226 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1227 msgstr "Ajude sua equipe a fazer mais frags contra a equipe inimiga"
1228
1229 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:184
1230 msgid "Team Deathmatch"
1231 msgstr "Team Deathmatch"
1232
1233 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1234 msgid "Capture the Flag"
1235 msgstr "Capture the Flag"
1236
1237 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:220
1238 msgid ""
1239 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1240 "from the other team"
1241 msgstr ""
1242 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda a "
1243 "sua base da equipe inimiga"
1244
1245 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1246 msgid "Clan Arena"
1247 msgstr "Clan Arena"
1248
1249 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:249
1250 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1251 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1252
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1254 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1255 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1256
1257 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:287
1258 msgid "Domination"
1259 msgstr "Domination"
1260
1261 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1262 msgid "Gather all the keys to win the round"
1263 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1264
1265 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:319
1266 msgid "Key Hunt"
1267 msgstr "Key Hunt"
1268
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1270 msgid "Assault"
1271 msgstr "Assault"
1272
1273 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:353
1274 msgid ""
1275 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1276 "out"
1277 msgstr ""
1278 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1279 "que o tempo acabe"
1280
1281 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1282 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1283 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1284
1285 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:371
1286 msgid "Onslaught"
1287 msgstr "Onslaught"
1288
1289 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1290 msgid "Nexball"
1291 msgstr "Nexball"
1292
1293 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1294 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1295 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1296
1297 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1298 msgid "Freeze Tag"
1299 msgstr "Freeze Tag"
1300
1301 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:408
1302 msgid ""
1303 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1304 "the most enemies to win"
1305 msgstr ""
1306 "Mate os inimigos para torná-los imóveis, permaneça próximo aos colegas de "
1307 "sua equipe para revivê-los e imobilize o máximo de inimigos possíveis para "
1308 "vencer"
1309
1310 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1311 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1312 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags"
1313
1314 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:446
1315 msgid "Keepaway"
1316 msgstr "Keepaway"
1317
1318 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1319 msgid "Invasion"
1320 msgstr "Invasion"
1321
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1323 msgid "Survive against waves of monsters"
1324 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1325
1326 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1327 msgid "It's your turn"
1328 msgstr "É a sua vez"
1329
1330 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:331
1331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1332 msgid "Quit"
1333 msgstr "Sair"
1334
1335 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:336
1336 msgid "Invite"
1337 msgstr "Convidar"
1338
1339 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:378
1340 msgid "Current Game"
1341 msgstr "Jogo Atual"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:403
1344 msgid "Exit Menu"
1345 msgstr "Sair do Menu"
1346
1347 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:415
1348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1349 msgid "Create"
1350 msgstr "Criar"
1351
1352 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:418
1353 msgid "Join"
1354 msgstr "Juntar-se"
1355
1356 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:489
1357 msgid "Minigames"
1358 msgstr "Mini jogos"
1359
1360 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:946
1361 msgid "Better luck next time!"
1362 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1363
1364 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:950
1365 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1366 msgstr "Tubular! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1367
1368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:952
1369 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1370 msgstr "Enfeitiçado! Pressione o botão \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1371
1372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:955
1373 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1374 msgstr ""
1375 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1376 "selecionada"
1377
1378 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:958
1379 msgid "Push the boulders onto the targets"
1380 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1381
1382 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1182
1383 msgid "Next Level"
1384 msgstr "Próximo Mapa"
1385
1386 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1183
1387 msgid "Restart"
1388 msgstr "Reiniciar"
1389
1390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1391 msgid "Editor"
1392 msgstr "Editor"
1393
1394 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1185
1395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1396 msgid "Save"
1397 msgstr "Salvar"
1398
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1400 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1401 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1402 msgid "Draw"
1403 msgstr "Empate"
1404
1405 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1406 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1407 msgid "You lost the game!"
1408 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1409
1410 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1411 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1412 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:730
1413 msgid "You win!"
1414 msgstr "Você venceu!"
1415
1416 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1417 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1420 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1421 msgstr "Espere seu oponente jogar sua vez"
1422
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1424 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1425 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1426 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1427 msgid "Click on the game board to place your piece"
1428 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1429
1430 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1431 msgid ""
1432 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1433 msgstr ""
1434 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1435 "redor"
1436
1437 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1438 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1439 msgstr ""
1440 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1441 "tabuleiro"
1442
1443 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1444 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1445 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1446
1447 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:570
1448 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1449 msgid "AI"
1450 msgstr "IA"
1451
1452 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:587
1453 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1454 msgstr ""
1455 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1456
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1458 msgid "Start Match"
1459 msgstr "Iniciar Partida"
1460
1461 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1462 msgid "Add AI player"
1463 msgstr "Adicionar Bot"
1464
1465 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:653
1466 msgid "Remove AI player"
1467 msgstr "Remover Bot"
1468
1469 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1470 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1471 msgid ""
1472 "You lost the game!\n"
1473 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1474 msgstr ""
1475 "Você perdeu o jogo!\n"
1476 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1477
1478 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1479 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1480 msgid ""
1481 "You win!\n"
1482 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1483 msgstr ""
1484 "Você venceu!\n"
1485 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1486
1487 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1488 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1489 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1490 msgstr ""
1491 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1492
1493 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1495 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1496 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1497
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1499 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1500 msgid "Next Match"
1501 msgstr "Próxima Partida"
1502
1503 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:478
1504 #, c-format
1505 msgid "Pieces left: %s"
1506 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1507
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1509 msgid "No more valid moves"
1510 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1511
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1513 msgid "Well done, you win!"
1514 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1515
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1517 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1518 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1519
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1521 msgid "Game over!"
1522 msgstr "Fim de jogo!"
1523
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729
1525 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:734
1526 msgid "You ran out of lives!"
1527 msgstr "Você ficou sem vidas!"
1528
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:737
1530 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1531 msgstr "Pressione uma seta para começar o jogo"
1532
1533 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:741
1534 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1535 msgstr "Evite os corpos das serpentes, colete os camundongos!"
1536
1537 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:743
1538 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1539 msgstr ""
1540 "Evite as bordas da tela e os corpos das serpentes, colete os camundongos!"
1541
1542 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:666
1543 msgid "Single Player"
1544 msgstr "Um Jogador"
1545
1546 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1548 msgid "Mage"
1549 msgstr "Mago"
1550
1551 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:33
1552 msgid "Mage spike"
1553 msgstr "Prego de mago"
1554
1555 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1557 msgid "Shambler"
1558 msgstr "Shambler"
1559
1560 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1562 msgid "Spider"
1563 msgstr "Aranha"
1564
1565 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:32
1566 msgid "Spider attack"
1567 msgstr "Ataque da Aranha"
1568
1569 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1571 msgid "Wyvern"
1572 msgstr "Wyvern"
1573
1574 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:32
1575 msgid "Wyvern attack"
1576 msgstr "Ataque do Wyvern"
1577
1578 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1580 msgid "Zombie"
1581 msgstr "Zumbi"
1582
1583 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1584 msgid "Ammo"
1585 msgstr "Munição"
1586
1587 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1588 msgid "Resistance"
1589 msgstr "Resistência"
1590
1591 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:81
1593 msgid "Speed"
1594 msgstr "Velocidade"
1595
1596 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1597 msgid "Medic"
1598 msgstr "Médico"
1599
1600 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1601 msgid "Bash"
1602 msgstr "Bater"
1603
1604 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
1606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
1607 msgid "Vampire"
1608 msgstr "Vampiro"
1609
1610 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1611 msgid "Disability"
1612 msgstr "Incapacidade"
1613
1614 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1615 msgid "Vengeance"
1616 msgstr "Vingança"
1617
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1619 msgid "Jump"
1620 msgstr "Pular"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1623 msgid "Invisible"
1624 msgstr "Invisível"
1625
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1627 msgid "Inferno"
1628 msgstr "Inferno"
1629
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1631 msgid "Swapper"
1632 msgstr "Trocador"
1633
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1635 msgid "Magnet"
1636 msgstr "Ímã"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1639 msgid "Luck"
1640 msgstr "Sorte"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1643 msgid "Flight"
1644 msgstr ""
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1647 msgid "Buff"
1648 msgstr "Buff"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:221
1651 msgid "Damage text"
1652 msgstr "Texto de dano"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:231
1655 msgid "Draw damage numbers"
1656 msgstr "Exibir números de danos"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:233
1659 msgid "Font size:"
1660 msgstr "Tamanho da fonte:"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:238
1663 msgid "Accumulate range:"
1664 msgstr "Acúmulo de alcance:"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:243
1667 msgid "Lifetime:"
1668 msgstr "Tempo de vida:"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:248
1671 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:258
1672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1676 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
1677 msgid "Color:"
1678 msgstr "Cor:"
1679
1680 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:255
1681 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1682 msgstr ""
1683
1684 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:45
1685 msgid "Extra life"
1686 msgstr "Vida extra"
1687
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:63
1689 msgid "Invisibility"
1690 msgstr "Invisibilidade"
1691
1692 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1693 msgid "Napalm grenade"
1694 msgstr "Granada de napalm"
1695
1696 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1697 msgid "Ice grenade"
1698 msgstr "Granada de gelo"
1699
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1701 msgid "Translocate grenade"
1702 msgstr "Granada de deslocamento"
1703
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1705 msgid "Spawn grenade"
1706 msgstr "Granada de fragmentação"
1707
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1709 msgid "Heal grenade"
1710 msgstr "Granada de cura"
1711
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1713 msgid "Monster grenade"
1714 msgstr "Granada monstro"
1715
1716 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1717 msgid "Entrap grenade"
1718 msgstr ""
1719
1720 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:32
1721 msgid "Grenade"
1722 msgstr "Granada"
1723
1724 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qh:17
1725 msgid "Heavy Machine Gun"
1726 msgstr "Metralhadora Pesada"
1727
1728 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qh:17
1729 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1730 msgstr "Lança-Motosserra"
1731
1732 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1733 msgid "Waypoint"
1734 msgstr "Ponto de notificação"
1735
1736 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1737 msgid "Help me!"
1738 msgstr "Me ajude!"
1739
1740 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1741 msgid "Here"
1742 msgstr "Aqui"
1743
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1745 msgid "DANGER"
1746 msgstr "PERIGO"
1747
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1749 msgid "Frozen!"
1750 msgstr "Congelado!"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1753 msgid "Item"
1754 msgstr "Item"
1755
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1757 msgid "Checkpoint"
1758 msgstr "Ponto de Checagem"
1759
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1761 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1762 msgid "Finish"
1763 msgstr "Final"
1764
1765 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1767 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:252
1768 msgid "Start"
1769 msgstr "Início"
1770
1771 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1772 msgid "Defend"
1773 msgstr "Defender"
1774
1775 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1776 msgid "Destroy"
1777 msgstr "Destruir"
1778
1779 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1780 msgid "Push"
1781 msgstr "Empurrar"
1782
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1784 msgid "Flag carrier"
1785 msgstr "Portador da bandeira"
1786
1787 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1788 msgid "Enemy carrier"
1789 msgstr "Portador inimigo"
1790
1791 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1792 msgid "Dropped flag"
1793 msgstr "Bandeira largada"
1794
1795 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1796 msgid "White base"
1797 msgstr "Base branca"
1798
1799 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1800 msgid "Red base"
1801 msgstr "Base vermelha"
1802
1803 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1804 msgid "Blue base"
1805 msgstr "Base azul"
1806
1807 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1808 msgid "Yellow base"
1809 msgstr "Base amarela"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1812 msgid "Pink base"
1813 msgstr "Base rosa"
1814
1815 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1816 msgid "Return flag here"
1817 msgstr ""
1818
1819 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1820 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1824 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1825 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1827 msgid "Control point"
1828 msgstr "Ponto de controle"
1829
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1831 msgid "Dropped key"
1832 msgstr "Chave largada"
1833
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1836 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1837 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1839 msgid "Key carrier"
1840 msgstr "Portador da chave"
1841
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1843 msgid "Run here"
1844 msgstr "Corra aqui"
1845
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1847 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1848 msgid "Ball"
1849 msgstr "Bola"
1850
1851 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1852 msgid "Ball carrier"
1853 msgstr "Portador da bola"
1854
1855 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1856 msgid "Goal"
1857 msgstr "Gol"
1858
1859 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1860 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1861 msgid "Generator"
1862 msgstr "Gerador"
1863
1864 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1865 msgid "Weapon"
1866 msgstr "Arma"
1867
1868 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1869 msgid "Monster"
1870 msgstr "Monstro"
1871
1872 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1873 msgid "Vehicle"
1874 msgstr "Veículo"
1875
1876 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1877 msgid "Intruder!"
1878 msgstr "Intruso!"
1879
1880 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1881 msgid "Tagged"
1882 msgstr "Marcado"
1883
1884 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1885 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:120
1886 msgid "Spam"
1887 msgstr "Spam"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1890 #, c-format
1891 msgid "%s needing help!"
1892 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1893
1894 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
1895 msgid "^1Server notices:"
1896 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1897
1898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1899 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1900 msgstr ""
1901 "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo"
1902
1903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1904 #, c-format
1905 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1906 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1912 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1913 msgstr ""
1914 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1915 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1916
1917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1918 #, c-format
1919 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1920 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1921
1922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1923 #, c-format
1924 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1925 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1926
1927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1931 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1932 msgstr ""
1933 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1934 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1935
1936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1937 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1938 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1939
1940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1941 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1942 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1945 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1946 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1947
1948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1949 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1950 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1951
1952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1953 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1954 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1957 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1958 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1961 msgid ""
1962 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1963 "base"
1964 msgstr ""
1965 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1966 "base"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1969 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1970 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1976 "itself"
1977 msgstr ""
1978 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1979 "retornou sozinha"
1980
1981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1985 msgstr ""
1986 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1987 "sozinha"
1988
1989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1990 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1991 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1992
1993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1994 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1995 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2000 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2001
2002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2003 #, c-format
2004 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2005 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2006
2007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2008 #, c-format
2009 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2010 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2011
2012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2013 #, c-format
2014 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2015 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2016
2017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2019 #, c-format
2020 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2021 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
2025 #, c-format
2026 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2027 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2028
2029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2030 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2031 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2032
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2034 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2035 msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas."
2036
2037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2038 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2039 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2040
2041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2042 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2043 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2044
2045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2046 #, c-format
2047 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2048 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo buff de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2049
2050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2051 #, c-format
2052 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2053 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo buff ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2054
2055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2056 #, c-format
2057 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2058 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2059
2060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2061 #, c-format
2062 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2063 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2064
2065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2066 #, c-format
2067 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2068 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2069
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2071 #, c-format
2072 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2073 msgstr ""
2074 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2075
2076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2077 #, c-format
2078 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2079 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2080
2081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2082 #, c-format
2083 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2084 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2085
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2087 #, c-format
2088 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2089 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2090
2091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2092 #, c-format
2093 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2094 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2095
2096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2097 #, c-format
2098 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2099 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2100
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2102 #, c-format
2103 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2104 msgstr ""
2105 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2106
2107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2108 #, c-format
2109 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2110 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2111
2112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2113 #, c-format
2114 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2115 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2116
2117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2118 #, c-format
2119 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2120 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2121
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2123 #, c-format
2124 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2125 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2126
2127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2128 #, c-format
2129 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2130 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2131
2132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2133 #, c-format
2134 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2135 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2136
2137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2138 #, c-format
2139 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2140 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2141
2142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2143 #, c-format
2144 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2145 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2146
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2148 #, c-format
2149 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2150 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2151
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2156 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2157
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2159 #, c-format
2160 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2161 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2162
2163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2164 #, c-format
2165 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2166 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2167
2168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2169 #, c-format
2170 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2171 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2172
2173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2174 #, c-format
2175 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2176 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2177
2178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2179 #, c-format
2180 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2181 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2182
2183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2188
2189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2190 #, c-format
2191 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2193
2194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2195 #, c-format
2196 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2197 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2198
2199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2200 #, c-format
2201 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2202 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2205 #, c-format
2206 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2207 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2208
2209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2210 #, c-format
2211 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2212 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2213
2214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2215 #, c-format
2216 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2217 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2220 #, c-format
2221 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2222 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2232 msgstr ""
2233 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2234
2235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2236 #, c-format
2237 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2238 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2241 #, c-format
2242 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2243 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2244
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2246 #, c-format
2247 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2248 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2249
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2251 #, c-format
2252 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2253 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2254
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2261 #, c-format
2262 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2263 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2264
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2268 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2271 #, c-format
2272 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2273 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2274
2275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2276 #, c-format
2277 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2278 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2281 #, c-format
2282 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2283 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2286 #, c-format
2287 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2288 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2289
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2291 #, c-format
2292 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2293 msgstr ""
2294 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2295 "%s%s"
2296
2297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2298 #, c-format
2299 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2300 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2301
2302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2303 #, c-format
2304 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2305 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2306
2307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2308 #, c-format
2309 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2310 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2311
2312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2313 #, c-format
2314 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2315 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2316
2317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2318 #, c-format
2319 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2320 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2321
2322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2323 #, c-format
2324 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2325 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2326
2327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2331 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2337 msgstr ""
2338 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2343 msgstr ""
2344 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2345
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2347 #, c-format
2348 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2349 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friorento%s%s"
2350
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2352 #, c-format
2353 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2359 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2364 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2365
2366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2367 #, c-format
2368 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2369 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2370
2371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2372 #, c-format
2373 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2374 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2375
2376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2377 #, c-format
2378 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2379 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2380
2381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2382 #, c-format
2383 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2384 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2385
2386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2387 #, c-format
2388 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2389 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2390
2391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2392 #, c-format
2393 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2394 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2395
2396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2397 #, c-format
2398 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2399 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2400
2401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2402 #, c-format
2403 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2404 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2405
2406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2407 #, c-format
2408 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2409 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2410
2411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2412 #, c-format
2413 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2414 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2415
2416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2417 #, c-format
2418 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2419 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2420
2421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2422 #, c-format
2423 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2424 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2425
2426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2427 #, c-format
2428 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2429 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2430
2431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2432 #, c-format
2433 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2434 msgstr ""
2435 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2436 "%s"
2437
2438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2439 #, c-format
2440 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2441 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2442
2443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2444 #, c-format
2445 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2446 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2447
2448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2449 #, c-format
2450 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2451 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2452
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2454 #, c-format
2455 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2456 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2457
2458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2459 #, c-format
2460 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2461 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2462
2463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2464 #, c-format
2465 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2466 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2467
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2469 #, c-format
2470 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2471 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2472
2473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2474 #, c-format
2475 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2476 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2477
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2479 #, c-format
2480 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2482
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2484 #, c-format
2485 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2487
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2489 #, c-format
2490 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2491 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2492
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2494 #, c-format
2495 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2496 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2497
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2499 #, c-format
2500 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2502
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2504 #, c-format
2505 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2507
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2509 #, c-format
2510 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2512
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2514 #, c-format
2515 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2517
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2519 #, c-format
2520 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2521 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2522
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2524 #, c-format
2525 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2529 #, c-format
2530 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2531 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2532
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2534 #, c-format
2535 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2536 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2537
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2539 #, c-format
2540 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2541 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2542
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2544 #, c-format
2545 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2546 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2547
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2549 #, c-format
2550 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2552
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
2555 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2556 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
2560 #, c-format
2561 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2562 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
2566 msgid "^BGRound tied"
2567 msgstr "^BGRodada empatada"
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
2571 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2572 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2575 #, c-format
2576 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2577 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2582 msgstr "^BG%s^BG pegou o buff de %s^BG!"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2587 msgstr "^BG%s^BG perdeu o buff de %s^BG!"
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
2591 #, c-format
2592 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2593 msgstr "^BGVocê largou o buff de %s^BG!"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
2597 #, c-format
2598 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2599 msgstr "^BGVocê pegou o buff de %s^BG!"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
2603 #, c-format
2604 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2605 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2606
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
2609 #, c-format
2610 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2611 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2612
2613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
2615 #, c-format
2616 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2617 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2618
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
2621 #, c-format
2622 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2623 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2624
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
2627 #, c-format
2628 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2629 msgstr "^F1%s %s^BG não pode atirar, mas a sua ^F1%s^BG pode"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2633 #, c-format
2634 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2635 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2636
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2638 #, c-format
2639 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2640 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2641
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2643 #, c-format
2644 msgid "^BG%s^F3 connected"
2645 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2646
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2648 #, c-format
2649 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2650 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2651
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2653 #, c-format
2654 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2655 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2656
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2658 #, c-format
2659 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2660 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2661
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
2664 #, c-format
2665 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2666 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bola!"
2667
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
2670 #, c-format
2671 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2672 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2673
2674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2675 #, c-format
2676 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2677 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2678
2679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2680 #, c-format
2681 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2682 msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT"
2683
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2685 #, c-format
2686 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2687 msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT"
2688
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2690 #, c-format
2691 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2692 msgstr ""
2693
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2695 #, c-format
2696 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2697 msgstr ""
2698
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2700 #, c-format
2701 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2702 msgstr "^BG%s^BG pegou a chave^TC^TT"
2703
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2705 #, c-format
2706 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2707 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2712 msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2715 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2716 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2719 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2723 #, c-format
2724 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2725 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2726
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2728 #, c-format
2729 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2730 msgstr "O ponto de controle ^TC^TT^BG da equipe %s^BG foi destruído por %s"
2731
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2733 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2734 msgstr "O gerador da equipe ^TC^TT^BG foi destruído"
2735
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2737 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2738 msgstr ""
2739 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em cobustão espontâneamente devido à "
2740 "sobrecarga de utilização!"
2741
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2743 #, c-format
2744 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2745 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2746
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2748 #, c-format
2749 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2750 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2751
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2753 #, c-format
2754 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2755 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2758 #, c-format
2759 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2760 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2761
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2763 #, c-format
2764 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2765 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2766
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2768 #, c-format
2769 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2770 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2771
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2773 msgid ""
2774 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2775 "spectators aren't allowed at the moment."
2776 msgstr ""
2777 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2778 "não são permitidos no momento."
2779
2780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2781 #, c-format
2782 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2783 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2784
2785 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2786 #, c-format
2787 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2788 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2789
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2791 #, c-format
2792 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2793 msgstr ""
2794 "^BG%s^BG não puderam quebrar os %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2797 #, c-format
2798 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2799 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2800
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2802 #, c-format
2803 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2804 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2805
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
2807 #, c-format
2808 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2809 msgstr ""
2810 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2811 "%s %s"
2812
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2814 #, c-format
2815 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2816 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2817
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2822 "and will be lost."
2823 msgstr ""
2824 "^BG%s^BG pontuou com um novo recorde de pontos com ^F2%s^BG, mas "
2825 "infelizmente, faltou uma identidade de utilizador e sua pontuação será "
2826 "perdida."
2827
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2829 #, c-format
2830 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2831 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2832
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2837 "(^F1%s^F4)"
2838 msgstr ""
2839 "^F4 - Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles no jogo de  "
2840 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2841
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2843 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2844 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2850 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2851 msgstr ""
2852 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2853 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2854
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
2856 #, c-format
2857 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2858 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2859
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2861 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2862 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2863
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2865 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2866 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2867
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2872 "^F2Xonotic %s"
2873 msgstr ""
2874 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2875 "^F2Xonotic %s"
2876
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2878 #, c-format
2879 msgid ""
2880 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2881 msgstr ""
2882 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2883 "%s"
2884
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2889 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2890 msgstr ""
2891 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2892 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2893
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2895 #, c-format
2896 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2897 msgstr "^F3SVQC Informação de compilação: ^F4%s"
2898
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2903 msgstr ""
2904 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
2905 "Accordeon%s%s"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2908 #, c-format
2909 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2910 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
2911
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2913 #, c-format
2914 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2915 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2916
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2918 #, c-format
2919 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2920 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2925 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2935 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2945 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2950 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastadora%s%s"
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2958 #, c-format
2959 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2960 msgstr ""
2961 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2962 "eletromagnético %s%s"
2963
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2965 #, c-format
2966 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2967 msgstr ""
2968 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2973 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto do orb de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2978 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2979
2980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2981 #, c-format
2982 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2983 msgstr ""
2984 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua orb de Electro%s"
2985 "%s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2995 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3010 msgstr ""
3011 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3012
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3014 #, c-format
3015 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3016 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3017
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3019 #, c-format
3020 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3022
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3024 #, c-format
3025 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3026 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3027
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3029 #, c-format
3030 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3032
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3034 #, c-format
3035 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3036 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3037
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3039 #, c-format
3040 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
3041 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
3042
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3044 #, c-format
3045 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3046 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3047
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3052 msgstr ""
3053 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3054 "Klein Bottle%s%s"
3055
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3057 #, c-format
3058 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3059 msgstr ""
3060 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3065 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3070 msgstr ""
3071 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3072
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
3075 #, c-format
3076 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3077 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3078
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3080 #, c-format
3081 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3082 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3083
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3085 #, c-format
3086 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3088
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3090 #, c-format
3091 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3092 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3093
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3095 #, c-format
3096 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3097 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3098
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3100 #, c-format
3101 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3103
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3105 #, c-format
3106 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3110 #, c-format
3111 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3112 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3113
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3115 #, c-format
3116 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3117 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3118
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3120 #, c-format
3121 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3122 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3123
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3125 #, c-format
3126 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3130 #, c-format
3131 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3133
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3135 #, c-format
3136 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3137 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3138
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3140 #, c-format
3141 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3145 #, c-format
3146 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3147 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3150 #, c-format
3151 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3152 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3153
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3155 #, c-format
3156 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3157 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3160 #, c-format
3161 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3162 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3163
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3165 #, c-format
3166 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3167 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3172 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Onde de Choque%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3182 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Espingarda%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3187 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3192 msgstr ""
3193 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3194 "Tuba%s%s"
3195
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3197 #, c-format
3198 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3199 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3200
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3202 #, c-format
3203 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3204 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3205
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3207 #, c-format
3208 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3210
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3212 msgid "^F4You are now alone!"
3213 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3214
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3216 msgid "^BGYou are attacking!"
3217 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3220 msgid "^BGYou are defending!"
3221 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3222
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3224 #, c-format
3225 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3226 msgstr ""
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3229 msgid "^F4Begin!"
3230 msgstr "^F4Começou!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3233 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3234 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3235
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3237 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3238 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3241 msgid "^F4Round cannot start"
3242 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3243
3244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3245 msgid "^F2Don't camp!"
3246 msgstr "^F2Não campere!"
3247
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3249 msgid ""
3250 "^BGYou are now free.\n"
3251 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3252 "^BGif you think you will succeed."
3253 msgstr ""
3254 "^BGVocê está livre agora.\n"
3255 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3256 "^BGse você acha que irá conseguir."
3257
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3259 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3260 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3263 msgid ""
3264 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3265 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3266 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3267 msgstr ""
3268 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3269 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3270 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3273 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3274 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3275
3276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3277 msgid "^BGYou captured the flag!"
3278 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3279
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3281 #, c-format
3282 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3283 msgstr ""
3284 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3285
3286 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3287 #, c-format
3288 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3289 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3290
3291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3292 #, c-format
3293 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3294 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3295
3296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3297 #, c-format
3298 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3299 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3300
3301 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3302 #, c-format
3303 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3304 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3307 #, c-format
3308 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3309 msgstr ""
3310
3311 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3312 #, c-format
3313 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3314 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3315
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3317 #, c-format
3318 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3319 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3320
3321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3322 #, c-format
3323 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3324 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3325
3326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3327 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3328 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3329
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3331 msgid "^BGYou got the flag!"
3332 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3335 #, c-format
3336 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3337 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3340 #, c-format
3341 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3342 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3345 #, c-format
3346 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3347 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3350 #, c-format
3351 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3352 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3355 #, c-format
3356 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3357 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3360 #, c-format
3361 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3362 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3365 #, c-format
3366 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3367 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3368
3369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3370 #, c-format
3371 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3372 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3373
3374 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3375 #, c-format
3376 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3377 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3380 #, c-format
3381 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3382 msgstr ""
3383 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3384 "o!"
3385
3386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3387 #, c-format
3388 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3389 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3390
3391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3392 #, c-format
3393 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3394 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3397 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3398 msgstr ""
3399
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3401 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3402 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3403
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3405 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3406 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3407
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3409 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3410 msgstr ""
3411 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3412 "radar!"
3413
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3415 #, c-format
3416 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3417 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3418
3419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3422 #, c-format
3423 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3424 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3427 #, c-format
3428 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3429 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3434 #, c-format
3435 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3436 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3439 #, c-format
3440 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3441 msgstr ""
3442
3443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3444 #, c-format
3445 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3449 #, c-format
3450 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3454 #, c-format
3455 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3456 msgstr ""
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3459 #, c-format
3460 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3461 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3462
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3464 #, c-format
3465 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3466 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3467
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3469 #, c-format
3470 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3471 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3472
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3474 #, c-format
3475 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3476 msgstr ""
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3479 #, c-format
3480 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3481 msgstr ""
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3484 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3485 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3486
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3491 "You are now on: %s"
3492 msgstr ""
3493 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3494 "Agora você está na equipe: %s"
3495
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3497 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3498 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3499
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3501 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3502 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3503
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3505 msgid "^K1Die camper!"
3506 msgstr "^K1Morra camper!"
3507
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3509 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3510 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3511
3512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3513 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3514 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3515
3516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3517 #, c-format
3518 msgid "^K1You were %s"
3519 msgstr "^K1Você era %s"
3520
3521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3522 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3523 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3524
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3526 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3527 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3528
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3530 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3531 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3532
3533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3534 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3535 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3536
3537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3538 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3539 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3540
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3542 msgid "^K1You need to be more careful!"
3543 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3546 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3547 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3550 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3551 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3552
3553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3554 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3555 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3556
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3558 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3559 msgstr "^K1Tem gosto de galinha!"
3560
3561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3562 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3563 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3564
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3566 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3567 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3568
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3570 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3571 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3574 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3575 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3576
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3578 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3579 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3580
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3582 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3583 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3584
3585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3586 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3587 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3588
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3590 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3591 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3594 msgid "^K1You need to preserve your health"
3595 msgstr "^K1Você precisa conservar sua vida"
3596
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3598 msgid "^K1You became a shooting star!"
3599 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3600
3601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3602 msgid "^K1You melted away in slime!"
3603 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3606 msgid "^K1You committed suicide!"
3607 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3608
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3610 msgid "^K1You ended it all!"
3611 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3614 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3615 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3618 #, c-format
3619 msgid "^BGYou are now on: %s"
3620 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3621
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3623 msgid "^K1You died in an accident!"
3624 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3627 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3628 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3629
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3631 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3632 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3633
3634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3635 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3636 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3637
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3639 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3640 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3641
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3643 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3644 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3647 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3648 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3649
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3651 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3652 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3653
3654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3655 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3656 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3657
3658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3659 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3660 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3661
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3663 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3664 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3667 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3668 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3671 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3672 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3675 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3676 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3679 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3680 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3683 msgid "^K1Watch your step!"
3684 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3685
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3687 #, c-format
3688 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3689 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3692 #, c-format
3693 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3694 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3695
3696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3697 #, c-format
3698 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3699 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3702 #, c-format
3703 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3704 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3707 msgid ""
3708 "^K1Stop idling!\n"
3709 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3710 msgstr ""
3711 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3712 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3713
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3715 #, c-format
3716 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3717 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3720 #, c-format
3721 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3722 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3723
3724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3725 msgid "^BGDoor unlocked!"
3726 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3727
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3729 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3730 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3731
3732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3733 #, c-format
3734 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3735 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3736
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3738 msgid "^K3You revived yourself"
3739 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3740
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3742 #, c-format
3743 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3744 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3745
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3747 #, c-format
3748 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3749 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3752 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3753 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3756 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3760 msgid "^K1You froze yourself"
3761 msgstr "^K1Você se congelou"
3762
3763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3764 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3765 msgstr "^K1A rodada já começou, você nasceu congelado"
3766
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3768 #, c-format
3769 msgid "^K1A %s has arrived!"
3770 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3771
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3773 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3774 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3775
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3777 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3778 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3779
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3781 msgid ""
3782 "^K1No spawnpoints available!\n"
3783 "Hope your team can fix it..."
3784 msgstr ""
3785 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3786 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3787
3788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3789 msgid ""
3790 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3791 "The player limit reached maximum capacity."
3792 msgstr ""
3793 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3794 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3795
3796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3797 msgid "^BGYou picked up the ball"
3798 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3799
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3801 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3802 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3805 msgid ""
3806 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3807 "Help the key carriers to meet!"
3808 msgstr ""
3809 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3810 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3813 msgid ""
3814 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3815 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3816 msgstr ""
3817 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3818 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3821 msgid ""
3822 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3823 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3824 msgstr ""
3825 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3826 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3829 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3830 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3833 msgid "^BGScanning frequency range..."
3834 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3837 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3838 msgstr "^BGVocê está começando com a chave ^TC^TT"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3841 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3842 msgstr ""
3843 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "^BGWaiting for players to join...\n"
3849 "Need active players for: %s"
3850 msgstr ""
3851 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3852 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3853
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3855 #, c-format
3856 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3857 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3858
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
3860 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3861 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3864 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3865 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3866
3867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3868 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3869 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3872 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3873 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3874
3875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
3876 #, c-format
3877 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3878 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3884 "Next weapon: ^F1%s"
3885 msgstr ""
3886 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3887 "Próxima arma: ^F1%s"
3888
3889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3890 #, c-format
3891 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3892 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3895 #, c-format
3896 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3897 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3898
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3900 #, c-format
3901 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3902 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3905 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3906 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3907
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3909 msgid ""
3910 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3911 "^F2Capture some control points to unshield it"
3912 msgstr ""
3913 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
3914 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
3915
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3917 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3918 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
3919
3920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3921 msgid ""
3922 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3923 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3924 msgstr ""
3925 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3926 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3927
3928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3929 #, c-format
3930 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
3931 msgstr ""
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3934 #, c-format
3935 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3936 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3939 msgid ""
3940 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3941 "Keep fragging until we have a winner!"
3942 msgstr ""
3943 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3944 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3947 msgid ""
3948 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3949 "Keep scoring until we have a winner!"
3950 msgstr ""
3951 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3952 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3955 msgid ""
3956 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3957 "\n"
3958 "Generators are now decaying.\n"
3959 "The more control points your team holds,\n"
3960 "the faster the enemy generator decays"
3961 msgstr ""
3962 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3963 "\n"
3964 "Os geradores estão agora enfraquecendo.\n"
3965 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3966 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3967
3968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3972 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3973 msgstr ""
3974 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3975 "^BGAdicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3976
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3978 msgid "^K1In^BG-portal created"
3979 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3980
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3982 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3983 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3984
3985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
3986 msgid "^F1Portal creation failed"
3987 msgstr "A criação do portal ^F1 falhou"
3988
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
3990 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3991 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
3994 msgid "^F2Strength has worn off"
3995 msgstr "^F2Força se esgotou"
3996
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
3998 msgid "^F2Shield surrounds you"
3999 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4002 msgid "^F2Shield has worn off"
4003 msgstr "^F2Escudo se esgotou"
4004
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4006 msgid "^F2You are on speed"
4007 msgstr "^F2Você possui a Velocidade"
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4010 msgid "^F2Speed has worn off"
4011 msgstr "^F2Velocidade se esgotou"
4012
4013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4014 msgid "^F2You are invisible"
4015 msgstr "^F2Você está invisível"
4016
4017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4018 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4019 msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou"
4020
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4022 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4023 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4026 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4027 msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4030 msgid "^BGSequence completed!"
4031 msgstr "^BGSequência completada!"
4032
4033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4034 msgid "^BGThere are more to go..."
4035 msgstr "^BGAinda têm mais..."
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4038 #, c-format
4039 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4040 msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..."
4041
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4043 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4044 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4045
4046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4047 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4048 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4049
4050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4051 msgid "^F2You now have a superweapon"
4052 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4053
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4055 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4056 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4059 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4060 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4061
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4063 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4064 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4065
4066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4067 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4068 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4069
4070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4071 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4072 msgstr "^F4Timeout iniciará em ^COUNT"
4073
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4075 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4076 msgstr "^F4Timeout acabará em ^COUNT"
4077
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4079 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4080 msgstr "^K1Não foi possível entrar na mini-sessão de jogo fornecida!"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4083 #, c-format
4084 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4085 msgstr ""
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4088 #, c-format
4089 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4090 msgstr ""
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4093 #, c-format
4094 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4095 msgstr ""
4096
4097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4098 msgid ""
4099 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4100 "^F4Stop them!"
4101 msgstr ""
4102 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4103 "^F4Impeça-os!"
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4106 msgid ""
4107 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4108 msgstr ""
4109 "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar deles!"
4110
4111 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4112 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4113 msgstr ""
4114 "Comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4117 #, c-format
4118 msgid " (near %s)"
4119 msgstr " (próximo de %s)"
4120
4121 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4122 msgid "primary"
4123 msgstr "primário"
4124
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:407 qcsrc/common/notifications/all.qh:408
4126 msgid "secondary"
4127 msgstr "secundário"
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4130 msgid "point"
4131 msgstr "ponto"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:410
4134 msgid "points"
4135 msgstr "pontos"
4136
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4138 msgid "drop flag"
4139 msgstr ""
4140
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420
4142 msgid "throw nade"
4143 msgstr ""
4144
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4146 #, c-format
4147 msgid " with %s"
4148 msgstr " com %s"
4149
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4151 #, c-format
4152 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4153 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4154
4155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4156 #, c-format
4157 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4158 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:444
4161 msgid "TRIPLE FRAG! "
4162 msgstr "FRAG TRIPLO!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4165 #, c-format
4166 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4167 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4170 #, c-format
4171 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4172 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:445
4175 msgid "RAGE! "
4176 msgstr "FÚRIA! "
4177
4178 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4179 #, c-format
4180 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4181 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4182
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4184 #, c-format
4185 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4186 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:446
4189 msgid "MASSACRE! "
4190 msgstr "MASSACRE! "
4191
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4193 #, c-format
4194 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4195 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4196
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4198 #, c-format
4199 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4200 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:447
4203 msgid "MAYHEM! "
4204 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4205
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4207 #, c-format
4208 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4209 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4212 #, c-format
4213 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4214 msgstr "%s^K1 PONTUOU VINTE VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4215
4216 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4217 msgid "BERSERKER! "
4218 msgstr "FURIOSO!"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 está inflingindo CARNIFICINA! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4226 #, c-format
4227 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4228 msgstr "%s^K1 PONTUOU VINTE E CINCO VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:449
4231 msgid "CARNAGE! "
4232 msgstr "CARNIFICINA!"
4233
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4235 #, c-format
4236 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4237 msgstr "%s^K1 PONTUOU TRINTA VEZES EM SEQUÊNCIA! %s^BG"
4238
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4240 #, c-format
4241 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4242 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4243
4244 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4245 msgid "ARMAGEDDON! "
4246 msgstr "ARMAGEDDON! "
4247
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4249 #, c-format
4250 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4251 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4254 #, c-format
4255 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4256 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4257
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4259 #, c-format
4260 msgid ""
4261 "\n"
4262 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4263 msgstr ""
4264 "\n"
4265 "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4266
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "(^F4Dead^BG)%s"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "(^F4Morto^BG)%s"
4275
4276 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489 qcsrc/common/notifications/all.qh:502
4277 #, c-format
4278 msgid "%d score spree! "
4279 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4280
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:501
4282 #, c-format
4283 msgid "%d frag spree! "
4284 msgstr "%d frags seguidos!"
4285
4286 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4287 msgid "First blood! "
4288 msgstr "Primeira morte! "
4289
4290 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:514
4291 msgid "First score! "
4292 msgstr "Primeira pontuação!"
4293
4294 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4295 msgid "First casualty! "
4296 msgstr "Primeiro acidente!"
4297
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:518
4299 msgid "First victim! "
4300 msgstr "Primeira vítima!"
4301
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:559
4303 #, c-format
4304 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4305 msgstr "%s^K1 têm %d frags seguidos! %s^BG"
4306
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:560
4308 #, c-format
4309 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4310 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:578
4313 #, c-format
4314 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4315 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à matar alguém! %s^BG"
4316
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:579
4318 #, c-format
4319 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4320 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à pontuar! %s^BG"
4321
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:595
4323 #, c-format
4324 msgid ", ending their %d frag spree"
4325 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4326
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:596
4328 #, c-format
4329 msgid ", ending their %d score spree"
4330 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:610
4333 #, c-format
4334 msgid ", losing their %d frag spree"
4335 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4336
4337 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:611
4338 #, c-format
4339 msgid ", losing their %d score spree"
4340 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4341
4342 #: qcsrc/common/teams.qh:29
4343 msgid "TEAM^Red"
4344 msgstr "Vermelha"
4345
4346 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4347 msgid "TEAM^Blue"
4348 msgstr "Azul"
4349
4350 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4351 msgid "TEAM^Yellow"
4352 msgstr "Amarela"
4353
4354 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4355 msgid "TEAM^Pink"
4356 msgstr "Rosa"
4357
4358 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4359 msgid "Team"
4360 msgstr "Equipe"
4361
4362 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4363 msgid "Neutral"
4364 msgstr "Neutro"
4365
4366 #: qcsrc/common/teams.qh:37
4367 msgid "KEY^Red"
4368 msgstr "Vermelha"
4369
4370 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4371 msgid "KEY^Blue"
4372 msgstr "Azul"
4373
4374 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4375 msgid "KEY^Yellow"
4376 msgstr "Amarela"
4377
4378 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4379 msgid "KEY^Pink"
4380 msgstr "Rosa"
4381
4382 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4383 msgid "FLAG^Red"
4384 msgstr "Vermelha"
4385
4386 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4387 msgid "FLAG^Blue"
4388 msgstr "Azul"
4389
4390 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4391 msgid "FLAG^Yellow"
4392 msgstr "Amarela"
4393
4394 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4395 msgid "FLAG^Pink"
4396 msgstr "Rosa"
4397
4398 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4399 msgid "GENERATOR^Red"
4400 msgstr "Vermelho"
4401
4402 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4403 msgid "GENERATOR^Blue"
4404 msgstr "Azul"
4405
4406 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4407 msgid "GENERATOR^Yellow"
4408 msgstr "Amarelo"
4409
4410 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4411 msgid "GENERATOR^Pink"
4412 msgstr "Rosa"
4413
4414 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4415 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4416 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4417
4418 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:129
4419 #, c-format
4420 msgid "%s under attack!"
4421 msgstr "%s sobre ataque!"
4422
4423 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4424 msgid "Turret"
4425 msgstr "Sentinela"
4426
4427 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4428 msgid "eWheel Turret"
4429 msgstr "Torreta eWheel"
4430
4431 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4432 msgid "eWheel"
4433 msgstr "eWheel"
4434
4435 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4436 msgid "FLAC Cannon"
4437 msgstr "Canhão de fragmentação"
4438
4439 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4440 msgid "FLAC"
4441 msgstr "FLAC"
4442
4443 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4444 msgid "Fusion Reactor"
4445 msgstr "Reator de fusão"
4446
4447 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4448 msgid "Hellion Missile Turret"
4449 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4450
4451 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4452 msgid "Hellion"
4453 msgstr "Hellion"
4454
4455 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4456 msgid "Hunter-Killer Turret"
4457 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4458
4459 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4460 msgid "Hunter-Killer"
4461 msgstr "Hunter-Killer"
4462
4463 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4464 msgid "Machinegun Turret"
4465 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4466
4467 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4468 msgid "Machinegun"
4469 msgstr "Metralhadora"
4470
4471 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4472 msgid "MLRS Turret"
4473 msgstr "Sentinela MLRS"
4474
4475 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4476 msgid "MLRS"
4477 msgstr "MLRS"
4478
4479 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4480 msgid "Phaser Cannon"
4481 msgstr "Canhão Phaser"
4482
4483 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4484 msgid "Phaser"
4485 msgstr "Phaser"
4486
4487 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4488 msgid "Plasma Cannon"
4489 msgstr "Canhão de plasma"
4490
4491 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:7
4492 msgid "Dual plasma"
4493 msgstr "Plasma duplo"
4494
4495 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:19
4496 msgid "Dual Plasma Cannon"
4497 msgstr "Canhão de plasma duplo"
4498
4499 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4500 msgid "Plasma"
4501 msgstr "Plasma"
4502
4503 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4504 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4505 msgid "Tesla Coil"
4506 msgstr "Propusor a bobina Tesla"
4507
4508 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4509 msgid "Walker Turret"
4510 msgstr "Sentinela Walker"
4511
4512 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4513 msgid "Walker"
4514 msgstr "Walker"
4515
4516 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
4517 #, c-format
4518 msgid "Press %s"
4519 msgstr "Pressione %s"
4520
4521 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:948
4522 msgid "No right gunner!"
4523 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4524
4525 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:954
4526 msgid "No left gunner!"
4527 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4528
4529 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4530 msgid "Bumblebee"
4531 msgstr "Bumblebee"
4532
4533 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4534 msgid "Racer"
4535 msgstr "Racer"
4536
4537 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4538 msgid "Racer cannon"
4539 msgstr "Canhão Racer"
4540
4541 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4542 msgid "Raptor"
4543 msgstr "Raptor"
4544
4545 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4546 msgid "Raptor cannon"
4547 msgstr "Canhão de raptor"
4548
4549 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4550 msgid "Raptor bomb"
4551 msgstr "Bomba de raptor"
4552
4553 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4554 msgid "Raptor flare"
4555 msgstr "Chama de Raptor"
4556
4557 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4558 msgid "Spiderbot"
4559 msgstr "Spiderbot"
4560
4561 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:78
4562 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4563 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd.\n"
4564
4565 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:17
4566 msgid "Arc"
4567 msgstr "Arco"
4568
4569 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:17
4570 msgid "Blaster"
4571 msgstr "Blaster"
4572
4573 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:17
4574 msgid "Crylink"
4575 msgstr "Crylink"
4576
4577 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:17
4578 msgid "Devastator"
4579 msgstr "Devastadora"
4580
4581 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:17
4582 msgid "Electro"
4583 msgstr "Electro"
4584
4585 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:17
4586 msgid "Fireball"
4587 msgstr "Bola de Fogo"
4588
4589 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:17
4590 msgid "Hagar"
4591 msgstr "Hagar"
4592
4593 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:17
4594 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4595 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4596
4597 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:17
4598 msgid "Grappling Hook"
4599 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4600
4601 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:17
4602 msgid "MachineGun"
4603 msgstr "Metralhadora"
4604
4605 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:17
4606 msgid "Mine Layer"
4607 msgstr "Mine Layer"
4608
4609 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:17
4610 msgid "Mortar"
4611 msgstr "Mortar"
4612
4613 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:17
4614 msgid "Port-O-Launch"
4615 msgstr "Port-O-Launch"
4616
4617 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:18
4618 msgid "Rifle"
4619 msgstr "Rifle"
4620
4621 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:17
4622 msgid "T.A.G. Seeker"
4623 msgstr "T.A.G. Seeker"
4624
4625 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:17
4626 msgid "Shockwave"
4627 msgstr "Onda de Choque"
4628
4629 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:17
4630 msgid "Shotgun"
4631 msgstr "Shotgun"
4632
4633 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:17
4634 #, no-c-format
4635 msgid "@!#%'n Tuba"
4636 msgstr "@!#%'n Tuba"
4637
4638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:18
4639 msgid "Vaporizer"
4640 msgstr "Vaporizador"
4641
4642 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:18
4643 msgid "Vortex"
4644 msgstr "Vortex"
4645
4646 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4647 #, c-format
4648 msgid "CI_DEC^%s years"
4649 msgstr "%s anos"
4650
4651 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4652 #, c-format
4653 msgid "CI_ZER^%d years"
4654 msgstr "%d anos"
4655
4656 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4657 #, c-format
4658 msgid "CI_FIR^%d year"
4659 msgstr "^%d ano"
4660
4661 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4662 #, c-format
4663 msgid "CI_SEC^%d years"
4664 msgstr "%d anos"
4665
4666 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4667 #, c-format
4668 msgid "CI_THI^%d years"
4669 msgstr "%d anos"
4670
4671 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4672 #, c-format
4673 msgid "CI_MUL^%d years"
4674 msgstr "^%d anos"
4675
4676 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4677 #, c-format
4678 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4679 msgstr "^%s semanas"
4680
4681 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4682 #, c-format
4683 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4684 msgstr "^%d semanas"
4685
4686 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4687 #, c-format
4688 msgid "CI_FIR^%d week"
4689 msgstr "^%d semana"
4690
4691 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4692 #, c-format
4693 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4694 msgstr "^%d semanas"
4695
4696 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4697 #, c-format
4698 msgid "CI_THI^%d weeks"
4699 msgstr "^%d semanas"
4700
4701 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4702 #, c-format
4703 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4704 msgstr "^%d semanas"
4705
4706 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4707 #, c-format
4708 msgid "CI_DEC^%s days"
4709 msgstr "^%s dias"
4710
4711 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4712 #, c-format
4713 msgid "CI_ZER^%d days"
4714 msgstr "^%d dias"
4715
4716 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4717 #, c-format
4718 msgid "CI_FIR^%d day"
4719 msgstr "^%d dia"
4720
4721 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4722 #, c-format
4723 msgid "CI_SEC^%d days"
4724 msgstr "^%d dias"
4725
4726 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4727 #, c-format
4728 msgid "CI_THI^%d days"
4729 msgstr "^%d dias"
4730
4731 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4732 #, c-format
4733 msgid "CI_MUL^%d days"
4734 msgstr "^%d dias"
4735
4736 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4737 #, c-format
4738 msgid "CI_DEC^%s hours"
4739 msgstr "^%s horas"
4740
4741 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4742 #, c-format
4743 msgid "CI_ZER^%d hours"
4744 msgstr "^%d horas"
4745
4746 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4747 #, c-format
4748 msgid "CI_FIR^%d hour"
4749 msgstr "^%d hora"
4750
4751 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4752 #, c-format
4753 msgid "CI_SEC^%d hours"
4754 msgstr "^%d horas"
4755
4756 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4757 #, c-format
4758 msgid "CI_THI^%d hours"
4759 msgstr "^%d horas"
4760
4761 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4762 #, c-format
4763 msgid "CI_MUL^%d hours"
4764 msgstr "^%d horas"
4765
4766 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4767 #, c-format
4768 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4769 msgstr "^%s minutos"
4770
4771 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4772 #, c-format
4773 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4774 msgstr "^%d minutos"
4775
4776 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4777 #, c-format
4778 msgid "CI_FIR^%d minute"
4779 msgstr "^%d minuto"
4780
4781 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4782 #, c-format
4783 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4784 msgstr "^%d minutos"
4785
4786 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4787 #, c-format
4788 msgid "CI_THI^%d minutes"
4789 msgstr "^%d minutos"
4790
4791 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4792 #, c-format
4793 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4794 msgstr "^%d minutos"
4795
4796 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4797 #, c-format
4798 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4799 msgstr "^%s segundos"
4800
4801 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4802 #, c-format
4803 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4804 msgstr "^%d segundos"
4805
4806 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4807 #, c-format
4808 msgid "CI_FIR^%d second"
4809 msgstr "^%d segundo"
4810
4811 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4812 #, c-format
4813 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4814 msgstr "^%d segundos"
4815
4816 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4817 #, c-format
4818 msgid "CI_THI^%d seconds"
4819 msgstr "^%d segundos"
4820
4821 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4822 #, c-format
4823 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4824 msgstr "^%d segundos"
4825
4826 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4827 #, c-format
4828 msgid "%dst"
4829 msgstr "%dst"
4830
4831 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4832 #, c-format
4833 msgid "%dnd"
4834 msgstr "%dnd"
4835
4836 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4837 #, c-format
4838 msgid "%drd"
4839 msgstr "%drd"
4840
4841 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4842 #, c-format
4843 msgid "%dth"
4844 msgstr "%dth"
4845
4846 #: qcsrc/lib/oo.qh:290
4847 msgid "No description"
4848 msgstr "Sem descrição"
4849
4850 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:65
4851 #, c-format
4852 msgid ""
4853 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4854 "please file an issue."
4855 msgstr ""
4856
4857 #: qcsrc/lib/string.qh:46
4858 #, c-format
4859 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4860 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4861
4862 #: qcsrc/lib/string.qh:47
4863 #, c-format
4864 msgid "%02d:%02d:%02d"
4865 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4866
4867 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4868 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4869 msgstr "Uso: menu_cmd command..., onde estão possíveis comandos:\n"
4870
4871 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4872 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4873 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual\n"
4874
4875 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4876 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4877 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como o principal\n"
4878
4879 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4880 msgid "Available options:\n"
4881 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4882
4883 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4884 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4885 msgstr ""
4886 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, digite menu_cmd "
4887 "help.\n"
4888
4889 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:415
4890 #, c-format
4891 msgid "Item %d"
4892 msgstr "Item %d"
4893
4894 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4898 msgid "Custom"
4899 msgstr "Personalizado"
4900
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4902 #, c-format
4903 msgid "Level %d: %s"
4904 msgstr "Nível %d: %s"
4905
4906 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4907 msgid "Core Team"
4908 msgstr "A equipe principal"
4909
4910 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4911 msgid "Extended Team"
4912 msgstr "A equipe completa"
4913
4914 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
4915 msgid "Website"
4916 msgstr "Site"
4917
4918 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4919 msgid "Stats"
4920 msgstr "Estatísticas"
4921
4922 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
4923 msgid "Art"
4924 msgstr "Arte"
4925
4926 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:64
4927 msgid "Animation"
4928 msgstr "Animação"
4929
4930 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:68
4931 msgid "Level Design"
4932 msgstr "Design de Mapas"
4933
4934 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
4935 msgid "Music / Sound FX"
4936 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4937
4938 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:105
4939 msgid "Game Code"
4940 msgstr "Codificação do Jogo"
4941
4942 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
4943 msgid "Marketing / PR"
4944 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4945
4946 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
4947 msgid "Legal"
4948 msgstr "Assuntos Legais"
4949
4950 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
4951 msgid "Game Engine"
4952 msgstr "Motor do Jogo"
4953
4954 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
4955 msgid "Engine Additions"
4956 msgstr "Adições do Motor"
4957
4958 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:133
4959 msgid "Compiler"
4960 msgstr "Compilador"
4961
4962 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:139
4963 msgid "Other Active Contributors"
4964 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4965
4966 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:145
4967 msgid "Translators"
4968 msgstr "Tradutores"
4969
4970 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
4971 msgid "Asturian"
4972 msgstr "Asturiano"
4973
4974 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:152
4975 msgid "Belarusian"
4976 msgstr "Bielorusso"
4977
4978 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
4979 msgid "Bulgarian"
4980 msgstr "Búlgaro"
4981
4982 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:162
4983 msgid "Chinese (China)"
4984 msgstr "Chinês (China)"
4985
4986 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
4987 msgid "Chinese (Taiwan)"
4988 msgstr ""
4989
4990 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
4991 msgid "Cornish"
4992 msgstr ""
4993
4994 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:174
4995 msgid "Czech"
4996 msgstr "Tcheco"
4997
4998 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
4999 msgid "Dutch"
5000 msgstr "Holandês"
5001
5002 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5003 msgid "English (Australia)"
5004 msgstr "Inglês (Australia)"
5005
5006 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:190
5007 msgid "Finnish"
5008 msgstr "Finlandês"
5009
5010 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:195
5011 msgid "French"
5012 msgstr "Francês"
5013
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:203
5015 msgid "German"
5016 msgstr "Alemão"
5017
5018 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
5019 msgid "Greek"
5020 msgstr "Grego"
5021
5022 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5023 msgid "Hungarian"
5024 msgstr "Húngaro"
5025
5026 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
5027 msgid "Italian"
5028 msgstr "Italiano"
5029
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5031 msgid "Kazakh"
5032 msgstr ""
5033
5034 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5035 msgid "Korean"
5036 msgstr ""
5037
5038 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:237
5039 msgid "Polish"
5040 msgstr "Polônes "
5041
5042 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
5043 msgid "Portuguese"
5044 msgstr "Português Brasileiro"
5045
5046 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:250
5047 msgid "Romanian"
5048 msgstr "Romeno"
5049
5050 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:257
5051 msgid "Russian"
5052 msgstr "Russo"
5053
5054 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5055 msgid "Serbian"
5056 msgstr "Sérvio"
5057
5058 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:273
5059 msgid "Spanish"
5060 msgstr "Espanhol"
5061
5062 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
5063 msgid "Swedish"
5064 msgstr "Sueco"
5065
5066 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5067 msgid "Ukrainian"
5068 msgstr "Ucraniano"
5069
5070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:294
5071 msgid "Past Contributors"
5072 msgstr "Contribuidores do Passado"
5073
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5075 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5076 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5077
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5079 msgid "will not be saved"
5080 msgstr "não será salvo"
5081
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5083 msgid "will be saved to config.cfg"
5084 msgstr "será salvo em config.cfg"
5085
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5087 msgid "private"
5088 msgstr "privado"
5089
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5091 msgid "engine setting"
5092 msgstr "configuração do motor"
5093
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5095 msgid "read only"
5096 msgstr "somente leitura"
5097
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:287
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5104 msgid "OK"
5105 msgstr "OK"
5106
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5108 msgid "Credits"
5109 msgstr "Créditos"
5110
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5112 msgid "The Xonotic credits"
5113 msgstr "Créditos - Xonotic"
5114
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5116 msgid ""
5117 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5118 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5119 "menu system."
5120 msgstr ""
5121 "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, escolha o seu idioma de preferência e "
5122 "insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações "
5123 "mais tarde pelo menu."
5124
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5127 msgid "Name:"
5128 msgstr "Nome:"
5129
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5132 msgid "Name under which you will appear in the game"
5133 msgstr "O nome sob o qual você aparecerá dentro do jogo"
5134
5135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5136 msgid "Text language:"
5137 msgstr "Idioma do texto:"
5138
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5140 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5141 msgstr ""
5142 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5143 "org?"
5144
5145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5146 msgid "Undecided"
5147 msgstr "Não decidido"
5148
5149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5150 msgid "Save settings"
5151 msgstr "Salvar configurações"
5152
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5154 msgid "Welcome"
5155 msgstr "Bem-vindo"
5156
5157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5158 msgid "Ammunition display:"
5159 msgstr "Exibir munições:"
5160
5161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5162 msgid "Show only current ammo type"
5163 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5164
5165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5167 msgid "Noncurrent alpha:"
5168 msgstr "Alfa não circulante:"
5169
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5172 msgid "Noncurrent scale:"
5173 msgstr "Escala não circulante:"
5174
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5177 msgid "Align icon:"
5178 msgstr "Alinhar ícone:"
5179
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5188 msgid "Left"
5189 msgstr "Esquerda"
5190
5191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5199 msgid "Right"
5200 msgstr "Direita"
5201
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5203 msgid "Ammo Panel"
5204 msgstr "Painel de munições"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5207 msgid "Message duration:"
5208 msgstr "Duração da mensagem:"
5209
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5211 msgid "Fade time:"
5212 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5213
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5215 msgid "Flip messages order"
5216 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5220 msgid "Text alignment:"
5221 msgstr "Alinhamento do texto:"
5222
5223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5226 msgid "Center"
5227 msgstr "Centro"
5228
5229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5230 msgid "Font scale:"
5231 msgstr "Tamanho da fonte:"
5232
5233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5234 msgid "Centerprint Panel"
5235 msgstr "Painel Centralizado"
5236
5237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5238 msgid "Chat entries:"
5239 msgstr "Entradas do chat:"
5240
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5242 msgid "Chat size:"
5243 msgstr "Tamanho do chat:"
5244
5245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5246 msgid "Chat lifetime:"
5247 msgstr "Tempo de vida do chat:"
5248
5249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5250 msgid "Chat beep sound"
5251 msgstr "Som de aviso do chat"
5252
5253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5254 msgid "Chat Panel"
5255 msgstr "Painel do Chat"
5256
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5258 msgid "Engine info:"
5259 msgstr "Informações do Motor:"
5260
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5262 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5263 msgstr "Usar um algorítmo médio para a taxa de quadros"
5264
5265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5266 msgid "Engine Info Panel"
5267 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5268
5269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5270 msgid "Combine health and armor"
5271 msgstr "Combinar vida e armadura"
5272
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5276 msgid "Enable status bar"
5277 msgstr "Habilitar barra de estado"
5278
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5281 msgid "Status bar alignment:"
5282 msgstr "Alinhar barra de estado:"
5283
5284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5288 msgid "Inward"
5289 msgstr "Para dentro"
5290
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5295 msgid "Outward"
5296 msgstr "Para fora"
5297
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5300 msgid "Icon alignment:"
5301 msgstr "Alinhamento de Ícones:"
5302
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5304 msgid "Flip health and armor positions"
5305 msgstr "Trocar posição da vida e armadura"
5306
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5308 msgid "Health/Armor Panel"
5309 msgstr "Painel de Vida/Armadura"
5310
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5312 msgid "Info messages:"
5313 msgstr "Mensagens de informação:"
5314
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5316 msgid "Flip align"
5317 msgstr "Trocar alinhamento"
5318
5319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5320 msgid "Info Messages Panel"
5321 msgstr "Painel de Info de Mensagens"
5322
5323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5324 msgid "PNL^Disabled"
5325 msgstr "Desabilitado"
5326
5327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5328 msgid "PNL^Enabled spectating"
5329 msgstr "Espectadores habilitados"
5330
5331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5332 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5333 msgstr "Habilitado mesmo se estiver jogando no aquecimento"
5334
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5336 msgid "Reduced"
5337 msgstr "Reduzido"
5338
5339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5340 msgid "Text/icon ratio:"
5341 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5342
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5344 msgid "Hide spawned items"
5345 msgstr "Ocultar itens nascidos"
5346
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5348 msgid "Hide big armor and health"
5349 msgstr ""
5350
5351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5352 msgid "Dynamic size"
5353 msgstr "Tamanho dinâmico"
5354
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5356 msgid "Items Time Panel"
5357 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5358
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5360 msgid "Mod Icons Panel"
5361 msgstr "Painel dos Ícones de Mod"
5362
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5364 msgid "Notifications:"
5365 msgstr "Notificações:"
5366
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5368 msgid "Also print notifications to the console"
5369 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5370
5371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5372 msgid "Flip notify order"
5373 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5374
5375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5376 msgid "Entry lifetime:"
5377 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5378
5379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5380 msgid "Entry fadetime:"
5381 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5382
5383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5384 msgid "Notification Panel"
5385 msgstr "Painel de Notificações"
5386
5387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5390 msgid "Panel disabled"
5391 msgstr "Painel desabilitado"
5392
5393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5394 msgid "Panel enabled"
5395 msgstr "Painel habilitado"
5396
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5398 msgid "Panel enabled even observing"
5399 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver observando"
5400
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5402 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5403 msgstr "Painel habilitado apenas em jogos de Race/CTS"
5404
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5406 msgid "Status bar"
5407 msgstr "Barra de estado"
5408
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5411 msgid "Left align"
5412 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5413
5414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5416 msgid "Right align"
5417 msgstr "Alinhamento à direita"
5418
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5420 msgid "Inward align"
5421 msgstr "Alinhamento para dentro"
5422
5423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5424 msgid "Outward align"
5425 msgstr "Alinhamento para fora"
5426
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5428 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5429 msgstr "Trocar posição da velocidade e aceleração"
5430
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5432 msgid "Speed:"
5433 msgstr "Velocidade:"
5434
5435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5436 msgid "Include vertical speed"
5437 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5438
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5440 msgid "Speed unit:"
5441 msgstr "Unidade de velocidade:"
5442
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5444 msgid "qu/s"
5445 msgstr "qu/s"
5446
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5448 msgid "m/s"
5449 msgstr "m/s"
5450
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5452 msgid "km/h"
5453 msgstr "km/h"
5454
5455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5456 msgid "mph"
5457 msgstr "mph"
5458
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5460 msgid "knots"
5461 msgstr "nós"
5462
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5464 msgid "Show"
5465 msgstr "Exibir"
5466
5467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5468 msgid "Top speed"
5469 msgstr "Velocidade máxima"
5470
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5472 msgid "Acceleration:"
5473 msgstr "Aceleração:"
5474
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5476 msgid "Include vertical acceleration"
5477 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5478
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5480 msgid "Physics Panel"
5481 msgstr "Painel de Física"
5482
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5484 msgid "Powerups Panel"
5485 msgstr "Painel de Poderes"
5486
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5488 msgid "Panel enabled when spectating"
5489 msgstr "Painel habilitado enquanto estiver de espectador"
5490
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5493 msgid "Panel always enabled"
5494 msgstr "Painel sempre habilitado"
5495
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5497 msgid "Forced aspect:"
5498 msgstr "Forçar aspecto:"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5501 msgid "Pressed Keys Panel"
5502 msgstr "Painel das Teclas Pressionadas"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5505 msgid "Quick Menu Panel"
5506 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5509 msgid "Race Timer Panel"
5510 msgstr "Painel do Cronómetro de Race"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5513 msgid "Panel enabled in teamgames"
5514 msgstr "Painel ativado em jogos de equipe"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5517 msgid "Radar:"
5518 msgstr "Radar:"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
5529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
5530 msgid "Alpha:"
5531 msgstr "Alfa:"
5532
5533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5534 msgid "Rotation:"
5535 msgstr "Rotação:"
5536
5537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5538 msgid "Forward"
5539 msgstr "Para a frente"
5540
5541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5542 msgid "West"
5543 msgstr "Para oeste"
5544
5545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5546 msgid "South"
5547 msgstr "Para sul"
5548
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5550 msgid "East"
5551 msgstr "Para leste"
5552
5553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5554 msgid "North"
5555 msgstr "Para norte"
5556
5557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5558 msgid "Scale:"
5559 msgstr "Escala:"
5560
5561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5562 msgid "Zoom mode:"
5563 msgstr "Modo de zoom:"
5564
5565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5566 msgid "Zoomed in"
5567 msgstr "Ampliado"
5568
5569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5570 msgid "Zoomed out"
5571 msgstr "Afastado"
5572
5573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5574 msgid "Always zoomed"
5575 msgstr "Sempre ampliado"
5576
5577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5578 msgid "Never zoomed"
5579 msgstr "Nunca ampliado"
5580
5581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5582 msgid "Radar Panel"
5583 msgstr "Painel do Radar"
5584
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5586 msgid "Score:"
5587 msgstr "Pontuação:"
5588
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5590 msgid "Rankings:"
5591 msgstr "Tabela Classficativa:"
5592
5593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5594 msgid "Off"
5595 msgstr "Desligado"
5596
5597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5598 msgid "And me"
5599 msgstr "E eu"
5600
5601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5602 msgid "Pure"
5603 msgstr "Puro"
5604
5605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5606 msgid "Score Panel"
5607 msgstr "Painel da Pontuação"
5608
5609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5610 msgid "Timer:"
5611 msgstr "Temporizador:"
5612
5613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5614 msgid "Show elapsed time"
5615 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5616
5617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5618 msgid "Timer Panel"
5619 msgstr "Painel do Temporizador"
5620
5621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5622 msgid "Alpha after voting:"
5623 msgstr "Alfa após votação:"
5624
5625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5626 msgid "Vote Panel"
5627 msgstr "Painel de Votação"
5628
5629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5630 msgid "Fade out after:"
5631 msgstr "Desaparecer após:"
5632
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:139
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5637 msgid "Never"
5638 msgstr "Nunca"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5641 #, c-format
5642 msgid "%ds"
5643 msgstr "%ds"
5644
5645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5646 msgid "Fade effect:"
5647 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5648
5649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5650 msgid "EF^None"
5651 msgstr "Nenhum"
5652
5653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5654 msgid "Alpha"
5655 msgstr "Alfa"
5656
5657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5658 msgid "Slide"
5659 msgstr "Deslocador"
5660
5661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5662 msgid "EF^Both"
5663 msgstr "Ambos"
5664
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5666 msgid "Weapon icons:"
5667 msgstr "Ícones das armas:"
5668
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5670 msgid "Show only owned weapons"
5671 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5674 msgid "Show weapon ID as:"
5675 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5676
5677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5678 msgid "SHOWAS^None"
5679 msgstr "Nenhum"
5680
5681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5682 msgid "Number"
5683 msgstr "Número"
5684
5685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5686 msgid "Bind"
5687 msgstr "Ligar"
5688
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5690 msgid "Weapon ID scale:"
5691 msgstr "Escala do ID da arma:"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5694 msgid "Show Accuracy"
5695 msgstr "Exibir Precisão"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5698 msgid "Show Ammo"
5699 msgstr "Exibir Munições"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5702 msgid "Ammo bar alpha:"
5703 msgstr "Cor da barra alfa:"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5706 msgid "Ammo bar color:"
5707 msgstr "Cor da barra de munições:"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5710 msgid "Weapons Panel"
5711 msgstr "Painel das Armas"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5714 msgid "HUD skins"
5715 msgstr "Visuais de HUD"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5723 msgid "Filter:"
5724 msgstr "Filtrar:"
5725
5726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5730 msgid "Refresh"
5731 msgstr "Atualizar"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5735 msgid "Set skin"
5736 msgstr "Definir visual"
5737
5738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5739 msgid "Save current skin"
5740 msgstr "Salvar visual atual"
5741
5742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5743 msgid "Panel background defaults:"
5744 msgstr "Padrões do fundo do painel:"
5745
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
5748 msgid "Background:"
5749 msgstr "Fundo:"
5750
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
5757 msgid "Disable"
5758 msgstr "Desabilitar"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5761 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
5762 msgid "Border size:"
5763 msgstr "Tamanho da borda:"
5764
5765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5767 msgid "Team color:"
5768 msgstr "Cor de equipe:"
5769
5770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
5772 msgid "Test team color in configure mode"
5773 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
5777 msgid "Padding:"
5778 msgstr "Padding:"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5781 msgid "HUD Dock:"
5782 msgstr "Local do HUD:"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5785 msgid "DOCK^Disabled"
5786 msgstr "Desligado"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5789 msgid "DOCK^Small"
5790 msgstr "Pequeno"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5793 msgid "DOCK^Medium"
5794 msgstr "Médio"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5797 msgid "DOCK^Large"
5798 msgstr "Grande"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5801 msgid "Grid settings:"
5802 msgstr "Configurações da rede:"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5805 msgid "Snap panels to grid"
5806 msgstr "Fixar painéis à grade"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5809 msgid "Grid size:"
5810 msgstr "Tamanho da rede:"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5813 msgid "X:"
5814 msgstr "X:"
5815
5816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5817 msgid "Y:"
5818 msgstr "Y:"
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5821 msgid "Exit setup"
5822 msgstr "Sair da configuração"
5823
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5825 msgid "Panel HUD Setup"
5826 msgstr "Configuração do Painel do HUD"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5829 msgid "Monster:"
5830 msgstr "Monstro:"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5834 msgid "Spawn"
5835 msgstr "Spawn"
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5839 msgid "Remove"
5840 msgstr "Remover"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5843 msgid "Move target:"
5844 msgstr "Mover alvo:"
5845
5846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5847 msgid "Follow"
5848 msgstr "Seguir"
5849
5850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5851 msgid "Wander"
5852 msgstr "Vaguear"
5853
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5855 msgid "Spawnpoint"
5856 msgstr "Ponto de nascimento"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5859 msgid "No moving"
5860 msgstr "Sem movimento"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5863 msgid "Colors:"
5864 msgstr "Cores:"
5865
5866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5868 msgid "Set skin:"
5869 msgstr "Definir visual:"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5872 msgid "Monster Tools"
5873 msgstr "Ferramentas de Monstros"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5876 msgid "Servers"
5877 msgstr "Servidores"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5880 msgid "Find servers to play on"
5881 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5884 msgid "Host your own game"
5885 msgstr "Hospede a sua própria partida"
5886
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5888 msgid "Media"
5889 msgstr "Mídia"
5890
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5892 msgid "Profile"
5893 msgstr "Perfil"
5894
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5896 msgid "Multiplayer"
5897 msgstr "Multijogador"
5898
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5900 msgid ""
5901 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5902 "settings"
5903 msgstr ""
5904 "Jogar online, contra seus amigos em uma rede local, assistir as "
5905 "demonstrações ou alterar as definições do jogador."
5906
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
5912 msgid "Default"
5913 msgstr "Padrão"
5914
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
5917 msgid "Unlimited"
5918 msgstr "Ilimitado"
5919
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
5924 msgid "Frag limit:"
5925 msgstr "Limite de frags:"
5926
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:65
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:66
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:78
5930 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
5931 msgstr "A quantidade de frags necessários antes da partida acabar"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5934 msgid "Capture limit:"
5935 msgstr "Limite de capturas:"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:67
5938 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
5939 msgstr "A quantidade de capturas necessárias antes qua a partida encerre"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:73
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:75
5946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5948 msgid "Point limit:"
5949 msgstr "Limite de pontos:"
5950
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:68
5952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:69
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:77
5954 msgid "The amount of points needed before the match will end"
5955 msgstr "A quantidade de pontos necessária antes que a partida encerre"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:70
5958 msgid "Lives:"
5959 msgstr "Vidas:"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:71
5962 msgid "Laps:"
5963 msgstr "Voltas:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5966 msgid "Goals:"
5967 msgstr "Metas:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:72
5970 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
5971 msgstr "A quantidade de gols necessários antes que a partida encerre"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:97
5974 msgid "Gametype"
5975 msgstr "Modo de jogo"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:102
5978 msgid "Time limit:"
5979 msgstr "Tempo limite:"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:104
5982 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5983 msgstr "O limite em minutos que ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
5986 #, c-format
5987 msgid "%d minutes"
5988 msgstr "%d minutos"
5989
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:106
5991 msgid "TIMLIM^Default"
5992 msgstr "Padrão"
5993
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5996 msgid "1 minute"
5997 msgstr "1 minuto"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:124
6000 msgid "TIMLIM^Infinite"
6001 msgstr "Infinito"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6004 msgid "Teams:"
6005 msgstr "Equipes:"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6008 msgid "2 teams"
6009 msgstr "2 equipes"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6012 msgid "3 teams"
6013 msgstr "3 equipes"
6014
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6016 msgid "4 teams"
6017 msgstr "4 equipes"
6018
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
6020 msgid "Player slots:"
6021 msgstr "Vagas para jogadores:"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
6024 msgid ""
6025 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6026 "at once"
6027 msgstr ""
6028 "O número máximo de jogadores ou robôs que podem ser conectados ao seu "
6029 "servidor simultaneamente."
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:144
6032 msgid "Number of bots:"
6033 msgstr "Número de bots:"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:146
6036 msgid "Amount of bots on your server"
6037 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:148
6040 msgid "Bot skill:"
6041 msgstr "Nível de dificuldade:"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:151
6044 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6045 msgstr "Especifique o quão experientes serão os bots"
6046
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:152
6048 msgid "Botlike"
6049 msgstr "Bot"
6050
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:153
6052 msgid "Beginner"
6053 msgstr "Iniciado"
6054
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:154
6056 msgid "You will win"
6057 msgstr "Você vai ganhar"
6058
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6060 msgid "You can win"
6061 msgstr "Você pode ganhar"
6062
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6064 msgid "You might win"
6065 msgstr "Você talvez ganhe"
6066
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
6068 msgid "Advanced"
6069 msgstr "Avançado"
6070
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
6072 msgid "Expert"
6073 msgstr "Experiente"
6074
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:159
6076 msgid "Pro"
6077 msgstr "Profissional"
6078
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
6080 msgid "Assassin"
6081 msgstr "Assassino"
6082
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
6084 msgid "Unhuman"
6085 msgstr "Desumano"
6086
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:162
6088 msgid "Godlike"
6089 msgstr "Divino"
6090
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:178
6092 msgid "Mutators..."
6093 msgstr "Mutators..."
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6096 msgid "Mutators and weapon arenas"
6097 msgstr "Mutators e arenas de armas"
6098
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6100 msgid "Maplist"
6101 msgstr "Lista de mapas"
6102
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6104 msgid ""
6105 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6106 "Delete to clear; Enter when done."
6107 msgstr ""
6108 "Clique aqui ou pressione Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o "
6109 "mapa desejado. Pressione Ctrl+Delete para apagar; Pressione Enter quando "
6110 "acabar."
6111
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:207
6113 msgid "Add shown"
6114 msgstr "Adicionar exibidos"
6115
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6117 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6118 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:211
6121 msgid "Remove shown"
6122 msgstr "Remover exibidos"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:212
6125 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6126 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6127
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:217
6129 msgid "Add all"
6130 msgstr "Adicionar todos"
6131
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:218
6133 msgid "Add every available map to your selection"
6134 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6135
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6137 msgid "Remove all"
6138 msgstr "Remover todos"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6141 msgid "Remove all the maps from your selection"
6142 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6145 msgid "Start Multiplayer!"
6146 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6149 msgid "Title:"
6150 msgstr "Título:"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6153 msgid "Author:"
6154 msgstr "Autor:"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6157 msgid "Game types:"
6158 msgstr "Modos de jogo:"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6162 msgid "Close"
6163 msgstr "Fechar"
6164
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6166 msgid "MAP^Play"
6167 msgstr "Jogar"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6170 msgid "Map Information"
6171 msgstr "Informações do Mapa"
6172
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6174 msgid "All Weapons Arena"
6175 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6176
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6178 msgid "Most Weapons Arena"
6179 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6180
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6182 #, c-format
6183 msgid "%s Arena"
6184 msgstr "%s Arena"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:159
6188 msgid "Dodging"
6189 msgstr "Esquiva"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:267
6193 msgid "InstaGib"
6194 msgstr "InstaGib"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
6198 msgid "New Toys"
6199 msgstr "Novos Brinquedos"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6203 msgid "NIX"
6204 msgstr "NIX"
6205
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
6208 msgid "Rocket Flying"
6209 msgstr "Voar com Foguetes"
6210
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
6213 msgid "Invincible Projectiles"
6214 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6215
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:282
6218 msgid "No start weapons"
6219 msgstr "Sem armas iniciais"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:195
6223 msgid "Low gravity"
6224 msgstr "Pouca gravidade"
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
6228 msgid "Cloaked"
6229 msgstr "Oculto"
6230
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6232 msgid "Hook"
6233 msgstr "Gancho"
6234
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
6237 msgid "Midair"
6238 msgstr "No ar"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6242 msgid "Piñata"
6243 msgstr "Piñata"
6244
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6247 msgid "Weapons stay"
6248 msgstr "Armas permanescentes "
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
6252 msgid "Blood loss"
6253 msgstr "Perda de sangue"
6254
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
6257 msgid "Jet pack"
6258 msgstr "Mochila a Jato"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6262 msgid "Buffs"
6263 msgstr "Buffs"
6264
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6266 msgid "Overkill"
6267 msgstr "Exagero"
6268
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6270 msgid "No powerups"
6271 msgstr "Sem powerups"
6272
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6274 msgid "Powerups"
6275 msgstr "Powerups"
6276
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6279 msgid "Touch explode"
6280 msgstr "Toque explosivo"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6283 msgid "MUT^None"
6284 msgstr "Nenhum"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:156
6287 msgid "Gameplay mutators:"
6288 msgstr "Mutators de jogabilidade:"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6291 msgid "Enable dodging"
6292 msgstr "Habilitar esquiva"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6295 msgid "All players are almost invisible"
6296 msgstr "Todos os jogadores são quase invisíveis"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6299 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6300 msgstr "So é possível causar danos aos seus inimigos quando estiverem no ar"
6301
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6303 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6304 msgstr "Os danos causados aos seus inimigos serão adicionados à sua vida"
6305
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6307 msgid ""
6308 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6309 msgstr ""
6310 "Quantidade de vida abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6311 "à perda de sangue"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
6314 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6315 msgstr ""
6316 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6317 "significam gravidade mais baixa"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:201
6320 msgid "Weapon & item mutators:"
6321 msgstr "Mutators de armas e itens:"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
6324 msgid "Grappling hook"
6325 msgstr "Gancho (grappling hook)"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:205
6328 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6329 msgstr "Jogadores nascem com o gancho (grappling hook)"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6332 msgid "Players spawn with the jetpack"
6333 msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6336 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6337 msgstr "Jogadores irão deixar no chão todas as armas que possuem ao morrerem"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6340 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6341 msgstr "Armas permanecem no chão depois de pegas"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6344 msgid "Regular (no arena)"
6345 msgstr "Regular (sem arena específica)"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6348 msgid "Weapon arenas:"
6349 msgstr "Arenas de armas:"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6354 msgid ""
6355 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6356 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6357 msgstr ""
6358 "Selecionar uma arena de armas concederá à todos os jogadores essa arma ao "
6359 "nascer bem como munição ilimitada. Todas as outras armas do mapa serão "
6360 "desabilitadas."
6361
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:255
6363 msgid "Most weapons"
6364 msgstr "Maior parte das armas"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:260
6367 msgid "All weapons"
6368 msgstr "Todas as armas"
6369
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:264
6371 msgid "Special arenas:"
6372 msgstr "Arenas especiais:"
6373
6374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6375 msgid ""
6376 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6377 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6378 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6379 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6380 msgstr ""
6381 "Os jogadores possuirão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o "
6382 "oponente com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 "
6383 "segundos para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O "
6384 "modo de fogo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar "
6385 "\"trickjumps\"."
6386
6387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
6388 msgid ""
6389 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6390 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6391 "switch to another weapon."
6392 msgstr ""
6393 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo o mundo "
6394 "joga com a mesma arma. Depois de um tempo, uma contagem regressiva irá "
6395 "iniciar, após a qual todos irão trocar para uma outra arma."
6396
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
6398 msgid "with blaster"
6399 msgstr "com blaster"
6400
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6402 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6403 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6404
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6406 msgid "Mutators"
6407 msgstr "Mutators"
6408
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:38
6410 msgid "SRVS^Categories"
6411 msgstr "Categorias"
6412
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:41
6414 msgid "SRVS^Empty"
6415 msgstr "Vazio"
6416
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6418 msgid "Show empty servers"
6419 msgstr "Exibir servidores vazios"
6420
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:46
6422 msgid "SRVS^Full"
6423 msgstr "Cheio"
6424
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6426 msgid "Show full servers that have no slots available"
6427 msgstr "Exibir servidores cheios que não contém vagas disponíveis"
6428
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:51
6430 msgid "Pause"
6431 msgstr "Pausar"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6434 msgid ""
6435 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6436 msgstr ""
6437 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6438 "permaneçam \"em transição\""
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6441 msgid "Reload the server list"
6442 msgstr ""
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:67
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6446 msgid "Address:"
6447 msgstr "Endereço:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:78
6450 msgid "Info..."
6451 msgstr "Informações..."
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6454 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6455 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:84
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6459 msgid "Join!"
6460 msgstr "Conectar"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
6464 msgid "MOD^Default"
6465 msgstr "Padrão"
6466
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6468 #, c-format
6469 msgid "%d modified"
6470 msgstr "%d modificadas"
6471
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6473 msgid "Official"
6474 msgstr "Oficial"
6475
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6477 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6478 msgstr ""
6479 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6482 msgid "N/A (auth library missing)"
6483 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6486 msgid "Not supported (can't connect)"
6487 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6490 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6491 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6494 msgid "Supported (will encrypt)"
6495 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6496
6497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6498 msgid "Supported (won't encrypt)"
6499 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6500
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6502 msgid "Requested (will encrypt)"
6503 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6504
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6506 msgid "Requested (won't encrypt)"
6507 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6508
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6510 msgid "Required (can't connect)"
6511 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6512
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6514 msgid "Required (will encrypt)"
6515 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6518 msgid "Hostname:"
6519 msgstr "Nome do servidor:"
6520
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6522 msgid "Gametype:"
6523 msgstr "Modo de jogo:"
6524
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6526 msgid "Map:"
6527 msgstr "Mapa:"
6528
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6530 msgid "Mod:"
6531 msgstr "Mod:"
6532
6533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6534 msgid "Version:"
6535 msgstr "Versão:"
6536
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6538 msgid "Settings:"
6539 msgstr "Configurações:"
6540
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6543 msgid "Players:"
6544 msgstr "Jogadores:"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6547 msgid "Bots:"
6548 msgstr "Bots:"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6551 msgid "Free slots:"
6552 msgstr "Vagas livres:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6555 msgid "Encryption:"
6556 msgstr "Encriptação:"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6559 msgid "ID:"
6560 msgstr "ID:"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6563 msgid "Key:"
6564 msgstr "Chave:"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6567 msgid "Server Information"
6568 msgstr "Informações do Servidor"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6571 msgid "Demos"
6572 msgstr "Demos"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6575 msgid "Screenshots"
6576 msgstr "Screenshots"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6579 msgid "Music Player"
6580 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6583 msgid "Auto record demos"
6584 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6587 msgid "Timedemo"
6588 msgstr "Reproduzir aceleradamente"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6591 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6592 msgstr ""
6593 "Testa a performance para saber quão rápido seu computador pode executar a "
6594 "demonstração realçada"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6597 msgid "DEMO^Play"
6598 msgstr "Reproduzir"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6601 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6602 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6606 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6607 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6608
6609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6611 msgid "Disconnect"
6612 msgstr "Desconectar"
6613
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6615 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6616 msgstr ""
6617 "A contagem de tempo de uma demonstração irá desconectá-lo da partida atual."
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6620 msgid "MUSICPL^Add"
6621 msgstr "Adicionar"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6624 msgid "MUSICPL^Add all"
6625 msgstr "Adicionar todas"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6628 msgid "Set as menu track"
6629 msgstr "Definir como música de menu"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6632 msgid "Reset default menu track"
6633 msgstr "Redefinir música padrão de menu"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6636 msgid "Playlist:"
6637 msgstr "Lista de reprodução:"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6640 msgid "Random order"
6641 msgstr "Ordem aleatória"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6644 msgid "MUSICPL^Stop"
6645 msgstr "Parar"
6646
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6648 msgid "MUSICPL^Play"
6649 msgstr "Tocar"
6650
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6652 msgid "MUSICPL^Pause"
6653 msgstr "Pausar"
6654
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6656 msgid "MUSICPL^Prev"
6657 msgstr "Anterior"
6658
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6660 msgid "MUSICPL^Next"
6661 msgstr "Seguinte"
6662
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6664 msgid "MUSICPL^Remove"
6665 msgstr "Remover"
6666
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6668 msgid "MUSICPL^Remove all"
6669 msgstr "Remover todas"
6670
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6672 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6673 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6674
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6676 msgid "Open in the viewer"
6677 msgstr "Abrir no visualizador"
6678
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6680 msgid "Reset"
6681 msgstr "Redefinir"
6682
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6684 msgid "Previous"
6685 msgstr "Anterior"
6686
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6688 msgid "Next"
6689 msgstr "Seguinte"
6690
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6692 msgid "Slide show"
6693 msgstr "Apresentação de slides"
6694
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6701 msgid "Apply immediately"
6702 msgstr "Aplicar imediatamente"
6703
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6705 msgid "Name"
6706 msgstr "Nome"
6707
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6709 msgid "Model"
6710 msgstr "Modelo"
6711
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6713 msgid "Glowing color"
6714 msgstr "Cor brilhante"
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6717 msgid "Detail color"
6718 msgstr "Cor do detalhe"
6719
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6721 msgid "Statistics"
6722 msgstr "Estatísticas"
6723
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6725 msgid "Allow player statistics to track your client"
6726 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador rastreem o seu cliente"
6727
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6729 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6730 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu nick"
6731
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6733 msgid "Country"
6734 msgstr "País"
6735
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6737 msgid "Gender:"
6738 msgstr "Gênero:"
6739
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6742 msgid "Undisclosed"
6743 msgstr "Não revelado"
6744
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6747 msgid "Female"
6748 msgstr "Feminino"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6752 msgid "Male"
6753 msgstr "Masculino"
6754
6755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6756 msgid "Gender"
6757 msgstr "Gênero"
6758
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6760 msgid "Are you sure you want to quit?"
6761 msgstr "Tem certeza que deseja sair?"
6762
6763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6764 msgid "Back to work..."
6765 msgstr "De volta ao trabalho..."
6766
6767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6768 msgid "I got some more fragging to do!"
6769 msgstr "Está na hora dos frags!"
6770
6771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6772 msgid "Quit the game"
6773 msgstr "Sair do jogo"
6774
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6776 msgid "Model:"
6777 msgstr "Modelo:"
6778
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6780 msgid "Remove *"
6781 msgstr "Remover *"
6782
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6784 msgid "Copy *"
6785 msgstr "Copiar *"
6786
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6788 msgid "Paste"
6789 msgstr "Colar"
6790
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6792 msgid "Bone:"
6793 msgstr "Osso:"
6794
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6796 msgid "Set * as child"
6797 msgstr "Por * como child"
6798
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6800 msgid "Attach to *"
6801 msgstr "Anexar à *"
6802
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6804 msgid "Detach from *"
6805 msgstr "Separar de *"
6806
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6808 msgid "Visual object properties for *:"
6809 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6810
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6812 msgid "Set alpha:"
6813 msgstr "Definir alfa:"
6814
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6816 msgid "Set color main:"
6817 msgstr "Definir cor principal:"
6818
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6820 msgid "Set color glow:"
6821 msgstr "Definir cor do brilho:"
6822
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6824 msgid "Set frame:"
6825 msgstr "Definir moldura:"
6826
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6828 msgid "Physical object properties for *:"
6829 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6830
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6832 msgid "Set material:"
6833 msgstr "Definir material:"
6834
6835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6836 msgid "Set solidity:"
6837 msgstr "Definir solidez:"
6838
6839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6840 msgid "Non-solid"
6841 msgstr "Não sólido"
6842
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6844 msgid "Solid"
6845 msgstr "Sólido"
6846
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6848 msgid "Set physics:"
6849 msgstr "Definir física:"
6850
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6852 msgid "Static"
6853 msgstr "Estática"
6854
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6856 msgid "Movable"
6857 msgstr "Movível"
6858
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6860 msgid "Physical"
6861 msgstr "Físico"
6862
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6864 msgid "Set scale:"
6865 msgstr "Definir escala:"
6866
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6868 msgid "Set force:"
6869 msgstr "Definir força:"
6870
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6872 msgid "Claim *"
6873 msgstr "Resgatar *"
6874
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6876 msgid "* object info"
6877 msgstr "Informações de objeto *"
6878
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6880 msgid "* mesh info"
6881 msgstr "Informações de malha *"
6882
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6884 msgid "* attachment info"
6885 msgstr "Informações de extras *"
6886
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6888 msgid "Show help"
6889 msgstr "Exibir ajuda"
6890
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6892 msgid "* is the object you are facing"
6893 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6896 msgid "Sandbox Tools"
6897 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6900 msgid "Video"
6901 msgstr "Vídeo"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6904 msgid "Effects"
6905 msgstr "Efeitos"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6908 msgid "Audio"
6909 msgstr "Áudio"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6912 msgid "Game"
6913 msgstr "Jogo"
6914
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6916 msgid "Input"
6917 msgstr "Entrada"
6918
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6920 msgid "User"
6921 msgstr "Usuário"
6922
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
6925 msgid "Misc"
6926 msgstr "Diversas"
6927
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6929 msgid "Settings"
6930 msgstr "Configurações"
6931
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6933 msgid "Change the game settings"
6934 msgstr "Altere as configurações do jogo"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6937 msgid "Master:"
6938 msgstr "Principal:"
6939
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6941 msgid "Music:"
6942 msgstr "Música:"
6943
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6945 msgid "VOL^Ambient:"
6946 msgstr "Ambiente:"
6947
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6949 msgid "Info:"
6950 msgstr "Informação:"
6951
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6953 msgid "Items:"
6954 msgstr "Itens:"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6957 msgid "Pain:"
6958 msgstr "Dor:"
6959
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6961 msgid "Player:"
6962 msgstr "Jogador:"
6963
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6965 msgid "Shots:"
6966 msgstr "Tiros:"
6967
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6969 msgid "Voice:"
6970 msgstr "Voz:"
6971
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6973 msgid "Weapons:"
6974 msgstr "Armas:"
6975
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6977 msgid "New style sound attenuation"
6978 msgstr "Novo estilo de atenuação do som"
6979
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6981 msgid "Mute sounds when not active"
6982 msgstr "Desligar som enquanto estiver em segundo plano"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6985 msgid "Frequency:"
6986 msgstr "Frequência:"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6989 msgid "Sound output frequency"
6990 msgstr "Frequência de saída de som"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6993 msgid "8 kHz"
6994 msgstr "8 kHz"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6997 msgid "11.025 kHz"
6998 msgstr "11.025 kHz"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7001 msgid "16 kHz"
7002 msgstr "16 kHz"
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7005 msgid "22.05 kHz"
7006 msgstr "22.05 kHz"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7009 msgid "24 kHz"
7010 msgstr "24 kHz"
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7013 msgid "32 kHz"
7014 msgstr "32 kHz"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7017 msgid "44.1 kHz"
7018 msgstr "44.1 kHz"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7021 msgid "48 kHz"
7022 msgstr "48 kHz"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7025 msgid "Channels:"
7026 msgstr "Canais:"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7029 msgid "Number of channels for the sound output"
7030 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7033 msgid "Mono"
7034 msgstr "Mono"
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7037 msgid "Stereo"
7038 msgstr "Stereo"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7041 msgid "2.1"
7042 msgstr "2.1"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7045 msgid "4"
7046 msgstr "4"
7047
7048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7049 msgid "5"
7050 msgstr "5"
7051
7052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7053 msgid "5.1"
7054 msgstr "5.1"
7055
7056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7057 msgid "6.1"
7058 msgstr "6.1"
7059
7060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7061 msgid "7.1"
7062 msgstr "7.1"
7063
7064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7065 msgid "Swap stereo output channels"
7066 msgstr "Trocar canais de saída stereo de lugar"
7067
7068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7069 msgid "Swap left/right channels"
7070 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7071
7072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7073 msgid "Headphone friendly mode"
7074 msgstr "Modo de headphones"
7075
7076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7077 msgid ""
7078 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7079 "stereo separation a bit for headphones)"
7080 msgstr ""
7081 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7082 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7083
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7085 msgid "Hit indication sound"
7086 msgstr "Som indicador de tiro acertado"
7087
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7089 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7090 msgstr "Reproduza um som indicando que você acertou um inimigo"
7091
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7093 msgid "Chat message sound"
7094 msgstr "Som de mensagem do chat"
7095
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7097 msgid "Menu sounds"
7098 msgstr "Sons do menu"
7099
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7101 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7102 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7103
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7105 msgid "Focus sounds"
7106 msgstr "Sons de foco"
7107
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7109 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7110 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu"
7111
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7113 msgid "Time announcer:"
7114 msgstr "Aviso de tempo:"
7115
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7117 msgid "WRN^Disabled"
7118 msgstr "Desligado"
7119
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7121 msgid "5 minutes"
7122 msgstr "5 minutos"
7123
7124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7125 msgid "WRN^Both"
7126 msgstr "Ambos"
7127
7128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7129 msgid "Automatic taunts:"
7130 msgstr "Provocações automáticas:"
7131
7132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7133 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7134 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de matá-los"
7135
7136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7137 msgid "Sometimes"
7138 msgstr "Às vezes"
7139
7140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7141 msgid "Often"
7142 msgstr "Frequente"
7143
7144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
7146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7147 msgid "Always"
7148 msgstr "Sempre"
7149
7150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7151 msgid "Debug info about sounds"
7152 msgstr "Fazer debug sobre o som"
7153
7154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
7155 msgid "Quality preset:"
7156 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7157
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
7159 msgid "PRE^OMG!"
7160 msgstr "OMG!"
7161
7162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49
7163 msgid "PRE^Low"
7164 msgstr "Baixa"
7165
7166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
7167 msgid "PRE^Medium"
7168 msgstr "Média"
7169
7170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
7171 msgid "PRE^Normal"
7172 msgstr "Normal"
7173
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
7175 msgid "PRE^High"
7176 msgstr "Alta"
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
7179 msgid "PRE^Ultra"
7180 msgstr "Ultra"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61
7183 msgid "PRE^Ultimate"
7184 msgstr "Máxima"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
7187 msgid "Geometry detail:"
7188 msgstr "Detalhes geométricos:"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7191 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7192 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7195 msgid "DET^Lowest"
7196 msgstr "Mínima"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7199 msgid "DET^Low"
7200 msgstr "Baixa"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7203 msgid "DET^Normal"
7204 msgstr "Normal"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7207 msgid "DET^Good"
7208 msgstr "Boa"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7211 msgid "DET^Best"
7212 msgstr "Melhor"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74
7215 msgid "DET^Insane"
7216 msgstr "Máximo"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
7219 msgid "Player detail:"
7220 msgstr "Detalhes do jogador:"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7223 msgid "PDET^Low"
7224 msgstr "Baixo"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7227 msgid "PDET^Medium"
7228 msgstr "Médio"
7229
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7231 msgid "PDET^Normal"
7232 msgstr "Normal"
7233
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7235 msgid "PDET^Good"
7236 msgstr "Bom"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84
7239 msgid "PDET^Best"
7240 msgstr "Melhor"
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88
7243 msgid "Texture resolution:"
7244 msgstr "Resolução das texturas:"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7247 msgid "RES^Leet"
7248 msgstr "Leet"
7249
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7251 msgid "RES^Lowest"
7252 msgstr "Mínima"
7253
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7255 msgid "RES^Very low"
7256 msgstr "Muito baixa"
7257
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7259 msgid "RES^Low"
7260 msgstr "Baixa"
7261
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7263 msgid "RES^Normal"
7264 msgstr "Normal"
7265
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7267 msgid "RES^Good"
7268 msgstr "Boa"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98
7271 msgid "RES^Best"
7272 msgstr "Melhores"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
7277 msgid "Avoid lossy texture compression"
7278 msgstr "Evitar compressão de Texturas"
7279
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7281 msgid "Show surfaces"
7282 msgstr "Exibir superfícies"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7285 msgid ""
7286 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7287 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7288 msgstr ""
7289 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7290 "garante uma alto ganho de desempenho, mas faz o jogo ficar muito feio. "
7291 "(padrão: desabilitado)"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7294 msgid "Use lightmaps"
7295 msgstr "Usar lightmaps"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7298 msgid ""
7299 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7300 "video memory (default: enabled)"
7301 msgstr ""
7302 "Usar lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7303 "um pouco mais de memória de vídeo (padrão: habilitado)"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7306 msgid "Deluxe mapping"
7307 msgstr "Mapeamento Deluxe"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7310 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7311 msgstr "Usar efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7314 msgid "Gloss"
7315 msgstr "Lustro"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7318 msgid ""
7319 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7320 msgstr ""
7321 "Habilita o uso de glossmaps em texturas com suporte (padrão: habilitado)"
7322
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7324 msgid "Offset mapping"
7325 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7326
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7328 msgid ""
7329 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7330 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7331 msgstr ""
7332 "Efeito de mapeamento por paralaxe que fará com que as texturas que possuem "
7333 "bumpmaps parecerem que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D (padrão: "
7334 "desabilitado)"
7335
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7337 msgid "Relief mapping"
7338 msgstr "Mapeamento Relief"
7339
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
7341 msgid ""
7342 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7343 "(default: disabled)"
7344 msgstr ""
7345 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o qual também causa um grande "
7346 "impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7349 msgid "Reflections:"
7350 msgstr "Reflexos:"
7351
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
7353 msgid ""
7354 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7355 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7356 msgstr ""
7357 "Qualidade de reflexos e refrações. Causa um grande impacto no desempenho em "
7358 "mapas que contenham superfícies com reflexos (padrão: desabilitado)"
7359
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7361 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7362 msgstr "Resolução dos reflexos/refrações (padrão: boa)"
7363
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7365 msgid "Blurred"
7366 msgstr "Borrados"
7367
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7369 msgid "REFL^Good"
7370 msgstr "Bom"
7371
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
7373 msgid "Sharp"
7374 msgstr "Fortes"
7375
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7377 msgid "Decals"
7378 msgstr "Decalques"
7379
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7381 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7382 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7383
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7385 msgid "Decals on models"
7386 msgstr "Decalques nos modelos"
7387
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7390 msgid "Distance:"
7391 msgstr "Distância:"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7394 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7395 msgstr ""
7396 "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7399 msgid "Time:"
7400 msgstr "Tempo:"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7403 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7404 msgstr "Tempo em segundos antes que os decalques esmaeçam (padrão: 2)"
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7407 msgid "Damage effects:"
7408 msgstr "Efeitos de dano:"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7411 msgid "DMGFX^Disabled"
7412 msgstr "Desabilitado"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7415 msgid "Skeletal"
7416 msgstr "Esqueletal"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
7419 msgid "DMGFX^All"
7420 msgstr "Todos"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7423 msgid "No dynamic lighting"
7424 msgstr "Desligar iluminação dinâmica"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
7427 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7428 msgstr "Habilita luzes de corona ao redor de certas luzes (padrão: habilitado)"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7431 msgid "Fake corona lighting"
7432 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
7435 msgid ""
7436 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7437 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7438 msgstr ""
7439 "Habilita luzes dinâmicas mais rápidas porém mais feias renderizando coronas "
7440 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais (padrão: desabilitado)"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7443 msgid "Realtime dynamic lighting"
7444 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
7447 msgid ""
7448 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7449 "(default: enabled)"
7450 msgstr ""
7451 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes que saem "
7452 "dos foguetes (padrão: habilitada)"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7456 msgid "Shadows"
7457 msgstr "Sombras"
7458
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7460 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7461 msgstr ""
7462 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas (padrão: desabilitado)"
7463
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7465 msgid "Realtime world lighting"
7466 msgstr "Iluminação do mundo em tempo real"
7467
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7469 msgid ""
7470 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7471 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7472 msgstr ""
7473 "Habilita a renderização de iluminação global em tempo real em mapas que a "
7474 "suportam. Note que isso pode afetar significativamente o desempenho (padrão: "
7475 "desabilitado)"
7476
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
7478 msgid ""
7479 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7480 msgstr ""
7481 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas em tempo real (padrão: "
7482 "desabilitado)"
7483
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7485 msgid "Use normal maps"
7486 msgstr "Usar normal maps"
7487
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
7489 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7490 msgstr ""
7491 "Habilita o uso de shaders direcionais nas texturas (padrão: habilitado)"
7492
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
7494 msgid "Soft shadows"
7495 msgstr "Sombras suaves"
7496
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7498 msgid "Fade corona according to visibility"
7499 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7500
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
7502 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7503 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7506 msgid "Bloom"
7507 msgstr "Bloom"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7510 msgid ""
7511 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7512 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7513 msgstr ""
7514 "Habilita o efeito bloom, o qual ilumina os pixels vizinhos de pixels muito "
7515 "brilhantes. Causa um grande impacto no desempenho (padrão: desabilitado)"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7518 msgid "Extra postprocessing effects"
7519 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
7522 msgid ""
7523 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7524 "using a powerup (default: disabled)"
7525 msgstr ""
7526 "Habilita efeitos especiais de pós processamento para quando receber dano, "
7527 "estar debaixo d'água ou ao usar poderes (padrão: desabilitado)"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7530 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7531 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7534 msgid "Motion blur:"
7535 msgstr "Desfoque de movimento:"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7538 msgid "Particles"
7539 msgstr "Partículas"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7542 msgid "Spawnpoint effects"
7543 msgstr "Efeitos de ponto de nascimento"
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
7546 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7547 msgstr ""
7548 "Efeitos de partículas em todos os pontos de nascimento e sempre que um "
7549 "jogador nascer"
7550
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
7552 msgid "Quality:"
7553 msgstr "Qualidade:"
7554
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7556 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7557 msgstr ""
7558 "As partículas mais distantes que este valor não serão desenhadas (padrão: "
7559 "1000)"
7560
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7562 msgid "No crosshair"
7563 msgstr "Sem mira"
7564
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7567 msgid "Per weapon"
7568 msgstr "Por arma"
7569
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7571 msgid ""
7572 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7573 "models"
7574 msgstr ""
7575 "Define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7576 "jogue sem exibir os modelos das armas"
7577
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7581 msgid "Size:"
7582 msgstr "Tamanho:"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7585 msgid "By health"
7586 msgstr "Baseado na vida"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7589 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7590 msgstr "Usar anéis para indicar estado da arma"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7593 msgid "Enable center crosshair dot"
7594 msgstr "Habilitar ponto central na mira"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7597 msgid "Use normal crosshair color"
7598 msgstr "Cor da mira normal"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7601 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7602 msgstr "Suavizar efeitos das miras"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7605 msgid "Hit testing:"
7606 msgstr "Teste de tiro:"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7609 msgid ""
7610 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7611 "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when "
7612 "you would hit an enemy"
7613 msgstr ""
7614 "Nenhum: não dispara contra os teste para acerto da mira; Mira Real: desfoca "
7615 "a mira quando você não acerta o alvo; Inimigos: a mira também é ampliada nos "
7616 "alvos quando você pode acertar um inimigo"
7617
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7619 msgid "HTTST^Disabled"
7620 msgstr "Desligado"
7621
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7623 msgid "HTTST^TrueAim"
7624 msgstr "PontariaCerta(TrueAim)"
7625
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7627 msgid "HTTST^Enemies"
7628 msgstr "Inimigos"
7629
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7631 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7632 msgstr "Borrar mira se o tiro for obstruído"
7633
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7635 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7636 msgstr "Ampliar mira quando ao focar em um inimigo"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7639 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7640 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7643 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7644 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7647 msgid "Crosshair"
7648 msgstr "Mira"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7651 msgid "Fading speed:"
7652 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7655 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7656 msgstr ""
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7659 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7660 msgstr "Exibir decimais na contagem para renascer"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7663 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7664 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7667 msgid "Waypoints"
7668 msgstr "Caminhos"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7671 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7672 msgstr ""
7673 "Mostra os marcadores dos pontos de verificação para os objetivos no mapa"
7674
7675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7676 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7677 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos dos modos de jogo"
7678
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7680 msgid "Control transparency of the waypoints"
7681 msgstr "Transparência dos pontos de verificação"
7682
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
7685 msgid "Fontsize:"
7686 msgstr "Tamanho da fonte:"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7689 msgid "Edge offset:"
7690 msgstr "Extremidade:"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7693 msgid "Fade when near the crosshair"
7694 msgstr "Desaparecer ao se aproximar da mira"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:94
7697 msgid "Damage"
7698 msgstr "Dano"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7701 msgid "Overlay:"
7702 msgstr "Sobreposição:"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:99
7705 msgid "Factor:"
7706 msgstr "Fator:"
7707
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:104
7709 msgid "Fade rate:"
7710 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
7711
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:112
7713 msgid "Player Names"
7714 msgstr "Nomes dos Jogadores"
7715
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7717 msgid "Show names above players"
7718 msgstr "Exibir nomes sobre os jogadores"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
7721 msgid "Max distance:"
7722 msgstr "Distância máxima:"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
7725 msgid "Decolorize:"
7726 msgstr "Descolorização:"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7730 msgid "Teamplay"
7731 msgstr "Equipe"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:148
7734 msgid "Only when near crosshair"
7735 msgstr "Apenas quando perto da mira"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7738 msgid "Display health and armor"
7739 msgstr "Exibir vida e armadura"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:157
7742 msgid "Damage overlay:"
7743 msgstr "Sobreposição do dano:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:160
7746 msgid "Dynamic HUD"
7747 msgstr ""
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7750 msgid "HUD moves around following player's movement"
7751 msgstr ""
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
7754 msgid "Shake the HUD when hurt"
7755 msgstr ""
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7759 msgid "Enter HUD editor"
7760 msgstr "Entrar no editor de HUD"
7761
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7763 msgid "HUD"
7764 msgstr "HUD"
7765
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7767 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7768 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, é necessário estar jogando em um mapa."
7769
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7771 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7772 msgstr "Quer começar um jogo local para personalizar o HUD?"
7773
7774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7775 msgid "Frag Information"
7776 msgstr "Informações do Frag"
7777
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7779 msgid "Display information about killing sprees"
7780 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7781
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7783 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7784 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7785
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7787 msgid "Show spree information in centerprints"
7788 msgstr "Exibir informação de sequências em centerprints"
7789
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7791 msgid "Show spree information in death messages"
7792 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7793
7794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7795 msgid "Sprees in info messages:"
7796 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7797
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7799 msgid "SPREES^Disabled"
7800 msgstr "Desabilitadas"
7801
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7803 msgid "Target"
7804 msgstr "Alvo"
7805
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7807 msgid "Attacker"
7808 msgstr "Atacante"
7809
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7811 msgid "SPREES^Both"
7812 msgstr "Ambos"
7813
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7815 msgid "Print on a seperate line"
7816 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7817
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7819 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7820 msgstr "Adicionar informação extra do frag quando disponível"
7821
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7823 msgid "Add frag location to death messages when available"
7824 msgstr "Adicionar localização do frag nas mensagens de morte quando disponível"
7825
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7827 msgid "Gamemode Settings"
7828 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7829
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7831 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7832 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7833
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7835 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7836 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7837
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7841 msgid "Other"
7842 msgstr "Outros"
7843
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7845 msgid "Display console messages in the top left corner"
7846 msgstr "Exibir mensagens do console no canto superior esquerdo"
7847
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7849 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7850 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no chat"
7851
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7853 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7854 msgstr "Exibir estado do jogador no chat"
7855
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7857 msgid "Powerup notifications"
7858 msgstr "Notificações de poderes"
7859
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7861 msgid "Weapon centerprint notifications"
7862 msgstr "Notificações centrais de armas"
7863
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7865 msgid "Weapon info message notifications"
7866 msgstr "Notificações de informação de arma"
7867
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7869 msgid "Announcers"
7870 msgstr "Locutores"
7871
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7873 msgid "Respawn countdown sounds"
7874 msgstr "Sons de contagem de renascimento"
7875
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7877 msgid "Killstreak sounds"
7878 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7879
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7881 msgid "Achievement sounds"
7882 msgstr "Sons de conquistas"
7883
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7885 msgid "Messages"
7886 msgstr "Mensagens"
7887
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7889 msgid "Items"
7890 msgstr "Itens"
7891
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7893 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7894 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7895
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7897 msgid "Unavailable alpha:"
7898 msgstr "Alfa indisponível:"
7899
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7901 msgid "Unavailable color:"
7902 msgstr "Cor indisponível:"
7903
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7905 msgid "GHOITEMS^Black"
7906 msgstr "Preto"
7907
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7909 msgid "GHOITEMS^Dark"
7910 msgstr "Escuro"
7911
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7913 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7914 msgstr "Pintado"
7915
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7917 msgid "GHOITEMS^Normal"
7918 msgstr "Normal"
7919
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7921 msgid "GHOITEMS^Blue"
7922 msgstr "Azul"
7923
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:767
7926 msgid "Players"
7927 msgstr "Jogadores"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7930 msgid "Force player models to mine"
7931 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7934 msgid "Force player colors to mine"
7935 msgstr "Forçar cores dos jogadores para ficarem iguais à minha"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
7938 msgid "In non teamplay modes only"
7939 msgstr ""
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7942 msgid "Body fading:"
7943 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7946 msgid "Gibs:"
7947 msgstr "Tripas:"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
7950 msgid "GIBS^None"
7951 msgstr "Nenhum"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
7954 msgid "GIBS^Few"
7955 msgstr "Poucas"
7956
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
7958 msgid "GIBS^Many"
7959 msgstr "Muitas"
7960
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
7962 msgid "GIBS^Lots"
7963 msgstr "Excessiva"
7964
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7966 msgid "Models"
7967 msgstr "Modelos"
7968
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7970 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7971 msgstr "Personalize como os jogadores e seus itens são exibidos dentro do jogo"
7972
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7974 msgid "1st person perspective"
7975 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
7976
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7978 msgid "Slide to third person upon death"
7979 msgstr "Mudar para terceira pessoa quando morto"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7982 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7983 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7986 msgid "Smooth the view while crouching"
7987 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7990 msgid "View waving while idle"
7991 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7992
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7994 msgid "View bobbing while walking around"
7995 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7998 msgid "3rd person perspective"
7999 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8002 msgid "Back distance"
8003 msgstr "Distância das costas"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8006 msgid "Up distance"
8007 msgstr "Distância para cima"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8010 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8011 msgstr "Permitir atravessamento de paredes quando espectador"
8012
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8014 msgid "Field of view:"
8015 msgstr "Campo de visão:"
8016
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8018 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
8019 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
8020
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8022 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8023 msgstr "Fator do zoom:"
8024
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8026 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8027 msgstr ""
8028 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8029
8030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8031 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8032 msgstr "Velocidade do zoom:"
8033
8034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8035 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8036 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8037
8038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8039 msgid "ZOOM^Instant"
8040 msgstr "Instantâneo"
8041
8042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8043 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8044 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8045
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8047 msgid ""
8048 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8049 "sensitivity change)"
8050 msgstr ""
8051 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8052 "baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8053
8054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8055 msgid "Velocity zoom"
8056 msgstr "Velocidade do zoom"
8057
8058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8059 msgid "Forward movement only"
8060 msgstr "Movimento somente à frente"
8061
8062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8063 msgid "VZOOM^Factor"
8064 msgstr "Fator de VZOOM^"
8065
8066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8067 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8068 msgstr "Exibir a reticula em 2D durante o zoom"
8069
8070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8071 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8072 msgstr "Liberar o zoom quando você morre ou renasce"
8073
8074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8075 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8076 msgstr "Liberar o zoom quando você troca de arma"
8077
8078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8080 msgid "View"
8081 msgstr "Visão"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8084 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8085 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de mutator)"
8086
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8088 msgid "Up"
8089 msgstr "Mover para cima"
8090
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8092 msgid "Down"
8093 msgstr "Mover para baixo"
8094
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8096 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8097 msgstr "Usar lista de prioridades para ciclo entre as armas"
8098
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8100 msgid ""
8101 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8102 msgstr ""
8103 "Faz uso da lista acima durante a reciclagem entre as armas com a roda do "
8104 "mouse (rato)"
8105
8106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8107 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8108 msgstr "Permite a reciclagem da seleção somente em armas utilizáveis"
8109
8110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8111 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8112 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8113
8114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8115 msgid ""
8116 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8117 "you are carrying"
8118 msgstr ""
8119 "Alterna automaticamente para as novas armas obtidas caso elas sejam melhores "
8120 "do que a que você está empunhando"
8121
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8123 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8124 msgstr "Liberar os botões de ataque durante a troca de arma"
8125
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8127 msgid "Draw 1st person weapon model"
8128 msgstr "Renderizar modelo da arma em 1ª pessoa"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8131 msgid "Draw the weapon model"
8132 msgstr "Exibir o modelo da arma"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8137 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8138 msgstr "Posicionamento do modelo da arma; requer reconexão"
8139
8140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8141 msgid "Gun model swaying"
8142 msgstr "Mover modelo da arma ao mover o mouse"
8143
8144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8145 msgid "Gun model bobbing"
8146 msgstr "Oscilação de modelo da arma"
8147
8148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8150 msgid "Weapons"
8151 msgstr "Armas"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8154 msgid "Key Bindings"
8155 msgstr "Teclas de Atalho"
8156
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8158 msgid "Change key..."
8159 msgstr "Alterar botão..."
8160
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8162 msgid "Edit..."
8163 msgstr "Editar..."
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8166 msgid "Clear"
8167 msgstr "Limpar"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8170 msgid "Reset all"
8171 msgstr "Redefinir tudo"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8174 msgid "Mouse"
8175 msgstr "Mouse"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8178 msgid "Sensitivity:"
8179 msgstr "Sensibilidade:"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8182 msgid "Mouse speed multiplier"
8183 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8186 msgid "Smooth aiming"
8187 msgstr "Suavizar mouse"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8190 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8191 msgstr ""
8192 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8193
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8195 msgid "Invert aiming"
8196 msgstr "Inverter mouse"
8197
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8199 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8200 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8201
8202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8203 msgid "Use system mouse positioning"
8204 msgstr "Usar posicionamento do mouse do sistema"
8205
8206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8207 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8208 msgstr "Desligar aceleração do mouse"
8209
8210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8213 msgid "Disable system mouse acceleration"
8214 msgstr "Desligar aceleração do mouse do SO"
8215
8216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8217 msgid "Make use of DGA mouse input"
8218 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8219
8220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8221 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8222 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8223
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8225 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8226 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8227
8228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8229 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8230 msgstr "Pular continuamente se estiver segurando o botão de pular"
8231
8232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8233 msgid "Jetpack on jump:"
8234 msgstr "Mochila a jato ao pular:"
8235
8236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8237 msgid "JPJUMP^Disabled"
8238 msgstr "Desabilitado"
8239
8240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8241 msgid "Air only"
8242 msgstr "Somente no ar"
8243
8244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8245 msgid "JPJUMP^All"
8246 msgstr "Todos"
8247
8248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8251 msgid "Use joystick input"
8252 msgstr "Usar entrada do gamepad"
8253
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8255 msgid "Command when pressed:"
8256 msgstr "Comando quando pressionado:"
8257
8258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8259 msgid "Command when released:"
8260 msgstr "Comando quando largado:"
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8263 msgid "Cancel"
8264 msgstr "Cancelar"
8265
8266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8267 msgid "User defined key bind"
8268 msgstr "Botões de atalho definidos pelo usuário"
8269
8270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8271 #, c-format
8272 msgid "%d fps"
8273 msgstr "%d fps"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8276 #, c-format
8277 msgid "%d kb/s"
8278 msgstr ""
8279
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8281 #, c-format
8282 msgid "%d MB/s"
8283 msgstr ""
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8286 msgid "Network"
8287 msgstr "Rede"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8290 msgid "Client UDP port:"
8291 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8292
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8294 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8295 msgstr ""
8296 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8297 "definido como 0 "
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8300 msgid "Bandwidth:"
8301 msgstr "Largura de banda:"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8304 msgid "Specify your network speed"
8305 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8308 msgid "56k"
8309 msgstr "56k"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8312 msgid "ISDN"
8313 msgstr "ISDN"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8316 msgid "Slow ADSL"
8317 msgstr "ADSL lenta"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8320 msgid "Fast ADSL"
8321 msgstr "ADSL rápida"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8324 msgid "Broadband"
8325 msgstr "Banda-larga"
8326
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8328 msgid "Input packets/s:"
8329 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8332 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8333 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8336 msgid "Server queries/s:"
8337 msgstr "Requisições ao servidor/s:"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8340 msgid "Downloads:"
8341 msgstr "Downloads:"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8344 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8345 msgstr "O número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8348 msgid "Download speed:"
8349 msgstr ""
8350
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8352 msgid "Local latency:"
8353 msgstr "Latência local:"
8354
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8356 msgid "Show netgraph"
8357 msgstr "Exibir netgraph"
8358
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8360 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8361 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8362
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8364 msgid "Client-side movement prediction"
8365 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8366
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8368 msgid "Movement error compensation"
8369 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8372 msgid "Use encryption (AES) when available"
8373 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8376 msgid "Framerate"
8377 msgstr "Taxa de Quadros"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8380 msgid "Maximum:"
8381 msgstr "Máximo:"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8384 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8385 msgstr "Ilimitada"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8388 msgid "Target:"
8389 msgstr "Alvo:"
8390
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8392 msgid "TRGT^Disabled"
8393 msgstr "Desligado"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8396 msgid "Idle limit:"
8397 msgstr "Limite de tempo ausente:"
8398
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8400 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8401 msgstr "Ilimitado"
8402
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8404 msgid "Save processing time for other apps"
8405 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8408 msgid "Show frames per second"
8409 msgstr "Exibir quadros por segundo"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8412 msgid "Show your rendered frames per second"
8413 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8416 msgid "Menu tooltips:"
8417 msgstr "Dicas de menu:"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8420 msgid ""
8421 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8422 "command bound to the menu item)"
8423 msgstr ""
8424 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8425 "comando de console ligado ao item de menu)"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8428 msgid "TLTIP^Disabled"
8429 msgstr "Desligado"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8432 msgid "TLTIP^Standard"
8433 msgstr "Normal"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8436 msgid "TLTIP^Advanced"
8437 msgstr "Avançado"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8440 msgid "Show current date and time"
8441 msgstr "Exibir data e hora atual"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8444 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8445 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8448 msgid "Enable developer mode"
8449 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8452 msgid "Advanced settings..."
8453 msgstr "Configurações avançadas..."
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8456 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8457 msgstr ""
8458 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8459
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8462 msgid "Factory reset"
8463 msgstr "Configurações padrões"
8464
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8466 msgid "Cvar filter:"
8467 msgstr "Filtro de cvar:"
8468
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8470 msgid "Modified cvars only"
8471 msgstr "Somente cvars modificadas"
8472
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8474 msgid "Setting:"
8475 msgstr "Configuração:"
8476
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8478 msgid "Type:"
8479 msgstr "Tipo:"
8480
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8482 msgid "Value:"
8483 msgstr "Valor:"
8484
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8486 msgid "Description:"
8487 msgstr "Descrição:"
8488
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8490 msgid "Advanced settings"
8491 msgstr "Configurações avançadas"
8492
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8494 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8495 msgstr "Tem certeza que deseja redefinir todas as configurações para o padrão?"
8496
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8498 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8499 msgstr ""
8500 "Isto irá criar uma cópia de segurança das suas definições em seu diretório "
8501 "de dados"
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8504 msgid "Menu Skins"
8505 msgstr "Visuais de Menu"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8508 msgid "Text Language"
8509 msgstr "Idioma dos Textos"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8512 msgid "Set language"
8513 msgstr "Definir idioma"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8516 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8517 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8520 msgid ""
8521 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8522 "(default: disabled)"
8523 msgstr ""
8524 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito do mesmo "
8525 "(padrão: desabilitado)"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8528 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8529 msgstr ""
8530 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8531 "menu,"
8532
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8534 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8535 msgstr "alterações de idioma completas terão efeito a partir do próximo jogo"
8536
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8538 msgid "Disconnect now"
8539 msgstr "Desconectar agora"
8540
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8542 msgid "Switch language"
8543 msgstr "Alterar idioma"
8544
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8546 msgid "Warning"
8547 msgstr "Aviso"
8548
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8550 msgid "Resolution:"
8551 msgstr "Resolução:"
8552
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8554 msgid "Font/UI size:"
8555 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8556
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8558 msgid "SZ^Unreadable"
8559 msgstr "Ilegível"
8560
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8562 msgid "SZ^Tiny"
8563 msgstr "Minúscula"
8564
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8566 msgid "SZ^Little"
8567 msgstr "Muito Pequena"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8570 msgid "SZ^Small"
8571 msgstr "Pequena"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8574 msgid "SZ^Medium"
8575 msgstr "Média"
8576
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8578 msgid "SZ^Large"
8579 msgstr "Grande"
8580
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8582 msgid "SZ^Huge"
8583 msgstr "Enorme"
8584
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8586 msgid "SZ^Gigantic"
8587 msgstr "Gigante"
8588
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8590 msgid "SZ^Colossal"
8591 msgstr "Colossal"
8592
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8594 msgid "Color depth:"
8595 msgstr "Profundidade da cor:"
8596
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8598 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8599 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8602 msgid "16bit"
8603 msgstr "16bit"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8606 msgid "32bit"
8607 msgstr "32bit"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8610 msgid "Full screen"
8611 msgstr "Tela cheia"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8614 msgid "Vertical Synchronization"
8615 msgstr "Sincronização Vertical"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8618 msgid ""
8619 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8620 "screen refresh rate (default: disabled)"
8621 msgstr ""
8622 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela, isso irá "
8623 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação a taxa de atualização "
8624 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8627 msgid "Flip view horizontally"
8628 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8629
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8631 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8632 msgstr "Modo canhoto (padrão: desligado)"
8633
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8635 msgid "Anisotropy:"
8636 msgstr "Filtro Anisotrópico:"
8637
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8639 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8640 msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica (padrão: 1x)"
8641
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8643 msgid "ANISO^Disabled"
8644 msgstr "Desligado"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8648 msgid "2x"
8649 msgstr "2x"
8650
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8653 msgid "4x"
8654 msgstr "4x"
8655
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8657 msgid "8x"
8658 msgstr "8x"
8659
8660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8661 msgid "16x"
8662 msgstr "16x"
8663
8664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8665 msgid "Antialiasing:"
8666 msgstr "Anti-serrilhado:"
8667
8668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8669 msgid ""
8670 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8671 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8672 msgstr ""
8673 "Habilita o antialiasing, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Note "
8674 "que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8675
8676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8677 msgid "AA^Disabled"
8678 msgstr "Desligado"
8679
8680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8681 msgid "High-quality frame buffer"
8682 msgstr "Buffer de frame de alta qualidade"
8683
8684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8685 msgid "Depth first:"
8686 msgstr "Profundidade principal:"
8687
8688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8689 msgid ""
8690 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8691 "normal rendering starts (default: disabled)"
8692 msgstr ""
8693 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8694 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8695
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8697 msgid "DF^Disabled"
8698 msgstr "Desligado"
8699
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8701 msgid "DF^World"
8702 msgstr "Mundo"
8703
8704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8705 msgid "DF^All"
8706 msgstr "Todos"
8707
8708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8709 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8710 msgstr "Objetos de Vertex Buffers (VBOs)"
8711
8712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8713 msgid "VBO^Off"
8714 msgstr "Desligado"
8715
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8717 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8718 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8719
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8723 msgid ""
8724 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8725 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8726 msgstr ""
8727 "Torna ativo o uso dos buffers de vértices de objeto (VBOs) para guardar "
8728 "geometrias estáticas na memória de vídeo para renderização mais rápida ao "
8729 "invés de listas. (padrão: Vértices e triângulos)"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8732 msgid "Vertices"
8733 msgstr "Vértices"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8736 msgid "Vertices and Triangles"
8737 msgstr "Vértices e Triângulos"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8740 msgid "Brightness:"
8741 msgstr "Brilho:"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8744 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8745 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8748 msgid "Contrast:"
8749 msgstr "Contraste:"
8750
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8752 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8753 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8754
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8756 msgid "Gamma:"
8757 msgstr "Gama:"
8758
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8760 msgid ""
8761 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8762 "white or black (default: 1.125)"
8763 msgstr ""
8764 "Valor de correção de gama inverso, um efeito de brilho que não afeta o "
8765 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8766
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8768 msgid "Contrast boost:"
8769 msgstr "Impulso do contraste:"
8770
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8772 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8773 msgstr ""
8774 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8777 msgid "Saturation:"
8778 msgstr "Saturação:"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8781 msgid ""
8782 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8783 "requires GLSL color control (default: 1)"
8784 msgstr ""
8785 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8786 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8789 msgid "LIT^Ambient:"
8790 msgstr "Iluminação ambiental:"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8793 msgid ""
8794 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8795 "and flat (default: 4)"
8796 msgstr ""
8797 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8798 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8801 msgid "Intensity:"
8802 msgstr "Intensidade:"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8805 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8806 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8809 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8810 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada frame"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8813 msgid ""
8814 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8815 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8816 msgstr ""
8817 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada frame. "
8818 "Pode ajudar com alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de vídeo "
8819 "em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8822 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8823 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8826 msgid "Use GLSL to handle color control"
8827 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8830 msgid ""
8831 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8832 "performance by a lot (default: disabled)"
8833 msgstr ""
8834 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8835 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8838 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8839 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8842 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8843 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8846 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8847 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8850 msgid "???"
8851 msgstr "???"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8854 msgid "Campaign Difficulty:"
8855 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8858 msgid "CSKL^Easy"
8859 msgstr "Fácil"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8862 msgid "CSKL^Medium"
8863 msgstr "Média"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8866 msgid "CSKL^Hard"
8867 msgstr "Difícil"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8870 msgid "Start Singleplayer!"
8871 msgstr "Iniciar Um Jogador!"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8874 msgid "Singleplayer"
8875 msgstr "Um Jogador"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8878 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8879 msgstr ""
8880 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8881 "contra bots"
8882
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8884 msgid "Winner"
8885 msgstr "Vencedor"
8886
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8888 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8889 msgstr "juntar-se a 'melhor' equipe (seleção automática)"
8890
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8892 msgid "Autoselect team (recommended)"
8893 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
8894
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8896 msgid "red"
8897 msgstr "vermelha"
8898
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8900 msgid "blue"
8901 msgstr "azul"
8902
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8904 msgid "yellow"
8905 msgstr "amarela"
8906
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8908 msgid "pink"
8909 msgstr "rosa"
8910
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8912 msgid "spectate"
8913 msgstr "assistir"
8914
8915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8916 msgid "Team Selection"
8917 msgstr "Seleção de Equipe"
8918
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
8920 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
8921 msgstr ""
8922
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
8924 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
8925 msgstr ""
8926
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
8928 msgid "teamplay"
8929 msgstr "jogo em equipe"
8930
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
8932 msgid "free for all"
8933 msgstr "cada um por si"
8934
8935 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8936 msgid "Moving"
8937 msgstr "Movimento"
8938
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8940 msgid "forward"
8941 msgstr "Para a frente"
8942
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8944 msgid "backpedal"
8945 msgstr "Para a trás"
8946
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8948 msgid "strafe left"
8949 msgstr "Mover-se para a esquerda"
8950
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8952 msgid "strafe right"
8953 msgstr "Mover-se para a direita"
8954
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8956 msgid "jump / swim"
8957 msgstr "pular / nadar"
8958
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8960 msgid "crouch / sink"
8961 msgstr "agachar / afundar"
8962
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8964 msgid "off-hand hook"
8965 msgstr "gancho imediato"
8966
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8968 msgid "jet pack"
8969 msgstr "mochila a jato"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8972 msgid "Attacking"
8973 msgstr "Ataques"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8976 msgid "WEAPON^previous"
8977 msgstr ""
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8980 msgid "WEAPON^next"
8981 msgstr ""
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8984 msgid "WEAPON^previously used"
8985 msgstr ""
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8988 msgid "WEAPON^best"
8989 msgstr ""
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8992 msgid "reload"
8993 msgstr "recarregar"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
8996 msgid "drop weapon / throw nade"
8997 msgstr ""
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9000 msgid "hold zoom"
9001 msgstr "manter zoom"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9004 msgid "toggle zoom"
9005 msgstr "ativar/desativar zoom"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9008 msgid "show scores"
9009 msgstr "exibir pontuações"
9010
9011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9012 msgid "screen shot"
9013 msgstr "screenshot"
9014
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9016 msgid "maximize radar"
9017 msgstr "maximizar radar"
9018
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9020 msgid "3rd person view"
9021 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9022
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9024 msgid "enter spectator mode"
9025 msgstr "entra no modo de expectador"
9026
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9028 msgid "Communicate"
9029 msgstr "Comunicação"
9030
9031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9032 msgid "public chat"
9033 msgstr "chat público"
9034
9035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9036 msgid "team chat"
9037 msgstr "chat da equipe"
9038
9039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9040 msgid "show chat history"
9041 msgstr "exibir histórico do chat"
9042
9043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9044 msgid "vote YES"
9045 msgstr "votar SIM"
9046
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9048 msgid "vote NO"
9049 msgstr "votar NÃO"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9052 msgid "Client"
9053 msgstr "Cliente"
9054
9055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9056 msgid "enter console"
9057 msgstr "abrir o console"
9058
9059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9060 msgid "disconnect"
9061 msgstr "desconectar"
9062
9063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9064 msgid "quit"
9065 msgstr "sair"
9066
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9068 msgid "auto-join team"
9069 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9070
9071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9072 msgid "drop key / drop flag"
9073 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9074
9075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9076 msgid "quick menu"
9077 msgstr ""
9078
9079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9080 msgid "sandbox menu"
9081 msgstr "menu experimental"
9082
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9084 msgid "drag object"
9085 msgstr "arrastar objeto"
9086
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9088 msgid "User defined"
9089 msgstr "Definido pelo usuário"
9090
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:62 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:65
9092 msgid "Do not press this button again!"
9093 msgstr "Não pressione este botão novamente!"
9094
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:291
9096 msgid ""
9097 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
9098 msgstr ""
9099 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9100 "novamente.\n"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:299
9103 #, c-format
9104 msgid "%s's Xonotic Server"
9105 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:304
9108 msgid ""
9109 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9110 "again.\n"
9111 msgstr ""
9112 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9113 "não ocorra novamente.\n"
9114
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
9116 msgid "spectator"
9117 msgstr "espectador"
9118
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:170
9120 msgid "<no model found>"
9121 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9122
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9124 msgid "Favorite"
9125 msgstr "Favoritar"
9126
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9128 msgid ""
9129 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9130 "future"
9131 msgstr ""
9132 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9133 "encontrá-lo no futuro"
9134
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:763
9136 msgid "Ping"
9137 msgstr "Ping"
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:764
9140 msgid "Host name"
9141 msgstr "Nome do Servidor"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:765
9144 msgid "Map"
9145 msgstr "Mapa"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:766
9148 msgid "Type"
9149 msgstr "Tipo"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9152 #, c-format
9153 msgid "AES level %d"
9154 msgstr "Nível AES %d"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9157 msgid "ENC^none"
9158 msgstr "ENC^nenhuma"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1060
9161 msgid "encryption:"
9162 msgstr "encriptação:"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1061
9165 #, c-format
9166 msgid "mod: %s"
9167 msgstr "modificação: %s"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9170 #, c-format
9171 msgid "modified settings"
9172 msgstr "configurações modificadas"
9173
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1063
9175 #, c-format
9176 msgid "official settings"
9177 msgstr "configurações oficiais"
9178
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9180 msgid "stats disabled"
9181 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1065
9184 msgid "stats enabled"
9185 msgstr "estatísticas habilitadas"
9186
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9188 msgid "SLCAT^Favorites"
9189 msgstr "Favoritos"
9190
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9192 msgid "SLCAT^Recommended"
9193 msgstr "Recomendados"
9194
9195 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9196 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9197 msgstr "Servidores Normais"
9198
9199 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9200 msgid "SLCAT^Servers"
9201 msgstr "Servidores"
9202
9203 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9204 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9205 msgstr "Modo Competitivo"
9206
9207 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9208 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9209 msgstr "Servidores Modificados"
9210
9211 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9212 msgid "SLCAT^Overkill"
9213 msgstr ""
9214
9215 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9216 msgid "SLCAT^InstaGib"
9217 msgstr ""
9218
9219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9220 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9221 msgstr "Modo Defrag"
9222
9223 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9224 msgid "<TITLE>"
9225 msgstr "<TÍTULO>"
9226
9227 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9228 msgid "<AUTHOR>"
9229 msgstr "<AUTOR>"
9230
9231 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9232 msgid "VOL^MAX"
9233 msgstr "MÁX"
9234
9235 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9236 msgid "VOL^OFF"
9237 msgstr "DESLIGADO"
9238
9239 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9240 #, c-format
9241 msgid "%s dB"
9242 msgstr "%s dB"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9245 msgid ""
9246 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9247 "gives for better performance (default: 1)"
9248 msgstr ""
9249 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
9250 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho (padrão: 1)"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9253 msgid "PART^OMG"
9254 msgstr "OMG"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9257 msgid "PART^Low"
9258 msgstr "Baixa"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9261 msgid "PART^Medium"
9262 msgstr "Média"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9266 msgid "PART^Normal"
9267 msgstr "Normal"
9268
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9270 msgid "PART^High"
9271 msgstr "Alta"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9274 msgid "PART^Ultra"
9275 msgstr "Ultra"
9276
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9278 msgid "PART^Ultimate"
9279 msgstr "Extrema"
9280
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9282 msgid ""
9283 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9284 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9285 "good)"
9286 msgstr ""
9287 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9288 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que as texturas "
9289 "pareçam mais desfocadas. (padrão: boa)"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9292 msgid "Screen resolution"
9293 msgstr "Resolução da tela"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9296 msgid "PART^Slow"
9297 msgstr "Lento"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9300 msgid "PART^Fast"
9301 msgstr "Rápido"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9304 msgid "PART^Instant"
9305 msgstr "Instantâneo"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9308 msgid "January"
9309 msgstr "Janeiro"
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9312 msgid "February"
9313 msgstr "Fevereiro"
9314
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9316 msgid "March"
9317 msgstr "Março"
9318
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9320 msgid "April"
9321 msgstr "Abril"
9322
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9324 msgid "May"
9325 msgstr "Maio"
9326
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9328 msgid "June"
9329 msgstr "Junho"
9330
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9332 msgid "July"
9333 msgstr "Julho"
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9336 msgid "August"
9337 msgstr "Agosto"
9338
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9340 msgid "September"
9341 msgstr "Setembro"
9342
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9344 msgid "October"
9345 msgstr "Outubro"
9346
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9348 msgid "November"
9349 msgstr "Novembro"
9350
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9352 msgid "December"
9353 msgstr "Dezembro"
9354
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9356 msgid "Joined:"
9357 msgstr "Juntou-se:"
9358
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9360 msgid "Last_Seen:"
9361 msgstr "Última_Visita:"
9362
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9364 msgid "Time_Played:"
9365 msgstr "Tempo_Jogado:"
9366
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9368 msgid "Favorite_Map:"
9369 msgstr "Mapa_Favorito:"
9370
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9372 #, c-format
9373 msgid "%s_Matches:"
9374 msgstr "%s_Partidas:"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9377 #, c-format
9378 msgid "%s_ELO:"
9379 msgstr "%s_ELO:"
9380
9381 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9382 #, c-format
9383 msgid "%s_Rank:"
9384 msgstr "%s_Posição:"
9385
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9387 #, c-format
9388 msgid "%s_Percentile:"
9389 msgstr "%s_Percentil:"
9390
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9392 #, c-format
9393 msgid "%s_Favorite_Map:"
9394 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9397 #, c-format
9398 msgid "%d (unranked)"
9399 msgstr "%d (não classificado)"
9400
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9402 #, c-format
9403 msgid ""
9404 "Update can be downloaded at:\n"
9405 "%s\n"
9406 msgstr ""
9407 "A atualização pode ser baixada em:\n"
9408 "%s\n"
9409
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:523
9411 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9412 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9413
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:552
9415 #, c-format
9416 msgid "^1%s TEST BUILD"
9417 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9418
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:569
9420 #, c-format
9421 msgid "Update to %s now!"
9422 msgstr "Atualize para %s agora!"
9423
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:654
9425 msgid ""
9426 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9427 "^1Expect visual problems.\n"
9428 msgstr ""
9429 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9430 "^1Espere problemas visuais.\n"
9431 "\n"
9432
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
9434 msgid "Use default"
9435 msgstr "Usar padrão"
9436
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
9438 msgid "Team Color:"
9439 msgstr "Cor de Equipe:"
9440
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:44
9442 msgid "Enable panel"
9443 msgstr "Habilitar painel"