]> de.git.xonotic.org Git - xonotic/xonotic-data.pk3dir.git/blob - common.pt_BR.po
3b47d7e06dd7a7293dcfde829dada3a8cac582e9
[xonotic/xonotic-data.pk3dir.git] / common.pt_BR.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Translators:
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-12-20 07:23+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-12-20 06:23+0000\n"
18 "Last-Translator: divVerent <divVerent@xonotic.org>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
21 "Language: pt_BR\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
28 #, c-format
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
31
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
33 #, c-format
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
36
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
38 #, c-format
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
41
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
43 #, c-format
44 msgid ""
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
47 msgstr ""
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
50
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
52 #, c-format
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
55
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
59
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:87
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
63
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
65 #, c-format
66 msgid "FPS: %.*f"
67 msgstr "FPS: %.*f"
68
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
70 msgid "^1Observing"
71 msgstr "^1Observando"
72
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
74 #, c-format
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
77
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
79 #, c-format
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
82
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
85 msgid "primary fire"
86 msgstr "disparo primário"
87
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
89 #, c-format
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
92
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
95 msgid "next weapon"
96 msgstr "arma seguinte"
97
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
102
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
104 #, c-format
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
109 #, c-format
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
112
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
115 msgid "drop weapon"
116 msgstr "largar arma"
117
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
122
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
124 #, c-format
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
127
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
130 msgid "server info"
131 msgstr "informações do servidor"
132
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
134 #, c-format
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
137
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
140 msgid "jump"
141 msgstr "saltar"
142
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
144 #, c-format
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
147
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
151
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
153 #, c-format
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
156
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:158
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
161 msgid "ready"
162 msgstr "pronto"
163
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:160
165 #, c-format
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
168
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
171 msgstr ""
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
173
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
177
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
179 #, c-format
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
182
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:194
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
186
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
188 #, c-format
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
191
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:197
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
194 msgid "team menu"
195 msgstr "menu de equipe"
196
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
200
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:207
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
204
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:223
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
208
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
211 msgstr ""
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
213 "específicas."
214
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
218
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
222
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:126 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
225 #, c-format
226 msgid "Player %d"
227 msgstr "Jogador %d"
228
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:595
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:597
231 #, c-format
232 msgid "Submenu%d"
233 msgstr "Submenu%d"
234
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:602
236 #, c-format
237 msgid "Command%d"
238 msgstr "Comando%d"
239
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:628
241 msgid "Continue..."
242 msgstr "Continuar..."
243
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
246 msgid "Chat"
247 msgstr "Bate-papo"
248
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
252
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
256
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
258 msgid "QMCMD^nice one"
259 msgstr "Boa jogada"
260
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
262 msgid "QMCMD^good game"
263 msgstr "Bom jogo"
264
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
268
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
272
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:791
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
276
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
281
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
285
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
289
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
293
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
297
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
301
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
303 msgid "QMCMD^negative"
304 msgstr "Negativo"
305
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
307 msgid "QMCMD^positive"
308 msgstr "Positivo"
309
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
313
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
317
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
321
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
325
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
329
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
333
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
341
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
345
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
349
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
353
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
357
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
361
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
365
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
367 #, c-format
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
370
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
374
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
378
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
382
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
386
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
390
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
394
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
399
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
404
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
408
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
412
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
416
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
420
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
422 msgid "QMCMD^FPS"
423 msgstr "FPS"
424
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
428
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
433
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
437
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
441
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
445
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
450
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
454
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
458
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
462
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:846
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
465 msgstr "Tela cheia"
466
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
471
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
475
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
479
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
483
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
487
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
491
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
495
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
497 #, c-format
498 msgid " (-%dL)"
499 msgstr " (-%dL)"
500
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
502 #, c-format
503 msgid " (+%dL)"
504 msgstr " (+%dL)"
505
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
507 msgid "Start line"
508 msgstr "Linha de partida"
509
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
512 msgid "Finish line"
513 msgstr "Linha de chegada"
514
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
517 #, c-format
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
520
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
524 #, c-format
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
527
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1173
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
531
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:347
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
535
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:351
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
539
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
543
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
545 msgid "SCO^bckills"
546 msgstr "pblvítimas"
547
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
549 msgid "SCO^bctime"
550 msgstr "pbltempo"
551
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
555
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
558 msgstr ""
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
560
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
562 msgid "SCO^caps"
563 msgstr "capturas"
564
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
566 msgid "SCO^captime"
567 msgstr "tempo de captura"
568
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
572
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
576
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
578 msgid "SCO^deaths"
579 msgstr "mortes"
580
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
584
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
587 msgstr "destruído"
588
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
590 msgid "SCO^damage"
591 msgstr "dano"
592
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
596
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
598 msgid "SCO^dmgtaken"
599 msgstr "dano recebido"
600
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
604
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
608
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
610 msgid "SCO^drops"
611 msgstr "quedas"
612
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
614 msgid "Player ELO"
615 msgstr "ELO do jogador"
616
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
618 msgid "SCO^elo"
619 msgstr "elo"
620
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
622 msgid "SCO^fastest"
623 msgstr "mais rápido"
624
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
628
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
632
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
634 msgid "SCO^faults"
635 msgstr "faltas"
636
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
640
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
642 msgid "SCO^fckills"
643 msgstr "pbndvítimas"
644
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
646 msgid "FPS"
647 msgstr "FPS"
648
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
650 msgid "SCO^fps"
651 msgstr "fps"
652
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
656
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
658 msgid "SCO^frags"
659 msgstr "execuções"
660
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
663 msgstr "Gols"
664
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
666 msgid "SCO^goals"
667 msgstr "gols"
668
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
672
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
674 msgid "SCO^kckills"
675 msgstr "pcvítimas"
676
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
678 msgid "SCO^k/d"
679 msgstr "v/m"
680
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
686
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
688 msgid "SCO^kdr"
689 msgstr "fmr"
690
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
692 msgid "SCO^kdratio"
693 msgstr "taxa de v/m"
694
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
698
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
700 msgid "SCO^kills"
701 msgstr "vítimas"
702
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
706
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
708 msgid "SCO^laps"
709 msgstr "voltas"
710
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
714
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
716 msgid "SCO^lives"
717 msgstr "vidas"
718
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
722
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
724 msgid "SCO^losses"
725 msgstr "derrotas"
726
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
729 msgid "Player name"
730 msgstr "Nome do jogador"
731
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
733 msgid "SCO^name"
734 msgstr "nome"
735
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
737 msgid "SCO^nick"
738 msgstr "apelido"
739
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
743
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
746 msgstr "objetivos"
747
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
749 msgid ""
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
751 msgstr ""
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
754
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
756 msgid "SCO^pickups"
757 msgstr "coletas"
758
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
760 msgid "Ping time"
761 msgstr "Tempo de ping"
762
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
764 msgid "SCO^ping"
765 msgstr "ping"
766
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
768 msgid "Packet loss"
769 msgstr "Perda de pacotes"
770
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
772 msgid "SCO^pl"
773 msgstr "pp"
774
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
778
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
780 msgid "SCO^pushes"
781 msgstr "empurrões"
782
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
784 msgid "Player rank"
785 msgstr "Classificação do jogador"
786
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
788 msgid "SCO^rank"
789 msgstr "classificação"
790
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
794
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
796 msgid "SCO^returns"
797 msgstr "retornos"
798
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Reanimações"
802
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
804 msgid "SCO^revivals"
805 msgstr "reanimações"
806
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
810
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
814
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
816 msgid "SCO^score"
817 msgstr "pontuação"
818
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
820 msgid "Total score"
821 msgstr "Pontuação total"
822
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
826
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
828 msgid "SCO^suicides"
829 msgstr "suicídios"
830
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
834
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
836 msgid "SCO^sum"
837 msgstr "soma"
838
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
842
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
844 msgid "SCO^takes"
845 msgstr "tomadas"
846
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
850
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
854
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
858
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
860 msgid "SCO^ticks"
861 msgstr "ticks"
862
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
864 msgid "SCO^time"
865 msgstr "tempo"
866
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
870
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
872 msgid ""
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
874 msgstr ""
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
876
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
878 msgid "Usage:"
879 msgstr "Uso:"
880
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
884
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
886 msgid ""
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
889 msgstr ""
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
891 "scoreboard_columns"
892
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
894 msgid ""
895 "  ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
896 "map start"
897 msgstr ""
898 "  ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
900
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
902 msgid ""
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
905 msgstr ""
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
908
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
912
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
915 msgstr ""
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
917 "diferem):"
918
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
920 msgid ""
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
925 msgstr ""
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
932
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
934 msgid ""
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
937 msgstr ""
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
940
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
944
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
946 msgid ""
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
949 msgstr ""
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
952
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
954 msgid ""
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
957 msgstr ""
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
960
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
970 msgid "N/A"
971 msgstr "N/A"
972
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
974 #, c-format
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
977
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
979 msgid "Map stats:"
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
981
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
985
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
989
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
991 #, c-format
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
994
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
997 #, c-format
998 msgid "^5%s %s"
999 msgstr "^5%s %s"
1000
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1005 msgid "SCO^points"
1006 msgstr "pontos"
1007
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1010 #, c-format
1011 msgid "^2+%s %s"
1012 msgstr "^2+%s %s"
1013
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1015 #, c-format
1016 msgid "^7Map: ^2%s"
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1018
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1020 #, c-format
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1023
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1025 #, c-format
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1028
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1030 #, c-format
1031 msgid "Spectators"
1032 msgstr "Espectadores"
1033
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1035 #, c-format
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1038
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1040 #, c-format
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1043
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1045 #, c-format
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1048
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1050 msgid "qu"
1051 msgstr "qu"
1052
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1054 msgid "m"
1055 msgstr "m"
1056
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1058 msgid "km"
1059 msgstr "km"
1060
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1062 msgid "mi"
1063 msgstr "mi"
1064
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1066 msgid "nmi"
1067 msgstr "nmi"
1068
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:71
1070 msgid "WARMUP"
1071 msgstr "AQUECIMENTO"
1072
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1074 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1075 msgstr ""
1076 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1077
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1079 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1080 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1081
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1083 msgid "A vote has been called for:"
1084 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1085
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1087 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1088 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1089
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1091 msgid "^1Configure the HUD"
1092 msgstr "^1Configurar a interface"
1093
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1104 msgid "Yes"
1105 msgstr "Sim"
1106
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1117 msgid "No"
1118 msgstr "Não"
1119
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:630
1121 msgid "Out of ammo"
1122 msgstr "Sem munição"
1123
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:634
1125 msgid "Don't have"
1126 msgstr "Não tem"
1127
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:638
1129 msgid "Unavailable"
1130 msgstr "Indisponível"
1131
1132 #: qcsrc/client/main.qc:289
1133 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1134 msgstr ""
1135 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1136
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1138 msgid "qu/s"
1139 msgstr "qu/s"
1140
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1142 msgid "m/s"
1143 msgstr "m/s"
1144
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1077 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1146 msgid "km/h"
1147 msgstr "km/h"
1148
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1078 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1150 msgid "mph"
1151 msgstr "mph"
1152
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1079 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1154 msgid "knots"
1155 msgstr "nós"
1156
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1326
1158 #, c-format
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1161
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:70
1163 msgid " (1 vote)"
1164 msgstr "(1 voto)"
1165
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1167 #, c-format
1168 msgid " (%d votes)"
1169 msgstr "(%d votos)"
1170
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:292
1172 msgid "Don't care"
1173 msgstr "Não importa"
1174
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:393
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1178
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:393
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1182
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:410
1184 #, c-format
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1187
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1191
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:533
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1195
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:542
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1199
1200 #: qcsrc/client/view.qc:959
1201 msgid "Nade timer"
1202 msgstr "Temporizador de granada"
1203
1204 #: qcsrc/client/view.qc:964
1205 msgid "Capture progress"
1206 msgstr "Progresso de captura"
1207
1208 #: qcsrc/client/view.qc:969
1209 msgid "Revival progress"
1210 msgstr "Progresso de reanimação"
1211
1212 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1213 msgid "error creating curl handle"
1214 msgstr "erro ao criar curl handle"
1215
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1217 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1218 msgstr ""
1219 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1220
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1222 msgid "Assault"
1223 msgstr "Assalto"
1224
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1226 msgid ""
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1228 "out"
1229 msgstr ""
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1231 "que o tempo acabe"
1232
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1242
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1244 msgid "Clan Arena"
1245 msgstr "Clã Arena"
1246
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1250
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1255 msgid "Frag limit:"
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1257
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:86
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1263
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1267
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1271
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1273 msgid ""
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1276 msgstr ""
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1279
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1283
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1287
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:36
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:173
1290 msgid "Rankings"
1291 msgstr "Classificações"
1292
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1294 msgid "Race CTS"
1295 msgstr "Corrida CTS"
1296
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1300
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1302 msgid "Deathmatch"
1303 msgstr "Mata-mata"
1304
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1308
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1312
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1314 msgid "Domination"
1315 msgstr "Dominação"
1316
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1322
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1324 msgid "Duel"
1325 msgstr "Duelo"
1326
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1330
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1332 msgid "Freeze Tag"
1333 msgstr "Congela"
1334
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1336 msgid ""
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1339 msgstr ""
1340 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1342
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1344 msgid "Invasion"
1345 msgstr "Invasão"
1346
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1350
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1354
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1356 msgid "Keepaway"
1357 msgstr "Keepaway"
1358
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1362
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1364 msgid "Key Hunt"
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1366
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1370
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1374
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1378
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1382
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1384 msgid "Lives:"
1385 msgstr "Vidas:"
1386
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1388 msgid "Nexball"
1389 msgstr "Bola Nex"
1390
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1394
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1396 msgid "Goals:"
1397 msgstr "Gols:"
1398
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1402
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1406
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1410
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1412 msgid "Onslaught"
1413 msgstr "Massacre"
1414
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1418
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1420 msgid "Server best"
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1422
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1424 msgid "Race"
1425 msgstr "Corrida"
1426
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1430
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1432 msgid "Laps:"
1433 msgstr "Voltas:"
1434
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1438
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1442
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:67
1444 msgid "bullets"
1445 msgstr "balas"
1446
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:97
1448 msgid "cells"
1449 msgstr "células"
1450
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:127
1452 msgid "plasma"
1453 msgstr "plasma"
1454
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:157
1456 msgid "rockets"
1457 msgstr "foguetes"
1458
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:191
1460 msgid "shells"
1461 msgstr "cartuchos"
1462
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1464 msgid "Small armor"
1465 msgstr "Armadura pequena"
1466
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1470
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1472 msgid "Big armor"
1473 msgstr "Armadura grande"
1474
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1476 msgid "Mega armor"
1477 msgstr "Mega armadura"
1478
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1482
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1486
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1488 msgid "Big health"
1489 msgstr "Saúde grande"
1490
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1492 msgid "Mega health"
1493 msgstr "Mega saúde"
1494
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1498 msgid "Jetpack"
1499 msgstr "Mochila a jato"
1500
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1502 msgid "fuel"
1503 msgstr "combustível"
1504
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1508
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1510 msgid "Fuel regen"
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1512
1513 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:47 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:50
1514 msgid "Strength"
1515 msgstr "Força"
1516
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:87 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:90
1518 msgid "Shield"
1519 msgstr "Escudo"
1520
1521 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:624
1522 #, no-c-format
1523 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1524 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1525
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1527 msgid "It's your turn"
1528 msgstr "É a sua vez"
1529
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:364
1531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1532 msgid "Quit"
1533 msgstr "Sair"
1534
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:369
1536 msgid "Invite"
1537 msgstr "Convidar"
1538
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1540 msgid "Current Game"
1541 msgstr "Jogo atual"
1542
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:432
1544 msgid "Exit Menu"
1545 msgstr "Sair do menu"
1546
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:443
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1549 msgid "Create"
1550 msgstr "Criar"
1551
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:446
1553 msgid "Join"
1554 msgstr "Entrar"
1555
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:522
1557 msgid "Minigames"
1558 msgstr "Minijogos"
1559
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:583
1561 msgid "Minigame message"
1562 msgstr "Mensagem de minijogo"
1563
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1565 msgid "Bulldozer"
1566 msgstr "Buldôzer"
1567
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1571 msgid "Game over!"
1572 msgstr "Fim de jogo!"
1573
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1575 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1576 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1577
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1579 msgid "Better luck next time!"
1580 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1581
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1583 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1584 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1585
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1587 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1589
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1591 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1592 msgstr ""
1593 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1594 "selecionada"
1595
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1597 msgid "Push the boulders onto the targets"
1598 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1599
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1601 msgid "Next Level"
1602 msgstr "Próximo mapa"
1603
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1605 msgid "Restart"
1606 msgstr "Reiniciar"
1607
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1609 msgid "Editor"
1610 msgstr "Editor"
1611
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1614 msgid "Save"
1615 msgstr "Salvar"
1616
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1618 msgid "Connect Four"
1619 msgstr "Lig 4"
1620
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1627 #, c-format
1628 msgid "%s^7 won the game!"
1629 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1630
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1634 msgid "Draw"
1635 msgstr "Empate"
1636
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1641 msgid "You lost the game!"
1642 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1643
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1648 msgid "You win!"
1649 msgstr "Você venceu!"
1650
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1655 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1656 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1657
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1662 msgid "Click on the game board to place your piece"
1663 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1664
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1666 msgid "Nine Men's Morris"
1667 msgstr "Trilha"
1668
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1670 msgid ""
1671 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1672 msgstr ""
1673 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1674 "redor"
1675
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1677 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1678 msgstr ""
1679 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1680 "tabuleiro"
1681
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1683 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1684 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1685
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1687 msgid "Pong"
1688 msgstr "Pong"
1689
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1692 msgid "AI"
1693 msgstr "IA"
1694
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1696 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1697 msgstr ""
1698 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1699
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1701 msgid "Start Match"
1702 msgstr "Iniciar partida"
1703
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1705 msgid "Add AI player"
1706 msgstr "Adicionar bot"
1707
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1709 msgid "Remove AI player"
1710 msgstr "Remover bot"
1711
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1713 msgid "Push-Pull"
1714 msgstr "Empurrar e Puxar"
1715
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1718 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1719 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1720
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1725 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1726 msgstr ""
1727 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1728
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1731 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1732 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1733
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1736 msgid "Next Match"
1737 msgstr "Próxima partida"
1738
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1740 msgid "Peg Solitaire"
1741 msgstr "Resta Um"
1742
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1744 msgid "All pieces cleared!"
1745 msgstr "Todas as peças removidas!"
1746
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1748 msgid "Remaining pieces:"
1749 msgstr "Peças restantes:"
1750
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1752 #, c-format
1753 msgid "Pieces left: %s"
1754 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1755
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1757 msgid "No more valid moves"
1758 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1759
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1761 msgid "Well done, you win!"
1762 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1763
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1765 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1766 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1767
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1769 msgid "Tic Tac Toe"
1770 msgstr "Jogo-da-velha"
1771
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1773 msgid "Single Player"
1774 msgstr "Um jogador"
1775
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1778 msgid "Mage"
1779 msgstr "Mago"
1780
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1782 msgid "Mage spike"
1783 msgstr "Espinho de mago"
1784
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1787 msgid "Shambler"
1788 msgstr "Shambler"
1789
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1792 msgid "Spider"
1793 msgstr "Aranha"
1794
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1796 msgid "Spider attack"
1797 msgstr "Ataque da Aranha"
1798
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1801 msgid "Wyvern"
1802 msgstr "Wyvern"
1803
1804 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1805 msgid "Wyvern attack"
1806 msgstr "Ataque do Wyvern"
1807
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1810 msgid "Zombie"
1811 msgstr "Zumbi"
1812
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1814 msgid "Ammo"
1815 msgstr "Munição"
1816
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1818 msgid "Resistance"
1819 msgstr "Resistência"
1820
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1824 msgid "Speed"
1825 msgstr "Velocidade"
1826
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1828 msgid "Medic"
1829 msgstr "Médico"
1830
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1832 msgid "Bash"
1833 msgstr "Pancada"
1834
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1838 msgid "Vampire"
1839 msgstr "Vampiro"
1840
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1842 msgid "Disability"
1843 msgstr "Incapacidade"
1844
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1846 msgid "Vengeance"
1847 msgstr "Vingança"
1848
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1850 msgid "Jump"
1851 msgstr "Saltar"
1852
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1854 msgid "Invisible"
1855 msgstr "Invisível"
1856
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1858 msgid "Inferno"
1859 msgstr "Inferno"
1860
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1862 msgid "Swapper"
1863 msgstr "Trocador"
1864
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1866 msgid "Magnet"
1867 msgstr "Ímã"
1868
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1870 msgid "Luck"
1871 msgstr "Sorte"
1872
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1874 msgid "Flight"
1875 msgstr "Voo"
1876
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1878 msgid "Buff"
1879 msgstr "Bônus"
1880
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1882 msgid "Damage text"
1883 msgstr "Texto de dano"
1884
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1888
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1892
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1896
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1903 msgid "Color:"
1904 msgstr "Cor:"
1905
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1909
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1913
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1916 msgid "Extra life"
1917 msgstr "Vida extra"
1918
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1921 msgid "Invisibility"
1922 msgstr "Invisibilidade"
1923
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1925 msgid "Napalm grenade"
1926 msgstr "Granada de napalm"
1927
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
1929 msgid "Ice grenade"
1930 msgstr "Granada de gelo"
1931
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
1933 msgid "Translocate grenade"
1934 msgstr "Granada de deslocamento"
1935
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
1937 msgid "Spawn grenade"
1938 msgstr "Granada de fragmentação"
1939
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1941 msgid "Heal grenade"
1942 msgstr "Granada de cura"
1943
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
1945 msgid "Monster grenade"
1946 msgstr "Granada monstro"
1947
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
1949 msgid "Entrap grenade"
1950 msgstr "Granada de armadilha"
1951
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
1953 msgid "Veil grenade"
1954 msgstr "Granada de véu"
1955
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
1957 msgid "Grenade"
1958 msgstr "Granada"
1959
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1961 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1962 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1963
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1965 msgid "Overkill MachineGun"
1966 msgstr "Metralhadora Suprema"
1967
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1969 msgid "Overkill Nex"
1970 msgstr "Nex Suprema"
1971
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1973 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1974 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1975
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1977 msgid "Overkill Shotgun"
1978 msgstr "Escopeta Suprema"
1979
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1981 msgid "Waypoint"
1982 msgstr "Ponto de interesse"
1983
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1985 msgid "Help me!"
1986 msgstr "Preciso de ajuda!"
1987
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1989 msgid "Here"
1990 msgstr "Aqui"
1991
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1993 msgid "DANGER"
1994 msgstr "PERIGO"
1995
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1997 msgid "Frozen!"
1998 msgstr "Congelado!"
1999
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2001 msgid "Reviving"
2002 msgstr "Reanimando"
2003
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2005 msgid "Item"
2006 msgstr "Item"
2007
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2009 msgid "Checkpoint"
2010 msgstr "Ponto de checagem"
2011
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2014 msgid "Finish"
2015 msgstr "Final"
2016
2017 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2020 msgid "Start"
2021 msgstr "Início"
2022
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2024 msgid "Defend"
2025 msgstr "Defender"
2026
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2028 msgid "Destroy"
2029 msgstr "Destruir"
2030
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2032 msgid "Push"
2033 msgstr "Empurrar"
2034
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2036 msgid "Flag carrier"
2037 msgstr "Portador de bandeira"
2038
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2040 msgid "Enemy carrier"
2041 msgstr "Portador inimigo"
2042
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2044 msgid "Dropped flag"
2045 msgstr "Bandeira largada"
2046
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2048 msgid "White base"
2049 msgstr "Base branca"
2050
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2052 msgid "Red base"
2053 msgstr "Base vermelha"
2054
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2056 msgid "Blue base"
2057 msgstr "Base azul"
2058
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2060 msgid "Yellow base"
2061 msgstr "Base amarela"
2062
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2064 msgid "Pink base"
2065 msgstr "Base rosa"
2066
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2068 msgid "Return flag here"
2069 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2070
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2075 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2076 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2079 msgid "Control point"
2080 msgstr "Ponto de controle"
2081
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2083 msgid "Dropped key"
2084 msgstr "Chave largada"
2085
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2087 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2088 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2091 msgid "Key carrier"
2092 msgstr "Portador de chaves"
2093
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2095 msgid "Run here"
2096 msgstr "Corra aqui"
2097
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2100 msgid "Ball"
2101 msgstr "Bola"
2102
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2104 msgid "Ball carrier"
2105 msgstr "Portador da bola"
2106
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2108 msgid "Goal"
2109 msgstr "Gol"
2110
2111 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2113 msgid "Generator"
2114 msgstr "Gerador"
2115
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2117 msgid "Weapon"
2118 msgstr "Arma"
2119
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2121 msgid "Monster"
2122 msgstr "Monstro"
2123
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2125 msgid "Vehicle"
2126 msgstr "Veículo"
2127
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:65
2129 msgid "Intruder!"
2130 msgstr "Intruso!"
2131
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2133 msgid "Tagged"
2134 msgstr "Marcado"
2135
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2137 #, c-format
2138 msgid "%s needing help!"
2139 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2140
2141 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2142 msgid "^1Server notices:"
2143 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2144
2145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2146 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2147 msgstr ""
2148 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2149 "jogadores durante a partida"
2150
2151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2152 #, c-format
2153 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2154 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2155
2156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2160 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2161 msgstr ""
2162 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2163 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2164
2165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2166 #, c-format
2167 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2168 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2169
2170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2171 #, c-format
2172 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2173 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2174
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2179 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2180 msgstr ""
2181 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2182 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2183
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2185 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2186 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2187
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2189 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2191
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2193 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2194 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2195
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2197 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2198 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2199
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2201 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2202 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2203
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2205 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2206 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2207
2208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2209 msgid ""
2210 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2211 "base"
2212 msgstr ""
2213 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2214
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2216 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2217 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2218
2219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2223 "itself"
2224 msgstr ""
2225 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2226 "retornou sozinha"
2227
2228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2232 msgstr ""
2233 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2234 "sozinha"
2235
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2237 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2238 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2239
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2241 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2242 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2243
2244 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2245 #, c-format
2246 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2247 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2248
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2250 #, c-format
2251 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2252 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2253
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2255 #, c-format
2256 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2257 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2258
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2260 #, c-format
2261 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2262 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2263
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2266 #, c-format
2267 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2268 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2269
2270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2272 #, c-format
2273 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2274 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2275
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2277 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2278 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2279
2280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2281 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2282 msgstr ""
2283 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2284
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2286 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2287 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2288
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2290 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2291 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2292
2293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2294 #, c-format
2295 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2297
2298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2299 #, c-format
2300 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2301 msgstr ""
2302 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2303
2304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2305 #, c-format
2306 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2307 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2308
2309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2310 #, c-format
2311 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2313
2314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2315 #, c-format
2316 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2317 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2318
2319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2320 #, c-format
2321 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2322 msgstr ""
2323 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2324
2325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2326 #, c-format
2327 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2328 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2329
2330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2331 #, c-format
2332 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2333 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2334
2335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2336 #, c-format
2337 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2338 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2339
2340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2341 #, c-format
2342 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2343 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2344
2345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2346 #, c-format
2347 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2348 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2349
2350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2351 #, c-format
2352 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2353 msgstr ""
2354 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2355
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2357 #, c-format
2358 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2359 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2360
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2362 #, c-format
2363 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2364 msgstr ""
2365 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de  ^BG%s^K1%s%s"
2366
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2368 #, c-format
2369 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2370 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2371
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2373 #, c-format
2374 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2375 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2376
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2378 #, c-format
2379 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2380 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2381
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2383 #, c-format
2384 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2385 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2386
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2388 #, c-format
2389 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2390 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2391
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2393 #, c-format
2394 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2395 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2396
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2398 #, c-format
2399 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2400 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2401
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2406 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2407
2408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2409 #, c-format
2410 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2411 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2412
2413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2414 #, c-format
2415 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2416 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2417
2418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2419 #, c-format
2420 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2421 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2422
2423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2424 #, c-format
2425 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2426 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2427
2428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2429 #, c-format
2430 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2431 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2432
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2437 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2438
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2440 #, c-format
2441 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2442 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2443
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2445 #, c-format
2446 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2447 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2448
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2450 #, c-format
2451 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2452 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2453
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2455 #, c-format
2456 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2457 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2458
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2460 #, c-format
2461 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2462 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2463
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2465 #, c-format
2466 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2467 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2468
2469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2470 #, c-format
2471 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2472 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2473
2474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2475 #, c-format
2476 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2477 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2478
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2480 #, c-format
2481 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2482 msgstr ""
2483 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2484
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2486 #, c-format
2487 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2488 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2489
2490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2491 #, c-format
2492 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2493 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2494
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2496 #, c-format
2497 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2498 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2499
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2501 #, c-format
2502 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2503 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2504
2505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2506 #, c-format
2507 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2508 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2509
2510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2511 #, c-format
2512 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2513 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2514
2515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2516 #, c-format
2517 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2518 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2519
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2521 #, c-format
2522 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2523 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2524
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2526 #, c-format
2527 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2528 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2529
2530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2531 #, c-format
2532 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2533 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2534
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2536 #, c-format
2537 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2538 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2539
2540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2541 #, c-format
2542 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2543 msgstr ""
2544 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2545 "%s%s"
2546
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2548 #, c-format
2549 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2550 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2551
2552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2553 #, c-format
2554 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2555 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2556
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2558 #, c-format
2559 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2560 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2561
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2563 #, c-format
2564 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2565 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2566
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2568 #, c-format
2569 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2570 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2571
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2573 #, c-format
2574 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2575 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2576
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2579 #, c-format
2580 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2581 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2582
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2587 msgstr ""
2588 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2589
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2591 #, c-format
2592 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2593 msgstr ""
2594 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2595
2596 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2597 #, c-format
2598 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2599 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2600
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2602 #, c-format
2603 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2604 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2605
2606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2607 #, c-format
2608 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2609 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2610
2611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2612 #, c-format
2613 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2614 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2615
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2617 #, c-format
2618 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2619 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2620
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2622 #, c-format
2623 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2624 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2625
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2627 #, c-format
2628 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2629 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2630
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2632 #, c-format
2633 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2634 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2635
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2637 #, c-format
2638 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2639 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2640
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2642 #, c-format
2643 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2644 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2645
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2647 #, c-format
2648 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2649 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2650
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2652 #, c-format
2653 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2654 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2655
2656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2657 #, c-format
2658 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2659 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2660
2661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2662 #, c-format
2663 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2664 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2665
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2667 #, c-format
2668 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2669 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2670
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2672 #, c-format
2673 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2674 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2675
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2677 #, c-format
2678 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2679 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2680
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2682 #, c-format
2683 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2684 msgstr ""
2685 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2686 "%s"
2687
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2689 #, c-format
2690 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2691 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2692
2693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2694 #, c-format
2695 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2696 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2697
2698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2699 #, c-format
2700 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2701 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2702
2703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2704 #, c-format
2705 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2706 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2707
2708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2709 #, c-format
2710 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2711 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2712
2713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2714 #, c-format
2715 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2716 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2717
2718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2719 #, c-format
2720 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2721 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2722
2723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2724 #, c-format
2725 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2726 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2727
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2729 #, c-format
2730 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2731 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2732
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2734 #, c-format
2735 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2736 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2737
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2739 #, c-format
2740 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2741 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2742
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2744 #, c-format
2745 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2746 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2747
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2749 #, c-format
2750 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2751 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2752
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2754 #, c-format
2755 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2756 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2757
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2759 #, c-format
2760 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2761 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2762
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2764 #, c-format
2765 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2766 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2767
2768 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2769 #, c-format
2770 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2771 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2772
2773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2774 #, c-format
2775 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2776 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2777
2778 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2779 #, c-format
2780 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2781 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
2782
2783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2784 #, c-format
2785 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2786 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
2787
2788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2789 #, c-format
2790 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2791 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
2792
2793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2794 #, c-format
2795 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2796 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
2797
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2799 #, c-format
2800 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2801 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2802
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2805 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2806 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2807
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2810 #, c-format
2811 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2812 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2813
2814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2816 msgid "^BGRound tied"
2817 msgstr "^BGRodada empatada"
2818
2819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2821 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2822 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2823
2824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2825 #, c-format
2826 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2827 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2828
2829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2830 #, c-format
2831 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2832 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2833
2834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2835 #, c-format
2836 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2837 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2838
2839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2841 #, c-format
2842 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2843 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2844
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2847 #, c-format
2848 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2849 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2850
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2853 #, c-format
2854 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2855 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2856
2857 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2859 #, c-format
2860 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2861 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2862
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2865 #, c-format
2866 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2867 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2868
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2871 #, c-format
2872 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2873 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2874
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2877 #, c-format
2878 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2879 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2880
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2882 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2883 #, c-format
2884 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2885 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2886
2887 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2888 #, c-format
2889 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2890 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2891
2892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2893 #, c-format
2894 msgid "^BG%s^F3 connected"
2895 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2896
2897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2898 #, c-format
2899 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2900 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2901
2902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2903 #, c-format
2904 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2905 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2906
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2909 #, c-format
2910 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2911 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2912
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2915 #, c-format
2916 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2917 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2918
2919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2920 #, c-format
2921 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2922 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2923
2924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2925 #, c-format
2926 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2927 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2928
2929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2930 #, c-format
2931 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2932 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2933
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2935 #, c-format
2936 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2937 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2938
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2940 #, c-format
2941 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2942 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2943
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2945 #, c-format
2946 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2947 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2948
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2950 #, c-format
2951 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2952 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2953
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2955 #, c-format
2956 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2957 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2958
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2960 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2961 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2962
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2964 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2965 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2966
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2968 #, c-format
2969 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2970 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2971
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2973 #, c-format
2974 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2975 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2976
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2978 #, c-format
2979 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2980 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2981
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2983 #, c-format
2984 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2985 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2986
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2988 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2989 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2990
2991 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2992 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2993 msgstr ""
2994 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2995 "acréscimos!"
2996
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2998 #, c-format
2999 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3000 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3001
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3003 #, c-format
3004 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3005 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3006
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3008 #, c-format
3009 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3010 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3011
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3013 #, c-format
3014 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3015 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3016
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3018 #, c-format
3019 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3020 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3021
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3023 #, c-format
3024 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3025 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3026
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3028 msgid ""
3029 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3030 "spectators aren't allowed at the moment."
3031 msgstr ""
3032 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3033 "não são permitidos no momento."
3034
3035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3036 #, c-format
3037 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3038 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3039
3040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3041 #, c-format
3042 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3043 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3044
3045 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3046 #, c-format
3047 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3048 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3049
3050 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3051 #, c-format
3052 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3053 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3054
3055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3056 #, c-format
3057 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3058 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3059
3060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3061 #, c-format
3062 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3063 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3064
3065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3066 #, c-format
3067 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3068 msgstr ""
3069 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3070 "%s %s"
3071
3072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3073 #, c-format
3074 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3075 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3076
3077 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3081 "and will be lost."
3082 msgstr ""
3083 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3084 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3085
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3090 "lost."
3091 msgstr ""
3092 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3093 "será perdido."
3094
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3096 #, c-format
3097 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3098 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3099
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3104 "(^F1%s^F4)"
3105 msgstr ""
3106 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3107 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3108
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3110 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3111 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3112
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3117 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3118 msgstr ""
3119 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3120 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3121
3122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3123 #, c-format
3124 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3125 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3126
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3128 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3129 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3130
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3132 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3133 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3134
3135 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3139 "^F2Xonotic %s"
3140 msgstr ""
3141 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3142 "^F2Xonotic %s"
3143
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3145 #, c-format
3146 msgid ""
3147 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3148 msgstr ""
3149 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3150 "%s"
3151
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3153 #, c-format
3154 msgid ""
3155 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3156 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3157 msgstr ""
3158 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3159 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3160
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3162 #, c-format
3163 msgid ""
3164 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3165 msgstr ""
3166 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3167 "Accordeon%s%s"
3168
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3170 #, c-format
3171 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3172 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3173
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3175 #, c-format
3176 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3177 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3178
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3180 #, c-format
3181 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3182 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3183
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3185 #, c-format
3186 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3187 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3188
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3190 #, c-format
3191 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3192 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3193
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3195 #, c-format
3196 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3197 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3198
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3200 #, c-format
3201 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3202 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3203
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3205 #, c-format
3206 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3207 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3208
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3210 #, c-format
3211 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3212 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3213
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3215 #, c-format
3216 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3217 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3218
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3220 #, c-format
3221 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3222 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3223
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3225 #, c-format
3226 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3227 msgstr ""
3228 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3229
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3231 #, c-format
3232 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3233 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3234
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3236 #, c-format
3237 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3238 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3239
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3241 #, c-format
3242 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3243 msgstr ""
3244 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3245 "%s%s"
3246
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3248 #, c-format
3249 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3250 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3251
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3253 #, c-format
3254 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3255 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3256
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3258 #, c-format
3259 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3260 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3261
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3263 #, c-format
3264 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3265 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3266
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3268 #, c-format
3269 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3270 msgstr ""
3271 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3272
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3274 #, c-format
3275 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3276 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3277
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3279 #, c-format
3280 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3281 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3282
3283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3284 #, c-format
3285 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3286 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3287
3288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3289 #, c-format
3290 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3291 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3292
3293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3294 #, c-format
3295 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3296 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3297
3298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3302 msgstr ""
3303 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3304 "Klein Bottle%s%s"
3305
3306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3307 #, c-format
3308 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3309 msgstr ""
3310 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3311
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3313 #, c-format
3314 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3315 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3316
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3318 #, c-format
3319 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3320 msgstr ""
3321 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3322
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3325 #, c-format
3326 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3327 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3328
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3330 #, c-format
3331 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3333
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3335 #, c-format
3336 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3337 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3338
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3340 #, c-format
3341 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3342 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3343
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3345 #, c-format
3346 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3347 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3348
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3350 #, c-format
3351 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3352 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3353
3354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3355 #, c-format
3356 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3357 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3358
3359 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3360 #, c-format
3361 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3362 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3363
3364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3368 msgstr ""
3369 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3370
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3375 msgstr ""
3376 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3377 "%s^K1%s%s"
3378
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3380 #, c-format
3381 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3382 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3383
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3388 "%s%s"
3389 msgstr ""
3390 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3391
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3393 #, c-format
3394 msgid ""
3395 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3396 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3397
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3402 msgstr ""
3403 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3404
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3409 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3410
3411 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3412 #, c-format
3413 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3414 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3415
3416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3417 #, c-format
3418 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3419 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3420
3421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3422 #, c-format
3423 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3424 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3425
3426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3427 #, c-format
3428 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3429 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3430
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3432 #, c-format
3433 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3434 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3435
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3437 #, c-format
3438 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3440
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3442 #, c-format
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3445
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3447 #, c-format
3448 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3450
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3452 #, c-format
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3455
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3457 #, c-format
3458 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3459 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3460
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3462 #, c-format
3463 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3465
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3467 #, c-format
3468 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3469 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3470
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3472 #, c-format
3473 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3474 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3475
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3477 #, c-format
3478 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3479 msgstr ""
3480 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3481 "Tuba%s%s"
3482
3483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3484 #, c-format
3485 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3486 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3487
3488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3489 #, c-format
3490 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3491 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3492
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3494 #, c-format
3495 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3496 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3497
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3499 msgid "^F4You are now alone!"
3500 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3501
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3503 msgid "^BGYou are attacking!"
3504 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3505
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3507 msgid "^BGYou are defending!"
3508 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3509
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3511 #, c-format
3512 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3513 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3514
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3516 msgid "^F4Begin!"
3517 msgstr "^F4Começou!"
3518
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3520 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3521 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3522
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3524 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3525 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3526
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3528 msgid "^F4Round cannot start"
3529 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3530
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3532 msgid "^F2Don't camp!"
3533 msgstr "^F2Não campere!"
3534
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3536 msgid ""
3537 "^BGYou are now free.\n"
3538 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3539 "^BGif you think you will succeed."
3540 msgstr ""
3541 "^BGVocê está livre agora.\n"
3542 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3543 "^BGse você acha que irá conseguir."
3544
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3546 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3547 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3548
3549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3550 msgid ""
3551 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3552 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3553 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3554 msgstr ""
3555 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3556 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3557 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3558
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3560 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3561 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3562
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3564 msgid "^BGYou captured the flag!"
3565 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3566
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3568 #, c-format
3569 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3570 msgstr ""
3571 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3572
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3574 #, c-format
3575 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3576 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3577
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3579 #, c-format
3580 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3581 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3582
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3584 #, c-format
3585 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3586 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3587
3588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3589 #, c-format
3590 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3591 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3592
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3594 #, c-format
3595 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3596 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3597
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3599 #, c-format
3600 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3601 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3602
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3604 #, c-format
3605 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3606 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3607
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3609 #, c-format
3610 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3611 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3612
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3614 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3615 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3616
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3618 msgid "^BGYou got the flag!"
3619 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3620
3621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3622 #, c-format
3623 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3624 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3625
3626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3627 #, c-format
3628 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3629 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3630
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3632 #, c-format
3633 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3634 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3635
3636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3637 #, c-format
3638 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3639 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3640
3641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3642 #, c-format
3643 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3644 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3645
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3647 #, c-format
3648 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3649 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3650
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3652 #, c-format
3653 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3654 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3655
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3657 #, c-format
3658 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3659 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3660
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3662 #, c-format
3663 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3664 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3665
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3667 #, c-format
3668 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3669 msgstr ""
3670 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3671 "o!"
3672
3673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3674 #, c-format
3675 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3676 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3677
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3679 #, c-format
3680 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3681 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3682
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3684 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3685 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3686
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3688 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3689 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3690
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3692 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3693 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3694
3695 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3696 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3697 msgstr ""
3698 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3699 "radar!"
3700
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3702 #, c-format
3703 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3704 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3705
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3709 #, c-format
3710 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3711 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3712
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3714 #, c-format
3715 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3716 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3717
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3721 #, c-format
3722 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3723 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3724
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3726 #, c-format
3727 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3728 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3729
3730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3731 #, c-format
3732 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3733 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3734
3735 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3736 #, c-format
3737 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3738 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3739
3740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3741 #, c-format
3742 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3743 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3744
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3746 #, c-format
3747 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3748 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3749
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3751 #, c-format
3752 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3753 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3754
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3756 #, c-format
3757 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3758 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3759
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3761 #, c-format
3762 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3763 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3764
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3766 #, c-format
3767 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3768 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3769
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3771 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3772 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3773
3774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3778 "You are now on: %s"
3779 msgstr ""
3780 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3781 "Agora você está na equipe: %s"
3782
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3784 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3785 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3786
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3788 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3789 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3790
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3792 msgid "^K1Die camper!"
3793 msgstr "^K1Morra, camper!"
3794
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3796 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3797 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3798
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3800 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3801 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3802
3803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3804 #, c-format
3805 msgid "^K1You were %s"
3806 msgstr "^K1Você foi %s"
3807
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3809 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3810 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3811
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3813 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3814 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3815
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3817 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3818 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3819
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3821 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3822 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3823
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3825 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3826 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3827
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3829 msgid "^K1You need to be more careful!"
3830 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3831
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3833 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3834 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3835
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3837 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3838 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3839
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3841 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3842 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3843
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3845 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3846 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3847
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3849 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3850 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3851
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3853 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3854 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3855
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3857 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3858 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3859
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3861 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3862 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3863
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3865 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3866 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3867
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3869 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3870 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3871
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3873 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3874 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3875
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3877 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3878 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3879
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3881 msgid "^K1You need to preserve your health"
3882 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3883
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3885 msgid "^K1You became a shooting star!"
3886 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3887
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3889 msgid "^K1You melted away in slime!"
3890 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3891
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3893 msgid "^K1You committed suicide!"
3894 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3895
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3897 msgid "^K1You ended it all!"
3898 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3899
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3901 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3902 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3903
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3905 #, c-format
3906 msgid "^BGYou are now on: %s"
3907 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3908
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3910 msgid "^K1You died in an accident!"
3911 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3912
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3914 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3915 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3916
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3918 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3919 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3920
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3922 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3923 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3924
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3926 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3927 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3928
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3930 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3931 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3932
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3934 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3935 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3936
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3938 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3939 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3940
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3942 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3943 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3944
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3946 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3947 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3948
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3952
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3954 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3955 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3956
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3958 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3959 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3960
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3962 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3963 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3964
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3966 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3967 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3968
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3970 msgid "^K1Watch your step!"
3971 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3972
3973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3974 #, c-format
3975 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3976 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3977
3978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3979 #, c-format
3980 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3981 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3982
3983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3984 #, c-format
3985 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3986 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3987
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3989 #, c-format
3990 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3991 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3992
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3994 msgid ""
3995 "^K1Stop idling!\n"
3996 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3997 msgstr ""
3998 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3999 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4000
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4002 #, c-format
4003 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4004 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4005
4006 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4007 #, c-format
4008 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4009 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4010
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4012 msgid "^BGDoor unlocked!"
4013 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4014
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4016 #, c-format
4017 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4018 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4019
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4021 #, c-format
4022 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4023 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4024
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4026 msgid "^K3You revived yourself"
4027 msgstr "^K3Você se reanimou"
4028
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4030 #, c-format
4031 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4032 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4033
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4035 #, c-format
4036 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4037 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4038
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4040 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4041 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4042
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4044 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4045 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4046
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4048 msgid "^K1You froze yourself"
4049 msgstr "^K1Você se congelou"
4050
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4052 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4053 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4054
4055 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4056 #, c-format
4057 msgid "^K1A %s has arrived!"
4058 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4059
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4061 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4062 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4063
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4065 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4066 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4067
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4069 msgid ""
4070 "^K1No spawnpoints available!\n"
4071 "Hope your team can fix it..."
4072 msgstr ""
4073 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4074 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4075
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4077 msgid ""
4078 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4079 "The player limit reached maximum capacity."
4080 msgstr ""
4081 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4082 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4083
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4085 msgid "^BGYou picked up the ball"
4086 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4087
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4089 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4090 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4091
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4093 msgid ""
4094 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4095 "Help the key carriers to meet!"
4096 msgstr ""
4097 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4098 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4099
4100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4101 msgid ""
4102 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4103 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4104 msgstr ""
4105 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4106 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4107
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4109 msgid ""
4110 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4111 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4112 msgstr ""
4113 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4114 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4115
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4117 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4118 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4119
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4121 msgid "^BGScanning frequency range..."
4122 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4123
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4125 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4126 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4127
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4129 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4130 msgstr ""
4131 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4132 "partida"
4133
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4135 #, c-format
4136 msgid ""
4137 "^BGWaiting for players to join...\n"
4138 "Need active players for: %s"
4139 msgstr ""
4140 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4141 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4142
4143 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4144 #, c-format
4145 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4146 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4147
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4149 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4150 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4151
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4153 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4154 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4155
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4157 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4158 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4159
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4161 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4162 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4163
4164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4165 #, c-format
4166 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4167 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4168
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4170 #, c-format
4171 msgid "Level %s: "
4172 msgstr "Nível %s: "
4173
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4175 #, c-format
4176 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4177 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4178
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4183 "Next weapon: ^F1%s"
4184 msgstr ""
4185 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4186 "Próxima arma: ^F1%s"
4187
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4189 #, c-format
4190 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4191 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4192
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4194 #, c-format
4195 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4196 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4197
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4199 msgid "^BGYou captured a control point"
4200 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4201
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4203 #, c-format
4204 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4205 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4206
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4208 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4209 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4210
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4212 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4213 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4214
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4216 msgid ""
4217 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4218 "^F2Capture some control points to unshield it"
4219 msgstr ""
4220 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4221 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4222
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4224 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4225 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4226
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4228 msgid ""
4229 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4230 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4231 msgstr ""
4232 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4233 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4234
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4236 #, c-format
4237 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4238 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4239
4240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4241 #, c-format
4242 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4243 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4244
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4246 msgid ""
4247 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4248 "Keep fragging until we have a winner!"
4249 msgstr ""
4250 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4251 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4252
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4254 msgid ""
4255 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4256 "Keep scoring until we have a winner!"
4257 msgstr ""
4258 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4259 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4260
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4262 msgid ""
4263 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4264 "\n"
4265 "Generators are now decaying.\n"
4266 "The more control points your team holds,\n"
4267 "the faster the enemy generator decays"
4268 msgstr ""
4269 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4270 "\n"
4271 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4272 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4273 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4274
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4279 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4280 msgstr ""
4281 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4282 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4283
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4285 msgid "^K1In^BG-portal created"
4286 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4287
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4289 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4290 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4291
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4293 msgid "^F1Portal creation failed"
4294 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4295
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4297 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4298 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4299
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4301 msgid "^F2Strength has worn off"
4302 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4303
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4305 msgid "^F2Shield surrounds you"
4306 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4307
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4309 msgid "^F2Shield has worn off"
4310 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4311
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4313 msgid "^F2You are on speed"
4314 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4315
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4317 msgid "^F2Speed has worn off"
4318 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4319
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4321 msgid "^F2You are invisible"
4322 msgstr "^F2Você está invisível"
4323
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4325 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4326 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4327
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4329 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4330 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4331
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4333 msgid "^BGSequence completed!"
4334 msgstr "^BGSequência completada!"
4335
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4337 msgid "^BGThere are more to go..."
4338 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4339
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4341 #, c-format
4342 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4343 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4344
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4346 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4347 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4348
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4350 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4351 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4352
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4354 msgid "^F2You now have a superweapon"
4355 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4356
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4358 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4359 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4360
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4362 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4364
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4366 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4368
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4370 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4371 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4372
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4374 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4375 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4376
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4378 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4379 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4380
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4382 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4383 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4384
4385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4386 #, c-format
4387 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4388 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4389
4390 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4391 #, c-format
4392 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4393 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4394
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4396 #, c-format
4397 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4398 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4399
4400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4401 msgid ""
4402 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4403 "^F4Stop them!"
4404 msgstr ""
4405 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4406 "^F4Impeça-os!"
4407
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4409 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4410 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4411
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4413 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4414 msgstr ""
4415 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4416
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:404 qcsrc/common/notifications/all.qh:405
4418 #, c-format
4419 msgid " (near %s)"
4420 msgstr " (próximo de %s)"
4421
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4423 msgid "primary"
4424 msgstr "primário"
4425
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:412 qcsrc/common/notifications/all.qh:413
4427 msgid "secondary"
4428 msgstr "secundário"
4429
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4431 msgid "point"
4432 msgstr "ponto"
4433
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4435 msgid "points"
4436 msgstr "pontos"
4437
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:424
4439 msgid "drop flag"
4440 msgstr "largar bandeira"
4441
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4443 msgid "throw nade"
4444 msgstr "arremessar granada"
4445
4446 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4447 #, c-format
4448 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4449 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4450
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4452 #, c-format
4453 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4454 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4455
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4457 msgid "TRIPLE FRAG! "
4458 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4459
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4461 #, c-format
4462 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4464
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4466 #, c-format
4467 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4469
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4471 msgid "RAGE! "
4472 msgstr "FÚRIA! "
4473
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4475 #, c-format
4476 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4477 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4478
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4480 #, c-format
4481 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4482 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4483
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4485 msgid "MASSACRE! "
4486 msgstr "MASSACRE! "
4487
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4489 #, c-format
4490 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4491 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4492
4493 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4494 #, c-format
4495 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4496 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4497
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4499 msgid "MAYHEM! "
4500 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4501
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4503 #, c-format
4504 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4505 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4506
4507 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4508 #, c-format
4509 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4510 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4511
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4513 msgid "BERSERKER! "
4514 msgstr "FURIOSO!"
4515
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4517 #, c-format
4518 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4519 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4520
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4522 #, c-format
4523 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4524 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4525
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4527 msgid "CARNAGE! "
4528 msgstr "CARNIFICINA!"
4529
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4531 #, c-format
4532 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4533 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4534
4535 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4536 #, c-format
4537 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4538 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4539
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4541 msgid "ARMAGEDDON! "
4542 msgstr "ARMAGEDDON! "
4543
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:464
4545 #, c-format
4546 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4547 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4548
4549 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4550 #, c-format
4551 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4552 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4553
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4555 #, c-format
4556 msgid ""
4557 "\n"
4558 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4559 msgstr ""
4560 "\n"
4561 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4562
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4564 #, c-format
4565 msgid ""
4566 "\n"
4567 "(^F4Dead^BG)%s"
4568 msgstr ""
4569 "\n"
4570 "(^F4Morto^BG)%s"
4571
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:496 qcsrc/common/notifications/all.qh:509
4573 #, c-format
4574 msgid "%d score spree! "
4575 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4576
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4578 #, c-format
4579 msgid "%d frag spree! "
4580 msgstr "%d execuções seguidas!"
4581
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4583 msgid "First blood! "
4584 msgstr "Primeira morte! "
4585
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:521
4587 msgid "First score! "
4588 msgstr "Primeiro ponto!"
4589
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4591 msgid "First casualty! "
4592 msgstr "Primeira baixa!"
4593
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4595 msgid "First victim! "
4596 msgstr "Primeira vítima!"
4597
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4599 #, c-format
4600 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4601 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4602
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:567
4604 #, c-format
4605 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4606 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4607
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4609 #, c-format
4610 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4611 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4612
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:586
4614 #, c-format
4615 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4616 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4617
4618 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4619 #, c-format
4620 msgid ", ending their %d frag spree"
4621 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4622
4623 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:603
4624 #, c-format
4625 msgid ", ending their %d score spree"
4626 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4627
4628 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4629 #, c-format
4630 msgid ", losing their %d frag spree"
4631 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4632
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
4634 #, c-format
4635 msgid ", losing their %d score spree"
4636 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4637
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:643
4639 #, c-format
4640 msgid " with %d %s"
4641 msgstr " com %d %s"
4642
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4644 msgid "TEAM^Red"
4645 msgstr "Vermelha"
4646
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4648 msgid "TEAM^Blue"
4649 msgstr "Azul"
4650
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4652 msgid "TEAM^Yellow"
4653 msgstr "Amarela"
4654
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4656 msgid "TEAM^Pink"
4657 msgstr "Rosa"
4658
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4660 msgid "Team"
4661 msgstr "Equipe"
4662
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4664 msgid "Neutral"
4665 msgstr "Neutro"
4666
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4668 msgid "KEY^Red"
4669 msgstr "Vermelha"
4670
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4672 msgid "KEY^Blue"
4673 msgstr "Azul"
4674
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4676 msgid "KEY^Yellow"
4677 msgstr "Amarela"
4678
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4680 msgid "KEY^Pink"
4681 msgstr "Rosa"
4682
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4684 msgid "FLAG^Red"
4685 msgstr "Vermelha"
4686
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4688 msgid "FLAG^Blue"
4689 msgstr "Azul"
4690
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4692 msgid "FLAG^Yellow"
4693 msgstr "Amarela"
4694
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4696 msgid "FLAG^Pink"
4697 msgstr "Rosa"
4698
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4700 msgid "GENERATOR^Red"
4701 msgstr "Vermelho"
4702
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4704 msgid "GENERATOR^Blue"
4705 msgstr "Azul"
4706
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4708 msgid "GENERATOR^Yellow"
4709 msgstr "Amarelo"
4710
4711 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4712 msgid "GENERATOR^Pink"
4713 msgstr "Rosa"
4714
4715 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4716 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4717 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4718
4719 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4720 #, c-format
4721 msgid "%s under attack!"
4722 msgstr "%s está sob ataque!"
4723
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4725 msgid "Turret"
4726 msgstr "Sentinela"
4727
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4729 msgid "eWheel Turret"
4730 msgstr "Sentinela eWheel"
4731
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4733 msgid "eWheel"
4734 msgstr "eWheel"
4735
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4737 msgid "FLAC Cannon"
4738 msgstr "Canhão FLAC"
4739
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4741 msgid "FLAC"
4742 msgstr "FLAC"
4743
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4745 msgid "Fusion Reactor"
4746 msgstr "Reator de Fusão"
4747
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4749 msgid "Hellion Missile Turret"
4750 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4751
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4753 msgid "Hellion"
4754 msgstr "Hellion"
4755
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4757 msgid "Hunter-Killer Turret"
4758 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4759
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4761 msgid "Hunter-Killer"
4762 msgstr "Hunter-Killer"
4763
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4765 msgid "Machinegun Turret"
4766 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4767
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4769 msgid "Machinegun"
4770 msgstr "Metralhadora"
4771
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4773 msgid "MLRS Turret"
4774 msgstr "Sentinela MLRS"
4775
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4777 msgid "MLRS"
4778 msgstr "MLRS"
4779
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4781 msgid "Phaser Cannon"
4782 msgstr "Canhão Phaser"
4783
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4785 msgid "Phaser"
4786 msgstr "Phaser"
4787
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4789 msgid "Plasma Cannon"
4790 msgstr "Canhão de Plasma"
4791
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4793 msgid "Dual plasma"
4794 msgstr "Plasma duplo"
4795
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4797 msgid "Dual Plasma Cannon"
4798 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4799
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4801 msgid "Plasma"
4802 msgstr "Plasma"
4803
4804 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4806 msgid "Tesla Coil"
4807 msgstr "Bobina de Tesla"
4808
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4810 msgid "Walker Turret"
4811 msgstr "Sentinela Walker"
4812
4813 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4814 msgid "Walker"
4815 msgstr "Walker"
4816
4817 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4820 msgid "Male"
4821 msgstr "Masculino"
4822
4823 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4826 msgid "Female"
4827 msgstr "Feminino"
4828
4829 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4832 msgid "Undisclosed"
4833 msgstr "Não revelado"
4834
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4836 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4837 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4838
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4840 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4841 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4842
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4844 msgid "TAB"
4845 msgstr "TAB"
4846
4847 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4848 #, c-format
4849 msgid "ENTER"
4850 msgstr "ENTER"
4851
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4853 msgid "ESCAPE"
4854 msgstr "ESC"
4855
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4857 msgid "SPACE"
4858 msgstr "ESPAÇO"
4859
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4861 msgid "BACKSPACE"
4862 msgstr "BACKSPACE"
4863
4864 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4865 #, c-format
4866 msgid "UPARROW"
4867 msgstr "SETA PARA CIMA"
4868
4869 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4870 #, c-format
4871 msgid "DOWNARROW"
4872 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4873
4874 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4875 #, c-format
4876 msgid "LEFTARROW"
4877 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4878
4879 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4880 #, c-format
4881 msgid "RIGHTARROW"
4882 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4883
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4885 msgid "ALT"
4886 msgstr "ALT"
4887
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4889 msgid "CTRL"
4890 msgstr "CTRL"
4891
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4893 msgid "SHIFT"
4894 msgstr "SHIFT"
4895
4896 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4897 #, c-format
4898 msgid "INS"
4899 msgstr "INS"
4900
4901 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4902 #, c-format
4903 msgid "DEL"
4904 msgstr "DEL"
4905
4906 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4907 #, c-format
4908 msgid "PGDN"
4909 msgstr "PGDN"
4910
4911 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4912 #, c-format
4913 msgid "PGUP"
4914 msgstr "PGUP"
4915
4916 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4917 #, c-format
4918 msgid "HOME"
4919 msgstr "HOME"
4920
4921 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4922 #, c-format
4923 msgid "END"
4924 msgstr "END"
4925
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4927 msgid "PAUSE"
4928 msgstr "PAUSE"
4929
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4931 msgid "NUMLOCK"
4932 msgstr "NUMLOCK"
4933
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4935 msgid "CAPSLOCK"
4936 msgstr "CAPSLOCK"
4937
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4939 msgid "SCROLLOCK"
4940 msgstr "SCROLLOCK"
4941
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4943 msgid "SEMICOLON"
4944 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4945
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4947 msgid "TILDE"
4948 msgstr "TIL"
4949
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4951 msgid "BACKQUOTE"
4952 msgstr "APÓSTROFO"
4953
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4955 msgid "QUOTE"
4956 msgstr "ASPAS"
4957
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4959 msgid "APOSTROPHE"
4960 msgstr "~"
4961
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4963 msgid "BACKSLASH"
4964 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4965
4966 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4967 #, c-format
4968 msgid "F%d"
4969 msgstr "F%d"
4970
4971 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4972 #, c-format
4973 msgid "KP_%d"
4974 msgstr "TN_%d"
4975
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4981 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4982 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4983 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4984 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4985 #, c-format
4986 msgid "KP_%s"
4987 msgstr "TN_%s"
4988
4989 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4990 #, c-format
4991 msgid "PERIOD"
4992 msgstr "PONTO"
4993
4994 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4995 #, c-format
4996 msgid "DIVIDE"
4997 msgstr "DIVIDIR"
4998
4999 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5000 #, c-format
5001 msgid "SLASH"
5002 msgstr "BARRA"
5003
5004 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5005 #, c-format
5006 msgid "MULTIPLY"
5007 msgstr "MULTIPLICAR"
5008
5009 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5010 #, c-format
5011 msgid "MINUS"
5012 msgstr "MENOS"
5013
5014 #: qcsrc/common/util.qc:1518
5015 #, c-format
5016 msgid "PLUS"
5017 msgstr "MAIS"
5018
5019 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5020 #, c-format
5021 msgid "EQUALS"
5022 msgstr "IGUAL"
5023
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5025 msgid "PRINTSCREEN"
5026 msgstr "PRINTSCREEN"
5027
5028 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5029 #, c-format
5030 msgid "MOUSE%d"
5031 msgstr "MOUSE%d"
5032
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5034 msgid "MWHEELUP"
5035 msgstr "RODAPARACIMA"
5036
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5038 msgid "MWHEELDOWN"
5039 msgstr "RODAPARABAIXO"
5040
5041 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5042 #, c-format
5043 msgid "JOY%d"
5044 msgstr "JOY%d"
5045
5046 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5047 #, c-format
5048 msgid "AUX%d"
5049 msgstr "AUX%d"
5050
5051 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5052 #, c-format
5053 msgid "DPAD_UP"
5054 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5055
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5062 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5063 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5064 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5065 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5066 #, c-format
5067 msgid "X360_%s"
5068 msgstr "X360_%s"
5069
5070 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5071 #, c-format
5072 msgid "DPAD_DOWN"
5073 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5074
5075 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5076 #, c-format
5077 msgid "DPAD_LEFT"
5078 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5079
5080 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5081 #, c-format
5082 msgid "DPAD_RIGHT"
5083 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5084
5085 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5086 #, c-format
5087 msgid "START"
5088 msgstr "START"
5089
5090 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5091 #, c-format
5092 msgid "BACK"
5093 msgstr "BACK"
5094
5095 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5096 #, c-format
5097 msgid "LEFT_THUMB"
5098 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5099
5100 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5101 #, c-format
5102 msgid "RIGHT_THUMB"
5103 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5104
5105 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5106 #, c-format
5107 msgid "LEFT_SHOULDER"
5108 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5109
5110 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5111 #, c-format
5112 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5113 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5114
5115 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5116 #, c-format
5117 msgid "LEFT_TRIGGER"
5118 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5119
5120 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5121 #, c-format
5122 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5123 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5124
5125 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5126 #, c-format
5127 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5128 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5129
5130 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5131 #, c-format
5132 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5133 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5134
5135 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5136 #, c-format
5137 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5138 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5139
5140 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5141 #, c-format
5142 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5143 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5144
5145 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5146 #, c-format
5147 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5148 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5149
5150 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5151 #, c-format
5152 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5153 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5154
5155 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5156 #, c-format
5157 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5158 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5159
5160 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5161 #, c-format
5162 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5163 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5164
5165 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5166 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5167 #, c-format
5168 msgid "JOY_%s"
5169 msgstr "JOY_%s"
5170
5171 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5172 #, c-format
5173 msgid "UP"
5174 msgstr "CIMA"
5175
5176 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5177 #, c-format
5178 msgid "DOWN"
5179 msgstr "BAIXO"
5180
5181 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5182 #, c-format
5183 msgid "LEFT"
5184 msgstr "ESQUERDA"
5185
5186 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5187 #, c-format
5188 msgid "RIGHT"
5189 msgstr "DIREITA"
5190
5191 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5192 #, c-format
5193 msgid "MIDINOTE%d"
5194 msgstr "MIDINOTE%d"
5195
5196 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5197 #, c-format
5198 msgid "Press %s"
5199 msgstr "Aperte %s"
5200
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5202 msgid "No right gunner!"
5203 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5204
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5206 msgid "No left gunner!"
5207 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5208
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5210 msgid "Bumblebee"
5211 msgstr "Bumblebee"
5212
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5214 msgid "Racer"
5215 msgstr "Racer"
5216
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5218 msgid "Racer cannon"
5219 msgstr "Canhão Racer"
5220
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5222 msgid "Raptor"
5223 msgstr "Raptor"
5224
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5226 msgid "Raptor cannon"
5227 msgstr "Canhão de Raptor"
5228
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5230 msgid "Raptor bomb"
5231 msgstr "Bomba de Raptor"
5232
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5234 msgid "Raptor flare"
5235 msgstr "Chama de Raptor"
5236
5237 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5238 msgid "Spiderbot"
5239 msgstr "Spiderbot"
5240
5241 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5242 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5243 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5244
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5246 msgid "Arc"
5247 msgstr "Arc"
5248
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5250 msgid "Blaster"
5251 msgstr "Blaster"
5252
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5254 msgid "Crylink"
5255 msgstr "Crylink"
5256
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5258 msgid "Devastator"
5259 msgstr "Devastator"
5260
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5262 msgid "Electro"
5263 msgstr "Electro"
5264
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5266 msgid "Fireball"
5267 msgstr "Fireball"
5268
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5270 msgid "Hagar"
5271 msgstr "Hagar"
5272
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5274 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5275 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5276
5277 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5279 msgid "Grappling Hook"
5280 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5281
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5283 msgid "MachineGun"
5284 msgstr "Metralhadora"
5285
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5287 msgid "Mine Layer"
5288 msgstr "Mine Layer"
5289
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5291 msgid "Mortar"
5292 msgstr "Mortar"
5293
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5295 msgid "Port-O-Launch"
5296 msgstr "Port-O-Launch"
5297
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5299 msgid "Rifle"
5300 msgstr "Rifle"
5301
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5303 msgid "T.A.G. Seeker"
5304 msgstr "T.A.G. Seeker"
5305
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5307 msgid "Shockwave"
5308 msgstr "Shockwave"
5309
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5311 msgid "Shotgun"
5312 msgstr "Escopeta"
5313
5314 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5315 #, no-c-format
5316 msgid "@!#%'n Tuba"
5317 msgstr "@!#%'n Tuba"
5318
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5320 msgid "Vaporizer"
5321 msgstr "Vaporizer"
5322
5323 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5324 msgid "Vortex"
5325 msgstr "Vortex"
5326
5327 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5328 #, c-format
5329 msgid "CI_DEC^%s years"
5330 msgstr "%s anos"
5331
5332 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5333 #, c-format
5334 msgid "CI_ZER^%d years"
5335 msgstr "%d anos"
5336
5337 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5338 #, c-format
5339 msgid "CI_FIR^%d year"
5340 msgstr "^%d ano"
5341
5342 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5343 #, c-format
5344 msgid "CI_SEC^%d years"
5345 msgstr "%d anos"
5346
5347 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5348 #, c-format
5349 msgid "CI_THI^%d years"
5350 msgstr "%d anos"
5351
5352 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5353 #, c-format
5354 msgid "CI_MUL^%d years"
5355 msgstr "^%d anos"
5356
5357 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5358 #, c-format
5359 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5360 msgstr "^%s semanas"
5361
5362 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5363 #, c-format
5364 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5365 msgstr "^%d semanas"
5366
5367 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5368 #, c-format
5369 msgid "CI_FIR^%d week"
5370 msgstr "^%d semana"
5371
5372 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5373 #, c-format
5374 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5375 msgstr "^%d semanas"
5376
5377 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5378 #, c-format
5379 msgid "CI_THI^%d weeks"
5380 msgstr "^%d semanas"
5381
5382 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5383 #, c-format
5384 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5385 msgstr "^%d semanas"
5386
5387 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5388 #, c-format
5389 msgid "CI_DEC^%s days"
5390 msgstr "^%s dias"
5391
5392 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5393 #, c-format
5394 msgid "CI_ZER^%d days"
5395 msgstr "^%d dias"
5396
5397 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5398 #, c-format
5399 msgid "CI_FIR^%d day"
5400 msgstr "^%d dia"
5401
5402 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5403 #, c-format
5404 msgid "CI_SEC^%d days"
5405 msgstr "^%d dias"
5406
5407 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5408 #, c-format
5409 msgid "CI_THI^%d days"
5410 msgstr "^%d dias"
5411
5412 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5413 #, c-format
5414 msgid "CI_MUL^%d days"
5415 msgstr "^%d dias"
5416
5417 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5418 #, c-format
5419 msgid "CI_DEC^%s hours"
5420 msgstr "^%s horas"
5421
5422 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5423 #, c-format
5424 msgid "CI_ZER^%d hours"
5425 msgstr "^%d horas"
5426
5427 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5428 #, c-format
5429 msgid "CI_FIR^%d hour"
5430 msgstr "^%d hora"
5431
5432 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5433 #, c-format
5434 msgid "CI_SEC^%d hours"
5435 msgstr "^%d horas"
5436
5437 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5438 #, c-format
5439 msgid "CI_THI^%d hours"
5440 msgstr "^%d horas"
5441
5442 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5443 #, c-format
5444 msgid "CI_MUL^%d hours"
5445 msgstr "^%d horas"
5446
5447 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5448 #, c-format
5449 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5450 msgstr "^%s minutos"
5451
5452 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5453 #, c-format
5454 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5455 msgstr "^%d minutos"
5456
5457 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5458 #, c-format
5459 msgid "CI_FIR^%d minute"
5460 msgstr "^%d minuto"
5461
5462 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5463 #, c-format
5464 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5465 msgstr "^%d minutos"
5466
5467 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5468 #, c-format
5469 msgid "CI_THI^%d minutes"
5470 msgstr "^%d minutos"
5471
5472 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5473 #, c-format
5474 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5475 msgstr "^%d minutos"
5476
5477 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5478 #, c-format
5479 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5480 msgstr "^%s segundos"
5481
5482 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5483 #, c-format
5484 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5485 msgstr "^%d segundos"
5486
5487 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5488 #, c-format
5489 msgid "CI_FIR^%d second"
5490 msgstr "^%d segundo"
5491
5492 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5493 #, c-format
5494 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5495 msgstr "^%d segundos"
5496
5497 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5498 #, c-format
5499 msgid "CI_THI^%d seconds"
5500 msgstr "^%d segundos"
5501
5502 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5503 #, c-format
5504 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5505 msgstr "^%d segundos"
5506
5507 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5508 #, c-format
5509 msgid "%dst"
5510 msgstr "%dst"
5511
5512 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5513 #, c-format
5514 msgid "%dnd"
5515 msgstr "%dnd"
5516
5517 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5518 #, c-format
5519 msgid "%drd"
5520 msgstr "%drd"
5521
5522 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5523 #, c-format
5524 msgid "%dth"
5525 msgstr "%dth"
5526
5527 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5528 msgid "No description"
5529 msgstr "Sem descrição"
5530
5531 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5532 #, c-format
5533 msgid ""
5534 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5535 "please file an issue."
5536 msgstr ""
5537 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5538 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5539
5540 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5541 #, c-format
5542 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5543 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5544
5545 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5546 #, c-format
5547 msgid "%02d:%02d:%02d"
5548 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5549
5550 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5551 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5552 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5553
5554 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5555 msgid "  sync - reloads all cvars on the current menu page"
5556 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5557
5558 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5559 msgid "  directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5560 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5561
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5563 msgid "  dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5564 msgstr "  dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5565
5566 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5567 msgid "Available options:"
5568 msgstr "Opções disponíveis:"
5569
5570 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5571 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5572 msgstr ""
5573 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5574 "suportados."
5575
5576 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5577 #, c-format
5578 msgid "Item %d"
5579 msgstr "Item %d"
5580
5581 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5585 msgid "Custom"
5586 msgstr "Personalizado"
5587
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5589 msgid "Core Team"
5590 msgstr "Equipe Principal"
5591
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5593 msgid "Extended Team"
5594 msgstr "Equipe Estendida"
5595
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5597 msgid "Website"
5598 msgstr "Site"
5599
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5601 msgid "Stats"
5602 msgstr "Estatísticas"
5603
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5605 msgid "Art"
5606 msgstr "Arte"
5607
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5609 msgid "Animation"
5610 msgstr "Animação"
5611
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5613 msgid "Level Design"
5614 msgstr "Design de Mapas"
5615
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5617 msgid "Music / Sound FX"
5618 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5619
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5621 msgid "Game Code"
5622 msgstr "Codificação de Jogo"
5623
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5625 msgid "Marketing / PR"
5626 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5627
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5629 msgid "Legal"
5630 msgstr "Assuntos Legais"
5631
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5633 msgid "Game Engine"
5634 msgstr "Motor de Jogo"
5635
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5637 msgid "Engine Additions"
5638 msgstr "Adições ao Motor"
5639
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5641 msgid "Compiler"
5642 msgstr "Compilador"
5643
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5645 msgid "Other Active Contributors"
5646 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5647
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5649 msgid "Translators"
5650 msgstr "Tradutores"
5651
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5653 msgid "Asturian"
5654 msgstr "Asturiano"
5655
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5657 msgid "Belarusian"
5658 msgstr "Bielorrusso"
5659
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5661 msgid "Bulgarian"
5662 msgstr "Búlgaro"
5663
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5665 msgid "Chinese (China)"
5666 msgstr "Chinês (China)"
5667
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5669 msgid "Chinese (Taiwan)"
5670 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5671
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5673 msgid "Cornish"
5674 msgstr "Córnico"
5675
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5677 msgid "Czech"
5678 msgstr "Tcheco"
5679
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5681 msgid "Dutch"
5682 msgstr "Holandês"
5683
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5685 msgid "English (Australia)"
5686 msgstr "Inglês (Austrália)"
5687
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5689 msgid "Finnish"
5690 msgstr "Finlandês"
5691
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5693 msgid "French"
5694 msgstr "Francês"
5695
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5697 msgid "German"
5698 msgstr "Alemão"
5699
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5701 msgid "Greek"
5702 msgstr "Grego"
5703
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5705 msgid "Hungarian"
5706 msgstr "Húngaro"
5707
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5709 msgid "Irish"
5710 msgstr "Irlandês"
5711
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5713 msgid "Italian"
5714 msgstr "Italiano"
5715
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5717 msgid "Kazakh"
5718 msgstr "Cazaque"
5719
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5721 msgid "Korean"
5722 msgstr "Coreano"
5723
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5725 msgid "Polish"
5726 msgstr "Polônes"
5727
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5729 msgid "Portuguese"
5730 msgstr "Português"
5731
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5733 msgid "Romanian"
5734 msgstr "Romeno"
5735
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5737 msgid "Russian"
5738 msgstr "Russo"
5739
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5741 msgid "Scottish Gaelic"
5742 msgstr "Gaélico Escocês"
5743
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5745 msgid "Serbian"
5746 msgstr "Sérvio"
5747
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5749 msgid "Spanish"
5750 msgstr "Espanhol"
5751
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5753 msgid "Swedish"
5754 msgstr "Sueco"
5755
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5757 msgid "Ukrainian"
5758 msgstr "Ucraniano"
5759
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5761 msgid "Past Contributors"
5762 msgstr "Colaboradores Passados"
5763
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5765 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5766 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5767
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5769 msgid "will not be saved"
5770 msgstr "não será salvo"
5771
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5773 msgid "will be saved to config.cfg"
5774 msgstr "será salvo em config.cfg"
5775
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5777 msgid "private"
5778 msgstr "privado"
5779
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5781 msgid "engine setting"
5782 msgstr "configuração do motor"
5783
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5785 msgid "read only"
5786 msgstr "somente leitura"
5787
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5794 msgid "OK"
5795 msgstr "OK"
5796
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5798 msgid "Credits"
5799 msgstr "Créditos"
5800
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5802 msgid "The Xonotic credits"
5803 msgstr "Créditos - Xonotic"
5804
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5806 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5807 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5808
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5810 msgid "I would disconnect from server..."
5811 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5812
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5814 msgid "I would play more!"
5815 msgstr "Eu jogaria mais!"
5816
5817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5820 msgid "Disconnect"
5821 msgstr "Desconectar"
5822
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5824 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5825 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5826
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5828 msgid ""
5829 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5830 "player name to get started.  You can change these options later through the "
5831 "menu system."
5832 msgstr ""
5833 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5834 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5835 "menu."
5836
5837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5839 msgid "Name:"
5840 msgstr "Nome:"
5841
5842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5844 msgid "Name under which you will appear in the game"
5845 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5846
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5848 msgid "Text language:"
5849 msgstr "Idioma do texto:"
5850
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5852 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5853 msgstr ""
5854 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5855 "org?"
5856
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5858 msgid "Undecided"
5859 msgstr "Não decidido"
5860
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:86
5862 msgid ""
5863 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
5864 "menu"
5865 msgstr ""
5866
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:90
5868 msgid "Save settings"
5869 msgstr "Salvar configurações"
5870
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5872 msgid "Welcome"
5873 msgstr "Bem-vindo(a)"
5874
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5876 msgid "Ammunition display:"
5877 msgstr "Exibir munições:"
5878
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5880 msgid "Show only current ammo type"
5881 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5882
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5885 msgid "Noncurrent alpha:"
5886 msgstr "Alfa não circulante:"
5887
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5890 msgid "Noncurrent scale:"
5891 msgstr "Escala não circulante:"
5892
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5895 msgid "Align icon:"
5896 msgstr "Alinhar ícone:"
5897
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5907 msgid "Left"
5908 msgstr "Esquerda"
5909
5910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5919 msgid "Right"
5920 msgstr "Direita"
5921
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5923 msgid "Ammo Panel"
5924 msgstr "Painel de Munições"
5925
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5927 msgid "Message duration:"
5928 msgstr "Duração de mensagem:"
5929
5930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5931 msgid "Fade time:"
5932 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5933
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5935 msgid "Flip messages order"
5936 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5937
5938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5940 msgid "Text alignment:"
5941 msgstr "Alinhamento do texto:"
5942
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5946 msgid "Center"
5947 msgstr "Centro"
5948
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5950 msgid "Font scale:"
5951 msgstr "Tamanho da fonte:"
5952
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5954 msgid "Centerprint Panel"
5955 msgstr "Painel Central"
5956
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5958 msgid "Chat entries:"
5959 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5960
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5962 msgid "Chat size:"
5963 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5964
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5966 msgid "Chat lifetime:"
5967 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5968
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5970 msgid "Chat beep sound"
5971 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5972
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5974 msgid "Chat Panel"
5975 msgstr "Painel do Bate-papo"
5976
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5978 msgid "Engine info:"
5979 msgstr "Informações do Motor:"
5980
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5982 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5983 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5984
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5986 msgid "Engine Info Panel"
5987 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5988
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5990 msgid "Combine health and armor"
5991 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5992
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5996 msgid "Enable status bar"
5997 msgstr "Habilitar barra de status"
5998
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6001 msgid "Status bar alignment:"
6002 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6003
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6008 msgid "Inward"
6009 msgstr "Para dentro"
6010
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6015 msgid "Outward"
6016 msgstr "Para fora"
6017
6018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6020 msgid "Icon alignment:"
6021 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6022
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6024 msgid "Flip health and armor positions"
6025 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6026
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6028 msgid "Health/Armor Panel"
6029 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6030
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6032 msgid "Info messages:"
6033 msgstr "Mensagens de informação:"
6034
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6036 msgid "Flip align"
6037 msgstr "Trocar alinhamento"
6038
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6040 msgid "Info Messages Panel"
6041 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6042
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6053 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6054 msgid "Disable"
6055 msgstr "Desabilitar"
6056
6057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6059 msgid "Enable spectating"
6060 msgstr "Ativar observação"
6061
6062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6063 msgid "Enable even playing in warmup"
6064 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6065
6066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6067 msgid "Reduced"
6068 msgstr "Reduzido"
6069
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6071 msgid "Text/icon ratio:"
6072 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6073
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6075 msgid "Hide spawned items"
6076 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6077
6078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6079 msgid "Hide big armor and health"
6080 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6081
6082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6083 msgid "Dynamic size"
6084 msgstr "Tamanho dinâmico"
6085
6086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6087 msgid "Items Time Panel"
6088 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6089
6090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6091 msgid "Mod Icons Panel"
6092 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6093
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6095 msgid "Notifications:"
6096 msgstr "Notificações:"
6097
6098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6099 msgid "Also print notifications to the console"
6100 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6101
6102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6103 msgid "Flip notify order"
6104 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6105
6106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6107 msgid "Entry lifetime:"
6108 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6109
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6111 msgid "Entry fadetime:"
6112 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6113
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6115 msgid "Notification Panel"
6116 msgstr "Painel de Notificações"
6117
6118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6121 msgid "Enable"
6122 msgstr "Ativar"
6123
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6126 msgid "Enable even observing"
6127 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6128
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6131 msgid "Enable only in Race/CTS"
6132 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6133
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6135 msgid "Status bar"
6136 msgstr "Barra de status"
6137
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6140 msgid "Left align"
6141 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6142
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6145 msgid "Right align"
6146 msgstr "Alinhamento à direita"
6147
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6149 msgid "Inward align"
6150 msgstr "Alinhamento para dentro"
6151
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6153 msgid "Outward align"
6154 msgstr "Alinhamento para fora"
6155
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6157 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6158 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6159
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6161 msgid "Speed:"
6162 msgstr "Velocidade:"
6163
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6165 msgid "Include vertical speed"
6166 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6167
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6169 msgid "Speed unit:"
6170 msgstr "Unidade de velocidade:"
6171
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6173 msgid "Show"
6174 msgstr "Exibir"
6175
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6177 msgid "Top speed"
6178 msgstr "Velocidade máxima"
6179
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6181 msgid "Acceleration:"
6182 msgstr "Aceleração:"
6183
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6185 msgid "Include vertical acceleration"
6186 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6187
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6189 msgid "Physics Panel"
6190 msgstr "Painel de Física"
6191
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6193 msgid "Powerups Panel"
6194 msgstr "Painel de Potencializadores"
6195
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6198 msgid "Always enable"
6199 msgstr "Ativar sempre"
6200
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6202 msgid "Forced aspect:"
6203 msgstr "Forçar aspecto:"
6204
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6206 msgid "Pressed Keys Panel"
6207 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6208
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6210 msgid "Quick Menu Panel"
6211 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6212
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6214 msgid "Race Timer Panel"
6215 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6216
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6218 msgid "Enable in team games"
6219 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6220
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6222 msgid "Radar:"
6223 msgstr "Radar:"
6224
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6235 msgid "Alpha:"
6236 msgstr "Alfa:"
6237
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6239 msgid "Rotation:"
6240 msgstr "Rotação:"
6241
6242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6243 msgid "Forward"
6244 msgstr "Para a frente"
6245
6246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6247 msgid "West"
6248 msgstr "Para o oeste"
6249
6250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6251 msgid "South"
6252 msgstr "Para o sul"
6253
6254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6255 msgid "East"
6256 msgstr "Para o leste"
6257
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6259 msgid "North"
6260 msgstr "Para o norte"
6261
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6263 msgid "Scale:"
6264 msgstr "Escala:"
6265
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6267 msgid "Zoom mode:"
6268 msgstr "Modo de zoom:"
6269
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6271 msgid "Zoomed in"
6272 msgstr "Ampliado"
6273
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6275 msgid "Zoomed out"
6276 msgstr "Afastado"
6277
6278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6279 msgid "Always zoomed"
6280 msgstr "Sempre ampliado"
6281
6282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6283 msgid "Never zoomed"
6284 msgstr "Nunca ampliado"
6285
6286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6287 msgid "Radar Panel"
6288 msgstr "Painel do Radar"
6289
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6291 msgid "Score:"
6292 msgstr "Pontuação:"
6293
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6295 msgid "Rankings:"
6296 msgstr "Classificações:"
6297
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6300 msgid "Off"
6301 msgstr "Desligado"
6302
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6304 msgid "And me"
6305 msgstr "E eu"
6306
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6308 msgid "Pure"
6309 msgstr "Puro"
6310
6311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6312 msgid "Score Panel"
6313 msgstr "Painel da Pontuação"
6314
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6316 msgid "StrafeHUD mode:"
6317 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6318
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6320 msgid "View angle centered"
6321 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6322
6323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6324 msgid "Velocity angle centered"
6325 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6326
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6328 msgid "StrafeHUD style:"
6329 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6330
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6332 msgid "no styling"
6333 msgstr "nenhum estilo"
6334
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6336 msgid "progress bar"
6337 msgstr "barra de progresso"
6338
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6340 msgid "gradient"
6341 msgstr "gradiente"
6342
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6344 msgid "Demo mode"
6345 msgstr "Modo demo"
6346
6347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6348 msgid "Range:"
6349 msgstr "Alcance:"
6350
6351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6352 msgid "Center panel"
6353 msgstr "Painel central"
6354
6355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6356 msgid "Reset colors"
6357 msgstr "Redefinir cores"
6358
6359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6360 msgid "Strafe bar:"
6361 msgstr "Barra de strafe:"
6362
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6364 msgid "Angle indicator:"
6365 msgstr "Indicador de ângulo:"
6366
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6369 msgid "Neutral:"
6370 msgstr "Neutro:"
6371
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6374 msgid "Good:"
6375 msgstr "Bom:"
6376
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6379 msgid "Overturn:"
6380 msgstr "Inversão:"
6381
6382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6383 msgid "Switch indicators:"
6384 msgstr "Indicadores de troca:"
6385
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6387 msgid "Direction caps:"
6388 msgstr "Limites de direção:"
6389
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6391 msgid "Active:"
6392 msgstr "Ativo:"
6393
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6395 msgid "Inactive:"
6396 msgstr "Inativo:"
6397
6398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6399 msgid "StrafeHUD Panel"
6400 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6401
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6403 msgid "Timer:"
6404 msgstr "Cronômetro:"
6405
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6407 msgid "Show elapsed time"
6408 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6409
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6411 msgid "Timer Panel"
6412 msgstr "Painel do Cronômetro"
6413
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6415 msgid "Alpha after voting:"
6416 msgstr "Alfa após votação:"
6417
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6419 msgid "Vote Panel"
6420 msgstr "Painel de Votação"
6421
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6423 msgid "Fade out after:"
6424 msgstr "Desaparecer após:"
6425
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6430 msgid "Never"
6431 msgstr "Nunca"
6432
6433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6434 #, c-format
6435 msgid "%ds"
6436 msgstr "%ds"
6437
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6439 msgid "Fade effect:"
6440 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6441
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6443 msgid "EF^None"
6444 msgstr "Nenhum"
6445
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6447 msgid "Alpha"
6448 msgstr "Alfa"
6449
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6451 msgid "Slide"
6452 msgstr "Deslizar"
6453
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6455 msgid "EF^Both"
6456 msgstr "Ambos"
6457
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6459 msgid "Weapon icons:"
6460 msgstr "Ícones das armas:"
6461
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6463 msgid "Show only owned weapons"
6464 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6465
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6467 msgid "Show weapon ID as:"
6468 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6469
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6471 msgid "SHOWAS^None"
6472 msgstr "Nenhum"
6473
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6475 msgid "Number"
6476 msgstr "Número"
6477
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6479 msgid "Bind"
6480 msgstr "Atalho"
6481
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6483 msgid "Weapon ID scale:"
6484 msgstr "Escala do ID da arma:"
6485
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6487 msgid "Show Accuracy"
6488 msgstr "Exibir precisão"
6489
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6491 msgid "Show Ammo"
6492 msgstr "Exibir munições"
6493
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6495 msgid "Ammo bar alpha:"
6496 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6497
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6499 msgid "Ammo bar color:"
6500 msgstr "Cor da barra de munições:"
6501
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6503 msgid "Weapons Panel"
6504 msgstr "Painel das Armas"
6505
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6507 msgid "HUD skins"
6508 msgstr "Visuais de interface"
6509
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6516 msgid "Filter:"
6517 msgstr "Filtrar:"
6518
6519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6523 msgid "Refresh"
6524 msgstr "Atualizar"
6525
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6528 msgid "Set skin"
6529 msgstr "Definir visual"
6530
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6532 msgid "Save current skin"
6533 msgstr "Salvar visual atual"
6534
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6536 msgid "Panel background defaults:"
6537 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6538
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6541 msgid "Background:"
6542 msgstr "Fundo:"
6543
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6546 msgid "Border size:"
6547 msgstr "Tamanho das bordas:"
6548
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6551 msgid "Team color:"
6552 msgstr "Cor de equipe:"
6553
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6556 msgid "Test team color in configure mode"
6557 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6558
6559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6561 msgid "Padding:"
6562 msgstr "Preenchimento:"
6563
6564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6565 msgid "HUD Dock:"
6566 msgstr "Camada da interface:"
6567
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6569 msgid "DOCK^Disabled"
6570 msgstr "Desabilitada"
6571
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6573 msgid "DOCK^Small"
6574 msgstr "Pequena"
6575
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6577 msgid "DOCK^Medium"
6578 msgstr "Média"
6579
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6581 msgid "DOCK^Large"
6582 msgstr "Grande"
6583
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6585 msgid "Grid settings:"
6586 msgstr "Configurações da rede:"
6587
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6589 msgid "Snap panels to grid"
6590 msgstr "Fixar painéis à grade"
6591
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6593 msgid "Grid size:"
6594 msgstr "Tamanho da rede:"
6595
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6597 msgid "X:"
6598 msgstr "X:"
6599
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6601 msgid "Y:"
6602 msgstr "Y:"
6603
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6605 msgid "Exit setup"
6606 msgstr "Sair da configuração"
6607
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6609 msgid "Panel HUD Setup"
6610 msgstr "Painel de configuração da interface"
6611
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6613 msgid "Monster:"
6614 msgstr "Monstro:"
6615
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6618 msgid "Spawn"
6619 msgstr "Surgir"
6620
6621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6622 msgid "Remove"
6623 msgstr "Remover"
6624
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6626 msgid "Move target:"
6627 msgstr "Mover alvo:"
6628
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6630 msgid "Follow"
6631 msgstr "Seguir"
6632
6633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6634 msgid "Wander"
6635 msgstr "Vaguear"
6636
6637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6638 msgid "Spawnpoint"
6639 msgstr "Ponto de surgimento"
6640
6641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6642 msgid "No moving"
6643 msgstr "Sem movimento"
6644
6645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6646 msgid "Colors:"
6647 msgstr "Cores:"
6648
6649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6651 msgid "Set skin:"
6652 msgstr "Definir visual:"
6653
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6655 msgid "Monster Tools"
6656 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6657
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6659 msgid "Servers"
6660 msgstr "Servidores"
6661
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6663 msgid "Find servers to play on"
6664 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6665
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6667 msgid "Host your own game"
6668 msgstr "Crie a sua própria partida"
6669
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6671 msgid "Media"
6672 msgstr "Mídia"
6673
6674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6675 msgid "Profile"
6676 msgstr "Perfil"
6677
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6679 msgid "Multiplayer"
6680 msgstr "Multijogador"
6681
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6683 msgid ""
6684 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6685 "settings"
6686 msgstr ""
6687 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6688 "altere as configurações de jogador."
6689
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6695 msgid "Default"
6696 msgstr "Padrão"
6697
6698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6700 msgid "Unlimited"
6701 msgstr "Ilimitado"
6702
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6704 msgid "Gametype"
6705 msgstr "Modo de jogo"
6706
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6708 msgid "Time limit:"
6709 msgstr "Tempo limite:"
6710
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6712 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6713 msgstr ""
6714 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6715
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6717 #, c-format
6718 msgid "%d minutes"
6719 msgstr "%d minutos"
6720
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6722 msgid "TIMLIM^Default"
6723 msgstr "Padrão"
6724
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
6727 msgid "1 minute"
6728 msgstr "1 minuto"
6729
6730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6731 msgid "TIMLIM^Infinite"
6732 msgstr "Infinito"
6733
6734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6735 msgid "Teams:"
6736 msgstr "Equipes:"
6737
6738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6739 msgid "2 teams"
6740 msgstr "2 equipes"
6741
6742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6743 msgid "3 teams"
6744 msgstr "3 equipes"
6745
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6747 msgid "4 teams"
6748 msgstr "4 equipes"
6749
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6751 msgid "Player slots:"
6752 msgstr "Vagas para jogadores:"
6753
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6755 msgid ""
6756 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6757 "at once"
6758 msgstr ""
6759 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6760 "servidor simultaneamente."
6761
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6763 msgid "Number of bots:"
6764 msgstr "Número de bots:"
6765
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6767 msgid "Amount of bots on your server"
6768 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6769
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6771 msgid "Bot skill:"
6772 msgstr "Habilidade dos bots:"
6773
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6775 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6776 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6777
6778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6779 msgid "Botlike"
6780 msgstr "Perdido"
6781
6782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6783 msgid "Beginner"
6784 msgstr "Iniciante"
6785
6786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6787 msgid "You will win"
6788 msgstr "Você vai ganhar"
6789
6790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6791 msgid "You can win"
6792 msgstr "Você pode ganhar"
6793
6794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6795 msgid "You might win"
6796 msgstr "Você talvez ganhe"
6797
6798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6799 msgid "Advanced"
6800 msgstr "Avançado"
6801
6802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6803 msgid "Expert"
6804 msgstr "Experiente"
6805
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6807 msgid "Pro"
6808 msgstr "Profissional"
6809
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6811 msgid "Assassin"
6812 msgstr "Assassino"
6813
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6815 msgid "Unhuman"
6816 msgstr "Desumano"
6817
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6819 msgid "Godlike"
6820 msgstr "Divino"
6821
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6823 msgid "Mutators..."
6824 msgstr "Modificadores..."
6825
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6827 msgid "Mutators and weapon arenas"
6828 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6829
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6831 msgid "Maplist"
6832 msgstr "Lista de mapas"
6833
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6835 msgid ""
6836 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6837 "Delete to clear; Enter when done."
6838 msgstr ""
6839 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6840 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6841
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6843 msgid "Add shown"
6844 msgstr "Adicionar exibidos"
6845
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6847 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6848 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6849
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6851 msgid "Remove shown"
6852 msgstr "Remover exibidos"
6853
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6855 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6856 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6857
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6859 msgid "Add all"
6860 msgstr "Adicionar todos"
6861
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6863 msgid "Add every available map to your selection"
6864 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6865
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6867 msgid "Remove all"
6868 msgstr "Remover todos"
6869
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6871 msgid "Remove all the maps from your selection"
6872 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6873
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6875 msgid "Start Multiplayer!"
6876 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6877
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6879 msgid "Title:"
6880 msgstr "Título:"
6881
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6883 msgid "Author:"
6884 msgstr "Autor:"
6885
6886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6887 msgid "Game types:"
6888 msgstr "Modos de jogo:"
6889
6890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6892 msgid "Close"
6893 msgstr "Fechar"
6894
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6896 msgid "MAP^Play"
6897 msgstr "Jogar"
6898
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6900 msgid "Map Information"
6901 msgstr "Informações do Mapa"
6902
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6904 msgid "All Weapons Arena"
6905 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6906
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6908 msgid "Most Weapons Arena"
6909 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6910
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6912 #, c-format
6913 msgid "%s Arena"
6914 msgstr "%s Arena"
6915
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6918 msgid "Dodging"
6919 msgstr "Esquiva"
6920
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6923 msgid "InstaGib"
6924 msgstr "InstaGib"
6925
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6928 msgid "New Toys"
6929 msgstr "Novos Brinquedos"
6930
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6933 msgid "NIX"
6934 msgstr "NIX"
6935
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6938 msgid "Rocket Flying"
6939 msgstr "Voar com Foguetes"
6940
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6943 msgid "Invincible Projectiles"
6944 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6945
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6948 msgid "No start weapons"
6949 msgstr "Sem armas iniciais"
6950
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6953 msgid "Low gravity"
6954 msgstr "Pouca gravidade"
6955
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6958 msgid "Cloaked"
6959 msgstr "Oculto"
6960
6961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6962 msgid "Hook"
6963 msgstr "Gancho"
6964
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6967 msgid "Midair"
6968 msgstr "No ar"
6969
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6971 msgid "Melee only"
6972 msgstr "Somente corpo a corpo"
6973
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6976 msgid "Piñata"
6977 msgstr "Piñata"
6978
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6981 msgid "Weapons stay"
6982 msgstr "Armas permanescentes"
6983
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6986 msgid "Blood loss"
6987 msgstr "Perda de sangue"
6988
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6991 msgid "Buffs"
6992 msgstr "Bônus (buffs)"
6993
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6995 msgid "Overkill"
6996 msgstr "Exagero"
6997
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6999 msgid "No powerups"
7000 msgstr "Sem potencializadores"
7001
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
7003 msgid "Powerups"
7004 msgstr "Potencializadores"
7005
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
7007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
7008 msgid "Touch explode"
7009 msgstr "Toque explosivo"
7010
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7012 msgid "Wall jumping"
7013 msgstr "Salto de parede"
7014
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7016 msgid "MUT^None"
7017 msgstr "Nenhum"
7018
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7020 msgid "Gameplay mutators:"
7021 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7022
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7024 msgid ""
7025 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7026 "directional key to dodge"
7027 msgstr ""
7028 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7029 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7030
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7032 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7033 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7034
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7036 msgid "All players are almost invisible"
7037 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7038
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7040 msgid ""
7041 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7042 "that support it"
7043 msgstr ""
7044 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7045 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7046
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7048 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7049 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7050
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7052 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7053 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7054
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7056 msgid ""
7057 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7058 "they can't jump)"
7059 msgstr ""
7060 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7061 "cai e os jogadores não podem pular)"
7062
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7064 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7065 msgstr ""
7066 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7067 "normal)."
7068
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7070 msgid "Weapon & item mutators:"
7071 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7072
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7074 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7075 msgstr ""
7076 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7077 "usá-lo."
7078
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7080 msgid ""
7081 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7082 "to use it"
7083 msgstr ""
7084 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7085 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7086
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7088 msgid ""
7089 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7090 "with the Electro primary fire"
7091 msgstr ""
7092 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7093 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7094
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7096 msgid ""
7097 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7098 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7099 msgstr ""
7100 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7101 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7102
7103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7104 msgid ""
7105 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7106 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7107 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7108 msgstr ""
7109 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7110 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7111 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7112 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7113
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7115 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7116 msgstr ""
7117 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7118
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7120 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7121 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7122
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7124 msgid "Regular (no arena)"
7125 msgstr "Normal (sem arena)"
7126
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7128 msgid ""
7129 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7130 "without weapon pickups"
7131 msgstr ""
7132 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7133 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7134
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7136 msgid "Weapon arenas:"
7137 msgstr "Arenas de armas:"
7138
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7140 msgid "Custom weapons"
7141 msgstr "Armas personalizadas"
7142
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7144 msgid "Most weapons"
7145 msgstr "Maior parte das armas"
7146
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7148 msgid "All weapons"
7149 msgstr "Todas as armas"
7150
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7152 msgid "Special arenas:"
7153 msgstr "Arenas especiais:"
7154
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7156 msgid ""
7157 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7158 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7159 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7160 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7161 msgstr ""
7162 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7163 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7164 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7165 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7166 "movimento."
7167
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7169 msgid ""
7170 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7171 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7172 "switch to another weapon."
7173 msgstr ""
7174 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7175 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7176 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7177
7178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7179 msgid "with blaster"
7180 msgstr "com blaster"
7181
7182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7183 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7184 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7185
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7187 msgid "Mutators"
7188 msgstr "Modificadores"
7189
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7191 msgid "SRVS^Categories"
7192 msgstr "Categorias"
7193
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7195 msgid "SRVS^Empty"
7196 msgstr "Vazio"
7197
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7199 msgid "Show empty servers"
7200 msgstr "Exibir servidores vazios"
7201
7202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7203 msgid "SRVS^Full"
7204 msgstr "Cheio"
7205
7206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7207 msgid "Show full servers that have no slots available"
7208 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7209
7210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7211 msgid "SRVS^Laggy"
7212 msgstr "Lagado"
7213
7214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7215 msgid "Show high latency servers"
7216 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7217
7218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7219 msgid "Reload the server list"
7220 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7221
7222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7223 msgid "Pause"
7224 msgstr "Pausar"
7225
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7227 msgid ""
7228 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7229 msgstr ""
7230 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7231 "fiquem saindo do lugar"
7232
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7235 msgid "Address:"
7236 msgstr "Endereço:"
7237
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7239 msgid "Info..."
7240 msgstr "Informações..."
7241
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7243 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7244 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7245
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:97
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7248 msgid "Join!"
7249 msgstr "Conectar!"
7250
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
7253 msgid "MOD^Default"
7254 msgstr "Padrão"
7255
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7257 #, c-format
7258 msgid "%d modified"
7259 msgstr "%d modificadas"
7260
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7262 msgid "Official"
7263 msgstr "Oficial"
7264
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7266 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7267 msgstr ""
7268 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7269
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7271 msgid "N/A (auth library missing)"
7272 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7273
7274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7275 msgid "Not supported (can't connect)"
7276 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7277
7278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7279 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7280 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7281
7282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7283 msgid "Supported (will encrypt)"
7284 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7285
7286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7287 msgid "Supported (won't encrypt)"
7288 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7289
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7291 msgid "Requested (will encrypt)"
7292 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7293
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7295 msgid "Requested (won't encrypt)"
7296 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7297
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7299 msgid "Required (can't connect)"
7300 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7301
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7303 msgid "Required (will encrypt)"
7304 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7305
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7307 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7308 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7309
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7311 msgid "Hostname:"
7312 msgstr "Servidor:"
7313
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7315 msgid "Gametype:"
7316 msgstr "Modo de jogo:"
7317
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7319 msgid "Map:"
7320 msgstr "Mapa:"
7321
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7323 msgid "Mod:"
7324 msgstr "Mod:"
7325
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7327 msgid "Version:"
7328 msgstr "Versão:"
7329
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7331 msgid "Settings:"
7332 msgstr "Configurações:"
7333
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7336 msgid "Players:"
7337 msgstr "Jogadores:"
7338
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7340 msgid "Bots:"
7341 msgstr "Bots:"
7342
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7344 msgid "Free slots:"
7345 msgstr "Vagas livres:"
7346
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7348 msgid "Encryption:"
7349 msgstr "Encriptação:"
7350
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7352 msgid "ID:"
7353 msgstr "ID:"
7354
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7356 msgid "Key:"
7357 msgstr "Chave:"
7358
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7360 msgid "Server Information"
7361 msgstr "Informações do Servidor"
7362
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7364 msgid "Demos"
7365 msgstr "Demos"
7366
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7368 msgid "Screenshots"
7369 msgstr "Capturas de tela"
7370
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7372 msgid "Music Player"
7373 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7374
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7376 msgid "Auto record demos"
7377 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7378
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7380 msgid "Timedemo"
7381 msgstr "Executar benchmark"
7382
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7384 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7385 msgstr ""
7386 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7387 "rodar a demo destacada"
7388
7389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7390 msgid "DEMO^Play"
7391 msgstr "Reproduzir"
7392
7393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7394 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7395 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7396
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7399 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7400 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7401
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7403 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7404 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7405
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7407 msgid "MUSICPL^Add"
7408 msgstr "Adicionar"
7409
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7411 msgid "MUSICPL^Add all"
7412 msgstr "Adicionar todas"
7413
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7415 msgid "Set as menu track"
7416 msgstr "Definir como música do menu"
7417
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7419 msgid "Reset default menu track"
7420 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7421
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7423 msgid "Playlist:"
7424 msgstr "Lista de reprodução:"
7425
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7427 msgid "Random order"
7428 msgstr "Ordem aleatória"
7429
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7431 msgid "MUSICPL^Stop"
7432 msgstr "Parar"
7433
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7435 msgid "MUSICPL^Play"
7436 msgstr "Tocar"
7437
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7439 msgid "MUSICPL^Pause"
7440 msgstr "Pausar"
7441
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7443 msgid "MUSICPL^Prev"
7444 msgstr "Anterior"
7445
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7447 msgid "MUSICPL^Next"
7448 msgstr "Seguinte"
7449
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7451 msgid "MUSICPL^Remove"
7452 msgstr "Remover"
7453
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7455 msgid "MUSICPL^Remove all"
7456 msgstr "Remover todas"
7457
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7459 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7460 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7461
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7463 msgid "Open in the viewer"
7464 msgstr "Abrir no visualizador"
7465
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7467 msgid "Reset"
7468 msgstr "Redefinir"
7469
7470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7471 msgid "Previous"
7472 msgstr "Anterior"
7473
7474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7475 msgid "Next"
7476 msgstr "Seguinte"
7477
7478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7479 msgid "Slide show"
7480 msgstr "Apresentação de slides"
7481
7482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7487 msgid "Apply immediately"
7488 msgstr "Aplicar imediatamente"
7489
7490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7491 msgid "Name"
7492 msgstr "Nome"
7493
7494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7495 msgid "Model"
7496 msgstr "Modelo"
7497
7498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7499 msgid "Glowing color"
7500 msgstr "Cor brilhante"
7501
7502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7503 msgid "Detail color"
7504 msgstr "Cor do detalhe"
7505
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7507 msgid "Statistics"
7508 msgstr "Estatísticas"
7509
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7511 msgid "Allow player statistics to track your client"
7512 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7513
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7515 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7516 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7517
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7519 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7520 msgstr ""
7521 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7522 "líderes"
7523
7524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7525 msgid "Country"
7526 msgstr "Idioma"
7527
7528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7529 msgid "Select language..."
7530 msgstr "Selecione um idioma..."
7531
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7533 msgid "Gender:"
7534 msgstr "Gênero:"
7535
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7537 msgid "Gender"
7538 msgstr "Gênero"
7539
7540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7541 msgid "Are you sure you want to quit?"
7542 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7543
7544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7545 msgid "Back to work..."
7546 msgstr "De volta ao trabalho..."
7547
7548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7549 msgid "I got some more fragging to do!"
7550 msgstr "Está na hora das execuções!"
7551
7552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7553 msgid "Quit the game"
7554 msgstr "Sair do jogo"
7555
7556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7557 msgid "Model:"
7558 msgstr "Modelo:"
7559
7560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7561 msgid "Remove *"
7562 msgstr "Remover *"
7563
7564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7565 msgid "Copy *"
7566 msgstr "Copiar *"
7567
7568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7569 msgid "Paste"
7570 msgstr "Colar"
7571
7572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7573 msgid "Bone:"
7574 msgstr "Osso:"
7575
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7577 msgid "Set * as child"
7578 msgstr "Definir * como criança"
7579
7580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7581 msgid "Attach to *"
7582 msgstr "Anexar à *"
7583
7584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7585 msgid "Detach from *"
7586 msgstr "Separar de *"
7587
7588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7589 msgid "Visual object properties for *:"
7590 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7591
7592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7593 msgid "Set alpha:"
7594 msgstr "Definir alfa:"
7595
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7597 msgid "Set color main:"
7598 msgstr "Definir cor principal:"
7599
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7601 msgid "Set color glow:"
7602 msgstr "Definir cor do brilho:"
7603
7604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7605 msgid "Set frame:"
7606 msgstr "Definir frame:"
7607
7608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7609 msgid "Physical object properties for *:"
7610 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7611
7612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7613 msgid "Set material:"
7614 msgstr "Definir material:"
7615
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7617 msgid "Set solidity:"
7618 msgstr "Definir solidez:"
7619
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7621 msgid "Non-solid"
7622 msgstr "Não sólido"
7623
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7625 msgid "Solid"
7626 msgstr "Sólido"
7627
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7629 msgid "Set physics:"
7630 msgstr "Definir física:"
7631
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7633 msgid "Static"
7634 msgstr "Estática"
7635
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7637 msgid "Movable"
7638 msgstr "Movível"
7639
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7641 msgid "Physical"
7642 msgstr "Físico"
7643
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7645 msgid "Set scale:"
7646 msgstr "Definir escala:"
7647
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7649 msgid "Set force:"
7650 msgstr "Definir força:"
7651
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7653 msgid "Claim *"
7654 msgstr "Resgatar *"
7655
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7657 msgid "* object info"
7658 msgstr "Informações de objeto *"
7659
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7661 msgid "* mesh info"
7662 msgstr "Informações de malha *"
7663
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7665 msgid "* attachment info"
7666 msgstr "Informações de extras *"
7667
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7669 msgid "Show help"
7670 msgstr "Exibir ajuda"
7671
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7673 msgid "* is the object you are facing"
7674 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7675
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7677 msgid "Sandbox Tools"
7678 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7679
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7681 msgid "Video"
7682 msgstr "Vídeo"
7683
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7685 msgid "Effects"
7686 msgstr "Efeitos"
7687
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7689 msgid "Audio"
7690 msgstr "Áudio"
7691
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7693 msgid "Game"
7694 msgstr "Jogo"
7695
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7697 msgid "Input"
7698 msgstr "Entrada"
7699
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7701 msgid "User"
7702 msgstr "Usuário"
7703
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7706 msgid "Misc"
7707 msgstr "Diversos"
7708
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7710 msgid "Settings"
7711 msgstr "Configurações"
7712
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7714 msgid "Change the game settings"
7715 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7716
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
7718 msgid "Master:"
7719 msgstr "Principal:"
7720
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
7722 msgid "Music:"
7723 msgstr "Música:"
7724
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
7726 msgid "VOL^Ambient:"
7727 msgstr "Ambiente:"
7728
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
7730 msgid "Info:"
7731 msgstr "Informação:"
7732
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
7734 msgid "Items:"
7735 msgstr "Itens:"
7736
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
7738 msgid "Pain:"
7739 msgstr "Dor:"
7740
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
7742 msgid "Player:"
7743 msgstr "Jogador:"
7744
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
7746 msgid "Shots:"
7747 msgstr "Disparos:"
7748
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
7750 msgid "Voice:"
7751 msgstr "Voz:"
7752
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
7754 msgid "Weapons:"
7755 msgstr "Armas:"
7756
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
7758 msgid "New style sound attenuation"
7759 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7760
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
7762 msgid "Mute sounds when not active"
7763 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7764
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
7766 msgid "Frequency:"
7767 msgstr "Frequência:"
7768
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7770 msgid "Sound output frequency"
7771 msgstr "Frequência da saída de som"
7772
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7774 msgid "8 kHz"
7775 msgstr "8 kHz"
7776
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7778 msgid "11.025 kHz"
7779 msgstr "11.025 kHz"
7780
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7782 msgid "16 kHz"
7783 msgstr "16 kHz"
7784
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7786 msgid "22.05 kHz"
7787 msgstr "22.05 kHz"
7788
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7790 msgid "24 kHz"
7791 msgstr "24 kHz"
7792
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7794 msgid "32 kHz"
7795 msgstr "32 kHz"
7796
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7798 msgid "44.1 kHz"
7799 msgstr "44.1 kHz"
7800
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
7802 msgid "48 kHz"
7803 msgstr "48 kHz"
7804
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
7806 msgid "Channels:"
7807 msgstr "Canais:"
7808
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7810 msgid "Number of channels for the sound output"
7811 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7812
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7814 msgid "Mono"
7815 msgstr "Mono"
7816
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7818 msgid "Stereo"
7819 msgstr "Estéreo"
7820
7821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7822 msgid "2.1"
7823 msgstr "2.1"
7824
7825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7826 msgid "4"
7827 msgstr "4"
7828
7829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7830 msgid "5"
7831 msgstr "5"
7832
7833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7834 msgid "5.1"
7835 msgstr "5.1"
7836
7837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7838 msgid "6.1"
7839 msgstr "6.1"
7840
7841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
7842 msgid "7.1"
7843 msgstr "7.1"
7844
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7846 msgid "Swap stereo output channels"
7847 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7848
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
7850 msgid "Swap left/right channels"
7851 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7852
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7854 msgid "Headphone friendly mode"
7855 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7856
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
7858 msgid ""
7859 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7860 "stereo separation a bit for headphones)"
7861 msgstr ""
7862 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7863 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7864
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7866 msgid "Hit indication sound"
7867 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7868
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
7870 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7871 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7872
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7874 msgid "SND^Fixed"
7875 msgstr ""
7876
7877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7878 msgid "Decrease pitch with more damage"
7879 msgstr ""
7880
7881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7882 msgid "Decreasing"
7883 msgstr ""
7884
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7886 msgid "Increase pitch with more damage"
7887 msgstr ""
7888
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
7890 msgid "Increasing"
7891 msgstr ""
7892
7893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
7894 msgid "Chat message sound"
7895 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7896
7897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7898 msgid "Menu sounds"
7899 msgstr "Sons do menu"
7900
7901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
7902 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7903 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7904
7905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
7906 msgid "Focus sounds"
7907 msgstr "Sons de foco"
7908
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7910 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7911 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7912
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7914 msgid "Time announcer:"
7915 msgstr "Aviso de tempo:"
7916
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7918 msgid "WRN^Disabled"
7919 msgstr "Desabilitado"
7920
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
7922 msgid "5 minutes"
7923 msgstr "5 minutos"
7924
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
7926 msgid "WRN^Both"
7927 msgstr "Ambos"
7928
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7930 msgid "Automatic taunts:"
7931 msgstr "Provocações automáticas:"
7932
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
7934 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7935 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7936
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
7938 msgid "Sometimes"
7939 msgstr "Às vezes"
7940
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
7942 msgid "Often"
7943 msgstr "Frequentemente"
7944
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7948 msgid "Always"
7949 msgstr "Sempre"
7950
7951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
7952 msgid "Debug info about sounds"
7953 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7954
7955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7956 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7957 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7958
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7960 msgid "Reset key bindings"
7961 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7962
7963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7964 msgid "Quality preset:"
7965 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7966
7967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7968 msgid "PRE^OMG!"
7969 msgstr "MEU DEUS!"
7970
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7972 msgid "PRE^Low"
7973 msgstr "Baixa"
7974
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7976 msgid "PRE^Medium"
7977 msgstr "Média"
7978
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7980 msgid "PRE^Normal"
7981 msgstr "Normal"
7982
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7984 msgid "PRE^High"
7985 msgstr "Alta"
7986
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7988 msgid "PRE^Ultra"
7989 msgstr "Ultra"
7990
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7992 msgid "PRE^Ultimate"
7993 msgstr "Máxima"
7994
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7996 msgid "Geometry detail:"
7997 msgstr "Detalhes da geometria:"
7998
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8000 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8001 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8002
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8004 msgid "DET^Lowest"
8005 msgstr "Mínimo"
8006
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8008 msgid "DET^Low"
8009 msgstr "Baixo"
8010
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8012 msgid "DET^Normal"
8013 msgstr "Normal"
8014
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8016 msgid "DET^Good"
8017 msgstr "Bom"
8018
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8020 msgid "DET^Best"
8021 msgstr "Melhor"
8022
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8024 msgid "DET^Insane"
8025 msgstr "Insano"
8026
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8028 msgid "Player detail:"
8029 msgstr "Detalhes do jogador:"
8030
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8032 msgid "PDET^Low"
8033 msgstr "Baixo"
8034
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8036 msgid "PDET^Medium"
8037 msgstr "Médio"
8038
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8040 msgid "PDET^Normal"
8041 msgstr "Normal"
8042
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8044 msgid "PDET^Good"
8045 msgstr "Bom"
8046
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8048 msgid "PDET^Best"
8049 msgstr "Melhor"
8050
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8052 msgid "Texture resolution:"
8053 msgstr "Resolução das texturas:"
8054
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8056 msgid "RES^Leet"
8057 msgstr "Elite"
8058
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8060 msgid "RES^Lowest"
8061 msgstr "Mínima"
8062
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8064 msgid "RES^Very low"
8065 msgstr "Muito baixa"
8066
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8068 msgid "RES^Low"
8069 msgstr "Baixa"
8070
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8072 msgid "RES^Normal"
8073 msgstr "Normal"
8074
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8076 msgid "RES^Good"
8077 msgstr "Boa"
8078
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8080 msgid "RES^Best"
8081 msgstr "Melhor"
8082
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8086 msgid "Avoid lossy texture compression"
8087 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8088
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8090 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8091 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8092
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8094 msgid "Show sky"
8095 msgstr "Exibir céu"
8096
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8098 msgid "Show surfaces"
8099 msgstr "Exibir superfícies"
8100
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8102 msgid ""
8103 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8104 "performance boost, but looks very ugly."
8105 msgstr ""
8106 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8107 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8108
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8110 msgid "Use lightmaps"
8111 msgstr "Usar lightmaps"
8112
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8114 msgid ""
8115 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8116 "video memory"
8117 msgstr ""
8118 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8119 "memória de vídeo."
8120
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8122 msgid "Deluxe mapping"
8123 msgstr "Mapeamento deluxe"
8124
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8126 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8127 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8128
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8130 msgid "Gloss"
8131 msgstr "Lustro"
8132
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8134 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8135 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8136
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8138 msgid "Offset mapping"
8139 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8140
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8142 msgid ""
8143 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8144 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8145 msgstr ""
8146 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8147 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8148
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8150 msgid "Relief mapping"
8151 msgstr "Mapeamento de relevo"
8152
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8154 msgid ""
8155 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8156 msgstr ""
8157 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8158 "desempenho."
8159
8160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8161 msgid "Reflections:"
8162 msgstr "Reflexos:"
8163
8164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8165 msgid ""
8166 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8167 "with reflecting surfaces"
8168 msgstr ""
8169 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8170 "com superfícies refletoras."
8171
8172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8173 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8174 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8175
8176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8177 msgid "Blurred"
8178 msgstr "Borrados"
8179
8180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8181 msgid "REFL^Good"
8182 msgstr "Boa"
8183
8184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8185 msgid "Sharp"
8186 msgstr "Alta"
8187
8188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8189 msgid "Decals"
8190 msgstr "Decalques"
8191
8192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8193 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8194 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8195
8196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8197 msgid "Decals on models"
8198 msgstr "Decalques em modelos"
8199
8200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8202 msgid "Distance:"
8203 msgstr "Distância:"
8204
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8206 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8207 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8208
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8210 msgid "Time:"
8211 msgstr "Tempo:"
8212
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8214 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8215 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8216
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8218 msgid "Damage effects:"
8219 msgstr "Efeitos de dano:"
8220
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8222 msgid "DMGFX^Disabled"
8223 msgstr "Desabilitado"
8224
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8226 msgid "Skeletal"
8227 msgstr "Esquelético"
8228
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8230 msgid "DMGFX^All"
8231 msgstr "Todos"
8232
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8234 msgid "No dynamic lighting"
8235 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8236
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8238 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8239 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8240
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8242 msgid "Fake corona lighting"
8243 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8244
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8246 msgid ""
8247 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8248 "of real dynamic lights"
8249 msgstr ""
8250 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8251 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8252
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8254 msgid "Realtime dynamic lighting"
8255 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8256
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8258 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8259 msgstr ""
8260 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8261
8262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8264 msgid "Shadows"
8265 msgstr "Sombras"
8266
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8268 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8269 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8270
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8272 msgid "Realtime world lighting"
8273 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8274
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8276 msgid ""
8277 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8278 "Note that this might have a big impact on performance."
8279 msgstr ""
8280 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8281 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8282
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8284 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8285 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8286
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8288 msgid "Use normal maps"
8289 msgstr "Usar normal maps"
8290
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8292 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8293 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8294
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8296 msgid "Soft shadows"
8297 msgstr "Sombras suaves"
8298
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8300 msgid "Fade corona according to visibility"
8301 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8302
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8304 msgid "Fade coronas according to visibility"
8305 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8306
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8308 msgid "Bloom"
8309 msgstr "Bloom"
8310
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8312 msgid ""
8313 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8314 "pixels. Has a big impact on performance."
8315 msgstr ""
8316 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8317 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8318
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8320 msgid "Extra postprocessing effects"
8321 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8322
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8324 msgid ""
8325 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8326 "using a powerup"
8327 msgstr ""
8328 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8329 "d'água ou usar potencializadores."
8330
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8332 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8333 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8334
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8336 msgid "Motion blur:"
8337 msgstr "Desfoque de movimento:"
8338
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8340 msgid "Particles"
8341 msgstr "Partículas"
8342
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8344 msgid "Spawnpoint effects"
8345 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8346
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8348 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8349 msgstr ""
8350 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8351 "jogador nascer"
8352
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8354 msgid "Quality:"
8355 msgstr "Qualidade:"
8356
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8359 msgid ""
8360 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8361 "gives for better performance"
8362 msgstr ""
8363 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8364 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8365
8366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8367 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8368 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8369
8370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8371 msgid "No crosshair"
8372 msgstr "Sem retículo"
8373
8374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8376 msgid "Per weapon"
8377 msgstr "Por arma"
8378
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8380 msgid ""
8381 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8382 "models"
8383 msgstr ""
8384 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8385 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8386
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8390 msgid "Size:"
8391 msgstr "Tamanho:"
8392
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8394 msgid "By health"
8395 msgstr "Por saúde"
8396
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8398 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8399 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8400
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8402 msgid "Enable center crosshair dot"
8403 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8404
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8406 msgid "Use normal crosshair color"
8407 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8408
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8410 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8411 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8412
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8414 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8415 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8416
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8418 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8419 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8420
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8422 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8423 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8424
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8426 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8427 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8428
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8430 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8431 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8432
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8434 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8435 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8436
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8438 msgid "Crosshair"
8439 msgstr "Retículo"
8440
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8442 msgid "Scoreboard"
8443 msgstr "Placar"
8444
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8446 msgid "Fading speed:"
8447 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8448
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8450 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8451 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8452
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8454 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8455 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8456
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8458 msgid "Show team sizes:"
8459 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8460
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8462 msgid ""
8463 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8464 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8465 msgstr ""
8466 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8467 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8468 "no lado direito do placar"
8469
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8471 msgid "Waypoints"
8472 msgstr "Pontos de interesse"
8473
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8475 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8476 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8477
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8479 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8480 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8481
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8483 msgid "Control transparency of the waypoints"
8484 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8485
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8488 msgid "Fontsize:"
8489 msgstr "Tamanho da fonte:"
8490
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8492 msgid "Edge offset:"
8493 msgstr "Extremidade:"
8494
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8496 msgid "Fade when near the crosshair"
8497 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8498
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8500 msgid "Display names instead of icons"
8501 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8502
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8504 msgid "Damage"
8505 msgstr "Dano"
8506
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8508 msgid "Overlay:"
8509 msgstr "Sobreposição:"
8510
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8512 msgid "Factor:"
8513 msgstr "Fator:"
8514
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8516 msgid "Fade rate:"
8517 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8518
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8520 msgid "Player Names"
8521 msgstr "Nomes de Jogadores"
8522
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8524 msgid "Show names above players"
8525 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8526
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8528 msgid "Max distance:"
8529 msgstr "Distância máxima:"
8530
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8532 msgid "Decolorize:"
8533 msgstr "Descoloração:"
8534
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8537 msgid "Teamplay"
8538 msgstr "Equipe"
8539
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8541 msgid "Only when near crosshair"
8542 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8543
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8545 msgid "Display health and armor"
8546 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8547
8548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8549 msgid "Damage overlay:"
8550 msgstr "Sobreposição do dano:"
8551
8552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8553 msgid "Dynamic HUD"
8554 msgstr "Interface dinâmica"
8555
8556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8557 msgid "HUD moves around following player's movement"
8558 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8559
8560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8561 msgid "Shake the HUD when hurt"
8562 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8563
8564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8566 msgid "Enter HUD editor"
8567 msgstr "Entrar no editor de interface"
8568
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8570 msgid "HUD"
8571 msgstr "Interface"
8572
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8574 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8575 msgstr ""
8576 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8577
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8579 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8580 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8581
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8583 msgid "Frag Information"
8584 msgstr "Informações de Execuções"
8585
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8587 msgid "Display information about killing sprees"
8588 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8589
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8591 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8592 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8593
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8595 msgid "Show spree information in centerprints"
8596 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8597
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8599 msgid "Show spree information in death messages"
8600 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8601
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8603 msgid "Sprees in info messages:"
8604 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8605
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8607 msgid "SPREES^Disabled"
8608 msgstr "Desabilitadas"
8609
8610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8611 msgid "Target"
8612 msgstr "Alvo"
8613
8614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8615 msgid "Attacker"
8616 msgstr "Atacante"
8617
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8619 msgid "SPREES^Both"
8620 msgstr "Ambos"
8621
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8623 msgid "Print on a seperate line"
8624 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8625
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8627 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8628 msgstr ""
8629 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8630 "disponível"
8631
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8633 msgid "Add frag location to death messages when available"
8634 msgstr ""
8635 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8636
8637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8638 msgid "Gamemode Settings"
8639 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8640
8641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8642 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8643 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8644
8645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8646 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8647 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8648
8649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8652 msgid "Other"
8653 msgstr "Outros"
8654
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8656 msgid "Display console messages in the top left corner"
8657 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8658
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8660 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8661 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8662
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8664 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8665 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8666
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8668 msgid "Powerup notifications"
8669 msgstr "Notificações de potencializador"
8670
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8672 msgid "Weapon centerprint notifications"
8673 msgstr "Notificações centrais de armas"
8674
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8676 msgid "Weapon info message notifications"
8677 msgstr "Notificações de informação de arma"
8678
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8680 msgid "Announcers"
8681 msgstr "Locutores"
8682
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8684 msgid "Respawn countdown sounds"
8685 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8686
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8688 msgid "Killstreak sounds"
8689 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8690
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8692 msgid "Achievement sounds"
8693 msgstr "Sons de conquistas"
8694
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8696 msgid "Messages"
8697 msgstr "Mensagens"
8698
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8700 msgid "Items"
8701 msgstr "Itens"
8702
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8704 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8705 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8706
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8708 msgid "Unavailable alpha:"
8709 msgstr "Alfa indisponível:"
8710
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8712 msgid "Unavailable color:"
8713 msgstr "Cor indisponível:"
8714
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8716 msgid "GHOITEMS^Black"
8717 msgstr "Preto"
8718
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8720 msgid "GHOITEMS^Dark"
8721 msgstr "Escuro"
8722
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8724 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8725 msgstr "Pintado"
8726
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8728 msgid "GHOITEMS^Normal"
8729 msgstr "Normal"
8730
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8732 msgid "GHOITEMS^Blue"
8733 msgstr "Azul"
8734
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:750
8737 msgid "Players"
8738 msgstr "Jogadores"
8739
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8741 msgid "Force player models to mine"
8742 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8743
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8745 msgid "Force player colors to mine"
8746 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8747
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8749 msgid "In non teamplay modes only"
8750 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8751
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8753 msgid "Only in Duel"
8754 msgstr "Somente em Duelo"
8755
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8757 msgid "Body fading:"
8758 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8759
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8761 msgid "Gibs:"
8762 msgstr "Tripas:"
8763
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8765 msgid "GIBS^None"
8766 msgstr "Desabilitadas"
8767
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8769 msgid "GIBS^Few"
8770 msgstr "Poucas"
8771
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8773 msgid "GIBS^Many"
8774 msgstr "Muitas"
8775
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8777 msgid "GIBS^Lots"
8778 msgstr "Excessivas"
8779
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8781 msgid "Models"
8782 msgstr "Modelos"
8783
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8785 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8786 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8787
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8789 msgid "1st person perspective"
8790 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8791
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8793 msgid "Slide to third person upon death"
8794 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8795
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8797 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8798 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8799
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8801 msgid "Smooth the view while crouching"
8802 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8803
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8805 msgid "View waving while idle"
8806 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8807
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8809 msgid "View bobbing while walking around"
8810 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8811
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8813 msgid "3rd person perspective"
8814 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8815
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8817 msgid "Back distance"
8818 msgstr "Distância das costas"
8819
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8821 msgid "Up distance"
8822 msgstr "Distância para cima"
8823
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8825 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8826 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8827
8828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8829 msgid "Field of view:"
8830 msgstr "Campo de visão:"
8831
8832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8833 msgid "Field of vision in degrees"
8834 msgstr "Campo de visão em graus."
8835
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8837 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8838 msgstr "Fator do zoom:"
8839
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8841 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8842 msgstr ""
8843 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8844
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8846 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8847 msgstr "Velocidade do zoom:"
8848
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8850 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8851 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8852
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8854 msgid "ZOOM^Instant"
8855 msgstr "Instantâneo"
8856
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8858 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8859 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8860
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8862 msgid ""
8863 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8864 "sensitivity change)"
8865 msgstr ""
8866 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8867 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8868
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8870 msgid "Velocity zoom"
8871 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8872
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8874 msgid "Forward movement only"
8875 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8876
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8878 msgid "VZOOM^Factor"
8879 msgstr "Fator"
8880
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8882 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8883 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8884
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8886 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8887 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8888
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8890 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8891 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8892
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8895 msgid "View"
8896 msgstr "Visão"
8897
8898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8899 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8900 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8901
8902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8903 msgid "Up"
8904 msgstr "Mover para cima"
8905
8906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8907 msgid "Down"
8908 msgstr "Mover para baixo"
8909
8910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8911 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8912 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8913
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8915 msgid ""
8916 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8917 msgstr ""
8918 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8919
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8921 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8922 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8923
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8925 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8926 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8927
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8929 msgid ""
8930 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8931 "you are carrying"
8932 msgstr ""
8933 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8934 "que você está carregando"
8935
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8937 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8938 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8939
8940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8941 msgid "Draw 1st person weapon model"
8942 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8943
8944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8945 msgid "Draw the weapon model"
8946 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8947
8948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8951 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8952 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8953
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8955 msgid "Weapon model opacity:"
8956 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8957
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8959 msgid "Gun model swaying"
8960 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8961
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8963 msgid "Gun model bobbing"
8964 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8965
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8968 msgid "Weapons"
8969 msgstr "Armas"
8970
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8972 msgid "Key Bindings"
8973 msgstr "Teclas de Atalho"
8974
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8976 msgid "Change key..."
8977 msgstr "Alterar botão..."
8978
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8980 msgid "Edit..."
8981 msgstr "Editar..."
8982
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8984 msgid "Clear"
8985 msgstr "Limpar"
8986
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8988 msgid "Reset all"
8989 msgstr "Redefinir tudo"
8990
8991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8992 msgid "Mouse"
8993 msgstr "Mouse"
8994
8995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8996 msgid "Sensitivity:"
8997 msgstr "Sensibilidade:"
8998
8999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9000 msgid "Mouse speed multiplier"
9001 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9002
9003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9004 msgid "Smooth aiming"
9005 msgstr "Suavizar mouse"
9006
9007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9008 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9009 msgstr ""
9010 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9011
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9013 msgid "Invert aiming"
9014 msgstr "Inverter mouse"
9015
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9017 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9018 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9019
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9021 msgid "Use system mouse positioning"
9022 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9023
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9025 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9026 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9027
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9031 msgid "Disable system mouse acceleration"
9032 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9033
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9035 msgid "Make use of DGA mouse input"
9036 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9037
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9039 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9040 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9041
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9043 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9044 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9045
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9047 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9048 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9049
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9051 msgid "Jetpack on jump:"
9052 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9053
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9055 msgid "JPJUMP^Disabled"
9056 msgstr "Desabilitado"
9057
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9059 msgid "Air only"
9060 msgstr "Somente no ar"
9061
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9063 msgid "JPJUMP^All"
9064 msgstr "Todos"
9065
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9069 msgid "Use joystick input"
9070 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9071
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9073 msgid "Command when pressed:"
9074 msgstr "Comando quando pressionado:"
9075
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9077 msgid "Command when released:"
9078 msgstr "Comando quando largado:"
9079
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9081 msgid "Cancel"
9082 msgstr "Cancelar"
9083
9084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9085 msgid "User defined key bind"
9086 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9087
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9089 #, c-format
9090 msgid "%d fps"
9091 msgstr "%d fps"
9092
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9094 #, c-format
9095 msgid "%d KB/s"
9096 msgstr "%d KB/s"
9097
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9099 #, c-format
9100 msgid "%d MB/s"
9101 msgstr "%d MB/s"
9102
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9104 msgid "Network"
9105 msgstr "Rede"
9106
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9108 msgid "Client UDP port:"
9109 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9110
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9112 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9113 msgstr ""
9114 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9115 "definido como 0"
9116
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9118 msgid "Bandwidth:"
9119 msgstr "Largura de banda:"
9120
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9122 msgid "Specify your network speed"
9123 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9124
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9126 msgid "56k"
9127 msgstr "56k"
9128
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9130 msgid "ISDN"
9131 msgstr "ISDN"
9132
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9134 msgid "Slow ADSL"
9135 msgstr "ADSL lenta"
9136
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9138 msgid "Fast ADSL"
9139 msgstr "ADSL rápida"
9140
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9142 msgid "Broadband"
9143 msgstr "Banda larga"
9144
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9146 msgid "Downloads:"
9147 msgstr "Downloads:"
9148
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9150 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9151 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9152
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9154 msgid "Download speed:"
9155 msgstr "Velocidade de download:"
9156
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9158 msgid "Local latency:"
9159 msgstr "Latência local:"
9160
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9162 msgid "Show netgraph"
9163 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9164
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9166 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9167 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9168
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9170 msgid "Client-side movement prediction"
9171 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9172
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9174 msgid "Movement error compensation"
9175 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9176
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9178 msgid "Use encryption (AES) when available"
9179 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9180
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9182 msgid "Framerate"
9183 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9184
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9186 msgid "Maximum:"
9187 msgstr "Máximo:"
9188
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9190 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9191 msgstr "Ilimitada"
9192
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9194 msgid "Target:"
9195 msgstr "Alvo:"
9196
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9198 msgid "TRGT^Disabled"
9199 msgstr "Desabilitado"
9200
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9202 msgid "Idle limit:"
9203 msgstr "Em segundo plano:"
9204
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9206 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9207 msgstr "Ilimitado"
9208
9209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9210 msgid "Save processing time for other apps"
9211 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9212
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9214 msgid "Show frames per second"
9215 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9216
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9218 msgid "Show your rendered frames per second"
9219 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9220
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9222 msgid "Menu tooltips:"
9223 msgstr "Dicas de menu:"
9224
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9226 msgid ""
9227 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9228 "command bound to the menu item)"
9229 msgstr ""
9230 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9231 "comando de console ligado ao item de menu)"
9232
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9234 msgid "TLTIP^Disabled"
9235 msgstr "Desabilitado"
9236
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9238 msgid "TLTIP^Standard"
9239 msgstr "Padrão"
9240
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9242 msgid "TLTIP^Advanced"
9243 msgstr "Avançado"
9244
9245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9246 msgid "Show current date and time"
9247 msgstr "Exibir data e hora atual"
9248
9249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9250 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9251 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9252
9253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9254 msgid "Enable developer mode"
9255 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9256
9257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9258 msgid "Advanced settings..."
9259 msgstr "Configurações avançadas..."
9260
9261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9262 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9263 msgstr ""
9264 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9265
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9268 msgid "Factory reset"
9269 msgstr "Configurações padrões"
9270
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9272 msgid "Cvar filter:"
9273 msgstr "Filtro de cvar:"
9274
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9276 msgid "Modified cvars only"
9277 msgstr "Somente cvars modificadas"
9278
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9280 msgid "Setting:"
9281 msgstr "Configuração:"
9282
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9284 msgid "Type:"
9285 msgstr "Modo:"
9286
9287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9288 msgid "Value:"
9289 msgstr "Valor:"
9290
9291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9292 msgid "Description:"
9293 msgstr "Descrição:"
9294
9295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9296 msgid "Advanced settings"
9297 msgstr "Configurações avançadas"
9298
9299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9300 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9301 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9302
9303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9304 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9305 msgstr ""
9306 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9307 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9308
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9310 msgid "Menu Skins"
9311 msgstr "Visuais de Menu"
9312
9313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9314 msgid "Text Language"
9315 msgstr "Idioma dos Textos"
9316
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9318 msgid "Set language"
9319 msgstr "Definir idioma"
9320
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9322 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9323 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9324
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9326 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9327 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9328
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9330 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9331 msgstr ""
9332 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9333 "menu."
9334
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9336 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9337 msgstr ""
9338 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9339
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9341 msgid "Disconnect now"
9342 msgstr "Desconectar agora"
9343
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9345 msgid "Switch language"
9346 msgstr "Alterar idioma"
9347
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9349 msgid "Warning"
9350 msgstr "Aviso"
9351
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9353 msgid "Resolution:"
9354 msgstr "Resolução:"
9355
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9357 msgid "Font/UI size:"
9358 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9359
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9361 msgid "SZ^Unreadable"
9362 msgstr "Ilegível"
9363
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9365 msgid "SZ^Tiny"
9366 msgstr "Minúsculo"
9367
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9369 msgid "SZ^Little"
9370 msgstr "Muito Pequeno"
9371
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9373 msgid "SZ^Small"
9374 msgstr "Pequeno"
9375
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9377 msgid "SZ^Medium"
9378 msgstr "Médio"
9379
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9381 msgid "SZ^Large"
9382 msgstr "Grande"
9383
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9385 msgid "SZ^Huge"
9386 msgstr "Enorme"
9387
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9389 msgid "SZ^Gigantic"
9390 msgstr "Gigante"
9391
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9393 msgid "SZ^Colossal"
9394 msgstr "Colossal"
9395
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9397 msgid "Color depth:"
9398 msgstr "Profundidade da cor:"
9399
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9401 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9402 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9403
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9405 msgid "16bit"
9406 msgstr "16bit"
9407
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9409 msgid "32bit"
9410 msgstr "32bit"
9411
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9413 msgid "Full screen"
9414 msgstr "Tela cheia"
9415
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9417 msgid "Vertical Synchronization"
9418 msgstr "Sincronização Vertical"
9419
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9421 msgid ""
9422 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9423 "screen refresh rate"
9424 msgstr ""
9425 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9426 "fps à taxa de atualização do monitor."
9427
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9429 msgid "Flip view horizontally"
9430 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9431
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9433 msgid "Poor man's left handed mode"
9434 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9435
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9437 msgid "Anisotropy:"
9438 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9439
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9441 msgid "Anisotropic filtering quality"
9442 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9443
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9445 msgid "ANISO^Disabled"
9446 msgstr "Desabilitado"
9447
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9450 msgid "2x"
9451 msgstr "2x"
9452
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9455 msgid "4x"
9456 msgstr "4x"
9457
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9459 msgid "8x"
9460 msgstr "8x"
9461
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9463 msgid "16x"
9464 msgstr "16x"
9465
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9467 msgid "Antialiasing:"
9468 msgstr "Anti-serrilhado:"
9469
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9471 msgid ""
9472 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9473 "might decrease performance by quite a lot"
9474 msgstr ""
9475 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9476 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9477
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9479 msgid "AA^Disabled"
9480 msgstr "Desabilitado"
9481
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9483 msgid "High-quality frame buffer"
9484 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9485
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9487 msgid "Depth first:"
9488 msgstr "Profundidade principal:"
9489
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9491 msgid ""
9492 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9493 "normal rendering starts"
9494 msgstr ""
9495 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9496 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9497
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9499 msgid "DF^Disabled"
9500 msgstr "Desabilitado"
9501
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9503 msgid "DF^World"
9504 msgstr "Mundo"
9505
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9507 msgid "DF^All"
9508 msgstr "Todos"
9509
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9511 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9512 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9513
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9515 msgid "VBO^Off"
9516 msgstr "Desligado"
9517
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9519 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9520 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9521
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9525 msgid ""
9526 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9527 "for faster rendering"
9528 msgstr ""
9529 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9530 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9531
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9533 msgid "Vertices"
9534 msgstr "Vértices"
9535
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9537 msgid "Vertices and Triangles"
9538 msgstr "Vértices e Triângulos"
9539
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9541 msgid "Brightness:"
9542 msgstr "Brilho:"
9543
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9545 msgid "Brightness of black"
9546 msgstr "Brilho do preto."
9547
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9549 msgid "Contrast:"
9550 msgstr "Contraste:"
9551
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9553 msgid "Brightness of white"
9554 msgstr "Brilho do branco."
9555
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9557 msgid "Gamma:"
9558 msgstr "Gama:"
9559
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9561 msgid ""
9562 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9563 "white or black"
9564 msgstr ""
9565 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9566 "branco ou preto."
9567
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9569 msgid "Contrast boost:"
9570 msgstr "Impulso do contraste:"
9571
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9573 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9574 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9575
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9577 msgid "Saturation:"
9578 msgstr "Saturação:"
9579
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9581 msgid ""
9582 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9583 "requires GLSL color control"
9584 msgstr ""
9585 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9586 "Requer controle de cor GLSL."
9587
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9589 msgid "LIT^Ambient:"
9590 msgstr "Iluminação ambiental:"
9591
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9593 msgid ""
9594 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9595 "and flat"
9596 msgstr ""
9597 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9598 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9599
9600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9601 msgid "Intensity:"
9602 msgstr "Intensidade:"
9603
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9605 msgid "Global rendering brightness"
9606 msgstr "Brilho da renderização global."
9607
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9609 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9610 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9611
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9613 msgid ""
9614 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9615 "strange input or video lag on some machines"
9616 msgstr ""
9617 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9618 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9619 "máquinas."
9620
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9622 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9623 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9624
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9626 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9627 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9628
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9630 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9631 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9632
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9634 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9635 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9636
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9638 msgid "???"
9639 msgstr "???"
9640
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9642 msgid "Campaign Difficulty:"
9643 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9644
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9646 msgid "CSKL^Easy"
9647 msgstr "Fácil"
9648
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9650 msgid "CSKL^Medium"
9651 msgstr "Média"
9652
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9654 msgid "CSKL^Hard"
9655 msgstr "Difícil"
9656
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9658 msgid "Start Singleplayer!"
9659 msgstr "Iniciar Campanha!"
9660
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9662 msgid "Singleplayer"
9663 msgstr "Um Jogador"
9664
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9666 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9667 msgstr ""
9668 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9669 "contra bots"
9670
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9672 msgid "Winner"
9673 msgstr "Vencedor"
9674
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9676 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9677 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9678
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9680 msgid "Autoselect team (recommended)"
9681 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9682
9683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9684 msgid "red"
9685 msgstr "vermelha"
9686
9687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9688 msgid "blue"
9689 msgstr "azul"
9690
9691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9692 msgid "yellow"
9693 msgstr "amarela"
9694
9695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9696 msgid "pink"
9697 msgstr "rosa"
9698
9699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9701 msgid "spectate"
9702 msgstr "assistir"
9703
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9705 msgid "Team Selection"
9706 msgstr "Seleção de Equipe"
9707
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9709 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9710 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9711
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9713 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9714 msgstr ""
9715 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9716 "\"Jogador anônimo\")"
9717
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9719 msgid "teamplay"
9720 msgstr "jogo em equipe"
9721
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9723 msgid "free for all"
9724 msgstr "cada um por si"
9725
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9727 msgid "Moving"
9728 msgstr "Movimento"
9729
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9731 msgid "forward"
9732 msgstr "Mover-se para frente"
9733
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9735 msgid "backpedal"
9736 msgstr "Mover-se para trás"
9737
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9739 msgid "strafe left"
9740 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9741
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9743 msgid "strafe right"
9744 msgstr "Mover-se para a direita"
9745
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9747 msgid "jump / swim"
9748 msgstr "saltar / nadar"
9749
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9751 msgid "crouch / sink"
9752 msgstr "agachar / afundar"
9753
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9755 msgid "off-hand hook"
9756 msgstr "gancho imediato"
9757
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9759 msgid "jetpack"
9760 msgstr "mochila a jato"
9761
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9763 msgid "Attacking"
9764 msgstr "Ataques"
9765
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9767 msgid "WEAPON^previous"
9768 msgstr "anterior"
9769
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9771 msgid "WEAPON^next"
9772 msgstr "seguinte"
9773
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9775 msgid "WEAPON^previously used"
9776 msgstr "usada anteriormente"
9777
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9779 msgid "WEAPON^best"
9780 msgstr "melhor"
9781
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9783 msgid "reload"
9784 msgstr "recarregar"
9785
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9787 msgid "drop weapon / throw nade"
9788 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9789
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9791 msgid "hold zoom"
9792 msgstr "manter zoom"
9793
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9795 msgid "toggle zoom"
9796 msgstr "ativar/desativar zoom"
9797
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9799 msgid "show scores"
9800 msgstr "exibir pontuações"
9801
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9803 msgid "screen shot"
9804 msgstr "tirar captura de tela"
9805
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9807 msgid "maximize radar"
9808 msgstr "maximizar radar"
9809
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9811 msgid "3rd person view"
9812 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9813
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9815 msgid "enter spectator mode"
9816 msgstr "entrar no modo de espectador"
9817
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9819 msgid "Communication"
9820 msgstr "Comunicação"
9821
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9823 msgid "public chat"
9824 msgstr "Bate-papo público"
9825
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9827 msgid "team chat"
9828 msgstr "Bate-papo de equipe"
9829
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9831 msgid "show chat history"
9832 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9833
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9835 msgid "vote YES"
9836 msgstr "votar SIM"
9837
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9839 msgid "vote NO"
9840 msgstr "votar NÃO"
9841
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9843 msgid "Client"
9844 msgstr "Cliente"
9845
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9847 msgid "enter console"
9848 msgstr "abrir o console"
9849
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9851 msgid "disconnect"
9852 msgstr "desconectar"
9853
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9855 msgid "quit"
9856 msgstr "sair"
9857
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9859 msgid "auto-join team"
9860 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9861
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9863 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9864 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9865
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9867 msgid "suicide / respawn"
9868 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9869
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9871 msgid "quick menu"
9872 msgstr "menu rápido"
9873
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9875 msgid "User defined"
9876 msgstr "Definido pelo usuário"
9877
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9879 msgid "Development"
9880 msgstr "Desenvolvimento"
9881
9882 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9883 msgid "sandbox menu"
9884 msgstr "menu sandbox"
9885
9886 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9887 msgid "drag object (sandbox)"
9888 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9889
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9891 msgid "waypoint editor menu"
9892 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9893
9894 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9895 msgid "Do not press this button again!"
9896 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9897
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9899 msgid ""
9900 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9901 msgstr ""
9902 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9903 "novamente."
9904
9905 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9906 #, c-format
9907 msgid "%s's Xonotic Server"
9908 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9909
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9911 msgid ""
9912 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9913 "again."
9914 msgstr ""
9915 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9916 "não ocorra novamente."
9917
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9919 msgid "spectator"
9920 msgstr "espectador"
9921
9922 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9923 msgid "<no model found>"
9924 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9925
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9927 msgid "SERVER^Remove favorite"
9928 msgstr "Remover favorito"
9929
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9931 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9932 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9933
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9935 msgid "SERVER^Favorite"
9936 msgstr "Favoritar"
9937
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9939 msgid ""
9940 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9941 "future"
9942 msgstr ""
9943 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9944 "encontrá-lo no futuro"
9945
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:746
9947 msgid "Ping"
9948 msgstr "Ping"
9949
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:747
9951 msgid "Hostname"
9952 msgstr "Servidor"
9953
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:748
9955 msgid "Map"
9956 msgstr "Mapa"
9957
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:749
9959 msgid "Type"
9960 msgstr "Modo"
9961
9962 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9963 #, c-format
9964 msgid "AES level %d"
9965 msgstr "Nível AES %d"
9966
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9968 msgid "ENC^none"
9969 msgstr "nenhuma"
9970
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1032
9972 msgid "encryption:"
9973 msgstr "encriptação:"
9974
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1033
9976 #, c-format
9977 msgid "mod: %s"
9978 msgstr "modificação: %s"
9979
9980 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9981 #, c-format
9982 msgid "modified settings"
9983 msgstr "configurações modificadas"
9984
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1035
9986 #, c-format
9987 msgid "official settings"
9988 msgstr "configurações oficiais"
9989
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9991 msgid "stats disabled"
9992 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9993
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1037
9995 msgid "stats enabled"
9996 msgstr "estatísticas habilitadas"
9997
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9999 msgid "SLCAT^Favorites"
10000 msgstr "Favoritos"
10001
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10003 msgid "SLCAT^Recommended"
10004 msgstr "Recomendados"
10005
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10007 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10008 msgstr "Servidores Normais"
10009
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10011 msgid "SLCAT^Servers"
10012 msgstr "Servidores"
10013
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10015 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10016 msgstr "Modo Competitivo"
10017
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10019 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10020 msgstr "Servidores Modificados"
10021
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:161
10023 msgid "SLCAT^Overkill"
10024 msgstr "Exagero"
10025
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:162
10027 msgid "SLCAT^InstaGib"
10028 msgstr "InstaGib"
10029
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:163
10031 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10032 msgstr "Modo Defrag"
10033
10034 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10035 msgid "<TITLE>"
10036 msgstr "<TÍTULO>"
10037
10038 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10039 msgid "<AUTHOR>"
10040 msgstr "<AUTOR>"
10041
10042 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10043 msgid "VOL^MAX"
10044 msgstr "MÁX"
10045
10046 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10047 msgid "VOL^OFF"
10048 msgstr "DESLIGADO"
10049
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10051 #, c-format
10052 msgid "%s dB"
10053 msgstr "%s dB"
10054
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10056 msgid "PART^OMG"
10057 msgstr "MEUDEUS"
10058
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10060 msgid "PART^Low"
10061 msgstr "Baixa"
10062
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10064 msgid "PART^Medium"
10065 msgstr "Média"
10066
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10069 msgid "PART^Normal"
10070 msgstr "Normal"
10071
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10073 msgid "PART^High"
10074 msgstr "Alta"
10075
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10077 msgid "PART^Ultra"
10078 msgstr "Ultra"
10079
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10081 msgid "PART^Ultimate"
10082 msgstr "Extrema"
10083
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10085 msgid ""
10086 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10087 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10088 msgstr ""
10089 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10090 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10091
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10093 msgid "Screen resolution"
10094 msgstr "Resolução da tela"
10095
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10097 msgid "PART^Slow"
10098 msgstr "Lento"
10099
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10101 msgid "PART^Fast"
10102 msgstr "Rápido"
10103
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10105 msgid "PART^Instant"
10106 msgstr "Instantâneo"
10107
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10109 msgid "January"
10110 msgstr "Janeiro"
10111
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10113 msgid "February"
10114 msgstr "Fevereiro"
10115
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10117 msgid "March"
10118 msgstr "Março"
10119
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10121 msgid "April"
10122 msgstr "Abril"
10123
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10125 msgid "May"
10126 msgstr "Maio"
10127
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10129 msgid "June"
10130 msgstr "Junho"
10131
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10133 msgid "July"
10134 msgstr "Julho"
10135
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10137 msgid "August"
10138 msgstr "Agosto"
10139
10140 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10141 msgid "September"
10142 msgstr "Setembro"
10143
10144 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10145 msgid "October"
10146 msgstr "Outubro"
10147
10148 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10149 msgid "November"
10150 msgstr "Novembro"
10151
10152 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10153 msgid "December"
10154 msgstr "Dezembro"
10155
10156 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10157 #, no-c-format
10158 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10159 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10160
10161 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10162 msgid "Joined:"
10163 msgstr "Juntou-se:"
10164
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10166 msgid "Last match:"
10167 msgstr "Última partida:"
10168
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10170 msgid "Time played:"
10171 msgstr "Tempo de jogo:"
10172
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10174 msgid "Favorite map:"
10175 msgstr "Mapa favorito:"
10176
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10179 #, c-format
10180 msgid "Matches:"
10181 msgstr "Partidas:"
10182
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10184 #, c-format
10185 msgid "Wins/Losses:"
10186 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10187
10188 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10189 #, c-format
10190 msgid "Win percentage:"
10191 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10192
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10194 #, c-format
10195 msgid "Kills/Deaths:"
10196 msgstr "Vítimas/mortes:"
10197
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10199 #, c-format
10200 msgid "Kill ratio:"
10201 msgstr "Taxa de vítimas:"
10202
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10204 msgid "ELO:"
10205 msgstr "ELO:"
10206
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10208 msgid "Rank:"
10209 msgstr "Classificação:"
10210
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10212 msgid "Percentile:"
10213 msgstr "Percentil:"
10214
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10216 #, c-format
10217 msgid "%d (unranked)"
10218 msgstr "%d (não classificado)"
10219
10220 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10221 msgid "Update can be downloaded at:"
10222 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10223
10224 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10225 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10226 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10227
10228 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10229 #, c-format
10230 msgid "Update to %s now!"
10231 msgstr "Atualize para %s agora!"
10232
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10234 msgid ""
10235 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10236 "^1Expect visual problems."
10237 msgstr ""
10238 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10239 "^1Espere problemas visuais."
10240
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10242 msgid "Use default"
10243 msgstr "Usar padrão"
10244
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10246 msgid "Team Color:"
10247 msgstr "Cor de equipe:"