]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt.po
Merge branch 'terencehill/dynamic_hud' into 'master'
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015-2016
8 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
9 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-10 21:50+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-10 19:50+0000\n"
16 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
17 "Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/team-xonotic/xonotic/"
18 "language/pt/)\n"
19 "Language: pt\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:215
26 #, c-format
27 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)\n"
28 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: Foi salvo em data/data/)\n"
29
30 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:219
31 #, c-format
32 msgid "^1Couldn't write to %s\n"
33 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s\n"
34
35 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:86
36 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
37 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do chat."
38
39 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:64
40 #, c-format
41 msgid "FPS: %.*f"
42 msgstr "FPS: %.*f"
43
44 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:68
45 msgid "^1Observing"
46 msgstr "^1Observando"
47
48 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:70
49 #, c-format
50 msgid "^1Spectating: ^7%s"
51 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
52
53 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:74
54 #, c-format
55 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
56 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para assistir"
57
58 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:76
59 #, c-format
60 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
61 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
62
63 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:80
64 #, c-format
65 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
66 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
67
68 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:82
69 #, c-format
70 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe"
71 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para observar"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:85
74 #, c-format
75 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
76 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:93
79 msgid "^1Match has already begun"
80 msgstr "^1A partida já começou"
81
82 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
83 msgid "^1You have no more lives left"
84 msgstr "^1Você não tem mais vidas"
85
86 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:97
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:100
88 #, c-format
89 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
90 msgstr "^1Pressione ^3%s^1 para se juntar"
91
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
93 #, c-format
94 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
95 msgstr "^1A partida irá começar em ^3%d^1 segundo(s)"
96
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
98 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
99 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
100
101 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129
102 #, c-format
103 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
104 msgstr "%sPressione ^3%s%s para terminar o aquecimento"
105
106 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:131
107 #, c-format
108 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
109 msgstr "%sPressione ^3%s%s assim que estiver pronto"
110
111 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:136
112 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
113 msgstr ""
114 "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos para acabar o "
115 "aquecimento..."
116
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:138
118 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
119 msgstr "^2Esperando que os outros jogadores estejam prontos..."
120
121 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:144
122 #, c-format
123 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
124 msgstr "^2Pressione ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
125
126 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
127 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
128 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
129
130 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:170
131 #, c-format
132 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
133 msgstr " Pressione ^3%s%s para ajustar"
134
135 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
136 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
137 msgstr "^7Pressione ^3ESC ^7para exibir as opções do HUD."
138
139 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:180
140 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
141 msgstr ""
142 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para ver as opções específicas do painel."
143
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
145 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
146 msgstr "^3CTRL ^7para desligar teste de colisão, ^3SHIFT ^7e"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:184
149 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
150 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:564
153 msgid "Personal best"
154 msgstr "Recorde pessoal"
155
156 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:574
157 msgid "Server best"
158 msgstr "Recorde do servidor"
159
160 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:108 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:109
161 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:60
162 #, c-format
163 msgid "Player %d"
164 msgstr "Jogador %d"
165
166 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:49
167 msgid " qu/s"
168 msgstr "qu/s"
169
170 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:53
171 msgid " m/s"
172 msgstr "m/s"
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:57
175 msgid " km/h"
176 msgstr "km/h"
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:61
179 msgid " mph"
180 msgstr "mph"
181
182 #: qcsrc/client/hud/panel/physics.qc:65
183 msgid " knots"
184 msgstr "nós"
185
186 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:608
187 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:610
188 #, c-format
189 msgid "Submenu%d"
190 msgstr "Submenu%d"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:615
193 #, c-format
194 msgid "Command%d"
195 msgstr "Comando%d"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:640
198 msgid "Continue..."
199 msgstr "Continue..."
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
202 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
203 msgid "QMCMD^Chat"
204 msgstr "Chat"
205
206 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
207 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
208 msgstr ":-) / Boa jogada"
209
210 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
211 msgid "QMCMD^nice one"
212 msgstr "Boa jogada"
213
214 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
215 msgid "QMCMD^good game"
216 msgstr "Bom jogo"
217
218 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
219 msgid "QMCMD^hi / good luck"
220 msgstr "Olá / Boa sorte"
221
222 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
223 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
224 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
225
226 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
227 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
228 msgid "QMCMD^Team chat"
229 msgstr "Chat da equipe"
230
231 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
232 msgid "QMCMD^quad soon"
233 msgstr "Quad em breve"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
236 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
237 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
238
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
240 msgid "QMCMD^free item, icon"
241 msgstr "Item livre, ícone"
242
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
244 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
245 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
246
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
248 msgid "QMCMD^took item, icon"
249 msgstr "Item pego, ícone"
250
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
252 msgid "QMCMD^negative"
253 msgstr "Negativo"
254
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
256 msgid "QMCMD^positive"
257 msgstr "Positivo"
258
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
260 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
261 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
262
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
264 msgid "QMCMD^need help, icon"
265 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
266
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
268 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
269 msgstr "Inimigo visto (l:%y^7)"
270
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
272 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
273 msgstr "Inimigo visto, ícone"
274
275 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
276 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
277 msgstr "Bandeira vista (l:%y^7)"
278
279 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
280 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
281 msgstr "Bandeira vista, ícone"
282
283 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
284 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
285 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
286
287 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
288 msgid "QMCMD^defending, icon"
289 msgstr "Defendendo, ícone"
290
291 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
292 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
293 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
294
295 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
296 msgid "QMCMD^roaming, icon"
297 msgstr "Patrulhando, ícone"
298
299 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
300 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
301 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
302
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
304 msgid "QMCMD^attacking, icon"
305 msgstr "Atacando, ícone"
306
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
308 msgid "QMCMD^killed flag, icon"
309 msgstr "Bandeira abatida, ícone"
310
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
313 msgstr "Portador da bandeira abatido (l:%y^7)"
314
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
316 #, c-format
317 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
318 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
319
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
321 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
322 msgstr "Bandeira largada, ícone"
323
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
325 msgid "QMCMD^drop gun, icon"
326 msgstr "Largar arma, ícone"
327
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
329 msgid "QMCMD^dropped gun %w^7 (l:%l^7)"
330 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
331
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
333 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
334 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
335
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
337 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
338 msgstr "Bandeira/chave largada %w^7 (l:%l^7)"
339
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
341 msgid "QMCMD^Send private message to"
342 msgstr "Mandar mensagem privada para"
343
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
346 msgid "QMCMD^Settings"
347 msgstr "Configurações"
348
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
351 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
352 msgstr "Configurações de Exibição/HUD"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
355 msgid "QMCMD^3rd person view"
356 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
359 msgid "QMCMD^Player models like mine"
360 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
363 msgid "QMCMD^Names above players"
364 msgstr "Nomes sobre jogadores"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
367 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
368 msgstr "Mira por arma"
369
370 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
371 msgid "QMCMD^FPS"
372 msgstr "FPS"
373
374 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
375 msgid "QMCMD^Net graph"
376 msgstr "Gráfico da rede"
377
378 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
380 msgid "QMCMD^Sound settings"
381 msgstr "Configurações de som"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
384 msgid "QMCMD^Hit sound"
385 msgstr "Som de acerto"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
388 msgid "QMCMD^Chat sound"
389 msgstr "Som do chat"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
392 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
393 msgid "QMCMD^Spectator camera"
394 msgstr "Câmera de espectador"
395
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
397 msgid "QMCMD^1st person"
398 msgstr "1ª pessoa"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
401 msgid "QMCMD^3rd person around player"
402 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
403
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
405 msgid "QMCMD^3rd person behind"
406 msgstr "3ª pessoa traseira"
407
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
410 msgid "QMCMD^Observer camera"
411 msgstr "Câmera de observador"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
414 msgid "QMCMD^Increase speed"
415 msgstr "Aumentar velocidade"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
418 msgid "QMCMD^Decrease speed"
419 msgstr "Diminuir velocidade"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
422 msgid "QMCMD^Wall collision off"
423 msgstr "Colisão com parede desligada"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
426 msgid "QMCMD^Wall collision on"
427 msgstr "Colisão com parede ligada"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
430 msgid "QMCMD^Fullscreen"
431 msgstr "Tela cheia"
432
433 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
434 msgid "QMCMD^Translate chat messages"
435 msgstr "Traduzir mensagens do chat"
436
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:866
439 msgid "QMCMD^Call a vote"
440 msgstr "Iniciar uma votação"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
443 msgid "QMCMD^Restart the map"
444 msgstr "Reiniciar o mapa"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
447 msgid "QMCMD^End match"
448 msgstr "Terminar a partida"
449
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
451 msgid "QMCMD^Reduce match time"
452 msgstr "Reduzir tempo de partida"
453
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
455 msgid "QMCMD^Extend match time"
456 msgstr "Estender tempo de partida"
457
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
459 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
460 msgstr "Misturar as equipes"
461
462 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:37
463 #, c-format
464 msgid " (-%dL)"
465 msgstr " (-%dL)"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:42
468 #, c-format
469 msgid " (+%dL)"
470 msgstr " (+%dL)"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
473 msgid "Start line"
474 msgstr "Linha de partida"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:63
477 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:67
478 msgid "Finish line"
479 msgstr "Linha de chegada"
480
481 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:65
482 #, c-format
483 msgid "Intermediate %d"
484 msgstr "Intermediário %d"
485
486 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:126
487 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
488 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
489
490 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:128
491 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:170
492 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:215
493 #, c-format
494 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
495 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
496
497 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:217
498 #, c-format
499 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
500 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
501
502 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:15
503 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode\n"
504 msgstr ""
505 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração do HUD\n"
506
507 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:20
508 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
509 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
510
511 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:99
512 msgid "A vote has been called for:"
513 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:101
516 msgid "Allow servers to store and display your name?"
517 msgstr "Permitir que os servidores guardem e mostrem o seu nome?"
518
519 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:105
520 msgid "^1Configure the HUD"
521 msgstr "^1Configurar o HUD"
522
523 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:109
524 #, c-format
525 msgid "Yes (%s): %d"
526 msgstr "Sim (%s): %d"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:111
529 #, c-format
530 msgid "No (%s): %d"
531 msgstr "Não (%s): %d"
532
533 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:478
534 msgid "Out of ammo"
535 msgstr "Sem munição"
536
537 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:482
538 msgid "Don't have"
539 msgstr "Não possui"
540
541 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:486
542 msgid "Unavailable"
543 msgstr "Indisponível"
544
545 #: qcsrc/client/main.qc:1228
546 #, c-format
547 msgid "%s (not bound)"
548 msgstr "%s (não possui atalho definido)"
549
550 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:50
551 msgid " (1 vote)"
552 msgstr "(1 voto)"
553
554 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
555 #, c-format
556 msgid " (%d votes)"
557 msgstr "(%d votos)"
558
559 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:270
560 msgid "Don't care"
561 msgstr "Não importa"
562
563 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
564 msgid "Decide the gametype"
565 msgstr "Decidir o modo de jogo"
566
567 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:365
568 msgid "Vote for a map"
569 msgstr "Vote em um mapa"
570
571 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:384
572 #, c-format
573 msgid "%d seconds left"
574 msgstr "Faltam %d segundos"
575
576 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:501
577 msgid ""
578 "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!\n"
579 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando para si próprio!\n"
580
581 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:511
582 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index.\n"
583 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak.\n"
584
585 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:520
586 msgid "Requesting preview...\n"
587 msgstr "Solicitando previsão...\n"
588
589 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:109
590 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
591 msgstr ""
592 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
593
594 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:31
595 msgid "SCO^bckills"
596 msgstr "bcvítimas"
597
598 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:32
599 msgid "SCO^bctime"
600 msgstr "bctempo"
601
602 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:33
603 msgid "SCO^caps"
604 msgstr "capturas"
605
606 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:34
607 msgid "SCO^captime"
608 msgstr "tempodecaptura"
609
610 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:35
611 msgid "SCO^deaths"
612 msgstr "mortes"
613
614 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:36
615 msgid "SCO^destroyed"
616 msgstr "destruído"
617
618 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:37
619 msgid "SCO^dmg"
620 msgstr "dano"
621
622 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:38
623 msgid "SCO^dmgtaken"
624 msgstr "dano recebido"
625
626 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:39
627 msgid "SCO^drops"
628 msgstr "quedas"
629
630 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:40
631 msgid "SCO^faults"
632 msgstr "faltas"
633
634 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:41
635 msgid "SCO^fckills"
636 msgstr "fcvítimas"
637
638 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:42
639 msgid "SCO^goals"
640 msgstr "metas"
641
642 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:43
643 msgid "SCO^kckills"
644 msgstr "kcvítimas"
645
646 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:44
647 msgid "SCO^kdratio"
648 msgstr "taxa de f/m"
649
650 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:45
651 msgid "SCO^k/d"
652 msgstr "f/m"
653
654 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:46
655 msgid "SCO^kd"
656 msgstr "fm"
657
658 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:47
659 msgid "SCO^kdr"
660 msgstr "fmr"
661
662 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:48
663 msgid "SCO^kills"
664 msgstr "vítimas"
665
666 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:49
667 msgid "SCO^laps"
668 msgstr "voltas"
669
670 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:50
671 msgid "SCO^lives"
672 msgstr "vidas"
673
674 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:51
675 msgid "SCO^losses"
676 msgstr "derrotas"
677
678 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:52
679 msgid "SCO^name"
680 msgstr "nome"
681
682 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:53
683 msgid "SCO^sum"
684 msgstr "soma"
685
686 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:54
687 msgid "SCO^nick"
688 msgstr "apelido"
689
690 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:55
691 msgid "SCO^objectives"
692 msgstr "objetivos"
693
694 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:56
695 msgid "SCO^pickups"
696 msgstr "coletas"
697
698 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:57
699 msgid "SCO^ping"
700 msgstr "ping"
701
702 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:58
703 msgid "SCO^pl"
704 msgstr "pl"
705
706 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:59
707 msgid "SCO^pushes"
708 msgstr "empurrões"
709
710 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:60
711 msgid "SCO^rank"
712 msgstr "posição"
713
714 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:61
715 msgid "SCO^returns"
716 msgstr "retornos"
717
718 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:62
719 msgid "SCO^revivals"
720 msgstr "ressurreições"
721
722 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:63
723 msgid "SCO^score"
724 msgstr "pontuação"
725
726 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:64
727 msgid "SCO^suicides"
728 msgstr "suicídios"
729
730 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:65
731 msgid "SCO^takes"
732 msgstr "tomadas"
733
734 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:66
735 msgid "SCO^ticks"
736 msgstr "ticks"
737
738 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:251
739 msgid ""
740 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command.\n"
741 msgstr ""
742 "Você pode modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set.\n"
743
744 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:252
745 msgid "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
746 msgstr "^3|---------------------------------------------------------------|\n"
747
748 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:253
749 msgid "Usage:\n"
750 msgstr "Uso:\n"
751
752 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:254
753 msgid "^2scoreboard_columns_set default\n"
754 msgstr "^2scoreboard_columns_set padrão\n"
755
756 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:255
757 msgid "^2scoreboard_columns_set ^7field1 field2 ...\n"
758 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^7campo1 campo2...\n"
759
760 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:256
761 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):\n"
762 msgstr ""
763 "Os seguintes nomes de campos são reconhecidos (maiúsculas/minúsculas não "
764 "relevantes):\n"
765
766 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:257
767 msgid ""
768 "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields.\n"
769 "\n"
770 msgstr "Você pode usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados a direita.\n"
771
772 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:259
773 msgid "^3name^7 or ^3nick^7             Name of a player\n"
774 msgstr "^3nome^7 ou ^3apelido^7 Nome de um jogador\n"
775
776 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:260
777 msgid "^3ping^7                     Ping time\n"
778 msgstr "^3ping^7 Tempo de ping\n"
779
780 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:261
781 msgid "^3pl^7                       Packet loss\n"
782 msgstr "^3pp^7 Perda de pacotes\n"
783
784 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:262
785 msgid "^3kills^7                    Number of kills\n"
786 msgstr "^3vítimas^7 Número de eliminações\n"
787
788 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:263
789 msgid "^3deaths^7                   Number of deaths\n"
790 msgstr "^3mortes^7 Número de mortes\n"
791
792 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:264
793 msgid "^3suicides^7                 Number of suicides\n"
794 msgstr "^3suicídios^7 Número de suicídios\n"
795
796 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:265
797 msgid "^3frags^7                    kills - suicides\n"
798 msgstr "^3frags^7 Eliminações - suicídios\n"
799
800 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:266
801 msgid "^3kd^7                       The kill-death ratio\n"
802 msgstr "^3vm^7 A taxa de eliminações/mortes\n"
803
804 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:267
805 msgid "^3dmg^7                      The total damage done\n"
806 msgstr "^3dano^7 O dano total causado\n"
807
808 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:268
809 msgid "^3dmgtaken^7                 The total damage taken\n"
810 msgstr "^3dano recebido^7 O dano total recebido\n"
811
812 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:269
813 msgid "^3sum^7                      frags - deaths\n"
814 msgstr "^3soma^7 Frags - mortes\n"
815
816 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:270
817 msgid ""
818 "^3caps^7                     How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was "
819 "captured\n"
820 msgstr ""
821 "^3capturas^7 O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave (KeyHunt) foi "
822 "capturada\n"
823
824 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:271
825 msgid ""
826 "^3pickups^7                  How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a "
827 "ball (Keepaway) was picked up\n"
828 msgstr ""
829 "^3coletas^7. O quão frequente uma bandeira(CTF) ou uma chave(KeyHunt) ou uma "
830 "bola (Keepaway) foi apanhada\n"
831
832 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:272
833 msgid "^3captime^7                  Time of fastest cap (CTF)\n"
834 msgstr "^3tempodecaptura^7 Tempo da captura mais rápida (CTF)\n"
835
836 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:273
837 msgid "^3fckills^7                  Number of flag carrier kills\n"
838 msgstr "^3fcvítimas^7 Número de portadores de bandeiras mortos\n"
839
840 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:274
841 msgid "^3returns^7                  Number of flag returns\n"
842 msgstr "^3retornos^7 Número de bandeiras retomadas\n"
843
844 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:275
845 msgid "^3drops^7                    Number of flag drops\n"
846 msgstr "^3quedas^7 Número de bandeiras largadas\n"
847
848 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:276
849 msgid "^3lives^7                    Number of lives (LMS)\n"
850 msgstr "^3vidas^7 Número de vidas (LMS)\n"
851
852 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:277
853 msgid "^3rank^7                     Player rank\n"
854 msgstr "^3posição^7 Classificação do jogador\n"
855
856 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:278
857 msgid "^3pushes^7                   Number of players pushed into void\n"
858 msgstr "^3empurrões^7 Número de jogadores empurrados para fora do mapa\n"
859
860 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:279
861 msgid ""
862 "^3destroyed^7                Number of keys destroyed by pushing them into "
863 "void\n"
864 msgstr ""
865 "^3destruídas^7 Número de chaves destruídas ao empurrá-las para fora do mapa\n"
866
867 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:280
868 msgid "^3kckills^7                  Number of keys carrier kills\n"
869 msgstr "^3kcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de chaves\n"
870
871 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:281
872 msgid "^3losses^7                   Number of times a key was lost\n"
873 msgstr "^3perdas^7 Número de vezes em que uma chave foi perdida\n"
874
875 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:282
876 msgid "^3laps^7                     Number of laps finished (race/cts)\n"
877 msgstr "^3voltas^7 Número de voltas concluídas (race/cts)\n"
878
879 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:283
880 msgid "^3time^7                     Total time raced (race/cts)\n"
881 msgstr "^3tempo^7 Tempo total de corrida (race/cts)\n"
882
883 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:284
884 msgid "^3fastest^7                  Time of fastest lap (race/cts)\n"
885 msgstr "^3maisrápida^7 Tempo da volta mais rápida (race/cts)\n"
886
887 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:285
888 msgid "^3ticks^7                    Number of ticks (DOM)\n"
889 msgstr "^3ticks^7 Número de ticks (DOM)\n"
890
891 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:286
892 msgid "^3takes^7                    Number of domination points taken (DOM)\n"
893 msgstr "^3tomados^7 Número de pontos de dominação tomados (DOM)\n"
894
895 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:287
896 msgid "^3bckills^7                  Number of ball carrier kills\n"
897 msgstr "^3bcvítimas^7 Número de eliminações de portadores de bolas\n"
898
899 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:288
900 msgid ""
901 "^3bctime^7                   Total amount of time holding the ball in "
902 "Keepaway\n"
903 msgstr "^3bctempo^7 Tempo total de permanência com a bola em Keepaway\n"
904
905 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:289
906 msgid ""
907 "^3score^7                    Total score\n"
908 "\n"
909 msgstr "^3pontuação^7 Pontuação total\n"
910
911 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:291
912 msgid ""
913 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
914 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
915 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
916 "field to show all fields available for the current game mode.\n"
917 "\n"
918 msgstr ""
919 "Antes dos campos de digitação, você pode inserir um sinal de + ou -, e usar "
920 "uma lista de tipos de jogo separada por vírgulas. \n"
921 "Insira barras para fazer com que os campos sejam mostrados somente nesses "
922 "tipos de jogos ou em todos os jogos menos nesses tipos.\n"
923 "Você também pode especificar a palavra 'all' como um campo para mostrar "
924 "todos os campos disponíveis para o modo atual de jogo. \n"
925 "\n"
926
927 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:296
928 msgid ""
929 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
930 "include/exclude ALL teams/noteams game modes.\n"
931 "\n"
932 msgstr ""
933 "Os nomes especiais de modos de jogo 'teams' e 'noteams' podem ser usados\n"
934 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe\n"
935
936 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:299
937 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
938 msgstr ""
939 "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4\n"
940
941 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:300
942 msgid ""
943 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
944 "right of the vertical bar aligned to the right.\n"
945 msgstr ""
946 "irá exibir nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
947 "à direita da barra vertical alinhados à direita.\n"
948
949 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:302
950 msgid ""
951 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
952 "other gamemodes except DM.\n"
953 msgstr ""
954 "'field3' só vai ser exibido em CTF e 'field4' vai ser exibido em todos\n"
955 "os outros modos de jogo exceto DM.\n"
956
957 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:550 qcsrc/client/scoreboard.qc:557
958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:86
959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:87
960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:208
963 msgid "N/A"
964 msgstr "N/A"
965
966 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1037
967 #, c-format
968 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
969 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
970
971 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1163
972 msgid "Map stats:"
973 msgstr "Estatísticas do mapa:"
974
975 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1181
976 msgid "Monsters killed:"
977 msgstr "Monstros mortos:"
978
979 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1188
980 msgid "Secrets found:"
981 msgstr "Segredos encontrados:"
982
983 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1216
984 msgid "Rankings"
985 msgstr "Classificações"
986
987 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1312
988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
989 msgid "Scoreboard"
990 msgstr "Placar"
991
992 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1368
993 #, c-format
994 msgid "Speed award: %d ^7(%s^7)"
995 msgstr "Prêmio de velocidade: %d ^7(%s^7)"
996
997 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1372
998 #, c-format
999 msgid "All-time fastest: %d ^7(%s^7)"
1000 msgstr "Mais rápido de sempre: %d ^7(%s^7)"
1001
1002 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1410
1003 msgid "Spectators"
1004 msgstr "Espectadores"
1005
1006 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1417
1007 #, c-format
1008 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
1009 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
1010
1011 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1424 qcsrc/client/scoreboard.qc:1429
1012 #, c-format
1013 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
1014 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
1015
1016 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1433 qcsrc/client/scoreboard.qc:1452
1017 msgid " or"
1018 msgstr " ou"
1019
1020 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1436 qcsrc/client/scoreboard.qc:1443
1021 #, c-format
1022 msgid " until ^3%s %s^7"
1023 msgstr " até ^3%s %s^7"
1024
1025 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1437 qcsrc/client/scoreboard.qc:1444
1026 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1456 qcsrc/client/scoreboard.qc:1463
1027 msgid "SCO^points"
1028 msgstr "pontos"
1029
1030 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1438 qcsrc/client/scoreboard.qc:1445
1031 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1457 qcsrc/client/scoreboard.qc:1464
1032 msgid "SCO^is beaten"
1033 msgstr "foi abatido"
1034
1035 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1455 qcsrc/client/scoreboard.qc:1462
1036 #, c-format
1037 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1038 msgstr "até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1039
1040 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1484
1041 #, c-format
1042 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1043 msgstr "^1Renascendo em ^3%s^1..."
1044
1045 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1494
1046 #, c-format
1047 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1048 msgstr "Você está morto, espere ^3%s^7 antes de renascer"
1049
1050 #: qcsrc/client/scoreboard.qc:1503
1051 #, c-format
1052 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1053 msgstr "Você está morto, pressione ^2%s^7 para renascer"
1054
1055 #: qcsrc/client/view.qc:1325
1056 msgid "Nade timer"
1057 msgstr "Temporizador de granada"
1058
1059 #: qcsrc/client/view.qc:1330
1060 msgid "Revival progress"
1061 msgstr "Progresso de renascimento"
1062
1063 #: qcsrc/common/command/generic.qc:158
1064 msgid "error creating curl handle\n"
1065 msgstr "erro a criar curl handle\n"
1066
1067 #: qcsrc/common/command/generic.qc:404
1068 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
1069 msgstr ""
1070 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd.\n"
1071
1072 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qc:8
1073 msgid "Ball Stealer"
1074 msgstr "Ladrão de Bola"
1075
1076 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:59
1077 msgid "Large armor"
1078 msgstr "Armadura maior"
1079
1080 #: qcsrc/common/items/item/armor.qc:81
1081 msgid "Mega armor"
1082 msgstr "Mega armadura"
1083
1084 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:59
1085 msgid "Large health"
1086 msgstr "Vida maior"
1087
1088 #: qcsrc/common/items/item/health.qc:81
1089 msgid "Mega health"
1090 msgstr "Mega vida"
1091
1092 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:24
1093 msgid "Jet Pack"
1094 msgstr "Mochila a Jato"
1095
1096 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qc:59
1097 msgid "Fuel regen"
1098 msgstr "Restabelecimento de combustível"
1099
1100 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:16
1101 msgid "Strength"
1102 msgstr "Força"
1103
1104 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qc:34
1105 msgid "Shield"
1106 msgstr "Escudo"
1107
1108 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:731
1109 #, no-c-format
1110 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1111 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1112
1113 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:77
1114 msgid "Deathmatch"
1115 msgstr "Deathmatch"
1116
1117 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:77
1118 msgid "Score as many frags as you can"
1119 msgstr "Pontue o máximo de frags que puder"
1120
1121 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1122 msgid "Last Man Standing"
1123 msgstr "Last Man Standing"
1124
1125 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:79
1126 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1127 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1128
1129 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1130 msgid "Race"
1131 msgstr "Race"
1132
1133 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:81
1134 msgid "Race against other players to the finish line"
1135 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1136
1137 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:95
1138 msgid "Race CTS"
1139 msgstr "Race CTS"
1140
1141 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:95
1142 msgid "Race for fastest time."
1143 msgstr "Disputa pelo tempo mais rápido."
1144
1145 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:98
1146 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1147 msgstr "Ajude sua equipe a fazer mais frags contra a equipe inimiga"
1148
1149 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:98
1150 msgid "Team Deathmatch"
1151 msgstr "Team Deathmatch"
1152
1153 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:112
1154 msgid "Capture the Flag"
1155 msgstr "Capture the Flag"
1156
1157 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:112
1158 msgid ""
1159 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1160 "from the other team"
1161 msgstr ""
1162 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda a "
1163 "sua base da equipe inimiga"
1164
1165 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
1166 msgid "Clan Arena"
1167 msgstr "Clan Arena"
1168
1169 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:115
1170 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1171 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1172
1173 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:129
1174 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1175 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1176
1177 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:129
1178 msgid "Domination"
1179 msgstr "Domination"
1180
1181 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:142
1182 msgid "Gather all the keys to win the round"
1183 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1184
1185 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:142
1186 msgid "Key Hunt"
1187 msgstr "Key Hunt"
1188
1189 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:155
1190 msgid "Assault"
1191 msgstr "Assault"
1192
1193 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:155
1194 msgid ""
1195 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1196 "out"
1197 msgstr ""
1198 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1199 "que o tempo acabe"
1200
1201 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:158
1202 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1203 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1204
1205 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:158
1206 msgid "Onslaught"
1207 msgstr "Onslaught"
1208
1209 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1210 msgid "Nexball"
1211 msgstr "Nexball"
1212
1213 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:160
1214 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1215 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1216
1217 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:163
1218 msgid "Freeze Tag"
1219 msgstr "Freeze Tag"
1220
1221 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:163
1222 msgid ""
1223 "Kill enemies to freeze them, stand next to teammates to revive them, freeze "
1224 "the most enemies to win"
1225 msgstr ""
1226 "Mate os inimigos para torná-los imóveis, permaneça próximo aos colegas de "
1227 "sua equipe para revivê-los e imobilize o máximo de inimigos possíveis para "
1228 "vencer"
1229
1230 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:177
1231 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1232 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por frags"
1233
1234 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:177
1235 msgid "Keepaway"
1236 msgstr "Keepaway"
1237
1238 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:179
1239 msgid "Invasion"
1240 msgstr "Invasion"
1241
1242 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:179
1243 msgid "Survive against waves of monsters"
1244 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1245
1246 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:382
1247 msgid "It's your turn"
1248 msgstr "É a sua vez"
1249
1250 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:330
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1252 msgid "Quit"
1253 msgstr "Sair"
1254
1255 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:335
1256 msgid "Invite"
1257 msgstr "Convidar"
1258
1259 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:377
1260 msgid "Current Game"
1261 msgstr "Jogo Atual"
1262
1263 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:402
1264 msgid "Exit Menu"
1265 msgstr "Sair do Menu"
1266
1267 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:414
1268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1269 msgid "Create"
1270 msgstr "Criar"
1271
1272 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:417
1273 msgid "Join"
1274 msgstr "Juntar-se"
1275
1276 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:487
1277 msgid "Minigames"
1278 msgstr "Mini jogos"
1279
1280 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:880
1281 msgid "Better luck next time!"
1282 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1283
1284 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:884
1285 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1286 msgstr "Tubular! Pressione o botão \"Próximo mapa\" para continuar!"
1287
1288 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:886
1289 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1290 msgstr "Enfeitiçado! Pressione o botão \"Próximo mapa\" para continuar!"
1291
1292 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:889
1293 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1294 msgstr ""
1295 "Pressione a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1296 "selecionada"
1297
1298 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:892
1299 msgid "Push the boulders onto the targets"
1300 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1301
1302 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1123
1303 msgid "Next Level"
1304 msgstr "Próximo mapa"
1305
1306 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1124
1307 msgid "Restart"
1308 msgstr "Reiniciar"
1309
1310 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1125
1311 msgid "Editor"
1312 msgstr "Editor"
1313
1314 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1126
1315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1316 msgid "Save"
1317 msgstr "Salvar"
1318
1319 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:372
1320 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1321 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:318
1322 msgid "Draw"
1323 msgstr "Empate"
1324
1325 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:377
1326 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:601
1327 msgid "You lost the game!"
1328 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1329
1330 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1331 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1332 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:725
1333 msgid "You win!"
1334 msgstr "Você venceu!"
1335
1336 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:382
1337 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1338 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1339 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:335
1340 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1341 msgstr "Espere seu oponente jogar sua vez"
1342
1343 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:385
1344 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:608
1345 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1346 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1347 msgid "Click on the game board to place your piece"
1348 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1349
1350 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1351 msgid ""
1352 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1353 msgstr ""
1354 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1355 "redor"
1356
1357 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:612
1358 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1359 msgstr ""
1360 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1361 "tabuleiro"
1362
1363 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:614
1364 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1365 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1366
1367 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:569
1368 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:298
1369 msgid "AI"
1370 msgstr "IA"
1371
1372 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:586
1373 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1374 msgstr ""
1375 "Pressione ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1376
1377 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:650
1378 msgid "Start Match"
1379 msgstr "Iniciar Partida"
1380
1381 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:651
1382 msgid "Add AI player"
1383 msgstr "Adicionar bot"
1384
1385 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:652
1386 msgid "Remove AI player"
1387 msgstr "Remover bot"
1388
1389 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1390 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:323
1391 msgid ""
1392 "You lost the game!\n"
1393 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1394 msgstr ""
1395 "Você perdeu o jogo!\n"
1396 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1397
1398 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1399 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1400 msgid ""
1401 "You win!\n"
1402 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1403 msgstr ""
1404 "Você venceu!\n"
1405 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1406
1407 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1408 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:330
1409 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1410 msgstr ""
1411 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para começar uma nova partida!"
1412
1413 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1414 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1415 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1416 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1417
1418 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:582
1419 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1420 msgid "Next Match"
1421 msgstr "Próxima Partida"
1422
1423 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1424 #, c-format
1425 msgid "Pieces left: %s"
1426 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1427
1428 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1429 msgid "No more valid moves"
1430 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1431
1432 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1433 msgid "Well done, you win!"
1434 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1435
1436 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1437 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1438 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1439
1440 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:719
1441 msgid "Game over!"
1442 msgstr "Fim de jogo!"
1443
1444 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:724
1445 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:729
1446 msgid "You ran out of lives!"
1447 msgstr "Você ficou sem vidas!"
1448
1449 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:732
1450 msgid "Press an arrow key to begin the game"
1451 msgstr "Pressione uma seta para começar o jogo"
1452
1453 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:736
1454 msgid "Avoid the snake's body, collect the mice!"
1455 msgstr "Evite os corpos das serpentes, colete os camundongos!"
1456
1457 #: qcsrc/common/minigames/minigame/snake.qc:738
1458 msgid "Avoid the screen edges and the snake's body, collect the mice!"
1459 msgstr ""
1460 "Evite as bordas da tela e os corpos das serpentes, colete os camundongos!"
1461
1462 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1463 msgid "Single Player"
1464 msgstr "Um Jogador"
1465
1466 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:16
1467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1468 msgid "Mage"
1469 msgstr "Mago"
1470
1471 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qc:32
1472 msgid "Mage spike"
1473 msgstr ""
1474
1475 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qc:16
1476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1477 msgid "Shambler"
1478 msgstr "Shambler"
1479
1480 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:16
1481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1482 msgid "Spider"
1483 msgstr "Aranha"
1484
1485 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qc:31
1486 msgid "Spider attack"
1487 msgstr "Ataque da Aranha"
1488
1489 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:16
1490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1491 msgid "Wyvern"
1492 msgstr "Wyvern"
1493
1494 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qc:31
1495 msgid "Wyvern attack"
1496 msgstr "Ataque do Wyvern"
1497
1498 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qc:16
1499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1500 msgid "Zombie"
1501 msgstr "Zumbi"
1502
1503 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:2
1504 msgid "Ammo"
1505 msgstr "Munição"
1506
1507 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:11
1508 msgid "Resistance"
1509 msgstr "Resistência"
1510
1511 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:20
1512 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:81
1513 msgid "Speed"
1514 msgstr "Velocidade"
1515
1516 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
1517 msgid "Medic"
1518 msgstr "Médico"
1519
1520 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:40
1521 msgid "Bash"
1522 msgstr "Bater"
1523
1524 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:48
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
1526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
1527 msgid "Vampire"
1528 msgstr "Vampiro"
1529
1530 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:56
1531 msgid "Disability"
1532 msgstr "Incapacidade"
1533
1534 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64
1535 msgid "Vengeance"
1536 msgstr "Vingança"
1537
1538 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:72
1539 msgid "Jump"
1540 msgstr "Pular"
1541
1542 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:80
1543 msgid "Invisible"
1544 msgstr "Invisível"
1545
1546 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
1547 msgid "Inferno"
1548 msgstr "Inferno"
1549
1550 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:97
1551 msgid "Swapper"
1552 msgstr "Trocador"
1553
1554 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1555 msgid "Magnet"
1556 msgstr "Ímã"
1557
1558 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1559 msgid "Luck"
1560 msgstr ""
1561
1562 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.qh:7
1563 msgid "Buff"
1564 msgstr "Buff"
1565
1566 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:85
1567 msgid "<= 0: disabled, >= 1: spectators, >= 2: players, >= 3: all players"
1568 msgstr ""
1569 "<= 0: desabilitado, >= 1: espectadores, >= 2: jogadores, >= 3: todos os "
1570 "jogadores"
1571
1572 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:146
1573 msgid "Damage text"
1574 msgstr "Texto de dano"
1575
1576 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:156
1577 msgid "Draw damage numbers"
1578 msgstr "Exibir números de danos"
1579
1580 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:158
1581 msgid "Font size:"
1582 msgstr "Tamanho da fonte:"
1583
1584 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:163
1585 msgid "Accumulate range:"
1586 msgstr "Acúmulo de alcance:"
1587
1588 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:168
1589 msgid "Lifetime:"
1590 msgstr "Tempo de vida:"
1591
1592 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/damagetext.qc:173
1593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1597 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:757
1598 msgid "Color:"
1599 msgstr "Cor:"
1600
1601 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/hook.qc:2
1602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:56
1603 msgid ""
1604 "let players spawn with the grappling hook which allows them to pull "
1605 "themselves up"
1606 msgstr ""
1607 "permite que os jogadores se restituam com o gancho para escalada de de "
1608 "paredes, o que permite que eles puxem a si mesmos para o alto"
1609
1610 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:45
1611 msgid "Extra life"
1612 msgstr "Vida extra"
1613
1614 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qc:63
1615 msgid "Invisibility"
1616 msgstr "Invisibilidade"
1617
1618 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1619 msgid "Napalm grenade"
1620 msgstr "Granada de napalm"
1621
1622 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1623 msgid "Ice grenade"
1624 msgstr "Granada de gelo"
1625
1626 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1627 msgid "Translocate grenade"
1628 msgstr "Granada de treslocamento"
1629
1630 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1631 msgid "Spawn grenade"
1632 msgstr "Granada de fragmentação"
1633
1634 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1635 msgid "Heal grenade"
1636 msgstr "Granada de cura"
1637
1638 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1639 msgid "Monster grenade"
1640 msgstr "Granada monstro"
1641
1642 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:31
1643 msgid "Grenade"
1644 msgstr "Granada"
1645
1646 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/hmg.qc:16
1647 msgid "Heavy Machine Gun"
1648 msgstr "Máquina para armamento pesado"
1649
1650 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/rpc.qc:16
1651 msgid "Rocket Propelled Chainsaw"
1652 msgstr "Motosserra com propulsão por foguetes"
1653
1654 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1655 msgid "Waypoint"
1656 msgstr "Ponto de notificação"
1657
1658 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1659 msgid "Help me!"
1660 msgstr "Me ajude!"
1661
1662 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1663 msgid "Here"
1664 msgstr "Aqui"
1665
1666 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1667 msgid "DANGER"
1668 msgstr "PERIGO"
1669
1670 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1671 msgid "Frozen!"
1672 msgstr "Congelado!"
1673
1674 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1675 msgid "Item"
1676 msgstr "Item"
1677
1678 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1679 msgid "Checkpoint"
1680 msgstr "Ponto de Checagem"
1681
1682 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1683 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1684 msgid "Finish"
1685 msgstr "Final"
1686
1687 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1688 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1689 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:245
1690 msgid "Start"
1691 msgstr "Início"
1692
1693 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1694 msgid "<placeholder>"
1695 msgstr "<substituto>"
1696
1697 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1698 msgid "Defend"
1699 msgstr "Defender"
1700
1701 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1702 msgid "Destroy"
1703 msgstr "Destruir"
1704
1705 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
1706 msgid "Push"
1707 msgstr "Empurrar"
1708
1709 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1710 msgid "Flag carrier"
1711 msgstr "Portador da bandeira"
1712
1713 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1714 msgid "Enemy carrier"
1715 msgstr "Portador inimigo"
1716
1717 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1718 msgid "Dropped flag"
1719 msgstr "Bandeira largada"
1720
1721 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1722 msgid "White base"
1723 msgstr "Base branca"
1724
1725 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1726 msgid "Red base"
1727 msgstr "Base vermelha"
1728
1729 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1730 msgid "Blue base"
1731 msgstr "Base azul"
1732
1733 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1734 msgid "Yellow base"
1735 msgstr "Base amarela"
1736
1737 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1738 msgid "Pink base"
1739 msgstr "Base rosa"
1740
1741 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1743 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1744 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1745 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1747 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1748 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1749 msgid "Control point"
1750 msgstr "Ponto de controle"
1751
1752 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1753 msgid "Dropped key"
1754 msgstr "Chave largada"
1755
1756 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1757 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1759 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1760 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1761 msgid "Key carrier"
1762 msgstr "Portador da chave"
1763
1764 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1765 msgid "Run here"
1766 msgstr "Corra aqui"
1767
1768 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1769 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1770 msgid "Ball"
1771 msgstr "Bola"
1772
1773 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1774 msgid "Ball carrier"
1775 msgstr "Portador da bola"
1776
1777 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1778 msgid "Goal"
1779 msgstr "Objetivo"
1780
1781 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1783 msgid "Generator"
1784 msgstr "Gerador"
1785
1786 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
1787 msgid "Weapon"
1788 msgstr "Arma"
1789
1790 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
1791 msgid "Monster"
1792 msgstr "Monstro"
1793
1794 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
1795 msgid "Vehicle"
1796 msgstr "Veículo"
1797
1798 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
1799 msgid "Intruder!"
1800 msgstr "Intruso!"
1801
1802 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
1803 msgid "Tagged"
1804 msgstr "Marcado"
1805
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:651
1807 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:118
1808 msgid "Spam"
1809 msgstr "Spam"
1810
1811 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:655
1812 #, c-format
1813 msgid "%s needing help!"
1814 msgstr "%s precisando de ajuda!"
1815
1816 #: qcsrc/common/net_notice.qc:79
1817 msgid "^1Server notices:"
1818 msgstr "^1Avisos do servidor:"
1819
1820 #: qcsrc/common/net_notice.qc:81
1821 #, c-format
1822 msgid "^7%s (^3%d sec left)"
1823 msgstr "^7%s(^3%d segundos restantes)"
1824
1825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:221
1826 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
1827 msgstr ""
1828 "^F4NOTA: ^BGChat do espectador não será enviado aos jogadores durante o jogo"
1829
1830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:223
1831 #, c-format
1832 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
1833 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
1834
1835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:224
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
1839 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
1840 msgstr ""
1841 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
1842 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
1843
1844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:225
1845 #, c-format
1846 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
1847 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
1848
1849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
1850 #, c-format
1851 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
1852 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
1853
1854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:227
1855 #, c-format
1856 msgid ""
1857 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
1858 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
1859 msgstr ""
1860 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
1861 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
1862
1863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
1864 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
1865 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
1866
1867 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
1868 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
1869 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
1870
1871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
1872 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
1873 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
1874
1875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
1876 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
1877 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
1878
1879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
1880 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
1881 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
1882
1883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
1884 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
1885 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
1886
1887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
1888 msgid ""
1889 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
1890 "base"
1891 msgstr ""
1892 "^BGTA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou para a "
1893 "base"
1894
1895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
1896 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
1897 msgstr "^BGTA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou para a base"
1898
1899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
1903 "itself"
1904 msgstr ""
1905 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
1906 "retornou sozinha"
1907
1908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
1912 msgstr ""
1913 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
1914 "sozinha"
1915
1916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
1917 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
1918 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou para a base"
1919
1920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
1921 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
1922 msgstr "^BGA bandeira retornou para a base"
1923
1924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
1925 #, c-format
1926 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
1927 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
1928
1929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
1930 #, c-format
1931 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
1932 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
1933
1934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
1935 #, c-format
1936 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
1937 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
1938
1939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
1940 #, c-format
1941 msgid "^BG%s^BG got the flag"
1942 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
1943
1944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
1945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
1946 #, c-format
1947 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
1948 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
1949
1950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
1951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
1952 #, c-format
1953 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
1954 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
1955
1956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
1957 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
1958 msgstr "^BGSem combustível para o ^F1Jetpack"
1959
1960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
1961 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
1962 msgstr "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas."
1963
1964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
1965 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
1966 msgstr "^F1Round já começou, você entrará no jogo no próximo round"
1967
1968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
1969 msgid "^F2You will spectate in the next round"
1970 msgstr "^F2Você ficará de espectador no próximo round"
1971
1972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1973 #, c-format
1974 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1975 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo buff de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1976
1977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
1978 #, c-format
1979 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
1980 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo buff ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
1981
1982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
1983 #, c-format
1984 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
1985 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
1986
1987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
1988 #, c-format
1989 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
1990 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
1991
1992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
1993 #, c-format
1994 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
1995 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
1996
1997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
1998 #, c-format
1999 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2000 msgstr ""
2001 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2002
2003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2004 #, c-format
2005 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2006 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2007
2008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2009 #, c-format
2010 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2011 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2012
2013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2014 #, c-format
2015 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed infront of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2016 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2017
2018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2019 #, c-format
2020 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2021 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2022
2023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2024 #, c-format
2025 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2026 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2027
2028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2029 #, c-format
2030 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2031 msgstr ""
2032 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2033
2034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2035 #, c-format
2036 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2037 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2038
2039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2040 #, c-format
2041 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2042 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pega Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2043
2044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2045 #, c-format
2046 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2047 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granade de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2048
2049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2050 #, c-format
2051 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2052 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2053
2054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2055 #, c-format
2056 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2057 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2058
2059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2060 #, c-format
2061 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2062 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2063
2064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2065 #, c-format
2066 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2067 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2068
2069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2070 #, c-format
2071 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2072 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2073
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2075 #, c-format
2076 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2077 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2078
2079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2083 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2084
2085 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2086 #, c-format
2087 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2088 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2089
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2091 #, c-format
2092 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2093 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2094
2095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2096 #, c-format
2097 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2098 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2099
2100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2101 #, c-format
2102 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2103 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2104
2105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2106 #, c-format
2107 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2108 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2109
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2114 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2115
2116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2117 #, c-format
2118 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2119 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2120
2121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2122 #, c-format
2123 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2124 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2125
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2127 #, c-format
2128 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2129 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2130
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2132 #, c-format
2133 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2134 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2135
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2137 #, c-format
2138 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2139 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2140
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2142 #, c-format
2143 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2144 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2145
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2147 #, c-format
2148 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2149 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2152 #, c-format
2153 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2157 #, c-format
2158 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2159 msgstr ""
2160 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2161
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2163 #, c-format
2164 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2165 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2166
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2168 #, c-format
2169 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2170 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2171
2172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2173 #, c-format
2174 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2175 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2176
2177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2178 #, c-format
2179 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2180 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2181
2182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2183 #, c-format
2184 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2185 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2186
2187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2188 #, c-format
2189 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2190 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2193 #, c-format
2194 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2195 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2196
2197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2198 #, c-format
2199 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2200 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2201
2202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2203 #, c-format
2204 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2205 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2206
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2208 #, c-format
2209 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2210 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2211
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2213 #, c-format
2214 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2215 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2216
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2218 #, c-format
2219 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2220 msgstr ""
2221 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2222 "%s%s"
2223
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2225 #, c-format
2226 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2227 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2228
2229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2230 #, c-format
2231 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2232 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2233
2234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2235 #, c-format
2236 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2237 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2238
2239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2240 #, c-format
2241 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2242 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela bola de fogo de um Wyvern%s%s"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2247 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2252 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2256 #, c-format
2257 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2258 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte de suicídio com granadas%s%s"
2259
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2264 msgstr ""
2265 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2266
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2268 #, c-format
2269 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2270 msgstr ""
2271 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2272
2273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2274 #, c-format
2275 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2276 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friorento%s%s"
2277
2278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2279 #, c-format
2280 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2281 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2282
2283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2284 #, c-format
2285 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2286 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2287
2288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2289 #, c-format
2290 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2291 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2296 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2301 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2302
2303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2304 #, c-format
2305 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2306 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela do FPS%s%s"
2307
2308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2309 #, c-format
2310 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2311 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2312
2313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2314 #, c-format
2315 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2316 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2317
2318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2319 #, c-format
2320 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2321 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2322
2323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2324 #, c-format
2325 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2326 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2327
2328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2329 #, c-format
2330 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2331 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2332
2333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2334 #, c-format
2335 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2336 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma torreta%s%s"
2337
2338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2339 #, c-format
2340 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2341 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma torreta eWheel%s%s"
2342
2343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2344 #, c-format
2345 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2346 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2347
2348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2349 #, c-format
2350 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2351 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2352
2353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2354 #, c-format
2355 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2356 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da torreta Hunter%s%s"
2357
2358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2359 #, c-format
2360 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2361 msgstr ""
2362 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2363 "%s"
2364
2365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2366 #, c-format
2367 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2368 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2369
2370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2371 #, c-format
2372 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2373 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2374
2375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2376 #, c-format
2377 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2378 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2379
2380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2381 #, c-format
2382 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2383 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma torreta Tesla%s%s"
2384
2385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2386 #, c-format
2387 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2388 msgstr ""
2389
2390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2391 #, c-format
2392 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2393 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2394
2395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2396 #, c-format
2397 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2398 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2399
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2401 #, c-format
2402 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2403 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2404
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2406 #, c-format
2407 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2408 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2409
2410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2411 #, c-format
2412 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2413 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2414
2415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2416 #, c-format
2417 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2418 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2419
2420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2421 #, c-format
2422 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2423 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2424
2425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2426 #, c-format
2427 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2428 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2429
2430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2431 #, c-format
2432 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2433 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2434
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2436 #, c-format
2437 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2438 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do míssil de um Racer%s%s"
2439
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2441 #, c-format
2442 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2443 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2444
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2446 #, c-format
2447 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2448 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2449
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2451 #, c-format
2452 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2453 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2454
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2456 #, c-format
2457 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2458 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2459
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2461 #, c-format
2462 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2463 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2464
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2466 #, c-format
2467 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2468 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2469
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2471 #, c-format
2472 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2473 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2474
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2476 #, c-format
2477 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2478 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2479
2480 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
2482 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2483 msgstr "O time ^TC^TT^BG ganhou o round"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
2487 #, c-format
2488 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2489 msgstr "^BG%s^BG ganhou o round"
2490
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
2493 msgid "^BGRound tied"
2494 msgstr "^BGRound empatado"
2495
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
2498 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2499 msgstr "^BGO round acabou sem ganhador"
2500
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2502 #, c-format
2503 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2504 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2505
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2507 #, c-format
2508 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2509 msgstr "^BG%s^BG pegou o buff de %s^BG!"
2510
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2512 #, c-format
2513 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2514 msgstr "^BG%s^BG perdeu o buff de %s^BG!"
2515
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
2518 #, c-format
2519 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2520 msgstr "^BGVocê largou o buff de %s^BG!"
2521
2522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
2524 #, c-format
2525 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2526 msgstr "^BGVocê pegou o buff de %s^BG!"
2527
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
2530 #, c-format
2531 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2532 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2533
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
2536 #, c-format
2537 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2538 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
2542 #, c-format
2543 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2544 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2545
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
2548 #, c-format
2549 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2550 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
2554 #, c-format
2555 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2556 msgstr "^F1%s %s^BG não pode atirar, mas a sua ^F1%s^BG pode"
2557
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
2560 #, c-format
2561 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2562 msgstr "^F1%s^BG ^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2563
2564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2565 #, c-format
2566 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2567 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2568
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2570 #, c-format
2571 msgid "^BG%s^F3 connected"
2572 msgstr "^BG%s^F3 conectou"
2573
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2575 #, c-format
2576 msgid "^BG%s^F3 connected and joined the ^TC^TT team"
2577 msgstr "^BG%s^F3 conectou e se uniu à equipe ^TC^TT"
2578
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
2580 #, c-format
2581 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2582 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2583
2584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2585 #, c-format
2586 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2587 msgstr ""
2588
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2593 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2594
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2599 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2604 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para o time ^TC^TT"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2609 msgstr "^BG%s^BG largou a chave ^TC^TT"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2614 msgstr "^BG%s^BG perdeu a chave ^TC^TT"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2619 msgstr "^BG%s^BG pegou a chave^TC^TT"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2624 msgstr "^BG%s^F3 abandonou"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2629 msgstr "^BG%s^F3 não têm mais vidas"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2632 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2633 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2634
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2636 #, c-format
2637 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2638 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2639
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2641 #, c-format
2642 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2643 msgstr "O ponto de controle ^TC^TT^BG do time %s^BG foi destruído por %s"
2644
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2646 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2647 msgstr "O gerador da equipa ^TC^TT^BG foi destruído"
2648
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2650 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2651 msgstr ""
2652 "O gerador da equipa ^TC^TT^BG entrou em cobustão espontânea devido a "
2653 "sobrecarga de utilização!"
2654
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2656 #, c-format
2657 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2658 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2659
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
2661 #, c-format
2662 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2663 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2664
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2666 #, c-format
2667 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2668 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2669
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2671 #, c-format
2672 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2673 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2674
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2676 #, c-format
2677 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2678 msgstr "^BG%s^F3 desconectou"
2679
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2681 #, c-format
2682 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2683 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2684
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2686 msgid ""
2687 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2688 "spectators aren't allowed at the moment."
2689 msgstr ""
2690 "^F2Você foi expulso do servidor porquê você é um espectador e espectadores "
2691 "não são permitidos no momento."
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2696 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2701 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2706 msgstr ""
2707 "^BG%s^BG não puderam quebrar os %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2708
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2710 #, c-format
2711 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2712 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar %s%s^BG para substituir o recorde de %s%s %s"
2713
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2715 #, c-format
2716 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2717 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2718
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2720 #, c-format
2721 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2722 msgstr "^BG%s^BG quebrou %s^BG's %s%s^BG e substituiu seu recorde com %s%s %s"
2723
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
2725 #, c-format
2726 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2727 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG place record with %s%s %s"
2728
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2733 "and will be lost."
2734 msgstr ""
2735 "^BG%s^BG pontuou com um novo recorde de pontos com ^F2%s^BG, mas "
2736 "infelizmente, faltou uma identidade de utilizador e sua pontuação será "
2737 "perdida."
2738
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2740 #, c-format
2741 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2742 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2743
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2748 "(^F1%s^F4)"
2749 msgstr ""
2750 "^F4 - Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles no jogo de  "
2751 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2754 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2755 msgstr "O time ^TC^TT ^BG pontuou!"
2756
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2761 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2762 msgstr ""
2763 "^F2 - Você tem de se tornar um jogador dentro do próximo %s, caso contrário, "
2764 "você será expulso, pois expectadores não são permitidos desta vez!"
2765
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
2767 #, c-format
2768 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2769 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2770
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2772 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
2773 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
2774
2775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2776 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
2777 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
2778
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
2783 "^F2Xonotic %s"
2784 msgstr ""
2785 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
2786 "^F2Xonotic %s"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
2792 msgstr ""
2793 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
2794 "%s"
2795
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
2800 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2801 msgstr ""
2802 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda tem o ^F2Xonotic %s^BG - "
2803 "baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
2804
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2806 #, c-format
2807 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
2808 msgstr "^F3SVQC Informação de compilação: ^F4%s"
2809
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2817 #, c-format
2818 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
2819 msgstr ""
2820
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2822 #, c-format
2823 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
2824 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
2825
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2827 #, c-format
2828 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
2829 msgstr ""
2830
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2832 #, c-format
2833 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
2834 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
2835
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
2837 #, c-format
2838 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
2839 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
2840
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2842 #, c-format
2843 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
2844 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
2845
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
2847 #, c-format
2848 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
2849 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2852 #, c-format
2853 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2854 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2855
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
2857 #, c-format
2858 msgid "^BG%s%s^K1 got too close ^BG%s^K1's rocket%s%s"
2859 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do míssil de ^BG%s^K1%s%s"
2860
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2862 #, c-format
2863 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
2864 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastadora%s%s"
2865
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
2867 #, c-format
2868 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
2869 msgstr ""
2870 "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por  ^BG%s^K1', usando a arma de artefato "
2871 "eletromagnético %s%s"
2872
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2874 #, c-format
2875 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
2876 msgstr ""
2877 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2878
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
2880 #, c-format
2881 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
2882 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto do orb de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
2883
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
2885 #, c-format
2886 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
2887 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
2888
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
2890 #, c-format
2891 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
2892 msgstr ""
2893 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua orb de Electro%s"
2894 "%s"
2895
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
2897 #, c-format
2898 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
2899 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da bola de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2900
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
2902 #, c-format
2903 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
2904 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
2905
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
2907 #, c-format
2908 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
2910
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
2912 #, c-format
2913 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
2915
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
2917 #, c-format
2918 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2919 msgstr ""
2920 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2921
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
2923 #, c-format
2924 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
2925 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
2926
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
2928 #, c-format
2929 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
2930 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
2931
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
2933 #, c-format
2934 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
2935 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
2936
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
2938 #, c-format
2939 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
2940 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
2941
2942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
2943 #, c-format
2944 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2945 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
2946
2947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
2948 #, c-format
2949 msgid "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Heavy Machine Gun%s%s"
2950 msgstr "^BG%s%s^K1 foi despedaçado pela Metralhadora Pesada de ^BG%s^K1%s%s"
2951
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
2953 #, c-format
2954 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
2955 msgstr ""
2956
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2961 msgstr ""
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
2964 #, c-format
2965 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
2966 msgstr ""
2967 "^BG%s^K1 machucaram seus proprios ouvidos com a @!#%%  corneta de "
2968 "incontiguidade %s%s"
2969
2970 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
2971 #, c-format
2972 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2973 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
2974
2975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
2976 #, c-format
2977 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
2978 msgstr ""
2979 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
2980
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
2983 #, c-format
2984 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
2985 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
2988 #, c-format
2989 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
2990 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
2991
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
2993 #, c-format
2994 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3000 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3005 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3020 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3025 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3028 #, c-format
3029 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3030 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3031
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3033 #, c-format
3034 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3035 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3036
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3038 #, c-format
3039 msgid "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3040 msgstr "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3041
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3043 #, c-format
3044 msgid "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3045 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do RPC de ^BG%s^K1%s%s"
3046
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3048 #, c-format
3049 msgid "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3050 msgstr "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio RPC%s%s"
3051
3052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3053 #, c-format
3054 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3055 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio RPC%s%s"
3056
3057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3058 #, c-format
3059 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3060 msgstr ""
3061
3062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3063 #, c-format
3064 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3068 #, c-format
3069 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3070 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3075 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Onda de Choque de ^BG%s^K1%s%s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3078 #, c-format
3079 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3080 msgstr ""
3081
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3083 #, c-format
3084 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3085 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Espingarda de ^BG%s^K1%s%s"
3086
3087 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3088 #, c-format
3089 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3090 msgstr ""
3091
3092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3093 #, c-format
3094 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3095 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3096
3097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3098 #, c-format
3099 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3100 msgstr ""
3101
3102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3103 #, c-format
3104 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3105 msgstr ""
3106
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3108 #, c-format
3109 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3110 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pelo Vaporizador de ^BG%s^K1%s%s"
3111
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3113 #, c-format
3114 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3115 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pelo Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3116
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3118 msgid "^F4You are now alone!"
3119 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3120
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3122 msgid "^BGYou are attacking!"
3123 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3124
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3126 msgid "^BGYou are defending!"
3127 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3128
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3130 msgid "^F4Begin!"
3131 msgstr "^F4Começar!"
3132
3133 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3134 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3135 msgstr "^F4Jogo começa em ^COUNT"
3136
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3138 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3139 msgstr "^F4Round começa em ^COUNT"
3140
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3142 msgid "^F4Round cannot start"
3143 msgstr "^F4Round não pode começar"
3144
3145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3146 msgid "^F2Don't camp!"
3147 msgstr "^F2Não campere!"
3148
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3150 msgid ""
3151 "^BGYou are now free.\n"
3152 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3153 "^BGif you think you will succeed."
3154 msgstr ""
3155 "^BGVocê está livre agora.\n"
3156 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3157 "^BGse você acha que irá conseguir."
3158
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3160 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3161 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3162
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3164 msgid ""
3165 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3166 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3167 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3168 msgstr ""
3169
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:524
3171 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3172 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:525
3175 msgid "^BGYou captured the flag!"
3176 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3177
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:526
3179 #, c-format
3180 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3181 msgstr ""
3182 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3187 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3192 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3195 #, c-format
3196 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3197 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3200 #, c-format
3201 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3202 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s^BG requests you to pass the flag%s"
3207 msgstr "^BG%s^BG está te pedindo para passar a bandeira%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3210 #, c-format
3211 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3212 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3215 #, c-format
3216 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3217 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3220 #, c-format
3221 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3222 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3225 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3226 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3227
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3229 msgid "^BGYou got the flag!"
3230 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3231
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3233 #, c-format
3234 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3235 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3236
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:538
3238 #, c-format
3239 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3240 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3241
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3243 #, c-format
3244 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3245 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3248 #, c-format
3249 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3250 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3253 #, c-format
3254 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3255 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3258 #, c-format
3259 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3260 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3263 #, c-format
3264 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3265 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3268 #, c-format
3269 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3270 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3271
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3273 #, c-format
3274 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3275 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3276
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3278 #, c-format
3279 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3280 msgstr ""
3281 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3282 "o!"
3283
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3285 #, c-format
3286 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3287 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3288
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3290 #, c-format
3291 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3292 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3293
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3295 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3296 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3299 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3300 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3301
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3303 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3304 msgstr ""
3305 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3306 "radar!"
3307
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3309 #, c-format
3310 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3311 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s"
3312
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3314 #, c-format
3315 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3316 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3317
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3319 #, c-format
3320 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3321 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3324 #, c-format
3325 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3326 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3327
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3329 #, c-format
3330 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s^BG%s"
3331 msgstr "^K1%sVocê foi morto por ^BG%s^BG%s"
3332
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3334 #, c-format
3335 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^BG%s"
3336 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s^BG%s"
3337
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3339 #, c-format
3340 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s^BG%s"
3341 msgstr "^K3%sVocê matou ^BG%s^BG%s"
3342
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3344 #, c-format
3345 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s^BG%s"
3346 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s^BG%s"
3347
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3349 #, c-format
3350 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3351 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3352
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3354 #, c-format
3355 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3356 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s enquanto digitava"
3357
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3359 #, c-format
3360 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing!"
3361 msgstr "1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3362
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3364 #, c-format
3365 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3366 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s"
3367
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3369 #, c-format
3370 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing^BG%s"
3371 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s^K1 enquanto digitava^BG%s"
3372
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3374 #, c-format
3375 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s^BG%s"
3376 msgstr "^K1%sVocê foi morto enquanto digitava por ^BG%s^BG%s"
3377
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3379 #, c-format
3380 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing^BG%s"
3381 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando^BG%s"
3382
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3384 #, c-format
3385 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s^BG%s"
3386 msgstr "^K1%sVocê matou ^BG%s^BG%s enquanto digitava"
3387
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3389 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the nade!"
3390 msgstr "^BGPressione ^F2DROPWEAPON^BG de novo para lançar a granada!"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3393 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3394 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3395
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3400 "You are now on: %s"
3401 msgstr ""
3402 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3403 "Agora você está na equipe: %s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3406 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3407 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3408
3409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3410 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3411 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3412
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3414 msgid "^K1Die camper!"
3415 msgstr "^K1Morra camper!"
3416
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3418 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3419 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3422 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3423 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3424
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3426 #, c-format
3427 msgid "^K1You were %s"
3428 msgstr "^K1Você era %s"
3429
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3431 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3432 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3433
3434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3435 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3436 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3437
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3439 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3440 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3441
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3443 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3444 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3447 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3448 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3449
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3451 msgid "^K1You need to be more careful!"
3452 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3453
3454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3455 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3456 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3457
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3459 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3460 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3461
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3463 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3464 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3467 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3468 msgstr "^K1Tem gosto de galinha!"
3469
3470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3471 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3472 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3473
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3475 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3476 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3477
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3479 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3480 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3481
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3483 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3484 msgstr "^K1 - Você ficou um pouco frio demais!"
3485
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3487 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3488 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3489
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3491 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3492 msgstr "^K1Você está renascendo por ficar sem munição..."
3493
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3495 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3496 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3499 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3500 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3503 msgid "^K1You need to preserve your health"
3504 msgstr "^K1Você precisa conservar sua vida"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3507 msgid "^K1You became a shooting star!"
3508 msgstr "^K1Você virou uma estrela do FPS!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3511 msgid "^K1You melted away in slime!"
3512 msgstr "^K1 - Você derreteu totalmente na lama!"
3513
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3515 msgid "^K1You committed suicide!"
3516 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3517
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3519 msgid "^K1You ended it all!"
3520 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3521
3522 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3523 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3524 msgstr "^K1Você se trancou num pantano!"
3525
3526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3527 #, c-format
3528 msgid "^BGYou are now on: %s"
3529 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3532 msgid "^K1You died in an accident!"
3533 msgstr "Você morreu em um acidente!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3536 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3537 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta!"
3538
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3540 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3541 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta!"
3542
3543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3544 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3545 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta eWheel!"
3546
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3548 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3549 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta eWheel!"
3550
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3552 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3553 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma torreta Walker!"
3554
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3556 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3557 msgstr "^K1Você foi morto por uma torreta Walker!"
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3560 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3561 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3564 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3565 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3568 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3569 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3570
3571 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3572 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3573 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3574
3575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3576 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3577 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3578
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3580 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3581 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um míssil de Spiderbot!"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3584 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3585 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3586
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:598
3588 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3589 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do míssil de um Racer!"
3590
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3592 msgid "^K1Watch your step!"
3593 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3594
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3596 #, c-format
3597 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3598 msgstr "^K1Idiota! Você matou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3599
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3601 #, c-format
3602 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3603 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3604
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3606 #, c-format
3607 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3608 msgstr "^K1Você foi morto por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3609
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3611 #, c-format
3612 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3613 msgstr ""
3614
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3616 msgid ""
3617 "^K1Stop idling!\n"
3618 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3619 msgstr ""
3620 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3621 "^BGDesconectando em ^COUNT"
3622
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3624 #, c-format
3625 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3626 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3627
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:607
3629 #, c-format
3630 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3631 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3632
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3634 msgid "^BGDoor unlocked!"
3635 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3636
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3638 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3639 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3642 #, c-format
3643 msgid "^K3You froze ^BG%s"
3644 msgstr "^F2Você congelou ^BG%s"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3647 #, c-format
3648 msgid "^K1You were frozen by ^BG%s"
3649 msgstr "^K1Você foi congelado por ^BG%s"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3652 #, c-format
3653 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3654 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3657 msgid "^K3You revived yourself"
3658 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3659
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:616
3661 #, c-format
3662 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3663 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3664
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3666 #, c-format
3667 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3668 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3669
3670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
3671 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3672 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3673
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3675 msgid "^K1You froze yourself"
3676 msgstr "^K1Você se congelou"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3679 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3680 msgstr "^K1Round já começou, você nasceu congelado"
3681
3682 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3683 #, c-format
3684 msgid "^K1A %s has arrived!"
3685 msgstr "^K1A %s chegou!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3688 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3692 msgid "^BGYou got the ^F1Jet pack"
3693 msgstr ""
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3696 msgid ""
3697 "^K1No spawnpoints available!\n"
3698 "Hope your team can fix it..."
3699 msgstr ""
3700 "^K1Não há pontos de nascimento disponíveis!\n"
3701 "Torça para que sua equipe dê um jeito..."
3702
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3704 msgid ""
3705 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3706 "The player limit reached maximum capacity."
3707 msgstr ""
3708 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3709 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3710
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3712 msgid "^BGYou picked up the ball"
3713 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3714
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3716 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3717 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3718
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3720 msgid ""
3721 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3722 "Help the key carriers to meet!"
3723 msgstr ""
3724 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3725 "Ajude os portadores das chaves à se encontrarem!"
3726
3727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3728 msgid ""
3729 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3730 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3731 msgstr ""
3732 "^BGtTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3733 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3736 msgid ""
3737 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3738 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3739 msgstr ""
3740 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3741 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3742
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3744 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3745 msgstr "^F4Round começará ^COUNT"
3746
3747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3748 msgid "^BGScanning frequency range..."
3749 msgstr "^BGEscaneando distância da frequência..."
3750
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3752 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3753 msgstr "^BGVocê está começando com a chave ^TC^TT"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3756 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
3757 msgstr ""
3758 "^BGVocê não têm vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "^BGWaiting for players to join...\n"
3764 "Need active players for: %s"
3765 msgstr ""
3766 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
3767 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
3768
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3770 #, c-format
3771 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
3772 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrarem..."
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3775 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
3776 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre um pouco de munição!"
3777
3778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3779 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
3780 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
3781
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3783 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
3784 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
3785
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3787 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
3788 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
3789
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3791 #, c-format
3792 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
3793 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
3799 "Next weapon: ^F1%s"
3800 msgstr ""
3801 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
3802 "Próxima arma: ^F1%s"
3803
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
3805 #, c-format
3806 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
3807 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
3808
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3810 msgid "^BGPress ^F2DROPWEAPON^BG again to toss the grenade!"
3811 msgstr ""
3812
3813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3814 #, c-format
3815 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
3816 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
3817
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
3819 #, c-format
3820 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
3821 msgstr ""
3822
3823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3824 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
3825 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
3826
3827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3828 msgid ""
3829 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
3830 "^F2Capture some control points to unshield it"
3831 msgstr ""
3832
3833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3834 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
3835 msgstr ""
3836
3837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3838 msgid ""
3839 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
3840 "^BGRe-capture control points to shield it!"
3841 msgstr ""
3842 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
3843 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
3844
3845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3846 #, c-format
3847 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to teleport"
3848 msgstr "^BGPressione ^F2LARGAR BANDEIRA%s^BG para se teleportar"
3849
3850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
3851 #, c-format
3852 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
3853 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
3854
3855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3856 msgid ""
3857 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3858 "Keep fragging until we have a winner!"
3859 msgstr ""
3860 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3861 "Continue matando até que tenhamos um vencedor!"
3862
3863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3864 msgid ""
3865 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3866 "Keep scoring until we have a winner!"
3867 msgstr ""
3868 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3869 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
3870
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3872 msgid ""
3873 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3874 "\n"
3875 "Generators are now decaying.\n"
3876 "The more control points your team holds,\n"
3877 "the faster the enemy generator decays"
3878 msgstr ""
3879 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3880 "\n"
3881 "Os geradores estão agora enfraquecendo.\n"
3882 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
3883 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
3884
3885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
3889 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
3890 msgstr ""
3891 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
3892 "^BGAdicionado ^F4%s^BG ao jogo!"
3893
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3895 msgid "^K1In^BG-portal created"
3896 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
3897
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
3899 msgid "^F3Out^BG-portal created"
3900 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
3901
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3903 msgid "^F1Portal creation failed"
3904 msgstr "A criação do portal ^F1 falhou"
3905
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3907 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
3908 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
3909
3910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3911 msgid "^F2Strength has worn off"
3912 msgstr "^F2Força se esgotou"
3913
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3915 msgid "^F2Shield surrounds you"
3916 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
3917
3918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3919 msgid "^F2Shield has worn off"
3920 msgstr "^F2Escudo se esgotou"
3921
3922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3923 msgid "^F2You are on speed"
3924 msgstr "^F2Você possui a Velocidade"
3925
3926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3927 msgid "^F2Speed has worn off"
3928 msgstr "^F2Velocidade se esgotou"
3929
3930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3931 msgid "^F2You are invisible"
3932 msgstr "^F2Você está invisível"
3933
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3935 msgid "^F2Invisibility has worn off"
3936 msgstr "^F2Invisibilidade se esgotou"
3937
3938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
3939 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
3940 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
3941
3942 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3943 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
3944 msgstr "^BGModo de disparo secundário não inflinge dano!"
3945
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
3947 msgid "^BGSequence completed!"
3948 msgstr "^BGSequência completada!"
3949
3950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
3951 msgid "^BGThere are more to go..."
3952 msgstr "^BGAinda têm mais..."
3953
3954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3955 #, c-format
3956 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
3957 msgstr "^BGApenas %s^BG faltando..."
3958
3959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3960 msgid "^F2Superweapons have broken down"
3961 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
3962
3963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3964 msgid "^F2Superweapons have been lost"
3965 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
3966
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3968 msgid "^F2You now have a superweapon"
3969 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
3970
3971 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3972 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
3973 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
3974
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
3976 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
3977 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
3978
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3980 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
3981 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3984 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
3985 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
3986
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3988 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
3989 msgstr "O limite de tempo ^F4 inicia em ^COUNT"
3990
3991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3992 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
3993 msgstr "O limite de tempo ^F4 termina em ^COUNT"
3994
3995 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
3996 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
3997 msgstr "^K1Não foi possível entrar na mini-sessão de jogo fornecida!"
3998
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4000 #, c-format
4001 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter/exit the vehicle"
4002 msgstr "^BGPressione ^F2DROPFLAG%s^BG para entrar/sair do veículo"
4003
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4005 #, c-format
4006 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to enter the vehicle gunner"
4007 msgstr ""
4008
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4010 #, c-format
4011 msgid "^BGPress ^F2DROPFLAG%s^BG to steal this vehicle"
4012 msgstr "^BGPressione ^F2LARGAR BANDEIRA%s^BG para roubar este veículo"
4013
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4015 msgid ""
4016 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4017 "^F4Stop them!"
4018 msgstr ""
4019 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4020 "^F4Impeça-os!"
4021
4022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4023 msgid ""
4024 "^F2You have stolen the enemy's vehicle, you are now visible on their radar!"
4025 msgstr ""
4026 "^F2Você roubou o veículo do inimigo, agora você está visível no radar deles!"
4027
4028 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:188
4029 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd.\n"
4030 msgstr ""
4031
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:391 qcsrc/common/notifications/all.qh:392
4033 #, c-format
4034 msgid " (near %s)"
4035 msgstr " (próximo de %s)"
4036
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4038 msgid "primary"
4039 msgstr "primário"
4040
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:399 qcsrc/common/notifications/all.qh:400
4042 msgid "secondary"
4043 msgstr "secundário"
4044
4045 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:402
4046 msgid "point"
4047 msgstr "ponto"
4048
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:402
4050 msgid "points"
4051 msgstr "pontos"
4052
4053 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:411
4054 #, c-format
4055 msgid " ^F1(Press %s)"
4056 msgstr " ^F1(Pressione %s)"
4057
4058 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:422
4059 #, c-format
4060 msgid " with %s"
4061 msgstr " com %s"
4062
4063 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
4064 #, c-format
4065 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4066 msgstr "%s^K1 fez um FRAG TRIPLO! %s^BG"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
4069 #, c-format
4070 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4071 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4072
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:435
4074 msgid "TRIPLE FRAG! "
4075 msgstr "FRAG TRIPLO!"
4076
4077 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436
4078 #, c-format
4079 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4080 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4081
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436
4083 #, c-format
4084 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4085 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4086
4087 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:436
4088 msgid "RAGE! "
4089 msgstr "FÚRIA! "
4090
4091 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437
4092 #, c-format
4093 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4094 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4095
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437
4097 #, c-format
4098 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4099 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4100
4101 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:437
4102 msgid "MASSACRE! "
4103 msgstr "MASSACRE! "
4104
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438
4106 #, c-format
4107 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4108 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4109
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438
4111 #, c-format
4112 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4113 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4114
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:438
4116 msgid "MAYHEM! "
4117 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4118
4119 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4120 #, c-format
4121 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4122 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4125 #, c-format
4126 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4127 msgstr ""
4128
4129 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:439
4130 msgid "BERSERKER! "
4131 msgstr "FURIOSO!"
4132
4133 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4134 #, c-format
4135 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4136 msgstr ""
4137
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4139 #, c-format
4140 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4141 msgstr ""
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4144 msgid "CARNAGE! "
4145 msgstr "CARNIFICINA!"
4146
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4148 #, c-format
4149 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4150 msgstr ""
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4153 #, c-format
4154 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4155 msgstr ""
4156
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4158 msgid "ARMAGEDDON! "
4159 msgstr "ARMAGEDDON! "
4160
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:448
4162 #, c-format
4163 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4164 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4165
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4167 #, c-format
4168 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4169 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4170
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "(Vida ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4179
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "(^F4Dead^BG)%s"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "(^F4Morto^BG)%s"
4188
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480 qcsrc/common/notifications/all.qh:493
4190 #, c-format
4191 msgid "%d score spree! "
4192 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4193
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:492
4195 #, c-format
4196 msgid "%d frag spree! "
4197 msgstr "%d frags seguidos!"
4198
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:505
4200 msgid "First blood! "
4201 msgstr "Primeira morte!"
4202
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:505
4204 msgid "First score! "
4205 msgstr "Primeira pontuação!"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4208 msgid "First casualty! "
4209 msgstr "Primeiro acidente!"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4212 msgid "First victim! "
4213 msgstr "Primeira vítima!"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:550
4216 #, c-format
4217 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4218 msgstr "%s^K1 têm %d frags seguidos! %s^BG"
4219
4220 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:551
4221 #, c-format
4222 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4223 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4224
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4226 #, c-format
4227 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4228 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à matar alguém! %s^BG"
4229
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4231 #, c-format
4232 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4233 msgstr "%s^K1 foi o primeiro à pontuar! %s^BG"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4236 #, c-format
4237 msgid ", ending their %d frag spree"
4238 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d frags"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4241 #, c-format
4242 msgid ", ending their %d score spree"
4243 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4246 #, c-format
4247 msgid ", losing their %d frag spree"
4248 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d frags"
4249
4250 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4251 #, c-format
4252 msgid ", losing their %d score spree"
4253 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4254
4255 #: qcsrc/common/teams.qh:30
4256 msgid "TEAM^Red"
4257 msgstr ""
4258
4259 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4260 msgid "TEAM^Blue"
4261 msgstr ""
4262
4263 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4264 msgid "TEAM^Yellow"
4265 msgstr ""
4266
4267 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4268 msgid "TEAM^Pink"
4269 msgstr ""
4270
4271 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4272 msgid "Team"
4273 msgstr "Equipe"
4274
4275 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4276 msgid "Neutral"
4277 msgstr "Neutro"
4278
4279 #: qcsrc/common/teams.qh:38
4280 msgid "KEY^Red"
4281 msgstr ""
4282
4283 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4284 msgid "KEY^Blue"
4285 msgstr ""
4286
4287 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4288 msgid "KEY^Yellow"
4289 msgstr ""
4290
4291 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4292 msgid "KEY^Pink"
4293 msgstr ""
4294
4295 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4296 msgid "FLAG^Red"
4297 msgstr ""
4298
4299 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4300 msgid "FLAG^Blue"
4301 msgstr ""
4302
4303 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4304 msgid "FLAG^Yellow"
4305 msgstr ""
4306
4307 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4308 msgid "FLAG^Pink"
4309 msgstr ""
4310
4311 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4312 msgid "GENERATOR^Red"
4313 msgstr ""
4314
4315 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4316 msgid "GENERATOR^Blue"
4317 msgstr ""
4318
4319 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4320 msgid "GENERATOR^Yellow"
4321 msgstr ""
4322
4323 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4324 msgid "GENERATOR^Pink"
4325 msgstr ""
4326
4327 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:52
4328 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd.\n"
4329 msgstr ""
4330
4331 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:127
4332 #, c-format
4333 msgid "%s under attack!"
4334 msgstr "%s sobre ataque!"
4335
4336 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:12
4337 msgid "Turret"
4338 msgstr "Torre"
4339
4340 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qc:16
4341 msgid "eWheel Turret"
4342 msgstr "Torreta eWheel"
4343
4344 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4345 msgid "eWheel"
4346 msgstr "eWheel"
4347
4348 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qc:14
4349 msgid "FLAC Cannon"
4350 msgstr "Canhão de fragmentação"
4351
4352 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4353 msgid "FLAC"
4354 msgstr "FLAC"
4355
4356 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qc:12
4357 msgid "Fusion Reactor"
4358 msgstr "Reator de fusão"
4359
4360 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qc:14
4361 msgid "Hellion Missile Turret"
4362 msgstr ""
4363
4364 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4365 msgid "Hellion"
4366 msgstr "Diabinho"
4367
4368 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qc:16
4369 msgid "Hunter-Killer Turret"
4370 msgstr ""
4371
4372 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4373 msgid "Hunter-Killer"
4374 msgstr ""
4375
4376 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qc:14
4377 msgid "Machinegun Turret"
4378 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4379
4380 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4381 msgid "Machinegun"
4382 msgstr "Metralhadora"
4383
4384 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qc:14
4385 msgid "MLRS Turret"
4386 msgstr "Sentinela MLRS"
4387
4388 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4389 msgid "MLRS"
4390 msgstr "MLRS"
4391
4392 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qc:14
4393 msgid "Phaser Cannon"
4394 msgstr "Canhão Phaser"
4395
4396 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4397 msgid "Phaser"
4398 msgstr "Phaser"
4399
4400 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qc:14
4401 msgid "Plasma Cannon"
4402 msgstr "Canhão de plasma"
4403
4404 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:8
4405 msgid "Dual plasma"
4406 msgstr "Plasma duplo"
4407
4408 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qc:20
4409 msgid "Dual Plasma Cannon"
4410 msgstr "Canhão de plasma duplo"
4411
4412 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4413 msgid "Plasma"
4414 msgstr "Plasma"
4415
4416 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qc:14
4417 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4418 msgid "Tesla Coil"
4419 msgstr "Propusor a bobina Tesla"
4420
4421 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qc:16
4422 msgid "Walker Turret"
4423 msgstr "Sentinela Walker"
4424
4425 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4426 msgid "Walker"
4427 msgstr "Walker"
4428
4429 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:167
4430 #, c-format
4431 msgid "Press %s"
4432 msgstr "Pressione %s"
4433
4434 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:21
4435 msgid "Bumblebee"
4436 msgstr "Bumblebee"
4437
4438 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:967
4439 msgid "No right gunner!"
4440 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4441
4442 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:973
4443 msgid "No left gunner!"
4444 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4445
4446 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qc:20
4447 msgid "Racer"
4448 msgstr "Racer"
4449
4450 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4451 msgid "Racer cannon"
4452 msgstr ""
4453
4454 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qc:21
4455 msgid "Raptor"
4456 msgstr "Raptor"
4457
4458 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4459 msgid "Raptor cannon"
4460 msgstr "Canhão de raptor"
4461
4462 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4463 msgid "Raptor bomb"
4464 msgstr "Bomba de raptor"
4465
4466 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4467 msgid "Raptor flare"
4468 msgstr ""
4469
4470 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qc:20
4471 msgid "Spiderbot"
4472 msgstr "Spiderbot"
4473
4474 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:79
4475 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd.\n"
4476 msgstr ""
4477
4478 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qc:16
4479 msgid "Arc"
4480 msgstr "Arco"
4481
4482 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qc:16
4483 msgid "Blaster"
4484 msgstr "Blaster"
4485
4486 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qc:16
4487 msgid "Crylink"
4488 msgstr "Crylink"
4489
4490 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qc:16
4491 msgid "Devastator"
4492 msgstr "Devastadora"
4493
4494 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qc:16
4495 msgid "Electro"
4496 msgstr "Electro"
4497
4498 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qc:16
4499 msgid "Fireball"
4500 msgstr "Fireball"
4501
4502 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qc:16
4503 msgid "Hagar"
4504 msgstr "Hagar"
4505
4506 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qc:16
4507 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4508 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4509
4510 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qc:16
4511 msgid "Grappling Hook"
4512 msgstr "Grappling Hook"
4513
4514 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qc:16
4515 msgid "MachineGun"
4516 msgstr "Metralhadora"
4517
4518 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qc:16
4519 msgid "Mine Layer"
4520 msgstr "Mine Layer"
4521
4522 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qc:16
4523 msgid "Mortar"
4524 msgstr "Mortar"
4525
4526 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qc:16
4527 msgid "Port-O-Launch"
4528 msgstr "Port-O-Launch"
4529
4530 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qc:16
4531 msgid "Rifle"
4532 msgstr "Espingarda"
4533
4534 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qc:16
4535 msgid "T.A.G. Seeker"
4536 msgstr "T.A.G. Seeker"
4537
4538 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qc:16
4539 msgid "Shockwave"
4540 msgstr "Onda de choque"
4541
4542 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qc:16
4543 msgid "Shotgun"
4544 msgstr "Shotgun"
4545
4546 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qc:16
4547 #, no-c-format
4548 msgid "@!#%'n Tuba"
4549 msgstr "@!#%'n Tuba"
4550
4551 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qc:16
4552 msgid "Vaporizer"
4553 msgstr "Vaporizador"
4554
4555 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qc:16
4556 msgid "Vortex"
4557 msgstr "Vortex"
4558
4559 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4560 #, c-format
4561 msgid "CI_DEC^%s years"
4562 msgstr "%s anos"
4563
4564 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4565 #, c-format
4566 msgid "CI_ZER^%d years"
4567 msgstr "%d anos"
4568
4569 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4570 #, c-format
4571 msgid "CI_FIR^%d year"
4572 msgstr "^%d ano"
4573
4574 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4575 #, c-format
4576 msgid "CI_SEC^%d years"
4577 msgstr "%d anos"
4578
4579 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4580 #, c-format
4581 msgid "CI_THI^%d years"
4582 msgstr "%d anos"
4583
4584 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4585 #, c-format
4586 msgid "CI_MUL^%d years"
4587 msgstr "^%d anos"
4588
4589 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4590 #, c-format
4591 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4592 msgstr "^%s semanas"
4593
4594 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4595 #, c-format
4596 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4597 msgstr "^%d semanas"
4598
4599 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4600 #, c-format
4601 msgid "CI_FIR^%d week"
4602 msgstr "^%d semana"
4603
4604 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4605 #, c-format
4606 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4607 msgstr "^%d semanas"
4608
4609 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4610 #, c-format
4611 msgid "CI_THI^%d weeks"
4612 msgstr "^%d semanas"
4613
4614 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4615 #, c-format
4616 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4617 msgstr "^%d semanas"
4618
4619 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4620 #, c-format
4621 msgid "CI_DEC^%s days"
4622 msgstr "^%s dias"
4623
4624 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4625 #, c-format
4626 msgid "CI_ZER^%d days"
4627 msgstr "^%d dias"
4628
4629 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4630 #, c-format
4631 msgid "CI_FIR^%d day"
4632 msgstr "^%d dia"
4633
4634 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4635 #, c-format
4636 msgid "CI_SEC^%d days"
4637 msgstr "^%d dias"
4638
4639 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4640 #, c-format
4641 msgid "CI_THI^%d days"
4642 msgstr "^%d dias"
4643
4644 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4645 #, c-format
4646 msgid "CI_MUL^%d days"
4647 msgstr "^%d dias"
4648
4649 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4650 #, c-format
4651 msgid "CI_DEC^%s hours"
4652 msgstr "^%s horas"
4653
4654 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4655 #, c-format
4656 msgid "CI_ZER^%d hours"
4657 msgstr "^%d horas"
4658
4659 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4660 #, c-format
4661 msgid "CI_FIR^%d hour"
4662 msgstr "^%d hora"
4663
4664 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4665 #, c-format
4666 msgid "CI_SEC^%d hours"
4667 msgstr "^%d horas"
4668
4669 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4670 #, c-format
4671 msgid "CI_THI^%d hours"
4672 msgstr "^%d horas"
4673
4674 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4675 #, c-format
4676 msgid "CI_MUL^%d hours"
4677 msgstr "^%d horas"
4678
4679 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4680 #, c-format
4681 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4682 msgstr "^%s minutos"
4683
4684 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4685 #, c-format
4686 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4687 msgstr "^%d minutos"
4688
4689 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4690 #, c-format
4691 msgid "CI_FIR^%d minute"
4692 msgstr "^%d minuto"
4693
4694 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4695 #, c-format
4696 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4697 msgstr "^%d minutos"
4698
4699 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4700 #, c-format
4701 msgid "CI_THI^%d minutes"
4702 msgstr "^%d minutos"
4703
4704 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4705 #, c-format
4706 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4707 msgstr "^%d minutos"
4708
4709 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4710 #, c-format
4711 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4712 msgstr "^%s segundos"
4713
4714 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4715 #, c-format
4716 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4717 msgstr "^%d segundos"
4718
4719 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4720 #, c-format
4721 msgid "CI_FIR^%d second"
4722 msgstr "^%d segundo"
4723
4724 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4725 #, c-format
4726 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4727 msgstr "^%d segundos"
4728
4729 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4730 #, c-format
4731 msgid "CI_THI^%d seconds"
4732 msgstr "^%d segundos"
4733
4734 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4735 #, c-format
4736 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4737 msgstr "^%d segundos"
4738
4739 #: qcsrc/lib/counting.qh:78
4740 #, c-format
4741 msgid "%dst"
4742 msgstr "%dst"
4743
4744 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4745 #, c-format
4746 msgid "%dnd"
4747 msgstr "%dnd"
4748
4749 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4750 #, c-format
4751 msgid "%drd"
4752 msgstr "%drd"
4753
4754 #: qcsrc/lib/counting.qh:81 qcsrc/lib/counting.qh:84
4755 #, c-format
4756 msgid "%dth"
4757 msgstr "%dth"
4758
4759 #: qcsrc/lib/oo.qh:286
4760 msgid "No description"
4761 msgstr "Sem descrição"
4762
4763 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:63
4764 #, c-format
4765 msgid ""
4766 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
4767 "please file an issue.\n"
4768 msgstr ""
4769 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acha que isso "
4770 "é um erro, por favor, reporte-o.\n"
4771
4772 #: qcsrc/lib/string.qh:35
4773 #, c-format
4774 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
4775 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
4776
4777 #: qcsrc/lib/string.qh:36
4778 #, c-format
4779 msgid "%02d:%02d:%02d"
4780 msgstr "%02d:%02d:%02d"
4781
4782 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
4783 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:\n"
4784 msgstr "Uso: menu_cmd command..., onde estão possíveis comandos:\n"
4785
4786 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
4787 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page\n"
4788 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu actual\n"
4789
4790 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
4791 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item\n"
4792 msgstr " directmenu ITEM - selecciona um item do menu como o principal\n"
4793
4794 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:79
4795 msgid "Available options:\n"
4796 msgstr "Opções disponíveis:\n"
4797
4798 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:128
4799 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help.\n"
4800 msgstr ""
4801 "Comando inválido. Para uma lista de comandos suportados, escrever menu_cmd "
4802 "help.\n"
4803
4804 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:416
4805 #, c-format
4806 msgid "Item %d"
4807 msgstr "Item %d"
4808
4809 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
4810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
4811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
4812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
4813 msgid "Custom"
4814 msgstr "Personalizado"
4815
4816 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:241
4817 #, c-format
4818 msgid "Level %d: %s"
4819 msgstr "Nível %d: %s"
4820
4821 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
4822 msgid "Core Team"
4823 msgstr "A equipe principal"
4824
4825 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
4826 msgid "Extended Team"
4827 msgstr "A equipe completa"
4828
4829 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:44
4830 msgid "Website"
4831 msgstr "Site"
4832
4833 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
4834 msgid "Stats"
4835 msgstr "Estatísticas"
4836
4837 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
4838 msgid "Art"
4839 msgstr "Arte"
4840
4841 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:60
4842 msgid "Animation"
4843 msgstr "Animação"
4844
4845 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:64
4846 msgid "Level Design"
4847 msgstr "Design de Mapas"
4848
4849 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:86
4850 msgid "Music / Sound FX"
4851 msgstr "Música / Efeitos de Som"
4852
4853 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:101
4854 msgid "Game Code"
4855 msgstr "Codificação do Jogo"
4856
4857 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:109
4858 msgid "Marketing / PR"
4859 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
4860
4861 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:115
4862 msgid "Legal"
4863 msgstr "Assuntos Legais"
4864
4865 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
4866 msgid "Game Engine"
4867 msgstr "Motor do Jogo"
4868
4869 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
4870 msgid "Engine Additions"
4871 msgstr "Adições do Motor"
4872
4873 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
4874 msgid "Compiler"
4875 msgstr "Compilador"
4876
4877 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
4878 msgid "Other Active Contributors"
4879 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
4880
4881 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
4882 msgid "Translators"
4883 msgstr "Tradutores"
4884
4885 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:143
4886 msgid "Asturian"
4887 msgstr "Asturiano"
4888
4889 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
4890 msgid "Belarusian"
4891 msgstr "Bielorusso"
4892
4893 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
4894 msgid "Bulgarian"
4895 msgstr "Búlgaro"
4896
4897 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
4898 msgid "Chinese (China)"
4899 msgstr "Chinês (China)"
4900
4901 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:160
4902 msgid "Czech"
4903 msgstr "Tcheco"
4904
4905 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
4906 msgid "Dutch"
4907 msgstr "Holandês"
4908
4909 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:170
4910 msgid "English (Australia)"
4911 msgstr "Inglês (Australia)"
4912
4913 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:174
4914 msgid "Finnish"
4915 msgstr "Finlandês"
4916
4917 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:178
4918 msgid "French"
4919 msgstr "Francês"
4920
4921 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
4922 msgid "German"
4923 msgstr "Alemão"
4924
4925 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
4926 msgid "Greek"
4927 msgstr "Grego"
4928
4929 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:199
4930 msgid "Hungarian"
4931 msgstr "Húngaro"
4932
4933 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:203
4934 msgid "Italian"
4935 msgstr "Italiano"
4936
4937 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
4938 msgid "Polish"
4939 msgstr "Polônes "
4940
4941 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:214
4942 msgid "Portuguese"
4943 msgstr "Português Brasileiro"
4944
4945 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
4946 msgid "Romanian"
4947 msgstr "Romeno"
4948
4949 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
4950 msgid "Russian"
4951 msgstr "Russo"
4952
4953 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
4954 msgid "Serbian"
4955 msgstr "Sérvio"
4956
4957 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
4958 msgid "Spanish"
4959 msgstr "Espanhol"
4960
4961 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:249
4962 msgid "Swedish"
4963 msgstr "Sueco"
4964
4965 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:253
4966 msgid "Ukrainian"
4967 msgstr "Ucraniano"
4968
4969 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:259
4970 msgid "Past Contributors"
4971 msgstr "Contribuidores do Passado"
4972
4973 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
4974 msgid "forced to be saved to config.cfg"
4975 msgstr "forçado à ser salvo em config.cfg"
4976
4977 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
4978 msgid "will not be saved"
4979 msgstr "não será guardado"
4980
4981 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
4982 msgid "will be saved to config.cfg"
4983 msgstr "vai ser guardado para config.cfg"
4984
4985 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
4986 msgid "private"
4987 msgstr "privado"
4988
4989 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
4990 msgid "engine setting"
4991 msgstr "definição do motor"
4992
4993 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
4994 msgid "read only"
4995 msgstr "apenas ler"
4996
4997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
4998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
4999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
5000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5003 msgid "OK"
5004 msgstr "OK"
5005
5006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5007 msgid "Credits"
5008 msgstr "Créditos"
5009
5010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5011 msgid "The Xonotic credits"
5012 msgstr "Créditos - Xonotic"
5013
5014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5015 msgid ""
5016 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5017 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5018 "menu system."
5019 msgstr ""
5020 "Bem-vindo ao Xonotic! Por favor, escolha o seu idioma de preferência e "
5021 "insira o seu apelido para começar. Você pode alterar essas configurações "
5022 "mais tarde pelo menu."
5023
5024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5026 msgid "Name:"
5027 msgstr "Nome:"
5028
5029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5031 msgid "Name under which you will appear in the game"
5032 msgstr "O nome sob o qual você aparecerá dentro do jogo"
5033
5034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5035 msgid "Text language:"
5036 msgstr "Linguagem do texto:"
5037
5038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5039 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5040 msgstr "Permitir utilizacao do nick nas estatisticas em stats.xonotic.org?"
5041
5042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
5043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
5044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
5045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
5046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
5047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
5048 msgid "Yes"
5049 msgstr "Sim"
5050
5051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
5052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
5053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
5054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
5055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
5056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
5057 msgid "No"
5058 msgstr "Não"
5059
5060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5061 msgid "Undecided"
5062 msgstr "Não decidido"
5063
5064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5065 msgid "Save settings"
5066 msgstr "Salvar configurações"
5067
5068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5069 msgid "Welcome"
5070 msgstr "Bem-vindo"
5071
5072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:16
5073 msgid "Ammunition display:"
5074 msgstr "Mostrar munições:"
5075
5076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:19
5077 msgid "Show only current ammo type"
5078 msgstr "Mostrar apenas o tipo de munição actual"
5079
5080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:22
5081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:44
5082 msgid "Noncurrent alpha:"
5083 msgstr "Alfa não circulante:"
5084
5085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:26
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:48
5087 msgid "Noncurrent scale:"
5088 msgstr "Escala não circulante:"
5089
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:30
5091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5092 msgid "Align icon:"
5093 msgstr "Alinhar icones"
5094
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:31
5096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:30
5097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:23
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:35
5099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:21
5101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:33
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5103 msgid "Left"
5104 msgstr "Esquerda"
5105
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:36
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:34
5113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:20
5114 msgid "Right"
5115 msgstr "Direita"
5116
5117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5118 msgid "Ammo Panel"
5119 msgstr "Painel de munições"
5120
5121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:17
5122 msgid "Message duration:"
5123 msgstr "Duração da mensagem:"
5124
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:21
5126 msgid "Fade time:"
5127 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5128
5129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:25
5130 msgid "Flip messages order"
5131 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5132
5133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:15
5135 msgid "Text alignment:"
5136 msgstr "Alinhamento do Texto"
5137
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:31
5139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:19
5140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5141 msgid "Center"
5142 msgstr "Centro"
5143
5144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:35
5145 msgid "Font scale:"
5146 msgstr "Tamanho de letra:"
5147
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5149 msgid "Centerprint Panel"
5150 msgstr "Painel Centralizado"
5151
5152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:15
5153 msgid "Chat entries:"
5154 msgstr "Entradas na Conversa:"
5155
5156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:18
5157 msgid "Chat size:"
5158 msgstr "Tamanho do chat:"
5159
5160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:22
5161 msgid "Chat lifetime:"
5162 msgstr "Tempo de vida da Conversa:"
5163
5164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:26
5165 msgid "Chat beep sound"
5166 msgstr "Som de aviso de Conversa"
5167
5168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5169 msgid "Chat Panel"
5170 msgstr "Painel de Conversa"
5171
5172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:14
5173 msgid "Engine info:"
5174 msgstr "Informações do Motor:"
5175
5176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:17
5177 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5178 msgstr "Usar um algorítmo médio para os fps"
5179
5180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5181 msgid "Engine Info Panel"
5182 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5183
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:15
5185 msgid "Combine health and armor"
5186 msgstr ""
5187
5188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:15
5191 msgid "Enable status bar"
5192 msgstr "Activar barra de estado"
5193
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5196 msgid "Status bar alignment:"
5197 msgstr "Alinhar barra de estado:"
5198
5199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5203 msgid "Inward"
5204 msgstr "Para Dentro"
5205
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5210 msgid "Outward"
5211 msgstr "Para Fora"
5212
5213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:32
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:30
5215 msgid "Icon alignment:"
5216 msgstr "Alinhamento de Ícones:"
5217
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5219 msgid "Flip health and armor positions"
5220 msgstr "Trocar posição da vida e armadura"
5221
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5223 msgid "Health/Armor Panel"
5224 msgstr "Painel Vida/Armadura"
5225
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:14
5227 msgid "Info messages:"
5228 msgstr "Mensagens de informação:"
5229
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:17
5231 msgid "Flip align"
5232 msgstr "Trocar alinhamento"
5233
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5235 msgid "Info Messages Panel"
5236 msgstr "Painel de Info de Mensagens"
5237
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5239 msgid "PNL^Disabled"
5240 msgstr "Desabilitado"
5241
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5243 msgid "PNL^Enabled spectating"
5244 msgstr "Espectadores habilitados"
5245
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5247 msgid "PNL^Enabled even playing in warmup"
5248 msgstr "Habilitado mesmo se estiver jogando no aquecimento"
5249
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5251 msgid "Reduced"
5252 msgstr "Reduzido"
5253
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5255 msgid "Text/icon ratio:"
5256 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5257
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5259 msgid "Hide spawned items"
5260 msgstr "Ocultar itens nascidos"
5261
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5263 msgid "Hide large armor and health"
5264 msgstr "Esconder as armas mais poderosas e a saúde"
5265
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5267 msgid "Dynamic size"
5268 msgstr "Tamanho dinâmico"
5269
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5271 msgid "Items Time Panel"
5272 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5273
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5275 msgid "Mod Icons Panel"
5276 msgstr "Painel dos Icones de Mod"
5277
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:15
5279 msgid "Notifications:"
5280 msgstr "Notificações:"
5281
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:18
5283 msgid "Also print notifications to the console"
5284 msgstr "Imprimir notificações na consola também"
5285
5286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:21
5287 msgid "Flip notify order"
5288 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5289
5290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:24
5291 msgid "Entry lifetime:"
5292 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5293
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:28
5295 msgid "Entry fadetime:"
5296 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5297
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5299 msgid "Notification Panel"
5300 msgstr "Painel de Notificações"
5301
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5305 msgid "Panel disabled"
5306 msgstr "Painel desactivado"
5307
5308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5309 msgid "Panel enabled"
5310 msgstr "Painel activado"
5311
5312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5313 msgid "Panel enabled even observing"
5314 msgstr "Painel activado quando espectador"
5315
5316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5317 msgid "Panel enabled only in Race/CTS"
5318 msgstr "Painel activo apenas em jogos de Corrida/CTS"
5319
5320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5321 msgid "Status bar"
5322 msgstr "Barra de estado"
5323
5324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5326 msgid "Left align"
5327 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5328
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5331 msgid "Right align"
5332 msgstr "Alinhamento à direita"
5333
5334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5335 msgid "Inward align"
5336 msgstr "Para Dentro"
5337
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5339 msgid "Outward align"
5340 msgstr "Para Fora"
5341
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5343 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5344 msgstr "Trocar posição da velocidade e aceleração"
5345
5346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5347 msgid "Speed:"
5348 msgstr "Velocidade:"
5349
5350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5351 msgid "Include vertical speed"
5352 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5353
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5355 msgid "Speed unit:"
5356 msgstr "Unidade de velocidade:"
5357
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5359 msgid "qu/s"
5360 msgstr "qu/s"
5361
5362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5363 msgid "m/s"
5364 msgstr "m/s"
5365
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5367 msgid "km/h"
5368 msgstr "km/h"
5369
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5371 msgid "mph"
5372 msgstr "mph"
5373
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5375 msgid "knots"
5376 msgstr "nós"
5377
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5379 msgid "Show"
5380 msgstr "Mostrar"
5381
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5383 msgid "Top speed"
5384 msgstr "Velocidade Máxima:"
5385
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5387 msgid "Acceleration:"
5388 msgstr "Aceleração:"
5389
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5391 msgid "Include vertical acceleration"
5392 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5393
5394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5395 msgid "Physics Panel"
5396 msgstr "Painel de Física"
5397
5398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5399 msgid "Powerups Panel"
5400 msgstr "Painel de Powerups"
5401
5402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
5403 msgid "Panel enabled when spectating"
5404 msgstr "Painel activado quando espectador"
5405
5406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
5407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5408 msgid "Panel always enabled"
5409 msgstr "Painel sempre activado"
5410
5411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5412 msgid "Forced aspect:"
5413 msgstr "Forçar aspecto:"
5414
5415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5416 msgid "Pressed Keys Panel"
5417 msgstr "Painel das Teclas Pressionadas"
5418
5419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5420 msgid "Quick Menu Panel"
5421 msgstr "Painel com menu instantâneo"
5422
5423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5424 msgid "Race Timer Panel"
5425 msgstr "Painel do Cronómetro de Corrida"
5426
5427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5428 msgid "Panel enabled in teamgames"
5429 msgstr "Painel activo em jogos de equipa"
5430
5431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5432 msgid "Radar:"
5433 msgstr "Radar:"
5434
5435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:69
5443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
5444 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5445 msgid "Alpha:"
5446 msgstr "Alfa:"
5447
5448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5449 msgid "Rotation:"
5450 msgstr "Rotação:"
5451
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5453 msgid "Forward"
5454 msgstr "Para a frente"
5455
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5457 msgid "West"
5458 msgstr "Para oeste"
5459
5460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5461 msgid "South"
5462 msgstr "Para sul"
5463
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5465 msgid "East"
5466 msgstr "Para este"
5467
5468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5469 msgid "North"
5470 msgstr "Para norte"
5471
5472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5473 msgid "Scale:"
5474 msgstr "Escala:"
5475
5476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5477 msgid "Zoom mode:"
5478 msgstr "Modo de ampliação:"
5479
5480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5481 msgid "Zoomed in"
5482 msgstr "Ampliado"
5483
5484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5485 msgid "Zoomed out"
5486 msgstr "Não-Ampliado"
5487
5488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5489 msgid "Always zoomed"
5490 msgstr "Sempre ampliado"
5491
5492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5493 msgid "Never zoomed"
5494 msgstr "Nunca ampliado"
5495
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5497 msgid "Radar Panel"
5498 msgstr "Painel do Radar"
5499
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:15
5501 msgid "Score:"
5502 msgstr "Pontuação:"
5503
5504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:18
5505 msgid "Rankings:"
5506 msgstr "Tabela Classficativa:"
5507
5508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:19
5509 msgid "Off"
5510 msgstr "Desligado"
5511
5512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5513 msgid "And me"
5514 msgstr "E eu"
5515
5516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5517 msgid "Pure"
5518 msgstr "Puro"
5519
5520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5521 msgid "Score Panel"
5522 msgstr "Painel de Pontos"
5523
5524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:14
5525 msgid "Timer:"
5526 msgstr "Temporizador:"
5527
5528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
5529 msgid "Show elapsed time"
5530 msgstr "Mostrar tempo passado"
5531
5532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5533 msgid "Timer Panel"
5534 msgstr "Painel Temporizador"
5535
5536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:15
5537 msgid "Alpha after voting:"
5538 msgstr "Alfa após votagem:"
5539
5540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5541 msgid "Vote Panel"
5542 msgstr "Painel de votos"
5543
5544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:20
5545 msgid "Fade out after:"
5546 msgstr "Desaparecer após:"
5547
5548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:141
5551 msgid "Never"
5552 msgstr "Nunca"
5553
5554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5555 #, c-format
5556 msgid "%ds"
5557 msgstr "%ds"
5558
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:28
5560 msgid "Fade effect:"
5561 msgstr "Efeito de desaparecimento"
5562
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:31
5564 msgid "EF^None"
5565 msgstr "Nenhum"
5566
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:32
5568 msgid "Alpha"
5569 msgstr "Alfa"
5570
5571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5572 msgid "Slide"
5573 msgstr "Deslocador"
5574
5575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5576 msgid "EF^Both"
5577 msgstr "Ambos"
5578
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:38
5580 msgid "Weapon icons:"
5581 msgstr "Icones das armas"
5582
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:41
5584 msgid "Show only owned weapons"
5585 msgstr "Mostrar armas obtidas"
5586
5587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:52
5588 msgid "Show weapon ID as:"
5589 msgstr "Mostra o ID da arma como:"
5590
5591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:53
5592 msgid "SHOWAS^None"
5593 msgstr "Nenhum"
5594
5595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5596 msgid "Number"
5597 msgstr "Número"
5598
5599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5600 msgid "Bind"
5601 msgstr "Ligar"
5602
5603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:58
5604 msgid "Weapon ID scale:"
5605 msgstr ""
5606
5607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:64
5608 msgid "Show Accuracy"
5609 msgstr "Mostrar Pontaria"
5610
5611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:65
5612 msgid "Show Ammo"
5613 msgstr "Mostrar Munições"
5614
5615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:68
5616 msgid "Ammo bar alpha:"
5617 msgstr "Cor da barra alfa:"
5618
5619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:74
5620 msgid "Ammo bar color:"
5621 msgstr "Cor da barra de munições:"
5622
5623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5624 msgid "Weapons Panel"
5625 msgstr "Painel das Armas"
5626
5627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5628 msgid "HUD skins"
5629 msgstr "Skins de HUD"
5630
5631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
5633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:24
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:35
5637 msgid "Filter:"
5638 msgstr "Filtrar:"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:44
5643 msgid "Refresh"
5644 msgstr "Atualizar"
5645
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5648 msgid "Set skin"
5649 msgstr "Definir skin"
5650
5651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5652 msgid "Save current skin"
5653 msgstr "Salvar skin atual"
5654
5655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5656 msgid "Panel background defaults:"
5657 msgstr "Padrões do fundo do painel:"
5658
5659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749
5661 msgid "Background:"
5662 msgstr "Fundo:"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:752 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:768
5669 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785
5670 msgid "Disable"
5671 msgstr "Desactivar"
5672
5673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5675 msgid "Border size:"
5676 msgstr "Tamanho da borda:"
5677
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5680 msgid "Team color:"
5681 msgstr "Cor da Equipa:"
5682
5683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
5685 msgid "Test team color in configure mode"
5686 msgstr "Testa cor da equipa no modo de configuração"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5689 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
5690 msgid "Padding:"
5691 msgstr "Padding:"
5692
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5694 msgid "HUD Dock:"
5695 msgstr "Local do HUD:"
5696
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5698 msgid "DOCK^Disabled"
5699 msgstr "Desligado"
5700
5701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5702 msgid "DOCK^Small"
5703 msgstr "Pequena"
5704
5705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5706 msgid "DOCK^Medium"
5707 msgstr "Média"
5708
5709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5710 msgid "DOCK^Large"
5711 msgstr "Grande"
5712
5713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5714 msgid "Grid settings:"
5715 msgstr "Configurações da rede:"
5716
5717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5718 msgid "Snap panels to grid"
5719 msgstr "Fixar paineis à Rede"
5720
5721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5722 msgid "Grid size:"
5723 msgstr "Tamanho da rede:"
5724
5725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5726 msgid "X:"
5727 msgstr "X:"
5728
5729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5730 msgid "Y:"
5731 msgstr "Y:"
5732
5733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5734 msgid "Exit setup"
5735 msgstr "Sair da configuração"
5736
5737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5738 msgid "Panel HUD Setup"
5739 msgstr "Configuração do painel do HUD"
5740
5741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5742 msgid "Monster:"
5743 msgstr "Monstro:"
5744
5745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5747 msgid "Spawn"
5748 msgstr "Spawn"
5749
5750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
5752 msgid "Remove"
5753 msgstr "Remover"
5754
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
5756 msgid "Move target:"
5757 msgstr "Mover alvo:"
5758
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
5760 msgid "Follow"
5761 msgstr "Seguir"
5762
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
5764 msgid "Wander"
5765 msgstr ""
5766
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
5768 msgid "Spawnpoint"
5769 msgstr "Ponto de nascimento"
5770
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
5772 msgid "No moving"
5773 msgstr "Sem movimento"
5774
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
5776 msgid "Colors:"
5777 msgstr "Cores:"
5778
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
5781 msgid "Set skin:"
5782 msgstr "Skin:"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
5785 msgid "Monster Tools"
5786 msgstr "Ferramentas para mosntros"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
5789 msgid "Servers"
5790 msgstr "Servidores"
5791
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
5793 msgid "Find servers to play on"
5794 msgstr "Encontre servidores para jogar"
5795
5796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
5797 msgid "Host your own game"
5798 msgstr "Hospedar a sua própria partida"
5799
5800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
5801 msgid "Media"
5802 msgstr "Mídia"
5803
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
5805 msgid "Profile"
5806 msgstr "Perfil"
5807
5808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
5809 msgid "Multiplayer"
5810 msgstr "Multijogador"
5811
5812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
5813 msgid ""
5814 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
5815 "settings"
5816 msgstr ""
5817 "Jogar online, contra seus amigos em uma rede local, assistir as "
5818 "demonstrações ou alterar as definições do jogador."
5819
5820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:46
5821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
5822 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:751
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
5824 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:796
5825 msgid "Default"
5826 msgstr "Padrão"
5827
5828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:48
5829 msgid "Unlimited"
5830 msgstr "Ilimitado"
5831
5832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
5833 msgid "Gametype"
5834 msgstr "Modo de jogo"
5835
5836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
5837 msgid "Time limit:"
5838 msgstr "Tempo limite:"
5839
5840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
5841 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
5842 msgstr "O limite em minutos que ao ser atingido, irá encerrar a partida."
5843
5844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
5845 #, c-format
5846 msgid "%d minutes"
5847 msgstr "%d minutos"
5848
5849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
5850 msgid "TIMLIM^Default"
5851 msgstr "Padrão"
5852
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
5854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
5855 msgid "1 minute"
5856 msgstr "1 minuto"
5857
5858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
5859 msgid "TIMLIM^Infinite"
5860 msgstr "Infinito"
5861
5862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220
5864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
5866 msgid "Frag limit:"
5867 msgstr "Limite de Frags:"
5868
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
5870 msgid "Teams:"
5871 msgstr "Equipes:"
5872
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
5874 msgid "2 teams"
5875 msgstr "2 equipes"
5876
5877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
5878 msgid "3 teams"
5879 msgstr "3 equipes"
5880
5881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
5882 msgid "4 teams"
5883 msgstr "4 equipes"
5884
5885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
5886 msgid "Player slots:"
5887 msgstr "Vagas para jogadores:"
5888
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
5890 msgid ""
5891 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
5892 "at once"
5893 msgstr ""
5894 "O número máximo de jogadores ou robôs que podem ser conectados ao seu "
5895 "servidor simultaneamente."
5896
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
5898 msgid "Number of bots:"
5899 msgstr "Número de bots:"
5900
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
5902 msgid "Amount of bots on your server"
5903 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
5904
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:127
5906 msgid "Bot skill:"
5907 msgstr "Nível de dificuldade:"
5908
5909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
5910 msgid "Specify how experienced the bots will be"
5911 msgstr "Especifique o quão experientes serão os bots"
5912
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
5914 msgid "Botlike"
5915 msgstr "Bot"
5916
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
5918 msgid "Beginner"
5919 msgstr "Iniciado"
5920
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
5922 msgid "You will win"
5923 msgstr "Vais ganhar"
5924
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
5926 msgid "You can win"
5927 msgstr "Podes ganhar"
5928
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
5930 msgid "You might win"
5931 msgstr "Talvez ganhes"
5932
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
5934 msgid "Advanced"
5935 msgstr "Avançado"
5936
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
5938 msgid "Expert"
5939 msgstr "Perito"
5940
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
5942 msgid "Pro"
5943 msgstr "Profissional"
5944
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
5946 msgid "Assassin"
5947 msgstr "Assassino"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
5950 msgid "Unhuman"
5951 msgstr "Desumano"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
5954 msgid "Godlike"
5955 msgstr "Divinal"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:157
5958 msgid "Mutators..."
5959 msgstr "Mutators..."
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:158
5962 msgid "Mutators and weapon arenas"
5963 msgstr "Mutators e arenas de armas"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:167
5966 msgid "Maplist"
5967 msgstr "Lista de mapas"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:177
5970 msgid ""
5971 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
5972 "Delete to clear; Enter when done."
5973 msgstr ""
5974
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:186
5976 msgid "Add shown"
5977 msgstr "Adicionar exibidos"
5978
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:187
5980 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
5981 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista a partir de sua seleção."
5982
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
5984 msgid "Remove shown"
5985 msgstr "Remover exibidos"
5986
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
5988 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
5989 msgstr "Remove os mapas exibidos na da lista a partir de sua seleção."
5990
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:196
5992 msgid "Add all"
5993 msgstr "Adicionar todos"
5994
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:197
5996 msgid "Add every available map to your selection"
5997 msgstr "Adicione todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
6000 msgid "Remove all"
6001 msgstr "Remover todos"
6002
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
6004 msgid "Remove all the maps from your selection"
6005 msgstr "Remova todos os mapas de sua seleção"
6006
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:208
6008 msgid "Start Multiplayer!"
6009 msgstr "Começar Multijogador!"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:220
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:221
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:233
6014 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
6015 msgstr "A quantidade de frags necessários antes da partida acabar"
6016
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6018 msgid "Capture limit:"
6019 msgstr "Limite de capturas:"
6020
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:222
6022 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
6023 msgstr "A quantidade de capturas necessárias antes qua a partida encerre"
6024
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223
6026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:228
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:229
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:230
6030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:231
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232
6032 msgid "Point limit:"
6033 msgstr "Limite de pontos:"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:223
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:224
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:232
6038 msgid "The amount of points needed before the match will end"
6039 msgstr "A quantidade de pontos necessária antes que a partida encerre"
6040
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:225
6042 msgid "Lives:"
6043 msgstr "Vidas:"
6044
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:226
6046 msgid "Laps:"
6047 msgstr "Voltas:"
6048
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
6050 msgid "Goals:"
6051 msgstr "Golos:"
6052
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:227
6054 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
6055 msgstr "A quantidade de objetivos necessários antes que a partida encerre"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
6058 msgid "Title:"
6059 msgstr "Título:"
6060
6061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
6062 msgid "Author:"
6063 msgstr "Autor:"
6064
6065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:70
6066 msgid "Game types:"
6067 msgstr "Modos de jogo:"
6068
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:93
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:296
6071 msgid "Close"
6072 msgstr "Fechar"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:96
6075 msgid "MAP^Play"
6076 msgstr "Jogar"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6079 msgid "Map Information"
6080 msgstr "Informações do Mapa"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6083 msgid "All Weapons Arena"
6084 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6087 msgid "Most Weapons Arena"
6088 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:49
6091 #, c-format
6092 msgid "%s Arena"
6093 msgstr "%s Arena"
6094
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:161
6097 msgid "Dodging"
6098 msgstr "Desvio"
6099
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:269
6102 msgid "InstaGib"
6103 msgstr "InstaGib"
6104
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:218
6107 msgid "New Toys"
6108 msgstr "Novos brinquedos"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:69
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:274
6112 msgid "NIX"
6113 msgstr "NIX"
6114
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:222
6117 msgid "Rocket Flying"
6118 msgstr "Voar com Foguetes"
6119
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6122 msgid "Invincible Projectiles"
6123 msgstr "Projecteis invenciveis"
6124
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6127 msgid "No start weapons"
6128 msgstr "Sem armas iniciais"
6129
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6132 msgid "Low gravity"
6133 msgstr "Pouca gravidade"
6134
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6136 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
6137 msgid "Cloaked"
6138 msgstr "Escondido"
6139
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
6141 msgid "Hook"
6142 msgstr "Gancho"
6143
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6146 msgid "Midair"
6147 msgstr "No ar"
6148
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:226
6151 msgid "Piñata"
6152 msgstr "Piñata"
6153
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
6156 msgid "Weapons stay"
6157 msgstr "Armas permanescentes "
6158
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:186
6161 msgid "Blood loss"
6162 msgstr "Perda de sangue"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6166 msgid "Jet pack"
6167 msgstr "Jetpack"
6168
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
6171 msgid "Buffs"
6172 msgstr "Buffs"
6173
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6175 msgid "Overkill"
6176 msgstr "Overkill"
6177
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6179 msgid "No powerups"
6180 msgstr "Remover powerups"
6181
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6183 msgid "Powerups"
6184 msgstr "Painel de Powerups"
6185
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:165
6188 msgid "Touch explode"
6189 msgstr "Toque explosivo"
6190
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:107
6192 msgid "MUT^None"
6193 msgstr "Nenhum"
6194
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:158
6196 msgid "Gameplay mutators:"
6197 msgstr "Mutators de jogabilidade"
6198
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:162
6200 msgid "Enable dodging"
6201 msgstr "Habilitar esquiva"
6202
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
6204 msgid "All players are almost invisible"
6205 msgstr "Todos os jogadores são quase invisíveis"
6206
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
6208 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while he's airborne"
6209 msgstr ""
6210 "Será possível infligir danos aos seus inimigos somente quando eles estiverem "
6211 "flutuando."
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6214 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6215 msgstr ""
6216 "Os danos causados aos seus inimigos serão adicionados para a sua própria "
6217 "saúde."
6218
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
6220 msgid ""
6221 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6222 msgstr ""
6223 "A quantidade de saúde abaixo da qual o seu jogador permanecerá atordoado "
6224 "devido a perda de sangue."
6225
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:194
6227 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6228 msgstr ""
6229 "Faz com que as coisas caiam no chão devagar. Baixos valores significam "
6230 "gravidade mais baixa. "
6231
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
6233 msgid "Weapon & item mutators:"
6234 msgstr "Mutators de armas e items"
6235
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6237 msgid "Grappling hook"
6238 msgstr "Gancho de trepar"
6239
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:207
6241 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6242 msgstr "Jogadores nascem com o gancho fixante"
6243
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
6245 msgid "Players spawn with the jetpack"
6246 msgstr "Jogadores nascem com a mochila a jato"
6247
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:227
6249 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6250 msgstr "Jogadores irão deixar no chão todas as armas que possuem ao morrerem"
6251
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:232
6253 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6254 msgstr "Armas permanecem no chão depois de pegas"
6255
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:237
6257 msgid "Regular (no arena)"
6258 msgstr "Regular (sem arena específica)"
6259
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6261 msgid "Weapon arenas:"
6262 msgstr "Arenas de Armas:"
6263
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:258
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:263
6267 msgid ""
6268 "Selecting a weapon arena will give all players that weapon at spawn as well "
6269 "as unlimited ammo, and disable all other weapon pickups."
6270 msgstr ""
6271 "Selecionar uma arena de armas concederá à todos os jogadores essa arma ao "
6272 "nascer bem como munição ilimitada. Todas as outras armas do mapa serão "
6273 "desabilitadas."
6274
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:257
6276 msgid "Most weapons"
6277 msgstr "Maior parte das Armas"
6278
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:262
6280 msgid "All weapons"
6281 msgstr "Todas as armas"
6282
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:266
6284 msgid "Special arenas:"
6285 msgstr "Arenas Especiais:"
6286
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:270
6288 msgid ""
6289 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6290 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6291 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6292 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6293 msgstr ""
6294
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6296 msgid ""
6297 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6298 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6299 "switch to another weapon."
6300 msgstr ""
6301 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo o mundo "
6302 "joga com a mesma arma. Depois de um tempo, uma contagem regressiva irá "
6303 "iniciar, após a qual todos irão trocar para uma outra arma."
6304
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6306 msgid "with blaster"
6307 msgstr "com blaster"
6308
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
6310 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6311 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6312
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6314 msgid "Mutators"
6315 msgstr "Mutators"
6316
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:31
6318 msgid "SRVS^Categories"
6319 msgstr "Categorias"
6320
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:34
6322 msgid "SRVS^Empty"
6323 msgstr "Vazio"
6324
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:35
6326 msgid "Show empty servers"
6327 msgstr "Exibir servidores vazios"
6328
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6330 msgid "SRVS^Full"
6331 msgstr "Total"
6332
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:40
6334 msgid "Show full servers that have no slots available"
6335 msgstr "Exibir servidores cheios que não contém vagas disponíveis"
6336
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:44
6338 msgid "Pause"
6339 msgstr "Pausar"
6340
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:45
6342 msgid ""
6343 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6344 msgstr ""
6345 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6346 "permaneçam pesquisando indefinidamente \"em transição\""
6347
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:57
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:223
6350 msgid "Address:"
6351 msgstr "Endereço:"
6352
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6354 msgid "Info..."
6355 msgstr "Informações..."
6356
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:69
6358 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6359 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6360
6361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:74
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:303
6363 msgid "Join!"
6364 msgstr "Juntar-se!"
6365
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:154
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1071
6368 msgid "MOD^Default"
6369 msgstr "Padrão"
6370
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6372 #, c-format
6373 msgid "%d modified"
6374 msgstr "%d modificadas"
6375
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6377 msgid "Official"
6378 msgstr "Oficial"
6379
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
6381 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6382 msgstr "N/A (não conseguiu ligar)"
6383
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:171
6385 msgid "N/A (auth library missing)"
6386 msgstr "N/A (biblioteca de autenticacao nao encontrada)"
6387
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:177
6389 msgid "Not supported (can't connect)"
6390 msgstr "não é suportado (não conseguiu ligar)"
6391
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
6393 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6394 msgstr "não suportado (não encripta)"
6395
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:183
6397 msgid "Supported (will encrypt)"
6398 msgstr "suportado (vai encriptar)"
6399
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
6401 msgid "Supported (won't encrypt)"
6402 msgstr "suportado (não encripta)"
6403
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:189
6405 msgid "Requested (will encrypt)"
6406 msgstr "pedido (encripta)"
6407
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
6409 msgid "Requested (won't encrypt)"
6410 msgstr "pedido (não encripta)"
6411
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:195
6413 msgid "Required (can't connect)"
6414 msgstr "necessário (não consegue ligar)"
6415
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6417 msgid "Required (will encrypt)"
6418 msgstr "necessário (encripta)"
6419
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:217
6421 msgid "Hostname:"
6422 msgstr "Nome do servidor:"
6423
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:231
6425 msgid "Gametype:"
6426 msgstr "Modo de jogo:"
6427
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:236
6429 msgid "Map:"
6430 msgstr "Mapa:"
6431
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:241
6433 msgid "Mod:"
6434 msgstr "Mod:"
6435
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:246
6437 msgid "Version:"
6438 msgstr "Versão:"
6439
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6441 msgid "Settings:"
6442 msgstr "Configurações:"
6443
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:258
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:290
6446 msgid "Players:"
6447 msgstr "Jogadores:"
6448
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:263
6450 msgid "Bots:"
6451 msgstr "Bots:"
6452
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:268
6454 msgid "Free slots:"
6455 msgstr "Vagas livres:"
6456
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:274
6458 msgid "Encryption:"
6459 msgstr "Encriptação:"
6460
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:279
6462 msgid "ID:"
6463 msgstr "ID:"
6464
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:284
6466 msgid "Key:"
6467 msgstr "Chave:"
6468
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6470 msgid "Server Information"
6471 msgstr "Informações do Servidor"
6472
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6474 msgid "Demos"
6475 msgstr "Demos"
6476
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6478 msgid "Screenshots"
6479 msgstr "Screenshots"
6480
6481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6482 msgid "Music Player"
6483 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6484
6485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6486 msgid "Auto record demos"
6487 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6488
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6490 msgid "Timedemo"
6491 msgstr "Reproduzir aceleradamente"
6492
6493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6494 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6495 msgstr ""
6496 "Testa a performance para saber quão rápido seu computador pode executar a "
6497 "demonstração realçada"
6498
6499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6500 msgid "DEMO^Play"
6501 msgstr "Reproduzir"
6502
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6504 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6505 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6506
6507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6509 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6510 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6511
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6514 msgid "Disconnect"
6515 msgstr "Desconectar"
6516
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6518 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6519 msgstr ""
6520 "A contagem de tempo de uma demonstração irá desconectá-lo da partida atual."
6521
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6523 msgid "MUSICPL^Add"
6524 msgstr "Adicionar"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6527 msgid "MUSICPL^Add all"
6528 msgstr "Adicionar todas"
6529
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6531 msgid "Set as menu track"
6532 msgstr "Definir como música de menu"
6533
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6535 msgid "Reset default menu track"
6536 msgstr "Redefinir música padrão de menu"
6537
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6539 msgid "Playlist:"
6540 msgstr "Lista de reprodução:"
6541
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6543 msgid "Random order"
6544 msgstr "Ordem aleatória"
6545
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6547 msgid "MUSICPL^Stop"
6548 msgstr "Parar"
6549
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6551 msgid "MUSICPL^Play"
6552 msgstr "Tocar"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6555 msgid "MUSICPL^Pause"
6556 msgstr "Pausar"
6557
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6559 msgid "MUSICPL^Prev"
6560 msgstr "Anterior"
6561
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6563 msgid "MUSICPL^Next"
6564 msgstr "Seguinte"
6565
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6567 msgid "MUSICPL^Remove"
6568 msgstr "Remover"
6569
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6571 msgid "MUSICPL^Remove all"
6572 msgstr "Remover todas"
6573
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6575 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6576 msgstr "Tirar screenshot automaticamente do placar"
6577
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:63
6579 msgid "Open in the viewer"
6580 msgstr "Abrir no visualizador"
6581
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:139
6583 msgid "Reset"
6584 msgstr "Redefinir"
6585
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:144
6587 msgid "Previous"
6588 msgstr "Anterior"
6589
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:147
6591 msgid "Next"
6592 msgstr "Seguinte"
6593
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:152
6595 msgid "Slide show"
6596 msgstr "Apresentação de slides"
6597
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:38
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6604 msgid "Apply immediately"
6605 msgstr "Aplicar imediatamente"
6606
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6608 msgid "Name"
6609 msgstr "Nome"
6610
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6612 msgid "Model"
6613 msgstr "Modelo"
6614
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6616 msgid "Glowing color"
6617 msgstr "Cor brilhante"
6618
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6620 msgid "Detail color"
6621 msgstr "Cor do detalhe"
6622
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6624 msgid "Statistics"
6625 msgstr "Estatísticas"
6626
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6628 msgid "Allow player statistics to track your client"
6629 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador rastreem o seu cliente"
6630
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6632 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6633 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu nick"
6634
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6636 msgid "Country"
6637 msgstr "País"
6638
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6640 msgid "Gender:"
6641 msgstr "Gênero:"
6642
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6645 msgid "Undisclosed"
6646 msgstr "Não revelado"
6647
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6650 msgid "Female"
6651 msgstr "Feminino"
6652
6653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6655 msgid "Male"
6656 msgstr "Masculino"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6659 msgid "Gender"
6660 msgstr "Gênero"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6663 msgid "Are you sure you want to quit?"
6664 msgstr "Tem certeza de que deseja sair?"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6667 msgid "Back to work..."
6668 msgstr "De volta ao trabalho..."
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6671 msgid "I got some more fragging to do!"
6672 msgstr "Está na hora dos frags!"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6675 msgid "Quit the game"
6676 msgstr "Sair do jogo"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6679 msgid "Model:"
6680 msgstr "Modelo:"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6683 msgid "Remove *"
6684 msgstr "Remover *"
6685
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6687 msgid "Copy *"
6688 msgstr "Copiar *"
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6691 msgid "Paste"
6692 msgstr "Colar"
6693
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6695 msgid "Bone:"
6696 msgstr "Osso:"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6699 msgid "Set * as child"
6700 msgstr "Por * como child"
6701
6702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6703 msgid "Attach to *"
6704 msgstr "Juntar a *"
6705
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6707 msgid "Detach from *"
6708 msgstr "Separar de *"
6709
6710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6711 msgid "Visual object properties for *:"
6712 msgstr "Propriedades de objecto visual para *"
6713
6714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6715 msgid "Set alpha:"
6716 msgstr "Definir alfa:"
6717
6718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6719 msgid "Set color main:"
6720 msgstr "Cor Principal:"
6721
6722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6723 msgid "Set color glow:"
6724 msgstr "Cor - Brilho:"
6725
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6727 msgid "Set frame:"
6728 msgstr "Por moldura:"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6731 msgid "Physical object properties for *:"
6732 msgstr "Propriedades de objecto fisico *"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6735 msgid "Set material:"
6736 msgstr "Definir material:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6739 msgid "Set solidity:"
6740 msgstr "Definir Solidez:"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6743 msgid "Non-solid"
6744 msgstr "Não sólido"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6747 msgid "Solid"
6748 msgstr "Sólido"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6751 msgid "Set physics:"
6752 msgstr "Definir física:"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6755 msgid "Static"
6756 msgstr "Estática"
6757
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6759 msgid "Movable"
6760 msgstr "Movível"
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6763 msgid "Physical"
6764 msgstr "Físico"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6767 msgid "Set scale:"
6768 msgstr "Escala:"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6771 msgid "Set force:"
6772 msgstr "Definir força:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6775 msgid "Claim *"
6776 msgstr "Resgatar*"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6779 msgid "* object info"
6780 msgstr "Informações de objecto *"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
6783 msgid "* mesh info"
6784 msgstr "Informações de mesh *"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
6787 msgid "* attachment info"
6788 msgstr "Informações de extras *"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
6791 msgid "Show help"
6792 msgstr "Mostrar ajuda"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
6795 msgid "* is the object you are facing"
6796 msgstr "* é o objecto para o qual está virado"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
6799 msgid "Sandbox Tools"
6800 msgstr "Ferramentas Sandbox"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
6803 msgid "Video"
6804 msgstr "Vídeo"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
6807 msgid "Effects"
6808 msgstr "Efeitos"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
6811 msgid "Audio"
6812 msgstr "Som"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
6815 msgid "Game"
6816 msgstr "Jogo"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6819 msgid "Input"
6820 msgstr "Entrada"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
6823 msgid "User"
6824 msgstr "Utilizador"
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
6827 msgid "Misc"
6828 msgstr "Misc"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6831 msgid "Settings"
6832 msgstr "Configurações"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
6835 msgid "Change the game settings"
6836 msgstr "Ajustar as configurações do jogo"
6837
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
6839 msgid "Master:"
6840 msgstr "Principal:"
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
6843 msgid "Music:"
6844 msgstr "Música:"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
6847 msgid "VOL^Ambient:"
6848 msgstr "Som Ambiental:"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
6851 msgid "Info:"
6852 msgstr "Informação:"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
6855 msgid "Items:"
6856 msgstr "Items:"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
6859 msgid "Pain:"
6860 msgstr "Dor:"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
6863 msgid "Player:"
6864 msgstr "Jogador:"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
6867 msgid "Shots:"
6868 msgstr "Tiros:"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
6871 msgid "Voice:"
6872 msgstr "Voz:"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
6875 msgid "Weapons:"
6876 msgstr "Armas:"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
6879 msgid "New style sound attenuation"
6880 msgstr "Novo estilo de atenuação do som"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
6883 msgid "Mute sounds when not active"
6884 msgstr "Sons desligados quando não activo"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
6887 msgid "Frequency:"
6888 msgstr "Frequência:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
6891 msgid "Sound output frequency"
6892 msgstr "Frequência de saída de som"
6893
6894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
6895 msgid "8 kHz"
6896 msgstr "8 kHz"
6897
6898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
6899 msgid "11.025 kHz"
6900 msgstr "11.025 kHz"
6901
6902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
6903 msgid "16 kHz"
6904 msgstr "16 kHz"
6905
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
6907 msgid "22.05 kHz"
6908 msgstr "22.05 kHz"
6909
6910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
6911 msgid "24 kHz"
6912 msgstr "24 kHz"
6913
6914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
6915 msgid "32 kHz"
6916 msgstr "32 kHz"
6917
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
6919 msgid "44.1 kHz"
6920 msgstr "44.1 kHz"
6921
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
6923 msgid "48 kHz"
6924 msgstr "48 kHz"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
6927 msgid "Channels:"
6928 msgstr "Canais:"
6929
6930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
6931 msgid "Number of channels for the sound output"
6932 msgstr "Número de canais para a saída de som"
6933
6934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
6935 msgid "Mono"
6936 msgstr "Mono"
6937
6938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
6939 msgid "Stereo"
6940 msgstr "Stereo"
6941
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
6943 msgid "2.1"
6944 msgstr "2.1"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
6947 msgid "4"
6948 msgstr "4"
6949
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
6951 msgid "5"
6952 msgstr "5"
6953
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
6955 msgid "5.1"
6956 msgstr "5.1"
6957
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
6959 msgid "6.1"
6960 msgstr "6.1"
6961
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
6963 msgid "7.1"
6964 msgstr "7.1"
6965
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
6967 msgid "Swap stereo output channels"
6968 msgstr "Trocar canais de saída stereo de lugar"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
6971 msgid "Swap left/right channels"
6972 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
6975 msgid "Headphone friendly mode"
6976 msgstr "Modo de Headphones"
6977
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
6979 msgid ""
6980 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
6981 "stereo separation a bit for headphones)"
6982 msgstr ""
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
6985 msgid "Hit indication sound"
6986 msgstr "Indicador de tiro acertado"
6987
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
6989 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
6990 msgstr "Reproduza um som indicando que você acertou um inimigo"
6991
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
6993 msgid "Chat message sound"
6994 msgstr "Som de aviso de Conversa"
6995
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
6997 msgid "Menu sounds"
6998 msgstr "Sons do menu"
6999
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7001 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7002 msgstr ""
7003
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7005 msgid "Focus sounds"
7006 msgstr "Sons de foco"
7007
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7009 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7010 msgstr ""
7011
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7013 msgid "Time announcer:"
7014 msgstr "Aviso de tempo:"
7015
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7017 msgid "WRN^Disabled"
7018 msgstr "WRN^Desligado"
7019
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7021 msgid "5 minutes"
7022 msgstr "5 minutos"
7023
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7025 msgid "WRN^Both"
7026 msgstr "Ambos"
7027
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7029 msgid "Automatic taunts:"
7030 msgstr ""
7031
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7033 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7034 msgstr ""
7035
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7037 msgid "Sometimes"
7038 msgstr "Às vezes"
7039
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7041 msgid "Often"
7042 msgstr "Frequente"
7043
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
7046 msgid "Always"
7047 msgstr "Sempre"
7048
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7050 msgid "Debug info about sounds"
7051 msgstr "Fazer debug sobre o som"
7052
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:42
7054 msgid "Quality preset:"
7055 msgstr "Predefinição de Qualidade:"
7056
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:46
7058 msgid "PRE^OMG!"
7059 msgstr "OMG!"
7060
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:49
7062 msgid "PRE^Low"
7063 msgstr "Baixa"
7064
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:51
7066 msgid "PRE^Medium"
7067 msgstr "Média"
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:53
7070 msgid "PRE^Normal"
7071 msgstr "Normal"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:55
7074 msgid "PRE^High"
7075 msgstr "Alta"
7076
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:57
7078 msgid "PRE^Ultra"
7079 msgstr "Ultra"
7080
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:61
7082 msgid "PRE^Ultimate"
7083 msgstr "Máxima"
7084
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:66
7086 msgid "Geometry detail:"
7087 msgstr "Detalhes geométricos:"
7088
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7090 msgid "Change the smoothness of the curves on the map (default: normal)"
7091 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa (padrão: normal)"
7092
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7094 msgid "DET^Lowest"
7095 msgstr "Mínimo"
7096
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7098 msgid "DET^Low"
7099 msgstr "Baixa"
7100
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7102 msgid "DET^Normal"
7103 msgstr "Normal"
7104
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7106 msgid "DET^Good"
7107 msgstr "Bom"
7108
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7110 msgid "DET^Best"
7111 msgstr "Melhores"
7112
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:74
7114 msgid "DET^Insane"
7115 msgstr "Máximo"
7116
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:78
7118 msgid "Player detail:"
7119 msgstr "Detalhe do jogador:"
7120
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7122 msgid "PDET^Low"
7123 msgstr "Baixo"
7124
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7126 msgid "PDET^Medium"
7127 msgstr "Médio"
7128
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7130 msgid "PDET^Normal"
7131 msgstr "Normal"
7132
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7134 msgid "PDET^Good"
7135 msgstr "Bom"
7136
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:84
7138 msgid "PDET^Best"
7139 msgstr "Melhor"
7140
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:88
7142 msgid "Texture resolution:"
7143 msgstr "Resolução das texturas:"
7144
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7146 msgid "RES^Leet"
7147 msgstr "Leet"
7148
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7150 msgid "RES^Lowest"
7151 msgstr "Mínimo"
7152
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7154 msgid "RES^Very low"
7155 msgstr "RES^Baixa"
7156
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7158 msgid "RES^Low"
7159 msgstr "Baixa"
7160
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7162 msgid "RES^Normal"
7163 msgstr "Normal"
7164
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7166 msgid "RES^Good"
7167 msgstr "Bom"
7168
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:98
7170 msgid "RES^Best"
7171 msgstr "Melhores"
7172
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:111
7174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:116
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:121
7176 msgid "Avoid lossy texture compression"
7177 msgstr "Evitar compressão de Texturas"
7178
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7180 msgid "Show surfaces"
7181 msgstr "Mostrar superfícies"
7182
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
7184 msgid ""
7185 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7186 "performance boost, but looks very ugly. (default: disabled)"
7187 msgstr ""
7188 "Desabilita completamente as texturas para PCs de baixo desempenho. Isso "
7189 "garante uma alto ganho de desempenho, mas faz o jogo ficar muito feio. "
7190 "(padrão: desabilitado)"
7191
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7193 msgid "Use lightmaps"
7194 msgstr "Usar lightmaps"
7195
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
7197 msgid ""
7198 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7199 "video memory (default: enabled)"
7200 msgstr ""
7201 "Usar lightmaps de alta resolução, os quais ficarão elegantes, mas irão usar "
7202 "um pouco mais de memória de vídeo (padrão: habilitado)"
7203
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7205 msgid "Deluxe mapping"
7206 msgstr "Mapeamento Deluxe"
7207
7208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
7209 msgid "Use per-pixel lighting effects (default: enabled)"
7210 msgstr "Usar efeitos de iluminação por pixel (padrão: habilitado)"
7211
7212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7213 msgid "Gloss"
7214 msgstr "Lustro"
7215
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
7217 msgid ""
7218 "Enable the use of glossmaps on textures supporting it (default: enabled)"
7219 msgstr ""
7220
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7222 msgid "Offset mapping"
7223 msgstr "Mapeamento Offset"
7224
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
7226 msgid ""
7227 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7228 "\"pop out\" of the flat 2D surface (default: disabled)"
7229 msgstr ""
7230
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7232 msgid "Relief mapping"
7233 msgstr "Mapeamento Relief"
7234
7235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
7236 msgid ""
7237 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance "
7238 "(default: disabled)"
7239 msgstr ""
7240
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7242 msgid "Reflections:"
7243 msgstr "Reflexos:"
7244
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
7246 msgid ""
7247 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7248 "with reflecting surfaces (default: disabled)"
7249 msgstr ""
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7252 msgid "Resolution of reflections/refractions (default: good)"
7253 msgstr "Resolução dos reflexos/refrações (padrão: boa)"
7254
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7256 msgid "Blurred"
7257 msgstr "Grau de Blur"
7258
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7260 msgid "REFL^Good"
7261 msgstr "Bom"
7262
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
7264 msgid "Sharp"
7265 msgstr "Grau de Definição"
7266
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7268 msgid "Decals"
7269 msgstr "Símbolos"
7270
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7272 msgid "Enable decals (bullet holes and blood) (default: enabled)"
7273 msgstr "Habilita decalques (buracos de bala e sangue) (padrão: habilitado)"
7274
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
7276 msgid "Decals on models"
7277 msgstr "Marcas nos modelos"
7278
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7281 msgid "Distance:"
7282 msgstr "Distância:"
7283
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
7285 msgid "Decals further away than this will not be drawn (default: 300)"
7286 msgstr ""
7287 "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados (padrão: 300)"
7288
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
7290 msgid "Time:"
7291 msgstr "Tempo:"
7292
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
7294 msgid "Time in seconds before decals fade away (default: 2)"
7295 msgstr "Tempo em segundos antes que os decalques esmaeçam (padrão: 2)"
7296
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
7298 msgid "Damage effects:"
7299 msgstr "Efeito de danos"
7300
7301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7302 msgid "DMGFX^Disabled"
7303 msgstr "Desabilitado"
7304
7305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7306 msgid "Skeletal"
7307 msgstr "Esqueletal"
7308
7309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
7310 msgid "DMGFX^All"
7311 msgstr "Todos"
7312
7313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7314 msgid "No dynamic lighting"
7315 msgstr "Iluminação dinâmica desligada"
7316
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
7318 msgid "Enable corona flares around certain lights (default: enabled)"
7319 msgstr ""
7320
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7322 msgid "Fake corona lighting"
7323 msgstr "Ilumincação falsa"
7324
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
7326 msgid ""
7327 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7328 "of real dynamic lights (default: disabled)"
7329 msgstr ""
7330
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7332 msgid "Realtime dynamic lighting"
7333 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7334
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
7336 msgid ""
7337 "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights "
7338 "(default: enabled)"
7339 msgstr ""
7340 "Habilita a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes que saem "
7341 "dos foguetes (padrão: habilitada)"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7345 msgid "Shadows"
7346 msgstr "Sombras"
7347
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
7349 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights (default: disabled)"
7350 msgstr ""
7351 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas (padrão: desabilitado)"
7352
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7354 msgid "Realtime world lighting"
7355 msgstr "Iluminação do mundo em tempo real"
7356
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7358 msgid ""
7359 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7360 "Note that this might have a big impact on performance. (default: disabled)"
7361 msgstr ""
7362 "Habilita a renderização de iluminação global em tempo real em mapas que a "
7363 "suportam. Note que isso pode afetar significativamente o desempenho (padrão: "
7364 "desabilitado)"
7365
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
7367 msgid ""
7368 "Enable rendering of shadows from realtime world lights (default: disabled)"
7369 msgstr ""
7370 "Habilita a renderização de sombras de luzes dinâmicas em tempo real (padrão: "
7371 "desabilitado)"
7372
7373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7374 msgid "Use normal maps"
7375 msgstr "Usar mapas normais"
7376
7377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
7378 msgid "Enable use of directional shading on textures (default: enabled)"
7379 msgstr ""
7380 "Habilita o uso de shaders direcionais nas texturas (padrão: habilitado)"
7381
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
7383 msgid "Soft shadows"
7384 msgstr "Sombras Suaves"
7385
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7387 msgid "Fade corona according to visibility"
7388 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7389
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
7391 msgid "Fade coronas according to visibility (default: enabled)"
7392 msgstr "Enfraquece coronas de acordo com a visibilidade (padrão: habilitado)"
7393
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7395 msgid "Bloom"
7396 msgstr "Bloom"
7397
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7399 msgid ""
7400 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7401 "pixels. Has a big impact on performance. (default: disabled)"
7402 msgstr ""
7403
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7405 msgid "Extra postprocessing effects"
7406 msgstr "Efeitos extra de pos-processamento"
7407
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
7409 msgid ""
7410 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7411 "using a powerup (default: disabled)"
7412 msgstr ""
7413 "Habilita efeitos especiais de pós processamento para as ocasiões de danos, "
7414 "estar debaixo d'água ou uso de carregadores (padrão:desativado) "
7415
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7417 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7418 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7419
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
7421 msgid "Motion blur:"
7422 msgstr "Distorção por movimento:"
7423
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7425 msgid "Particles"
7426 msgstr "Partículas"
7427
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7429 msgid "Spawnpoint effects"
7430 msgstr "Efeitos de ponto de nascimento"
7431
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
7433 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7434 msgstr ""
7435 "Efeitos de partículas em todos os pontos de nascimento e sempre que um "
7436 "jogador nascer"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
7439 msgid "Quality:"
7440 msgstr "Qualidade:"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7443 msgid "Particles further away than this will not be drawn (default: 1000)"
7444 msgstr ""
7445 "As partículas mais distantes que este valor não serão desenhadas "
7446 "(padrão:1000)"
7447
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7449 msgid "No crosshair"
7450 msgstr "Sem mira"
7451
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7454 msgid "Per weapon"
7455 msgstr "Por arma"
7456
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7458 msgid ""
7459 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7460 "models"
7461 msgstr ""
7462 "define uma mira diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso você "
7463 "jogue sem exibir os modelos das armas"
7464
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7468 msgid "Size:"
7469 msgstr "Tamanho:"
7470
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7472 msgid "By health"
7473 msgstr "Por vida"
7474
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7476 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7477 msgstr "Usar aneis para indicar estado da arma"
7478
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7480 msgid "Enable center crosshair dot"
7481 msgstr "Activar ponto central"
7482
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7484 msgid "Use normal crosshair color"
7485 msgstr "Cor da mira normal"
7486
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7488 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7489 msgstr "Suavizar mira"
7490
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7492 msgid "Hit testing:"
7493 msgstr "Teste de Tiro:"
7494
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7496 msgid ""
7497 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7498 "when you would not hit the wall; Enemies: also enlarge the crosshair when "
7499 "you would hit an enemy"
7500 msgstr ""
7501 "Nenhum: não dispara contra os teste para acerto da mira; Mira Real: desfoca "
7502 "a mira quando você não acerta o alvo; Inimigos: a mira também é ampliada nos "
7503 "alvos quando você pode acertar um inimigo"
7504
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7506 msgid "HTTST^Disabled"
7507 msgstr "HTTST^Desligado"
7508
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7510 msgid "HTTST^TrueAim"
7511 msgstr "HTTST^PontariaCerta"
7512
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7514 msgid "HTTST^Enemies"
7515 msgstr "HTTST^Inimigos"
7516
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7518 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7519 msgstr "Esbater mira se o tiro e obstruido"
7520
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7522 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7523 msgstr "Ampliar mira quando focada em um inimigo"
7524
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7526 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7527 msgstr "Animar mira ao acertar um inimigo"
7528
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7530 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7531 msgstr "Animar mira ao pegar um item"
7532
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7534 msgid "Crosshair"
7535 msgstr "Mira"
7536
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7538 msgid "Fading speed:"
7539 msgstr "Velocidade de desaparecimento:"
7540
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7542 msgid "Side padding:"
7543 msgstr ""
7544
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7546 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7547 msgstr "Mostrar decimais na contagem para renascer"
7548
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
7550 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7551 msgstr "Mostrar precisão em baixo do placar"
7552
7553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7554 msgid "Waypoints"
7555 msgstr "Caminhos"
7556
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:65
7558 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7559 msgstr ""
7560 "Mostra os marcadores dos pontos de verificação para os objetivos presentes "
7561 "no mapa"
7562
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
7564 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7565 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos dos modos de jogo"
7566
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:72
7568 msgid "Control transparency of the waypoints"
7569 msgstr "Transparência dos pontos de verificação"
7570
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:76
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:126
7573 msgid "Fontsize:"
7574 msgstr "Tamanho da fonte:"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:82
7577 msgid "Edge offset:"
7578 msgstr "Extremidade:"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
7581 msgid "Fade when near the crosshair"
7582 msgstr "Esmaecer ao se aproximar do foco da mira"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:96
7585 msgid "Damage"
7586 msgstr "Dano"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7589 msgid "Overlay:"
7590 msgstr "Sobreposicao:"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:101
7593 msgid "Factor:"
7594 msgstr "Factor de Ampliação (ZOOM):"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:106
7597 msgid "Fade rate:"
7598 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:114
7601 msgid "Player Names"
7602 msgstr "Nomes dos Jogadores"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7605 msgid "Show names above players"
7606 msgstr "Mostrar nomes sobre os jogadores"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:132
7609 msgid "Max distance:"
7610 msgstr "Distância máxima:"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:138
7613 msgid "Decolorize:"
7614 msgstr "Descolorização:"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
7618 msgid "Teamplay"
7619 msgstr "Jogo em equipe"
7620
7621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:150
7622 msgid "Only when near crosshair"
7623 msgstr "Apenas quando perto da mira"
7624
7625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
7626 msgid "Display health and armor"
7627 msgstr "Mostrar posição da vida e armadura"
7628
7629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:159
7630 msgid "Damage overlay:"
7631 msgstr "Sobreposição do Dano:"
7632
7633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7635 msgid "Enter HUD editor"
7636 msgstr "Entrar no editor do HUD"
7637
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7639 msgid "HUD"
7640 msgstr "HUD"
7641
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7643 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7644 msgstr "Para o editor do HUD aparecer, e preciso estar no jogo."
7645
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7647 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7648 msgstr "Quer começar um jogo local para personalizaro HUD?"
7649
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7651 msgid "Frag Information"
7652 msgstr "Informações do Frag"
7653
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7655 msgid "Display information about killing sprees"
7656 msgstr "Mostrar informação sobre sequências de mortes"
7657
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7659 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7660 msgstr "Só mostrar sequências se forem conquistas"
7661
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7663 msgid "Show spree information in centerprints"
7664 msgstr "Mostrar informação de sequências em centerprints"
7665
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7667 msgid "Show spree information in death messages"
7668 msgstr "Mostrar informação de sequências em mensagens de morte"
7669
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7671 msgid "Sprees in info messages:"
7672 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7673
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7675 msgid "SPREES^Disabled"
7676 msgstr "Desabilitadas"
7677
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7679 msgid "Target"
7680 msgstr "Alvo"
7681
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7683 msgid "Attacker"
7684 msgstr "Atacante"
7685
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7687 msgid "SPREES^Both"
7688 msgstr "Ambos"
7689
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7691 msgid "Print on a seperate line"
7692 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7693
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7695 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7696 msgstr "Adicionar informação extra do frag quando disponível"
7697
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7699 msgid "Add frag location to death messages when available"
7700 msgstr "Adicionar localização do frag nas mensagens de morte quando disponível"
7701
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7703 msgid "Gamemode Settings"
7704 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7705
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7707 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7708 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7709
7710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7711 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7712 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7713
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
7717 msgid "Other"
7718 msgstr "Outros"
7719
7720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7721 msgid "Display console messages in the top left corner"
7722 msgstr "Mostrar mensagens da consola no canto superior esquerdo"
7723
7724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7725 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7726 msgstr "Mostrar toda a informação no chat"
7727
7728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7729 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7730 msgstr "Mostrar estado do jogador no chat"
7731
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7733 msgid "Powerup notifications"
7734 msgstr "Notificações de Poderes"
7735
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7737 msgid "Weapon centerprint notifications"
7738 msgstr ""
7739
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7741 msgid "Weapon info message notifications"
7742 msgstr "Notificações de informação de arma"
7743
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7745 msgid "Announcers"
7746 msgstr "Anunciadores"
7747
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7749 msgid "Respawn countdown sounds"
7750 msgstr "Sons de contador de Respawn"
7751
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7753 msgid "Killstreak sounds"
7754 msgstr "Sons de sequências de mortes"
7755
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
7757 msgid "Achievement sounds"
7758 msgstr "Sons de Conquistas"
7759
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
7761 msgid "Messages"
7762 msgstr "Mensagens"
7763
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
7765 msgid "Items"
7766 msgstr "Itens"
7767
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
7769 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
7770 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
7771
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
7773 msgid "Unavailable alpha:"
7774 msgstr "Alfa indisponível:"
7775
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
7777 msgid "Unavailable color:"
7778 msgstr "Cor indisponível:"
7779
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
7781 msgid "GHOITEMS^Black"
7782 msgstr "GHOITEMS^Preto"
7783
7784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
7785 msgid "GHOITEMS^Dark"
7786 msgstr "GHOITEMS^Escuro"
7787
7788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
7789 msgid "GHOITEMS^Tinted"
7790 msgstr "GHOITEMS^Pintado"
7791
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
7793 msgid "GHOITEMS^Normal"
7794 msgstr "GHOITEMS^Normal"
7795
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
7797 msgid "GHOITEMS^Blue"
7798 msgstr "GHOITEMS^Azul"
7799
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:777
7802 msgid "Players"
7803 msgstr "Jogadores"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
7806 msgid "Force player models to mine"
7807 msgstr "Forçar modelos:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
7810 msgid "Force player colors to mine"
7811 msgstr "Forçar cores dos jogadores à própria cor"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
7814 msgid "Body fading:"
7815 msgstr "Desaparecimento dos corpos:"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
7818 msgid "Gibs:"
7819 msgstr "Tripas:"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
7822 msgid "GIBS^None"
7823 msgstr "Nenhum"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
7826 msgid "GIBS^Few"
7827 msgstr "Poucas"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:62
7830 msgid "GIBS^Many"
7831 msgstr "Muitas"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
7834 msgid "GIBS^Lots"
7835 msgstr "Imensas"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
7838 msgid "Models"
7839 msgstr "Modelos"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
7842 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
7843 msgstr "Personalize como os jogadores e seus itens são exibidos dentro do jogo"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
7846 msgid "1st person perspective"
7847 msgstr "Perspectiva na 1a pessoa"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
7850 msgid "Slide to third person upon death"
7851 msgstr "Mudar para terceira pessoa quando morto"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
7854 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
7855 msgstr "Suavizar visibilidade quando aterra de salto"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
7858 msgid "Smooth the view while crouching"
7859 msgstr "Suavizar a vista quando agachado"
7860
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
7862 msgid "View waving while idle"
7863 msgstr "Ver acenos quando ausente"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
7866 msgid "View bobbing while walking around"
7867 msgstr "Ver movimento quando a andar"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
7870 msgid "3rd person perspective"
7871 msgstr "Perspectiva da 3a pessoa"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
7874 msgid "Back distance"
7875 msgstr "Distancia das costas:"
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
7878 msgid "Up distance"
7879 msgstr "Distância para cima:"
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
7882 msgid "Allow passing through walls while spectating"
7883 msgstr "Permitir passagem de paredes quando espectador"
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
7886 msgid "Field of view:"
7887 msgstr "Campo de visão:"
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
7890 msgid "Field of vision in degrees (default: 100)"
7891 msgstr "Campo de visão em graus (padrão: 100)"
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
7894 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
7895 msgstr "Fator de ampliação:"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
7898 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
7899 msgstr ""
7900 "Quão grande o fator de ampliação será quando o botão de ampliação for "
7901 "pressionado"
7902
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
7904 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
7905 msgstr "Velocidade do zoom:"
7906
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
7908 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
7909 msgstr ""
7910 "Com qual velocidade a visualização será ampliada, desabilite para ampliação "
7911 "instantânea"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
7914 msgid "ZOOM^Instant"
7915 msgstr "ZOOM^Instantaneo"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
7918 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
7919 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
7922 msgid ""
7923 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
7924 "sensitivity change)"
7925 msgstr ""
7926 "Como a ampliação altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade "
7927 "mais baixa) para 1 (sem alterações na sensibilidade)"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
7930 msgid "Velocity zoom"
7931 msgstr "Ampliação de velocidade"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
7934 msgid "Forward movement only"
7935 msgstr "Movimento somente à frente"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
7938 msgid "VZOOM^Factor"
7939 msgstr "Fator de VZOOM^"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
7942 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
7943 msgstr "Mostra as sobreposições reticulares 2D durante as ampliações"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
7946 msgid "Release zoom when you die or respawn"
7947 msgstr "Libera a ampliação quando você morre ou ressuscita"
7948
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
7950 msgid "Release zoom when you switch weapons"
7951 msgstr "Libera a ampliação quando você alterna as armas"
7952
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:75
7955 msgid "View"
7956 msgstr "Visualizar"
7957
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
7959 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
7960 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de mutator)"
7961
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
7963 msgid "Up"
7964 msgstr "Cima"
7965
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
7967 msgid "Down"
7968 msgstr "Baixo"
7969
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
7971 msgid "Use priority list for weapon cycling"
7972 msgstr "Usar lista de prioridades para ciclo entre as armas"
7973
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
7975 msgid ""
7976 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
7977 msgstr ""
7978 "Faz uso da lista acima durante a reciclagem entre as armas com a roda do "
7979 "mouse (rato)"
7980
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
7982 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
7983 msgstr "Permite a reciclagem da seleção somente em armas utilizáveis"
7984
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
7986 msgid "Auto switch weapons on pickup"
7987 msgstr "Mudar armas automaticamente ao apanhar do chão"
7988
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
7990 msgid ""
7991 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
7992 "you are carrying"
7993 msgstr ""
7994 "Alterna automaticamente para as novas armas obtidas caso elas sejam melhores "
7995 "do que a que você está empunhando"
7996
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
7998 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
7999 msgstr "Liberar os botões de ataque durante a troca de arma"
8000
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8002 msgid "Draw 1st person weapon model"
8003 msgstr "Desenhar modelo da arma na 1a pessoa"
8004
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8006 msgid "Draw the weapon model"
8007 msgstr "Exibir o modelo da arma"
8008
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8012 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8013 msgstr "Posicionamento do modelo da arma; requer reconexão"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8016 msgid "Gun model swaying"
8017 msgstr "Abanos do modelo da arma"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8020 msgid "Gun model bobbing"
8021 msgstr "'Bobbing' do modelo da arma"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8024 msgid "Weapons"
8025 msgstr "Armas"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8028 msgid "Key Bindings"
8029 msgstr "Teclas de Atalho"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8032 msgid "Change key..."
8033 msgstr "Mudar tecla..."
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8036 msgid "Edit..."
8037 msgstr "Editar..."
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8040 msgid "Clear"
8041 msgstr "Limpar"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8044 msgid "Reset all"
8045 msgstr "Redefinir tudo"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8048 msgid "Mouse"
8049 msgstr "Mouse"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8052 msgid "Sensitivity:"
8053 msgstr "Sensibilidade:"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8056 msgid "Mouse speed multiplier"
8057 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8060 msgid "Smooth aiming"
8061 msgstr "Suavizar pontaria"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8064 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8065 msgstr ""
8066 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8067
8068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8069 msgid "Invert aiming"
8070 msgstr "Inverter mouse"
8071
8072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8073 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8074 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8075
8076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8077 msgid "Use system mouse positioning"
8078 msgstr "Usa o posicionamento do mouse pelo sistema"
8079
8080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8081 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8082 msgstr "Desligar aceleração do mouse"
8083
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8087 msgid "Disable system mouse acceleration"
8088 msgstr "Desligar aceleração do mouse do SO"
8089
8090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8091 msgid "Make use of DGA mouse input"
8092 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8093
8094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8095 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8096 msgstr " Pressionar \"entra na consola\" também fecha"
8097
8098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8099 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8100 msgstr ""
8101 "Permite a alternância da vinculação ao console para permitir que o console "
8102 "também seja fechado"
8103
8104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8105 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8106 msgstr "Se a pressionar salto, repetir salto automaticamente"
8107
8108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8109 msgid "Jetpack on jump:"
8110 msgstr "Mochila a jato ao pular:"
8111
8112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8113 msgid "JPJUMP^Disabled"
8114 msgstr "Desabilitado"
8115
8116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8117 msgid "Air only"
8118 msgstr "Somente ar"
8119
8120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8121 msgid "JPJUMP^All"
8122 msgstr "Todos"
8123
8124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8127 msgid "Use joystick input"
8128 msgstr "Usar input do joystick"
8129
8130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8131 msgid "Command when pressed:"
8132 msgstr "Comando quando carregado:"
8133
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8135 msgid "Command when released:"
8136 msgstr "Comando quando largado:"
8137
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8139 msgid "Cancel"
8140 msgstr "Cancelar"
8141
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8143 msgid "User defined key bind"
8144 msgstr "Keybinds definidas pelo utilizador"
8145
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8147 #, c-format
8148 msgid "%d fps"
8149 msgstr "%d fps"
8150
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:25
8152 msgid "Network"
8153 msgstr "Rede"
8154
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8156 msgid "Client UDP port:"
8157 msgstr "Port UDP do Cliente:"
8158
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8160 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8161 msgstr ""
8162 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8163 "definido como 0 "
8164
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:32
8166 msgid "Bandwidth:"
8167 msgstr "Largura de banda:"
8168
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8170 msgid "Specify your network speed"
8171 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8172
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:35
8174 msgid "56k"
8175 msgstr "56k"
8176
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8178 msgid "ISDN"
8179 msgstr "ISDN"
8180
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8182 msgid "Slow ADSL"
8183 msgstr "ADSL Lenta"
8184
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8186 msgid "Fast ADSL"
8187 msgstr "ADSL Rápida"
8188
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8190 msgid "Broadband"
8191 msgstr "Banda-larga"
8192
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:42
8194 msgid "Input packets/s:"
8195 msgstr "Pacotes de entrada por segundo:"
8196
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8198 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8199 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8200
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8202 msgid "Server queries/s:"
8203 msgstr "Requisições por segundo ao servidor:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
8206 msgid "Downloads:"
8207 msgstr "Transferências:"
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8210 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8211 msgstr "O número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8214 msgid "Speed (kB/s):"
8215 msgstr "Velocidade (kB/s):"
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8218 msgid "Maximum download speed"
8219 msgstr "Velocidade máxima de download"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:60
8222 msgid "Local latency:"
8223 msgstr "Latência local:"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
8226 msgid "Show netgraph"
8227 msgstr "Mostrar gráfico-net"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:65
8230 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8231 msgstr "Mostra um gráfico com tamanhos de pacotes e outras informações"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
8234 msgid "Client-side movement prediction"
8235 msgstr "Previsão de movimento pelo Cliente"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8238 msgid "Movement error compensation"
8239 msgstr "Compensação do erro do movimento"
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8242 msgid "Use encryption (AES) when available"
8243 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8246 msgid "Framerate"
8247 msgstr "Taxa de Quadros"
8248
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8250 msgid "Maximum:"
8251 msgstr "Máximo:"
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:91
8254 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8255 msgstr "MAXFPS^Ilimitado fps"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:94
8258 msgid "Target:"
8259 msgstr "Alvo:"
8260
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
8262 msgid "TRGT^Disabled"
8263 msgstr "TRGT^Desligado"
8264
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
8266 msgid "Idle limit:"
8267 msgstr "Tempo parado limite:"
8268
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
8270 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8271 msgstr "IDLFPS^Unlimited"
8272
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8274 msgid "Save processing time for other apps"
8275 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8276
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
8278 msgid "Show frames per second"
8279 msgstr "Mostrar Frames por Segundo"
8280
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
8282 msgid "Show your rendered frames per second"
8283 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8284
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
8286 msgid "Menu tooltips:"
8287 msgstr "Pistas de Menu:"
8288
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
8290 msgid ""
8291 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8292 "command bound to the menu item)"
8293 msgstr ""
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
8296 msgid "TLTIP^Disabled"
8297 msgstr "TLTIP^Desligado"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8300 msgid "TLTIP^Standard"
8301 msgstr "TLTIP^Normal"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8304 msgid "TLTIP^Advanced"
8305 msgstr "TLTIP^Avançado"
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
8308 msgid "Show current date and time"
8309 msgstr "Exibir data e hora atual"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
8312 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8313 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para screenshots"
8314
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8316 msgid "Enable developer mode"
8317 msgstr "Activar modo de criador"
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
8320 msgid "Advanced settings..."
8321 msgstr "Configurações avançadas..."
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
8324 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8325 msgstr ""
8326 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8327
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8330 msgid "Factory reset"
8331 msgstr "Configurações padrões"
8332
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8334 msgid "Cvar filter:"
8335 msgstr "Filtro de Cvar"
8336
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8338 msgid "Modified cvars only"
8339 msgstr ""
8340
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8342 msgid "Setting:"
8343 msgstr "Definição:"
8344
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8346 msgid "Type:"
8347 msgstr "Tipo:"
8348
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8350 msgid "Value:"
8351 msgstr "Valor:"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8354 msgid "Description:"
8355 msgstr "Descrição:"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8358 msgid "Advanced settings"
8359 msgstr "Configurações avançadas"
8360
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8362 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8363 msgstr "Tem certeza de que deseja redefinir todas as configurações?"
8364
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8366 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8367 msgstr ""
8368 "Isto irá criar uma cópia de segurança das suas definições em seu diretório "
8369 "de dados"
8370
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8372 msgid "Menu Skins"
8373 msgstr "Skins do Menu"
8374
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8376 msgid "Text Language"
8377 msgstr "Idioma dos Textos"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8380 msgid "Set language"
8381 msgstr "Linguagem do texto:"
8382
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8384 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8385 msgstr "Desactivar sangue/violencia"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8388 msgid ""
8389 "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects "
8390 "(default: disabled)"
8391 msgstr ""
8392 "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito do mesmo "
8393 "(padrão: desabilitado)"
8394
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8396 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8397 msgstr ""
8398 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente "
8399 "para o menu,"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8402 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8403 msgstr ""
8404 "alterações de linguagem completas serão efetivadas durante a inicialização a "
8405 "partir do próximo jogo"
8406
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8408 msgid "Disconnect now"
8409 msgstr "Desconectar agora"
8410
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8412 msgid "Switch language"
8413 msgstr "Alterar idioma"
8414
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8416 msgid "Warning"
8417 msgstr "Aviso"
8418
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8420 msgid "Resolution:"
8421 msgstr "Resolução:"
8422
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8424 msgid "Font/UI size:"
8425 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8426
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8428 msgid "SZ^Unreadable"
8429 msgstr "Ilegível"
8430
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8432 msgid "SZ^Tiny"
8433 msgstr "Minuscula"
8434
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8436 msgid "SZ^Little"
8437 msgstr "Muito Pequena"
8438
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8440 msgid "SZ^Small"
8441 msgstr "Pequena"
8442
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8444 msgid "SZ^Medium"
8445 msgstr "Média"
8446
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8448 msgid "SZ^Large"
8449 msgstr "Grande"
8450
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8452 msgid "SZ^Huge"
8453 msgstr "Enorme"
8454
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8456 msgid "SZ^Gigantic"
8457 msgstr "Gigante"
8458
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8460 msgid "SZ^Colossal"
8461 msgstr "Colossal"
8462
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:50
8464 msgid "Color depth:"
8465 msgstr "Profundidade da cor:"
8466
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:52
8468 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8469 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8470
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8472 msgid "16bit"
8473 msgstr "16bit"
8474
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8476 msgid "32bit"
8477 msgstr "32bit"
8478
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:58
8480 msgid "Full screen"
8481 msgstr "Tela cheia"
8482
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:60
8484 msgid "Vertical Synchronization"
8485 msgstr "Sincronização Vertical"
8486
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8488 msgid ""
8489 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8490 "screen refresh rate (default: disabled)"
8491 msgstr ""
8492 "Habilita a sincronização vertical para evitar cortes na tela, isso irá "
8493 "limitar a quantidade de quadros por segundo em relação a taxa de atualização "
8494 "do monitor (padrão: desabilitado)"
8495
8496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:66
8497 msgid "Flip view horizontally"
8498 msgstr "Trocar vista horizontal"
8499
8500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8501 msgid "Poor man's left handed mode (default: off)"
8502 msgstr ""
8503
8504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:70
8505 msgid "Anisotropy:"
8506 msgstr "Filtro Anisotrópico:"
8507
8508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
8509 msgid "Anisotropic filtering quality (default: 1x)"
8510 msgstr "Qualidade da filtragem anisotrópica (padrão: 1x)"
8511
8512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8513 msgid "ANISO^Disabled"
8514 msgstr "Desligado"
8515
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8518 msgid "2x"
8519 msgstr "2 passagens"
8520
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8523 msgid "4x"
8524 msgstr "4 passagens"
8525
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8527 msgid "8x"
8528 msgstr "8x"
8529
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8531 msgid "16x"
8532 msgstr "16x"
8533
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:80
8535 msgid "Antialiasing:"
8536 msgstr "Antialiasing:"
8537
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:83
8539 msgid ""
8540 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8541 "might decrease performance by quite a lot (default: disabled)"
8542 msgstr ""
8543 "Habilita o antialiasing, o qual suaviza as bordas da geometria em 3D. Note "
8544 "que isso pode diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8545
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8547 msgid "AA^Disabled"
8548 msgstr "Desligado"
8549
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:91
8551 msgid "High-quality frame buffer"
8552 msgstr "Buffer de frame de alta qualidade"
8553
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
8555 msgid "Depth first:"
8556 msgstr "Profundidade principal:"
8557
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:98
8559 msgid ""
8560 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8561 "normal rendering starts (default: disabled)"
8562 msgstr ""
8563 "Elimina o sobredesenho renderizando uma versão de profundidade única da cena "
8564 "antes que a renderização normal comece (padrão: desabilitado)"
8565
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8567 msgid "DF^Disabled"
8568 msgstr "Desligado"
8569
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8571 msgid "DF^World"
8572 msgstr "Mundo"
8573
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8575 msgid "DF^All"
8576 msgstr "Todos"
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
8579 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8580 msgstr "Objetos de Vertex Buffers (VBOs)"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
8583 msgid "VBO^Off"
8584 msgstr "Desligado"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8587 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8588 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8593 msgid ""
8594 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8595 "for faster rendering (default: Vertex and Triangles)"
8596 msgstr ""
8597 "Torna ativo o uso dos buffers de vértices de objeto (VBOs) para guardar "
8598 "geometrias estáticas na memória de vídeo para renderização mais rápida ao "
8599 "invés de listas. (padrão: Vértices e triângulos)"
8600
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
8602 msgid "Vertices"
8603 msgstr "Vértices"
8604
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8606 msgid "Vertices and Triangles"
8607 msgstr "Vértices e Triângulos"
8608
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
8610 msgid "Brightness:"
8611 msgstr "Brilho:"
8612
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:120
8614 msgid "Brightness of black (default: 0)"
8615 msgstr "Brilho do preto (padrão: 0)"
8616
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
8618 msgid "Contrast:"
8619 msgstr "Contraste:"
8620
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
8622 msgid "Brightness of white (default: 1)"
8623 msgstr "Brilho do branco (padrão: 1)"
8624
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
8626 msgid "Gamma:"
8627 msgstr "Gama:"
8628
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:129
8630 msgid ""
8631 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8632 "white or black (default: 1.125)"
8633 msgstr ""
8634 "Valor de correção de gama inverso, um efeito de brilho que não afeta o "
8635 "branco ou preto (padrão: 1.125)"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:132
8638 msgid "Contrast boost:"
8639 msgstr "Impulso do contraste:"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
8642 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas (default: 1)"
8643 msgstr ""
8644 "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras (padrão: 1)"
8645
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:138
8647 msgid "Saturation:"
8648 msgstr "Saturação:"
8649
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:141
8651 msgid ""
8652 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8653 "requires GLSL color control (default: 1)"
8654 msgstr ""
8655 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado), "
8656 "requer controle de cor GLSL (padrão: 1)"
8657
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
8659 msgid "LIT^Ambient:"
8660 msgstr "Iluminação Ambiental:"
8661
8662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:147
8663 msgid ""
8664 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8665 "and flat (default: 4)"
8666 msgstr ""
8667 "Iluminação ambiental, caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que as "
8668 "luzes dos mapas fiquem achatadas e sem graça (padrão: 4)"
8669
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
8671 msgid "Intensity:"
8672 msgstr "Intensidade:"
8673
8674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
8675 msgid "Global rendering brightness (default: 1)"
8676 msgstr "Brilho geral da renderização (padrão: 1)"
8677
8678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
8679 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8680 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada frame"
8681
8682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8683 msgid ""
8684 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8685 "strange input or video lag on some machines (default: disabled)"
8686 msgstr ""
8687 "Faz com que o processador espere pela placa de vídeo terminar cada frame. "
8688 "Pode ajudar com alguns atrasos nos dispositivos de entrada ou lag de vídeo "
8689 "em algumas máquinas (padrão: desabilitado)"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:157
8692 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8693 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:161
8696 msgid "Use GLSL to handle color control"
8697 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8700 msgid ""
8701 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8702 "performance by a lot (default: disabled)"
8703 msgstr ""
8704 "Habilita o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Note que isso pode "
8705 "diminuir bastante o desempenho (padrão: desabilitado)"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
8708 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8709 msgstr "Cores 'Psycho' "
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:170
8712 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8713 msgstr "Vértices 'Trip'"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8716 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8717 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8720 msgid "???"
8721 msgstr "???"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8724 msgid "Campaign Difficulty:"
8725 msgstr "Dificuldade da campanha:"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8728 msgid "CSKL^Easy"
8729 msgstr "CSKL^Fácil"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8732 msgid "CSKL^Medium"
8733 msgstr "CSKL^Média"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8736 msgid "CSKL^Hard"
8737 msgstr "CSKL^Difícil"
8738
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8740 msgid "Start Singleplayer!"
8741 msgstr "Começar Um só Jogador!"
8742
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8744 msgid "Singleplayer"
8745 msgstr "Um Jogador"
8746
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8748 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8749 msgstr ""
8750 "Permite jogar uma partida como jogador único ou embates de ações "
8751 "instantâneas contra robôs"
8752
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
8754 msgid "Winner"
8755 msgstr "Vencedor"
8756
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
8758 msgid "join 'best' team (auto-select)"
8759 msgstr "juntar-se a 'melhor' equipe (seleção automática)"
8760
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
8762 msgid "Autoselect team (recommended)"
8763 msgstr "Seleção automática de equipe (recomendado)"
8764
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
8766 msgid "red"
8767 msgstr "vermelha"
8768
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
8770 msgid "blue"
8771 msgstr "azul"
8772
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
8774 msgid "yellow"
8775 msgstr "amarela"
8776
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
8778 msgid "pink"
8779 msgstr "rosa"
8780
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
8782 msgid "spectate"
8783 msgstr "espectador"
8784
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
8786 msgid "Team Selection"
8787 msgstr "Seleção de Equipe"
8788
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:78
8790 msgid "teamplay"
8791 msgstr "jogo em equipe"
8792
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:80
8794 msgid "free for all"
8795 msgstr "cada um por si"
8796
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
8798 msgid "Moving"
8799 msgstr "Movendo"
8800
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
8802 msgid "forward"
8803 msgstr "Para a frente"
8804
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
8806 msgid "backpedal"
8807 msgstr "Para a trás"
8808
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
8810 msgid "strafe left"
8811 msgstr "Para a esquerda"
8812
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
8814 msgid "strafe right"
8815 msgstr "Para a direita"
8816
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
8818 msgid "jump / swim"
8819 msgstr "pular / nadar"
8820
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
8822 msgid "crouch / sink"
8823 msgstr "agachar / afundar"
8824
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
8826 msgid "off-hand hook"
8827 msgstr ""
8828
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
8830 msgid "jet pack"
8831 msgstr "mochila a jato"
8832
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
8834 msgid "Attacking"
8835 msgstr "Atacando"
8836
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
8838 msgid "primary fire"
8839 msgstr "fogo primário"
8840
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
8842 msgid "secondary fire"
8843 msgstr "fogo secundário"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8846 msgid "Weapon switching"
8847 msgstr "Troca de arma"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
8850 msgid "previous"
8851 msgstr "anterior"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
8854 msgid "next"
8855 msgstr "seguinte"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
8858 msgid "previously used"
8859 msgstr "usada anteriormente"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
8862 msgid "best"
8863 msgstr "melhor"
8864
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
8866 msgid "reload"
8867 msgstr "recarregar"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8870 msgid "hold zoom"
8871 msgstr "manter zoom"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
8874 msgid "toggle zoom"
8875 msgstr "ativar/desativar zoom"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
8878 msgid "show scores"
8879 msgstr "mostrar pontuações"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
8882 msgid "screen shot"
8883 msgstr "screenshot"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
8886 msgid "maximize radar"
8887 msgstr "maximizar radar"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
8890 msgid "Communicate"
8891 msgstr "Comunicar"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8894 msgid "public chat"
8895 msgstr "chat público"
8896
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
8898 msgid "team chat"
8899 msgstr "chat da equipe"
8900
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
8902 msgid "show chat history"
8903 msgstr "mostrar histórico do chat"
8904
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
8906 msgid "vote YES"
8907 msgstr "votar SIM"
8908
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
8910 msgid "vote NO"
8911 msgstr "votar NÃO"
8912
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
8914 msgid "ready"
8915 msgstr "pronto"
8916
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
8918 msgid "Client"
8919 msgstr "Cliente"
8920
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
8922 msgid "server info"
8923 msgstr "informações do servidor"
8924
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
8926 msgid "enter console"
8927 msgstr "abrir o console"
8928
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
8930 msgid "disconnect"
8931 msgstr "desconectar"
8932
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
8934 msgid "quit"
8935 msgstr "sair"
8936
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
8938 msgid "auto-join team"
8939 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
8940
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
8942 msgid "team menu"
8943 msgstr "menu da equipe"
8944
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
8946 msgid "sandbox menu"
8947 msgstr "menu experimental"
8948
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
8950 msgid "enter spectator mode"
8951 msgstr "entra no modo de expectador"
8952
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
8954 msgid "drop weapon"
8955 msgstr "largar arma"
8956
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
8958 msgid "drop key / drop flag"
8959 msgstr "largar chave / largar bandeira"
8960
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:104
8962 msgid "drag object"
8963 msgstr "arrastar objeto"
8964
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
8966 msgid "3rd person view"
8967 msgstr "visão em 3ª pessoa"
8968
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
8970 msgid "User defined"
8971 msgstr "Definido pelo utilizador"
8972
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:61 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64
8974 msgid "Do not press this button again!"
8975 msgstr "Não voltar a carregar neste botão!"
8976
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:292
8978 msgid ""
8979 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again.\n"
8980 msgstr ""
8981 "Huh? Não posso jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
8982 "novamente.\n"
8983
8984 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:300
8985 #, c-format
8986 msgid "%s's Xonotic Server"
8987 msgstr "Servidor de Xonotic do %s"
8988
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:305
8990 msgid ""
8991 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
8992 "again.\n"
8993 msgstr ""
8994 "Huh? Não posso jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
8995 "não ocorra novamente.\n"
8996
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:100 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:110
8998 msgid "spectator"
8999 msgstr "espectador"
9000
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:166
9002 msgid "<no model found>"
9003 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9004
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:273
9006 msgid "Favorite"
9007 msgstr "Favoritar"
9008
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9010 msgid ""
9011 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9012 "future"
9013 msgstr ""
9014 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9015 "encontrá-lo no futuro"
9016
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:773
9018 msgid "Ping"
9019 msgstr "Ping"
9020
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:774
9022 msgid "Host name"
9023 msgstr "Nome do Servidor"
9024
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:775
9026 msgid "Map"
9027 msgstr "Mapa"
9028
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:776
9030 msgid "Type"
9031 msgstr "Tipo"
9032
9033 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070
9034 #, c-format
9035 msgid "AES level %d"
9036 msgstr "Nível AES %d"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070
9039 msgid "ENC^none"
9040 msgstr "ENC^ - nenhuma"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1070
9043 msgid "encryption:"
9044 msgstr "encriptação:"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1071
9047 #, c-format
9048 msgid "mod: %s"
9049 msgstr "modificação: %s"
9050
9051 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073
9052 #, c-format
9053 msgid " (%s)"
9054 msgstr " (%s)"
9055
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073
9057 #, c-format
9058 msgid "modified settings"
9059 msgstr "configurações modificadas"
9060
9061 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1073
9062 #, c-format
9063 msgid "official settings"
9064 msgstr "configurações oficiais"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1075
9067 msgid "stats disabled"
9068 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9069
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1075
9071 msgid "stats enabled"
9072 msgstr "estatísticas habilitadas"
9073
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:151
9075 msgid "SLCAT^Favorites"
9076 msgstr "Favoritos"
9077
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9079 msgid "SLCAT^Recommended"
9080 msgstr "Recomendados"
9081
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9083 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9084 msgstr "Servidores Normais"
9085
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9087 msgid "SLCAT^Servers"
9088 msgstr "Servidores"
9089
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9091 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9092 msgstr "Modo Competitivo"
9093
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9095 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9096 msgstr "Servidores Modificados"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9099 msgid "SLCAT^Overkill Mode"
9100 msgstr "Modo Overkill"
9101
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9103 msgid "SLCAT^InstaGib Mode"
9104 msgstr "Modo InstaGib"
9105
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9107 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9108 msgstr "Modo Defrag"
9109
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9111 msgid "<TITLE>"
9112 msgstr "<TÍTULO>"
9113
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9115 msgid "<AUTHOR>"
9116 msgstr "<AUTOR>"
9117
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9119 msgid "VOL^MAX"
9120 msgstr "MÁX"
9121
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9123 msgid "VOL^OFF"
9124 msgstr "DESLIGADO"
9125
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9127 #, c-format
9128 msgid "%s dB"
9129 msgstr "%s dB"
9130
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
9132 msgid ""
9133 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
9134 "gives for better performance (default: 1)"
9135 msgstr ""
9136 "O multiplicador para a quantidade de partículas. Quanto menor, significa "
9137 "menos partículas, o que em retorno resulta em melhor performance (padrão: 1)."
9138
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9140 msgid "PART^OMG"
9141 msgstr "PART^OMG"
9142
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9144 msgid "PART^Low"
9145 msgstr "PART^Baixo"
9146
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9148 msgid "PART^Medium"
9149 msgstr "PART^Médio"
9150
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9152 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9153 msgid "PART^Normal"
9154 msgstr "PART^Normal"
9155
9156 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9157 msgid "PART^High"
9158 msgstr "PART^Alto"
9159
9160 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9161 msgid "PART^Ultra"
9162 msgstr "PART^Ultra"
9163
9164 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9165 msgid "PART^Ultimate"
9166 msgstr "PART^Ultimate"
9167
9168 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9169 msgid ""
9170 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9171 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry. (default: "
9172 "good)"
9173 msgstr ""
9174 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos irá efetivamente reduzir "
9175 "a utilização de memória para as texturas, mas fará com que as texturas "
9176 "pareçam mais desfocadas. (padrão: Boa qualidade)"
9177
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:106
9179 #, c-format
9180 msgid "%dx%d (%d:%d)"
9181 msgstr "%dx%d (%d:%d)"
9182
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:109
9184 #, c-format
9185 msgid "%dx%d"
9186 msgstr "%dx%d"
9187
9188 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9189 msgid "Screen resolution"
9190 msgstr "Resolução da tela"
9191
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9193 msgid "PART^Slow"
9194 msgstr "PART^Lento"
9195
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9197 msgid "PART^Fast"
9198 msgstr "PART^Rápido"
9199
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9201 msgid "PART^Instant"
9202 msgstr "PART^Instantâneo"
9203
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9205 msgid "January"
9206 msgstr "Janeiro"
9207
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9209 msgid "February"
9210 msgstr "Fevereiro"
9211
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9213 msgid "March"
9214 msgstr "Março"
9215
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9217 msgid "April"
9218 msgstr "Abril"
9219
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9221 msgid "May"
9222 msgstr "Maio"
9223
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9225 msgid "June"
9226 msgstr "Junho"
9227
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9229 msgid "July"
9230 msgstr "Julho"
9231
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9233 msgid "August"
9234 msgstr "Agosto"
9235
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9237 msgid "September"
9238 msgstr "Setembro"
9239
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9241 msgid "October"
9242 msgstr "Outubro"
9243
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9245 msgid "November"
9246 msgstr "Novembro"
9247
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9249 msgid "December"
9250 msgstr "Dezembro"
9251
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9253 msgid "Joined:"
9254 msgstr "Juntou-se:"
9255
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9257 msgid "Last_Seen:"
9258 msgstr "Última_Visita:"
9259
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9261 msgid "Time_Played:"
9262 msgstr "Tempo_Jogado:"
9263
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117
9265 msgid "Favorite_Map:"
9266 msgstr "Mapa_Favorito:"
9267
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
9269 #, c-format
9270 msgid "%s_Matches:"
9271 msgstr "%s_Partidas:"
9272
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
9274 #, c-format
9275 msgid "%s_ELO:"
9276 msgstr "%s_ELO:"
9277
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
9279 #, c-format
9280 msgid "%s_Rank:"
9281 msgstr "%s_Posição:"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
9284 #, c-format
9285 msgid "%s_Percentile:"
9286 msgstr "%s_Percentil:"
9287
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
9289 #, c-format
9290 msgid "%s_Favorite_Map:"
9291 msgstr "%s_Mapa_Favorito:"
9292
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9294 #, c-format
9295 msgid "%d (unranked)"
9296 msgstr "%d (não colocado)"
9297
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9299 #, c-format
9300 msgid ""
9301 "Update can be downloaded at:\n"
9302 "%s\n"
9303 msgstr ""
9304 "Actualização pode ser transferida em:\n"
9305 "%s\n"
9306
9307 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:517
9308 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9309 msgstr "Informação de mapas auto-gerada para novos mapas..."
9310
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:546
9312 #, c-format
9313 msgid "^1%s TEST BUILD"
9314 msgstr "^1%s VERSAO DE TESTE"
9315
9316 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:563
9317 #, c-format
9318 msgid "Update to %s now!"
9319 msgstr "Actualize para %s agora!"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:648
9322 msgid ""
9323 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9324 "^1Expect visual problems.\n"
9325 msgstr ""
9326 "^1ERRO: A compressão de texturas é necessária mas não é suportada.\n"
9327 "^1Possíveis problemas visuais.\n"
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
9330 msgid "Use default"
9331 msgstr "Usar defeito"
9332
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
9334 msgid "Team Color:"
9335 msgstr "Cor da Equipa:"
9336
9337 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qh:43
9338 msgid "Enable panel"
9339 msgstr "Actival painel"