1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-05-29 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1405
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1237
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
606 msgstr "tempo de captura"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
625 msgid "SCO^destroyed"
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
638 msgstr "dano recebido"
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
654 msgstr "ELO do jogador"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
701 msgid "Number of goals scored"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
777 msgstr "Nome do jogador"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
792 msgid "SCO^objectives"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
808 msgstr "Tempo de ping"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
816 msgstr "Perda de pacotes"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
832 msgstr "Classificação do jogador"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
836 msgstr "classificação"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
847 msgid "Number of revivals"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
876 msgstr "Pontuação total"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:701
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:702
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:705
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:706
958 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
961 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:725
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:726
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:728
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1026
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1041
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1111
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1122 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1686
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1843
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1954
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1984
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1991
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2201
1060 msgstr "Espectadores"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2223
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2224
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2315
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2327
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2329
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2333
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2344
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2371
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2372 qcsrc/client/main.qc:1431
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2535
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2539
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2573
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2583
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2592
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1158 msgstr "Aquecimento"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1178 msgstr "Prorrogação"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1230 msgstr "Sem munição"
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1238 msgstr "Indisponível"
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1139 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1140 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1141 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1142 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1143 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1354
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1355
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1356
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1357
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1360 qcsrc/client/main.qc:1374
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1372
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1294 msgstr "Arena de %s"
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1383 qcsrc/client/main.qc:1388
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1384
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1385
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1386
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1392
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1407 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1409
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1429
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1443
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1445
1348 msgstr "%d jogadores"
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1447
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1449
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1451
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1459
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1466
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1560
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1393 msgstr "Não importa"
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1505 msgstr "Classificações"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1509 msgstr "Corrida CTS"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1620 msgstr "Limite de gols:"
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:16
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:22
1664 msgstr "Sobrevivente"
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1670 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1674 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1675 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1676 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1678 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1679 msgid "Team Deathmatch"
1680 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1682 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1683 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1686 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1687 msgid "Team Keepaway"
1690 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1692 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1695 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1698 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1700 msgstr "Mayhem por Equipe"
1702 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1706 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1710 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1714 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1718 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1719 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1723 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1725 msgstr "Armadura pequena"
1727 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1728 msgid "Medium armor"
1729 msgstr "Armadura média"
1731 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1733 msgstr "Armadura grande"
1735 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1737 msgstr "Mega armadura"
1739 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1740 msgid "Small health"
1741 msgstr "Saúde pequena"
1743 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1744 msgid "Medium health"
1745 msgstr "Saúde média"
1747 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1749 msgstr "Saúde grande"
1751 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1755 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1756 #: qcsrc/common/util.qc:263
1757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1759 msgstr "Mochila a jato"
1761 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1763 msgstr "Combustível"
1765 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1766 msgid "Fuel regenerator"
1767 msgstr "Regenerador de combustível"
1769 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1771 msgstr "Regeneração de combustível"
1773 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1775 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1776 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1781 msgstr "Limite de execuções:"
1783 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1784 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1785 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1787 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1788 msgid "It's your turn"
1789 msgstr "É a sua vez"
1791 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1796 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1800 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1801 msgid "Current Game"
1804 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1806 msgstr "Sair do menu"
1808 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1813 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1818 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1822 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1823 msgid "Minigame message"
1824 msgstr "Mensagem de minijogo"
1826 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1834 msgstr "Fim de jogo!"
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1837 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1838 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1840 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1841 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1847 msgid "You are spectating"
1848 msgstr "Você está observando"
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1851 msgid "Better luck next time!"
1852 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1854 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1855 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1856 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1858 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1859 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1860 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1862 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1863 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1865 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1868 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1869 msgid "Push the boulders onto the targets"
1870 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1872 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1874 msgstr "Próximo mapa"
1876 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1880 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1884 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1889 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1890 msgid "Connect Four"
1893 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1894 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1900 msgid "%s^7 won the game!"
1901 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1904 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1909 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1910 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1913 msgid "You lost the game!"
1914 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1916 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1917 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1921 msgstr "Você venceu!"
1923 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1924 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1927 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1928 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1931 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1934 msgid "Click on the game board to place your piece"
1935 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1937 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1938 msgid "Nine Men's Morris"
1941 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1943 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1945 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1948 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1949 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1951 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1954 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1955 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1956 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1958 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1962 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1967 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1968 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1970 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1972 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1974 msgstr "Iniciar partida"
1976 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1977 msgid "Add AI player"
1978 msgstr "Adicionar bot"
1980 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1981 msgid "Remove AI player"
1982 msgstr "Remover bot"
1984 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1986 msgstr "Empurrar e Puxar"
1988 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1989 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1990 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1991 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1993 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1994 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1997 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1999 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2001 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2002 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2003 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2004 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2006 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2007 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2009 msgstr "Próxima partida"
2011 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2012 msgid "Peg Solitaire"
2015 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2016 msgid "All pieces cleared!"
2017 msgstr "Todas as peças removidas!"
2019 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2020 msgid "Remaining pieces:"
2021 msgstr "Peças restantes:"
2023 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2025 msgid "Pieces left: %s"
2026 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2028 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2029 msgid "No more valid moves"
2030 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2032 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2033 msgid "Well done, you win!"
2034 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2036 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2037 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2038 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2040 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2042 msgstr "Jogo-da-velha"
2044 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2045 msgid "Single Player"
2048 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2053 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2058 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2060 msgstr "Espinho de mago"
2062 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2067 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2068 msgid "Spider attack"
2069 msgstr "Ataque da Aranha"
2071 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2073 msgstr "Preso por teia"
2075 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2080 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2081 msgid "Wyvern attack"
2082 msgstr "Ataque do Wyvern"
2084 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2089 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2093 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2095 msgstr "Resistência"
2097 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2101 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2105 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2110 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2112 msgstr "Incapacidade"
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2148 msgstr "Texto de dano"
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2151 msgid "Draw damage numbers"
2152 msgstr "Exibir números de dano"
2154 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2155 msgid "Font size minimum:"
2156 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2158 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2159 msgid "Font size maximum:"
2160 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2162 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2171 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2172 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2173 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2175 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2176 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2178 msgid "off-hand hook"
2179 msgstr "gancho imediato"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2183 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2184 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2186 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2187 msgid "Vaporizer ammo"
2188 msgstr "Munição de Vaporizer"
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2196 msgid "Napalm grenade"
2197 msgstr "Granada de napalm"
2199 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2201 msgstr "Granada de gelo"
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2204 msgid "Translocate grenade"
2205 msgstr "Granada de deslocamento"
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2208 msgid "Spawn grenade"
2209 msgstr "Granada de fragmentação"
2211 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2212 msgid "Heal grenade"
2213 msgstr "Granada de cura"
2215 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2216 msgid "Monster grenade"
2217 msgstr "Granada monstro"
2219 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2220 msgid "Entrap grenade"
2221 msgstr "Granada de armadilha"
2223 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2224 msgid "Veil grenade"
2225 msgstr "Granada de véu"
2227 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2228 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2229 msgid "drop weapon / throw nade"
2230 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2232 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2234 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2235 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2243 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2244 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2246 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2247 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2248 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2250 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2251 msgid "Overkill MachineGun"
2252 msgstr "Metralhadora Suprema"
2254 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2255 msgid "Overkill Nex"
2256 msgstr "Nex Suprema"
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2259 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2260 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2263 msgid "Overkill Shotgun"
2264 msgstr "Escopeta Suprema"
2266 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2267 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2269 msgid "Invisibility"
2270 msgstr "Invisibilidade"
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2273 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2279 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2285 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2295 msgid "Spawn Shield"
2296 msgstr "Surgir Escudo"
2298 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2302 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2303 msgid "Superweapons"
2306 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2308 msgstr "Ponto de interesse"
2310 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2312 msgstr "Preciso de ajuda!"
2314 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2326 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2330 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2336 msgstr "Ponto de checagem"
2338 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2357 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2362 msgid "Flag carrier"
2363 msgstr "Portador de bandeira"
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2366 msgid "Enemy carrier"
2367 msgstr "Portador inimigo"
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2370 msgid "Dropped flag"
2371 msgstr "Bandeira largada"
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2375 msgstr "Base branca"
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2379 msgstr "Base vermelha"
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2387 msgstr "Base amarela"
2389 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2393 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2394 msgid "Return flag here"
2395 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2397 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2398 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2405 msgid "Control point"
2406 msgstr "Ponto de controle"
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2410 msgstr "Chave largada"
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2418 msgstr "Portador de chaves"
2420 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2429 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2434 msgid "Ball carrier"
2435 msgstr "Portador da bola"
2437 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2445 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2446 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2450 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2454 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2458 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2462 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2466 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2470 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2472 msgid "%s needing help!"
2473 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2475 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2476 msgid "^1Server notices:"
2477 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2480 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2481 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2484 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2486 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2487 "jogadores durante a partida"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2490 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2491 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2494 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2496 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2499 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2500 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2504 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2505 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2510 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2511 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2513 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2514 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2518 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2519 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2523 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2524 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2529 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2530 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2532 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2533 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2536 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2537 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2540 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2541 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2544 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2545 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2548 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2549 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2552 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2553 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2556 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2557 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2561 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2564 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2567 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2568 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2573 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2576 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2582 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2584 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2588 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2589 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2592 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2593 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2597 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2598 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2602 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2603 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2607 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2608 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2612 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2613 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2616 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2618 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2619 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2624 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2625 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2628 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2629 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2632 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2634 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2636 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2637 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2638 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2641 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2642 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2645 msgid "^F2Match is restarting..."
2646 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2648 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2650 msgid "^F4Countdown stopped!"
2651 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2653 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2655 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2656 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2660 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2661 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2680 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2682 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2686 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2687 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2691 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2706 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2713 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2717 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2718 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2722 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2724 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2728 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2729 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2733 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2734 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2738 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2743 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2748 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2758 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2764 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2765 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2769 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2770 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2774 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2779 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2784 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2789 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2795 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2796 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2800 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2801 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2803 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2805 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2810 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2815 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2820 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2825 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2830 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2831 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2835 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2840 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2845 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2850 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2855 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2860 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2865 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2870 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2875 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2880 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2885 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2890 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2895 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2900 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2901 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2905 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2910 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2911 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2915 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2920 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2925 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2930 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2936 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2937 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2942 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2944 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2948 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2950 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2952 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2954 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2955 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2959 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2960 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2964 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2965 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2969 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2970 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2974 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2975 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2979 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2980 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2984 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2989 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2994 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2999 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3004 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3009 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3014 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3019 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3024 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3029 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3034 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3039 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3041 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3046 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3047 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3051 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3052 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3056 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3061 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3066 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3071 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3076 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3081 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3086 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3091 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3096 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3101 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3106 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3111 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3116 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3121 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3126 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3127 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3131 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3136 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3137 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3141 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3142 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3146 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3147 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3151 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3152 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3156 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3157 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3161 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3162 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3167 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3168 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3172 msgid "^BGRound tied"
3173 msgstr "^BGRodada empatada"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3176 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3177 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3178 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3182 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3183 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3187 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3188 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3192 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3193 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3198 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3199 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3204 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3205 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3208 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3210 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3211 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3216 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3217 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3222 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3223 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3228 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3229 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3234 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3235 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3240 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3241 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3245 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3246 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3250 msgid "^BG%s^F3 connected"
3251 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3255 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3256 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3260 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3261 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3266 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3267 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3270 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3272 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3273 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3277 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3278 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3282 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3283 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3287 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3288 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3292 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3293 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3297 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3298 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3302 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3303 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3307 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3308 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3311 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3312 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3315 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3316 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3320 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3321 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3323 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3325 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3326 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3330 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3331 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3335 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3336 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3339 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3340 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3343 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3345 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3350 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3351 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3355 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3356 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3360 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3361 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3365 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3366 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3370 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3371 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3375 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3376 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3380 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3382 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3385 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3387 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3388 "spectators aren't allowed at the moment."
3390 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3391 "não são permitidos no momento."
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3395 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3396 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3400 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3401 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3405 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3406 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3410 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3411 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3415 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3416 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3420 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3421 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3425 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3426 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3430 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3432 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3437 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3438 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3443 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3446 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3447 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3452 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3455 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3460 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3461 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3463 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3466 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3469 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3470 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3473 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3474 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3479 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3480 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3482 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3483 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3487 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3488 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3492 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3493 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3497 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3498 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3501 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3502 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3505 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3506 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3511 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3514 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3520 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3522 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3528 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3529 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3531 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3532 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3537 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3539 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3544 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3545 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3549 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3554 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3559 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3560 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3564 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3569 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3570 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3574 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3579 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3584 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3589 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3594 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3595 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3599 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3604 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3606 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3610 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3615 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3616 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3620 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3622 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3627 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3628 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3632 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3637 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3642 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3643 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3647 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3649 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3653 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3658 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3659 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3663 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3668 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3679 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3681 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3686 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3687 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3691 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3696 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3698 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3703 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3704 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3709 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3713 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3714 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3718 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3723 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3724 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3728 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3729 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3733 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3734 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3738 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3740 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3745 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3747 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3752 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3754 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3759 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3765 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3768 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3773 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3774 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3779 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3781 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3786 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3791 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3801 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3806 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3811 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3816 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3821 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3826 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3831 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3836 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3841 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3846 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3847 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3851 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3852 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3856 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3858 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3863 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3864 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3868 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3873 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3874 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3877 msgid "^F4You are now alone!"
3878 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3881 msgid "^BGYou are attacking!"
3882 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3885 msgid "^BGYou are defending!"
3886 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3890 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3891 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3895 msgid "%s players are needed for this match."
3896 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3900 msgstr "^BGComeçou!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3903 msgid "^BGGame starts in"
3904 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3908 msgid "^BGRound %s starts in"
3909 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3912 msgid "^F4Round cannot start"
3913 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3916 msgid "^F2Don't camp!"
3917 msgstr "^F2Não acampe!"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3921 "^BGYou are now free.\n"
3922 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3923 "^BGif you think you will succeed."
3925 "^BGVocê está livre agora.\n"
3926 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3927 "^BGse você acha que irá conseguir."
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3930 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3931 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3935 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3936 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3937 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3939 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3940 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3941 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3944 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3945 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3948 msgid "^BGYou captured the flag!"
3949 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3953 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3955 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3959 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3960 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3964 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3965 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3969 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3970 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3974 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3975 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3979 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3980 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3984 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3985 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3989 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3990 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3994 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3995 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3998 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3999 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4002 msgid "^BGYou got the flag!"
4003 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4007 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4008 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4012 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4013 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4017 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4022 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4023 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4049 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4050 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4054 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4059 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4060 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4064 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4066 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4071 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4072 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4076 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4077 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4081 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4082 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4085 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4086 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4089 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4090 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4093 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4095 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4100 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4101 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4107 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4108 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4112 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4113 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4119 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4124 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4125 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4129 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4130 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4134 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4135 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4139 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4140 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4144 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4145 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4149 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4150 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4154 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4155 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4159 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4160 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4164 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4165 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4168 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4169 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4174 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4175 "You are now on: %s"
4177 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4178 "Agora você está na equipe: %s"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4181 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4182 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4185 msgid "^K1Die camper!"
4186 msgstr "^K1Morra, campista!"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4189 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4190 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4193 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4194 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4198 msgid "^K1You were %s"
4199 msgstr "^K1Você foi %s"
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4202 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4203 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4206 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4207 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4210 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4211 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4214 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4215 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4218 msgid "^K1You fragged yourself!"
4219 msgstr "^K1Você se executou!"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4222 msgid "^K1You need to be more careful!"
4223 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4226 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4227 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4230 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4231 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4234 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4235 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4238 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4239 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4242 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4243 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4246 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4247 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4250 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4251 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4254 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4255 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4258 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4259 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4262 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4263 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4266 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4267 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4270 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4271 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4274 msgid "^K1You need to preserve your health"
4275 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4278 msgid "^K1You became a shooting star!"
4279 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4282 msgid "^K1You melted away in slime!"
4283 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4286 msgid "^K1You committed suicide!"
4287 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4290 msgid "^K1You ended it all!"
4291 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4294 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4295 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4299 msgid "^BGYou are now on: %s"
4300 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4303 msgid "^K1You died in an accident!"
4304 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4307 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4308 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4311 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4312 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4315 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4316 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4319 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4320 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4323 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4324 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4327 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4328 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4331 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4332 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4335 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4336 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4339 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4340 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4343 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4344 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4347 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4348 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4351 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4352 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4355 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4356 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4359 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4360 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4363 msgid "^K1Watch your step!"
4364 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4368 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4369 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4373 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4374 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4378 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4379 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4383 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4384 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4389 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4392 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4397 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4400 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4404 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4405 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4409 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4410 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4413 msgid "^BGDoor unlocked!"
4414 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4418 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4419 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4423 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4424 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4427 msgid "^K3You revived yourself"
4428 msgstr "^K3Você se reanimou"
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4432 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4433 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4437 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4438 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4441 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4442 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4445 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4446 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4449 msgid "^K1You froze yourself"
4450 msgstr "^K1Você se congelou"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4453 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4454 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4458 msgid "^K1A %s has arrived!"
4459 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4462 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4463 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4466 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4467 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4471 "^K1No spawnpoints available!\n"
4472 "Hope your team can fix it..."
4474 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4475 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4480 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4481 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4483 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4484 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4488 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4489 "can play minigames"
4491 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4492 "você pode jogar minijogos"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4495 msgid "^BGYou picked up the ball"
4496 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4499 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4500 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4504 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4505 "Help the key carriers to meet!"
4507 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4508 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4512 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4513 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4515 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4516 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4520 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4521 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4523 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4524 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4527 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4528 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4531 msgid "^BGScanning frequency range..."
4532 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4535 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4536 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4539 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4541 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4545 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4546 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4551 "^BGWaiting for players to join...\n"
4552 "Need active players for: %s"
4554 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4555 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4559 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4560 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4563 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4564 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4567 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4568 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4571 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4572 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4575 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4576 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4580 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4581 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4586 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4587 "Next weapon: ^F1%s"
4589 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4590 "Próxima arma: ^F1%s"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4594 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4595 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4599 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4600 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4603 msgid "^BGYou captured a control point"
4604 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4608 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4609 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4612 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4613 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4616 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4617 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4621 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4622 "^F2Capture some control points to unshield it"
4624 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4625 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4628 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4629 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4633 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4634 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4636 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4637 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4641 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4642 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4646 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4647 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4651 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4652 "Keep fragging until we have a winner!"
4654 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4655 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4659 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4660 "Keep scoring until we have a winner!"
4662 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4663 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4667 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4669 "Generators are now decaying.\n"
4670 "The more control points your team holds,\n"
4671 "the faster the enemy generator decays"
4673 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4675 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4676 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4677 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4682 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4683 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4685 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4686 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4689 msgid "^K1In^BG-portal created"
4690 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4693 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4694 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4697 msgid "^F1Portal creation failed"
4698 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4701 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4702 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4705 msgid "^F2Strength has worn off"
4706 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4709 msgid "^F2Shield surrounds you"
4710 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4713 msgid "^F2Shield has worn off"
4714 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4717 msgid "^F2You are on speed"
4718 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4721 msgid "^F2Speed has worn off"
4722 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4725 msgid "^F2You are invisible"
4726 msgstr "^F2Você está invisível"
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4729 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4730 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4734 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4735 "banned in this server"
4737 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4738 "banido neste servidor"
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4741 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4742 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4745 msgid "^BGSequence completed!"
4746 msgstr "^BGSequência completada!"
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4749 msgid "^BGThere are more to go..."
4750 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4754 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4755 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4758 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4759 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4762 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4763 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4766 msgid "^F2You now have a superweapon"
4767 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4771 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4774 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4778 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4780 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4783 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4784 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4787 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4788 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4791 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4792 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4795 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4796 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4799 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4800 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4803 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4804 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4807 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4808 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4812 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4813 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4817 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4818 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4822 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4823 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4827 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4830 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4834 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4835 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4839 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4841 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4845 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4846 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4851 msgstr " (próximo de %s)"
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4871 msgstr "largar bandeira"
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4875 msgstr "arremessar granada"
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4879 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4880 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4884 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4885 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4888 msgid "TRIPLE FRAG! "
4889 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4893 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4894 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4898 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4907 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4912 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4921 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4922 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4926 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4927 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4931 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4935 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4940 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4945 msgstr "BERSERKER! "
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4949 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4950 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4954 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4955 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4959 msgstr "CARNIFICINA!"
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4963 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4964 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4968 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4969 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4972 msgid "ARMAGEDDON! "
4973 msgstr "ARMAGEDOM! "
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4977 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4978 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4982 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4983 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4989 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4992 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5005 msgid "%d score spree! "
5006 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5010 msgid "%d frag spree! "
5011 msgstr "%d execuções seguidas!"
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5014 msgid "First blood! "
5015 msgstr "Primeira morte! "
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5018 msgid "First score! "
5019 msgstr "Primeiro ponto!"
5021 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5022 msgid "First casualty! "
5023 msgstr "Primeira baixa!"
5025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5026 msgid "First victim! "
5027 msgstr "Primeira vítima!"
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5031 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5032 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5036 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5037 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5041 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5042 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5046 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5047 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5051 msgid ", ending their %d frag spree"
5052 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5054 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5056 msgid ", ending their %d score spree"
5057 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5059 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5061 msgid ", losing their %d frag spree"
5062 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5066 msgid ", losing their %d score spree"
5067 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5069 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5090 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5094 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5098 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5102 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5106 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5110 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5114 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5118 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5122 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5126 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5130 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5131 msgid "GENERATOR^Red"
5134 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5135 msgid "GENERATOR^Blue"
5138 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5139 msgid "GENERATOR^Yellow"
5142 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5143 msgid "GENERATOR^Pink"
5146 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5148 msgid "%s under attack!"
5149 msgstr "%s está sob ataque!"
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5156 msgid "eWheel Turret"
5157 msgstr "Sentinela eWheel"
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5165 msgstr "Canhão FLAC"
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5172 msgid "Fusion Reactor"
5173 msgstr "Reator de Fusão"
5175 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5176 msgid "Hellion Missile Turret"
5177 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5179 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5183 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5184 msgid "Hunter-Killer Turret"
5185 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5187 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5188 msgid "Hunter-Killer"
5189 msgstr "Hunter-Killer"
5191 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5192 msgid "Machinegun Turret"
5193 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5195 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5197 msgstr "Metralhadora"
5199 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5201 msgstr "Sentinela MLRS"
5203 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5207 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5208 msgid "Phaser Cannon"
5209 msgstr "Canhão Phaser"
5211 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5215 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5216 msgid "Plasma Cannon"
5217 msgstr "Canhão de Plasma"
5219 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5221 msgstr "Plasma duplo"
5223 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5224 msgid "Dual Plasma Cannon"
5225 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5228 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5230 msgstr "Bobina de Tesla"
5232 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5233 msgid "Walker Turret"
5234 msgstr "Sentinela Walker"
5236 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5240 #: qcsrc/common/util.qc:248
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5245 #: qcsrc/common/util.qc:249
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5250 #: qcsrc/common/util.qc:250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5253 msgstr "Novos Brinquedos"
5255 #: qcsrc/common/util.qc:251
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5260 #: qcsrc/common/util.qc:252
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5262 msgid "Rocket Flying"
5263 msgstr "Voar com Foguetes"
5265 #: qcsrc/common/util.qc:253
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5267 msgid "Invincible Projectiles"
5268 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5270 #: qcsrc/common/util.qc:254
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5273 msgstr "Pouca gravidade"
5275 #: qcsrc/common/util.qc:255
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5280 #: qcsrc/common/util.qc:256
5284 #: qcsrc/common/util.qc:257
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5289 #: qcsrc/common/util.qc:258
5290 msgid "Melee only Arena"
5291 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5293 #: qcsrc/common/util.qc:260
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5298 #: qcsrc/common/util.qc:261
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5300 msgid "Weapons stay"
5301 msgstr "Armas permanescentes"
5303 #: qcsrc/common/util.qc:262
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5306 msgstr "Perda de sangue"
5308 #: qcsrc/common/util.qc:264
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5311 msgstr "Bônus (buffs)"
5313 #: qcsrc/common/util.qc:265
5317 #: qcsrc/common/util.qc:266
5319 msgstr "Sem potencializadores"
5321 #: qcsrc/common/util.qc:267
5323 msgstr "Potencializadores"
5325 #: qcsrc/common/util.qc:268
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5327 msgid "Touch explode"
5328 msgstr "Toque explosivo"
5330 #: qcsrc/common/util.qc:269
5331 msgid "Wall jumping"
5332 msgstr "Salto de parede"
5334 #: qcsrc/common/util.qc:270
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5336 msgid "No start weapons"
5337 msgstr "Sem armas iniciais"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:271
5343 #: qcsrc/common/util.qc:272
5344 msgid "Offhand blaster"
5345 msgstr "Blaster imediato"
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5357 msgstr "Não revelado"
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5360 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5361 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5364 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5365 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5380 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5391 msgstr "SETA PARA CIMA"
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5396 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5401 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5406 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5468 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5488 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5531 msgstr "MULTIPLICAR"
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5550 msgstr "PRINTSCREEN"
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5559 msgstr "RODAPARACIMA"
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5563 msgstr "RODAPARABAIXO"
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5578 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5597 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5602 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5607 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5622 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5627 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5631 msgid "LEFT_SHOULDER"
5632 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5636 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5637 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5641 msgid "LEFT_TRIGGER"
5642 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5646 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5647 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5651 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5652 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5656 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5657 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5661 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5662 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5666 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5667 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5671 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5672 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5676 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5677 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5681 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5682 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5686 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5687 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5720 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5726 msgid "No right gunner!"
5727 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5730 msgid "No left gunner!"
5731 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5742 msgid "Racer cannon"
5743 msgstr "Canhão Racer"
5745 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5749 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5750 msgid "Raptor cannon"
5751 msgstr "Canhão de Raptor"
5753 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5755 msgstr "Bomba de Raptor"
5757 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5758 msgid "Raptor flare"
5759 msgstr "Chama de Raptor"
5761 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5765 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5781 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5785 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5789 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5793 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5794 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5795 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5797 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5799 msgid "Grappling Hook"
5800 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5804 msgstr "Metralhadora"
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5815 msgid "Port-O-Launch"
5816 msgstr "Port-O-Launch"
5818 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5822 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5823 msgid "T.A.G. Seeker"
5824 msgstr "T.A.G. Seeker"
5826 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5830 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5834 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5837 msgstr "@!#%'n Tuba"
5839 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5843 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5849 msgid "CI_DEC^%s years"
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5854 msgid "CI_ZER^%d years"
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5859 msgid "CI_FIR^%d year"
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5864 msgid "CI_SEC^%d years"
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5869 msgid "CI_THI^%d years"
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5874 msgid "CI_MUL^%d years"
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5879 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5884 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5889 msgid "CI_FIR^%d week"
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5894 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5899 msgid "CI_THI^%d weeks"
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5904 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5909 msgid "CI_DEC^%s days"
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5914 msgid "CI_ZER^%d days"
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5919 msgid "CI_FIR^%d day"
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5924 msgid "CI_SEC^%d days"
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5929 msgid "CI_THI^%d days"
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5934 msgid "CI_MUL^%d days"
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5939 msgid "CI_DEC^%s hours"
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5944 msgid "CI_ZER^%d hours"
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5949 msgid "CI_FIR^%d hour"
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5954 msgid "CI_SEC^%d hours"
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5959 msgid "CI_THI^%d hours"
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5964 msgid "CI_MUL^%d hours"
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5969 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5974 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5979 msgid "CI_FIR^%d minute"
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5984 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5989 msgid "CI_THI^%d minutes"
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5994 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5999 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6000 msgstr "%s segundos"
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6004 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6005 msgstr "%d segundos"
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6009 msgid "CI_FIR^%d second"
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6014 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6015 msgstr "%d segundos"
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6019 msgid "CI_THI^%d seconds"
6020 msgstr "%d segundos"
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6024 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6025 msgstr "%d segundos"
6027 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6032 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6037 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6042 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6047 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6048 msgid "No description"
6049 msgstr "Sem descrição"
6051 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6053 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6054 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6056 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6058 msgid "%02d:%02d:%02d"
6059 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6061 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6066 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6071 msgstr "Personalizado"
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6075 msgstr "Equipe Principal"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6078 msgid "Extended Team"
6079 msgstr "Equipe Estendida"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6087 msgstr "Estatísticas"
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6102 msgid "Level Design"
6103 msgstr "Design de Mapas"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6106 msgid "Music / Sound FX"
6107 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6111 msgstr "Codificação de Jogo"
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6114 msgid "Marketing / PR"
6115 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6119 msgstr "Assuntos Legais"
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6123 msgstr "Motor de Jogo"
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6126 msgid "Engine Additions"
6127 msgstr "Adições ao Motor"
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6134 msgid "Other Active Contributors"
6135 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6147 msgstr "Bielorrusso"
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6154 msgid "Chinese (China)"
6155 msgstr "Chinês (China)"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6158 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6159 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6162 msgid "Chinese (Taiwan)"
6163 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6174 msgid "English (Australia)"
6175 msgstr "Inglês (Austrália)"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6234 msgid "Portuguese (Brazil)"
6235 msgstr "Português (Brasil)"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6266 msgid "Past Contributors"
6267 msgstr "Colaboradores Passados"
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6270 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6271 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6274 msgid "will not be saved"
6275 msgstr "não será salvo"
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6278 msgid "will be saved to config.cfg"
6279 msgstr "será salvo em config.cfg"
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6286 msgid "engine setting"
6287 msgstr "configuração do motor"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6291 msgstr "somente leitura"
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6307 msgid "The Xonotic credits"
6308 msgstr "Créditos - Xonotic"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6312 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6313 "player name to get started. You can change these options later through the "
6316 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6317 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6327 msgid "Name under which you will appear in the game"
6328 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6331 msgid "Text language:"
6332 msgstr "Idioma do texto:"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6335 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6337 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6342 msgstr "Não decidido"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6346 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6349 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6353 msgid "Save settings"
6354 msgstr "Salvar configurações"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6360 msgstr "Bem-vindo(a)"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6372 msgid "Restart level"
6373 msgstr "Reiniciar nível"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6377 msgstr "Menu principal"
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6392 msgstr "Configurações"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6401 msgstr "Menu rápido"
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6410 msgstr "Menu do jogo"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6413 msgid "Ammunition display:"
6414 msgstr "Exibir munições:"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6417 msgid "Show only current ammo type"
6418 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6422 msgid "Noncurrent alpha:"
6423 msgstr "Alfa não circulante:"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6427 msgid "Noncurrent scale:"
6428 msgstr "Escala não circulante:"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6433 msgstr "Alinhar ícone:"
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6461 msgstr "Painel de Munições"
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6465 msgid "Message duration:"
6466 msgstr "Duração de mensagem:"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6471 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6474 msgid "Flip messages order"
6475 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6479 msgid "Text alignment:"
6480 msgstr "Alinhamento do texto:"
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6490 msgstr "Tamanho da fonte:"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6493 msgid "Bold font scale:"
6494 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6497 msgid "Centerprint Panel"
6498 msgstr "Painel Central"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6501 msgid "Chat entries:"
6502 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6506 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6509 msgid "Chat lifetime:"
6510 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6513 msgid "Chat beep sound"
6514 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6518 msgstr "Painel do Bate-papo"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6521 msgid "Engine info:"
6522 msgstr "Informações do Motor:"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6525 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6526 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6529 msgid "Engine Info Panel"
6530 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6533 msgid "Combine health and armor"
6534 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6539 msgid "Enable status bar"
6540 msgstr "Habilitar barra de status"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6544 msgid "Status bar alignment:"
6545 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6552 msgstr "Para dentro"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6563 msgid "Icon alignment:"
6564 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6567 msgid "Flip health and armor positions"
6568 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6571 msgid "Health/Armor Panel"
6572 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6575 msgid "Info messages:"
6576 msgstr "Mensagens de informação:"
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6580 msgstr "Trocar alinhamento"
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6583 msgid "Info Messages Panel"
6584 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:37
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6599 msgstr "Desabilitar"
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6603 msgid "Enable spectating"
6604 msgstr "Ativar observação"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6607 msgid "Enable even playing in warmup"
6608 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6615 msgid "Text/icon ratio:"
6616 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6619 msgid "Hide spawned items"
6620 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6623 msgid "Hide big armor and health"
6624 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6627 msgid "Dynamic size"
6628 msgstr "Tamanho dinâmico"
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6631 msgid "Items Time Panel"
6632 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6635 msgid "Mod Icons Panel"
6636 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6639 msgid "Notifications:"
6640 msgstr "Notificações:"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6643 msgid "Also print notifications to the console"
6644 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6647 msgid "Flip notify order"
6648 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6651 msgid "Entry lifetime:"
6652 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6655 msgid "Entry fadetime:"
6656 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6659 msgid "Notification Panel"
6660 msgstr "Painel de Notificações"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:138
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:144
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6673 msgid "Enable even observing"
6674 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6678 msgid "Enable only in Race/CTS"
6679 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6683 msgstr "Barra de status"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6688 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6693 msgstr "Alinhamento à direita"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6696 msgid "Inward align"
6697 msgstr "Alinhamento para dentro"
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6700 msgid "Outward align"
6701 msgstr "Alinhamento para fora"
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6704 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6705 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6709 msgstr "Velocidade:"
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6712 msgid "Include vertical speed"
6713 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6716 msgid "Show speed unit"
6717 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6721 msgstr "Velocidade máxima"
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6724 msgid "Acceleration:"
6725 msgstr "Aceleração:"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6728 msgid "Include vertical acceleration"
6729 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6732 msgid "Physics Panel"
6733 msgstr "Painel de Física"
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6736 msgid "Pickup messages:"
6737 msgstr "Mensagens de coletas:"
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6741 msgstr "Exibir temporizador:"
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6763 msgid "Icon size scale:"
6764 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6767 msgid "Pickup Panel"
6768 msgstr "Painel de Coletas"
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6771 msgid "Powerups Panel"
6772 msgstr "Painel de Potencializadores"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6776 msgid "Always enable"
6777 msgstr "Ativar sempre"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6780 msgid "Forced aspect:"
6781 msgstr "Forçar aspecto:"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6784 msgid "Pressed Keys Panel"
6785 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6788 msgid "Quick Menu Panel"
6789 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6792 msgid "Race Timer Panel"
6793 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6796 msgid "Enable in team games"
6797 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6822 msgstr "Para a frente"
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6826 msgstr "Para o oeste"
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6834 msgstr "Para o leste"
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6838 msgstr "Para o norte"
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6846 msgstr "Modo de zoom:"
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6857 msgid "Always zoomed"
6858 msgstr "Sempre ampliado"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6861 msgid "Never zoomed"
6862 msgstr "Nunca ampliado"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6866 msgstr "Painel do Radar"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6874 msgstr "Classificações:"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6891 msgstr "Painel da Pontuação"
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:46
6894 msgid "StrafeHUD mode:"
6895 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6898 msgid "View angle centered"
6899 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6902 msgid "Velocity angle centered"
6903 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6906 msgid "StrafeHUD style:"
6907 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6911 msgstr "nenhum estilo"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6914 msgid "progress bar"
6915 msgstr "barra de progresso"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:61
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:65
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6930 msgid "Center panel"
6931 msgstr "Painel central"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6934 msgid "Reset colors"
6935 msgstr "Redefinir cores"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6939 msgstr "Barra de strafe:"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6942 msgid "Angle indicator:"
6943 msgstr "Indicador de ângulo:"
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:84
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:92
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:86
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:94
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:88
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:96
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:123
6961 msgid "Switch indicator:"
6962 msgstr "Indicador de virada:"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:127
6965 msgid "Best angle indicator:"
6966 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6969 msgid "StrafeHUD Panel"
6970 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6974 msgstr "Cronômetro:"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6977 msgid "Show elapsed time"
6978 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6981 msgid "Secondary timer:"
6982 msgstr "Cronômetro secundário:"
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6990 msgstr "Painel do Cronômetro"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6993 msgid "Alpha after voting:"
6994 msgstr "Alfa após votação:"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6998 msgstr "Painel de Votação"
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7001 msgid "Fade out after:"
7002 msgstr "Desaparecer após:"
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7010 msgid "Fade effect:"
7011 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7030 msgid "Weapon icons:"
7031 msgstr "Ícones das armas:"
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7034 msgid "Show only owned weapons"
7035 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7038 msgid "Show weapon ID as:"
7039 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7054 msgid "Weapon ID scale:"
7055 msgstr "Escala do ID da arma:"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7058 msgid "Show Accuracy"
7059 msgstr "Exibir precisão"
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7063 msgstr "Exibir munições"
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7066 msgid "Ammo bar alpha:"
7067 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7070 msgid "Ammo bar color:"
7071 msgstr "Cor da barra de munições:"
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7074 msgid "Weapons Panel"
7075 msgstr "Painel das Armas"
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7079 msgstr "Visuais de interface"
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7100 msgstr "Definir visual"
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7103 msgid "Save current skin"
7104 msgstr "Salvar visual atual"
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7107 msgid "Panel background defaults:"
7108 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7115 msgid "Border size:"
7116 msgstr "Tamanho das bordas:"
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7121 msgstr "Cor de equipe:"
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7124 msgid "Test team color in configure mode"
7125 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7129 msgstr "Preenchimento:"
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7133 msgstr "Camada da interface:"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7136 msgid "DOCK^Disabled"
7137 msgstr "Desabilitada"
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7152 msgid "Grid settings:"
7153 msgstr "Configurações da rede:"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7156 msgid "Snap panels to grid"
7157 msgstr "Fixar painéis à grade"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7161 msgstr "Tamanho da rede:"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7173 msgstr "Linha central"
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7178 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7179 "vertical lines by editing %s in the console"
7181 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7182 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7186 msgstr "Sair da configuração"
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7189 msgid "Panel HUD Setup"
7190 msgstr "Painel de configuração da interface"
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7206 msgid "Move target:"
7207 msgstr "Mover alvo:"
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7219 msgstr "Ponto de surgimento"
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7223 msgstr "Sem movimento"
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7232 msgstr "Definir visual:"
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7235 msgid "Monster Tools"
7236 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7239 msgid "Find servers to play on"
7240 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7243 msgid "Host your own game"
7244 msgstr "Crie a sua própria partida"
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7252 msgstr "Multijogador"
7254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7256 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7259 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7260 "altere as configurações de jogador."
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7277 msgstr "Modo de jogo"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7281 msgstr "Tempo limite:"
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7284 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7286 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7294 msgid "TIMLIM^Default"
7297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7303 msgid "TIMLIM^Infinite"
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7323 msgid "Player slots:"
7324 msgstr "Vagas para jogadores:"
7326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7328 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7331 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7332 "servidor simultaneamente."
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7335 msgid "Number of bots:"
7336 msgstr "Número de bots:"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7339 msgid "Amount of bots on your server"
7340 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7344 msgstr "Habilidade dos bots:"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7347 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7348 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7359 msgid "You will win"
7360 msgstr "Você vai ganhar"
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7364 msgstr "Você pode ganhar"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7367 msgid "You might win"
7368 msgstr "Você talvez ganhe"
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7380 msgstr "Profissional"
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7396 msgstr "Modificadores..."
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7399 msgid "Mutators and weapon arenas"
7400 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7404 msgstr "Lista de mapas"
7406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7408 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7409 "Delete to clear; Enter when done."
7411 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7412 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7416 msgstr "Adicionar exibidos"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7419 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7420 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7423 msgid "Remove shown"
7424 msgstr "Remover exibidos"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7427 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7428 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7432 msgstr "Adicionar todos"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7435 msgid "Add every available map to your selection"
7436 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7440 msgstr "Remover todos"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7443 msgid "Remove all the maps from your selection"
7444 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7447 msgid "Start multiplayer!"
7448 msgstr "Iniciar multijogador!"
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7460 msgstr "Modos de jogo:"
7462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7472 msgid "Map Information"
7473 msgstr "Informações do Mapa"
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7480 msgid "Gameplay mutators:"
7481 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7485 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7486 "directional key to dodge"
7488 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7489 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7492 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7493 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7496 msgid "All players are almost invisible"
7497 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7501 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7504 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7505 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7508 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7509 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7512 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7513 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7517 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7520 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7521 "cai e os jogadores não podem pular)"
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7524 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7526 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7530 msgid "Weapon & item mutators:"
7531 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7534 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7536 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7541 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7544 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7545 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7549 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7550 "with the Electro primary fire"
7552 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7553 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7557 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7558 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7560 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7561 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7565 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7566 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7567 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7569 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7570 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7571 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7572 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7575 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7577 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7580 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7581 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7584 msgid "Regular (no arena)"
7585 msgstr "Normal (sem arena)"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7589 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7590 "without weapon pickups"
7592 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7593 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7596 msgid "Weapon arenas:"
7597 msgstr "Arenas de armas:"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7600 msgid "Custom weapons"
7601 msgstr "Armas personalizadas"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7604 msgid "Most weapons"
7605 msgstr "Maioria das armas"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7609 msgstr "Todas as armas"
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7612 msgid "Special arenas:"
7613 msgstr "Arenas especiais:"
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7617 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7618 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7619 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7620 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7622 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7623 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7624 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7625 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7630 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7631 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7632 "switch to another weapon."
7634 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7635 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7636 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7639 msgid "with blaster"
7640 msgstr "com blaster"
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7643 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7644 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7648 msgstr "Modificadores"
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7651 msgid "SRVS^Categories"
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7659 msgid "Show empty servers"
7660 msgstr "Exibir servidores vazios"
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7667 msgid "Show full servers that have no slots available"
7668 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7675 msgid "Show high latency servers"
7676 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7679 msgid "Reload the server list"
7680 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7688 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7690 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7691 "fiquem saindo do lugar"
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7700 msgstr "Informações..."
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7703 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7704 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7708 msgid "No Terms of Service specified"
7709 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7719 msgstr "%d modificadas"
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7726 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7728 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7731 msgid "N/A (auth library missing)"
7732 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7735 msgid "Not supported (can't connect)"
7736 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7739 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7740 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7743 msgid "Supported (will encrypt)"
7744 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7747 msgid "Supported (won't encrypt)"
7748 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7751 msgid "Requested (will encrypt)"
7752 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7755 msgid "Requested (won't encrypt)"
7756 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7759 msgid "Required (can't connect)"
7760 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7763 msgid "Required (will encrypt)"
7764 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7767 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7768 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7772 msgid "custom stats server"
7773 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7777 msgid "stats disabled"
7778 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7782 msgid "stats enabled"
7783 msgstr "estatísticas habilitadas"
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7792 msgid "Terms of Service"
7793 msgstr "Termos de Serviço"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7797 msgstr "Informações de Servidor"
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7813 msgstr "Configurações:"
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7826 msgstr "Vagas livres:"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7830 msgstr "Encriptação:"
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7842 msgstr "Estatísticas:"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7845 msgid "Server Information"
7846 msgstr "Informações do Servidor"
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7854 msgstr "Capturas de tela"
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7857 msgid "Music Player"
7858 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7861 msgid "Auto record demos"
7862 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7866 msgstr "Executar benchmark"
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7869 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7871 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7872 "rodar a demo destacada"
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7879 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7880 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7884 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7885 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7890 msgstr "Desconectar"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7893 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7894 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7901 msgid "MUSICPL^Add all"
7902 msgstr "Adicionar todas"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7905 msgid "Set as menu track"
7906 msgstr "Definir como música do menu"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7909 msgid "Reset default menu track"
7910 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7914 msgstr "Lista de reprodução:"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7917 msgid "Random order"
7918 msgstr "Ordem aleatória"
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7921 msgid "MUSICPL^Stop"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7925 msgid "MUSICPL^Play"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7929 msgid "MUSICPL^Pause"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7933 msgid "MUSICPL^Prev"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7937 msgid "MUSICPL^Next"
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7941 msgid "MUSICPL^Remove"
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7945 msgid "MUSICPL^Remove all"
7946 msgstr "Remover todas"
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7949 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7950 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7953 msgid "Open in the viewer"
7954 msgstr "Abrir no visualizador"
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7970 msgstr "Apresentação de slides"
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7978 msgid "Apply immediately"
7979 msgstr "Aplicar imediatamente"
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7990 msgid "Glowing color"
7991 msgstr "Cor brilhante"
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7994 msgid "Detail color"
7995 msgstr "Cor do detalhe"
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7999 msgstr "Estatísticas"
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8002 msgid "Allow player statistics to track your client"
8003 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8006 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8007 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8010 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8012 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8016 msgid "Select language..."
8017 msgstr "Selecione um idioma..."
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8020 msgid "Are you sure you want to quit?"
8021 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8024 msgid "Quit the game"
8025 msgstr "Sair do jogo"
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8048 msgid "Set * as child"
8049 msgstr "Definir * como criança"
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8056 msgid "Detach from *"
8057 msgstr "Separar de *"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8060 msgid "Visual object properties for *:"
8061 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8065 msgstr "Definir alfa:"
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8068 msgid "Set color main:"
8069 msgstr "Definir cor principal:"
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8072 msgid "Set color glow:"
8073 msgstr "Definir cor do brilho:"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8077 msgstr "Definir frame:"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8080 msgid "Physical object properties for *:"
8081 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8084 msgid "Set material:"
8085 msgstr "Definir material:"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8088 msgid "Set solidity:"
8089 msgstr "Definir solidez:"
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8100 msgid "Set physics:"
8101 msgstr "Definir física:"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8117 msgstr "Definir escala:"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8121 msgstr "Definir força:"
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8128 msgid "* object info"
8129 msgstr "Informações de objeto *"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8133 msgstr "Informações de malha *"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8136 msgid "* attachment info"
8137 msgstr "Informações de extras *"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8141 msgstr "Exibir ajuda"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8144 msgid "* is the object you are facing"
8145 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8148 msgid "Sandbox Tools"
8149 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8176 msgid "Change the game settings"
8177 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8188 msgid "VOL^Ambient:"
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8193 msgstr "Informação:"
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8220 msgid "New style sound attenuation"
8221 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8224 msgid "Mute sounds when not active"
8225 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8229 msgstr "Frequência:"
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8232 msgid "Sound output frequency"
8233 msgstr "Frequência da saída de som"
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8272 msgid "Number of channels for the sound output"
8273 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8308 msgid "Swap stereo output channels"
8309 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8312 msgid "Swap left/right channels"
8313 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8316 msgid "Headphone friendly mode"
8317 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8321 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8322 "stereo separation a bit for headphones)"
8324 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8325 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8328 msgid "Hit indication sound"
8329 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8332 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8333 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8340 msgid "Decrease pitch with more damage"
8341 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8348 msgid "Increase pitch with more damage"
8349 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8356 msgid "Chat message sound"
8357 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8361 msgstr "Sons do menu"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8364 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8365 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8368 msgid "Focus sounds"
8369 msgstr "Sons de foco"
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8372 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8373 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8376 msgid "Time announcer:"
8377 msgstr "Aviso de tempo:"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8380 msgid "WRN^Disabled"
8381 msgstr "Desabilitado"
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8392 msgid "Automatic taunts:"
8393 msgstr "Provocações automáticas:"
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8396 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8397 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8405 msgstr "Frequentemente"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8408 msgid "Debug info about sounds"
8409 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8412 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8413 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8416 msgid "Reset key bindings"
8417 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8420 msgid "Quality preset:"
8421 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8448 msgid "PRE^Ultimate"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8452 msgid "Geometry detail:"
8453 msgstr "Detalhes da geometria:"
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8456 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8457 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8484 msgid "Player detail:"
8485 msgstr "Detalhes do jogador:"
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8508 msgid "Texture resolution:"
8509 msgstr "Resolução das texturas:"
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8520 msgid "RES^Very low"
8521 msgstr "Muito baixa"
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8542 msgid "Avoid lossy texture compression"
8543 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8546 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8547 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8554 msgid "Show surfaces"
8555 msgstr "Exibir superfícies"
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8559 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8560 "performance boost, but looks very ugly."
8562 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8563 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8566 msgid "Use lightmaps"
8567 msgstr "Usar lightmaps"
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8571 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8574 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8578 msgid "Deluxe mapping"
8579 msgstr "Mapeamento deluxe"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8582 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8583 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8590 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8591 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8594 msgid "Offset mapping"
8595 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8599 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8600 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8602 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8603 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8606 msgid "Relief mapping"
8607 msgstr "Mapeamento de relevo"
8609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8611 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8613 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8617 msgid "Reflections:"
8620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8622 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8623 "with reflecting surfaces"
8625 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8626 "com superfícies refletoras."
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8629 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8630 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8649 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8650 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8653 msgid "Decals on models"
8654 msgstr "Decalques em modelos"
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8662 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8663 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8670 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8671 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8674 msgid "Damage effects:"
8675 msgstr "Efeitos de dano:"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8678 msgid "DMGFX^Disabled"
8679 msgstr "Desabilitado"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8683 msgstr "Esquelético"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8690 msgid "Realtime dynamic lights"
8691 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8695 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8697 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8706 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8707 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8710 msgid "Realtime world lights"
8711 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8715 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8718 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8722 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8723 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8726 msgid "Use normal maps"
8727 msgstr "Usar normal maps"
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8731 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8732 "light with a bumpy surface"
8734 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8735 "interagindo com superfícies ásperas"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8738 msgid "Soft shadows"
8739 msgstr "Sombras suaves"
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8742 msgid "Corona brightness:"
8743 msgstr "Brilho coronal:"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8746 msgid "Flare effects around certain lights"
8747 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8750 msgid "Fade coronas according to visibility"
8751 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8754 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8755 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8763 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8764 "pixels. Has a big impact on performance."
8766 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8767 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8770 msgid "Extra postprocessing effects"
8771 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8775 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8778 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8779 "d'água ou usar potencializadores."
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8782 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8783 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8786 msgid "Motion blur:"
8787 msgstr "Desfoque de movimento:"
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8794 msgid "Spawnpoint effects"
8795 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8798 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8800 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8810 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8811 "gives for better performance"
8813 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8814 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8817 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8818 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8821 msgid "No crosshair"
8822 msgstr "Sem retículo"
8824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8831 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8834 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8835 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8848 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8849 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8852 msgid "Enable center crosshair dot"
8853 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8856 msgid "Use normal crosshair color"
8857 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8860 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8861 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8864 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8865 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8868 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8869 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8872 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8873 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8876 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8877 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8880 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8881 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8884 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8885 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8896 msgid "Fading speed:"
8897 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8900 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8901 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8904 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8905 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8908 msgid "Show team sizes:"
8909 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8913 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8914 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8916 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8917 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8918 "no lado direito do placar"
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8922 msgstr "Pontos de interesse"
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8925 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8926 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8929 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8930 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8933 msgid "Control transparency of the waypoints"
8934 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8939 msgstr "Tamanho da fonte:"
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8942 msgid "Edge offset:"
8943 msgstr "Extremidade:"
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8946 msgid "Fade when near the crosshair"
8947 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8950 msgid "Display names instead of icons"
8951 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8959 msgstr "Sobreposição:"
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8967 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8970 msgid "Player Names"
8971 msgstr "Nomes de Jogadores"
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8974 msgid "Show names above players"
8975 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8978 msgid "Max distance:"
8979 msgstr "Distância máxima:"
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8983 msgstr "Descoloração:"
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8991 msgid "Only when near crosshair"
8992 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8995 msgid "Display health and armor"
8996 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9000 msgstr "Unidade de velocidade:"
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9003 msgid "Damage overlay:"
9004 msgstr "Sobreposição do dano:"
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9008 msgstr "Interface dinâmica"
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9011 msgid "HUD moves around following player's movement"
9012 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9015 msgid "Shake the HUD when hurt"
9016 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9020 msgid "Enter HUD editor"
9021 msgstr "Entrar no editor de interface"
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9028 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9030 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9033 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9034 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9037 msgid "Frag Information"
9038 msgstr "Informações de Execuções"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9041 msgid "Display information about killing sprees"
9042 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9045 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9046 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9049 msgid "Show spree information in centerprints"
9050 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9053 msgid "Show spree information in death messages"
9054 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9057 msgid "Sprees in info messages:"
9058 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9061 msgid "SPREES^Disabled"
9062 msgstr "Desabilitadas"
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9077 msgid "Print on a seperate line"
9078 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9081 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9083 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9087 msgid "Add frag location to death messages when available"
9089 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9092 msgid "Gamemode Settings"
9093 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9096 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9097 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9100 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9101 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9110 msgid "Display console messages in the top left corner"
9111 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9114 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9115 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9118 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9119 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9122 msgid "Powerup notifications"
9123 msgstr "Notificações de potencializador"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9126 msgid "Weapon centerprint notifications"
9127 msgstr "Notificações centrais de armas"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9130 msgid "Weapon info message notifications"
9131 msgstr "Notificações de informação de arma"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9138 msgid "Respawn countdown sounds"
9139 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9142 msgid "Killstreak sounds"
9143 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9146 msgid "Achievement sounds"
9147 msgstr "Sons de conquistas"
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9158 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9159 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9162 msgid "Unavailable alpha:"
9163 msgstr "Alfa indisponível:"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9166 msgid "Unavailable color:"
9167 msgstr "Cor indisponível:"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9170 msgid "GHOITEMS^Black"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9174 msgid "GHOITEMS^Dark"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9178 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9182 msgid "GHOITEMS^Normal"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9186 msgid "GHOITEMS^Blue"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9195 msgid "Force player models to mine"
9196 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9199 msgid "Force player colors to mine"
9200 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9204 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9207 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9208 "que a da equipe inimiga."
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9211 msgid "Except in team games"
9212 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9215 msgid "Only in Duel"
9216 msgstr "Somente em Duelo"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9219 msgid "Only in team games"
9220 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9223 msgid "In team games and Duel"
9224 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9227 msgid "Body fading:"
9228 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9236 msgstr "Desabilitadas"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9255 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9256 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9259 msgid "1st person perspective"
9260 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9263 msgid "Slide to third person upon death"
9264 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9267 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9268 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9271 msgid "Smooth the view while crouching"
9272 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9275 msgid "View waving while idle"
9276 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9279 msgid "View bobbing while walking around"
9280 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9283 msgid "3rd person perspective"
9284 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9287 msgid "Back distance"
9288 msgstr "Distância das costas"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9292 msgstr "Distância para cima"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9295 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9296 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9299 msgid "Field of view:"
9300 msgstr "Campo de visão:"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9303 msgid "Field of vision in degrees"
9304 msgstr "Campo de visão em graus."
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9307 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9308 msgstr "Fator do zoom:"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9311 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9313 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9316 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9317 msgstr "Velocidade do zoom:"
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9320 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9321 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9324 msgid "ZOOM^Instant"
9325 msgstr "Instantâneo"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9328 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9329 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9333 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9334 "sensitivity change)"
9336 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9337 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9340 msgid "Velocity zoom"
9341 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9344 msgid "Forward movement only"
9345 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9348 msgid "VZOOM^Factor"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9352 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9353 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9356 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9357 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9360 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9361 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9369 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9370 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9374 msgstr "Mover para cima"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9378 msgstr "Mover para baixo"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9381 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9382 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9386 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9388 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9391 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9392 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9395 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9396 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9400 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9403 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9404 "que você está carregando"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9407 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9408 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9411 msgid "Draw 1st person weapon model"
9412 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9415 msgid "Draw the weapon model"
9416 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9421 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9422 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9425 msgid "Weapon model opacity:"
9426 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9429 msgid "Gun model swaying"
9430 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9433 msgid "Gun model bobbing"
9434 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9442 msgid "Key Bindings"
9443 msgstr "Teclas de Atalho"
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9446 msgid "Change key..."
9447 msgstr "Alterar botão..."
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9459 msgstr "Redefinir tudo"
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9466 msgid "Sensitivity:"
9467 msgstr "Sensibilidade:"
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9470 msgid "Mouse speed multiplier"
9471 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9474 msgid "Smooth aiming"
9475 msgstr "Suavizar mouse"
9477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9478 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9480 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9483 msgid "Invert aiming"
9484 msgstr "Inverter mouse"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9487 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9488 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9491 msgid "Use system mouse positioning"
9492 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9495 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9496 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9501 msgid "Disable system mouse acceleration"
9502 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9505 msgid "Make use of DGA mouse input"
9506 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9509 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9510 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9513 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9514 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9517 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9518 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9521 msgid "Jetpack on jump:"
9522 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9525 msgid "JPJUMP^Disabled"
9526 msgstr "Desabilitado"
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9530 msgstr "Somente no ar"
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9539 msgid "Use joystick input"
9540 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9543 msgid "Command when pressed:"
9544 msgstr "Comando quando pressionado:"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9547 msgid "Command when released:"
9548 msgstr "Comando quando largado:"
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9555 msgid "User defined key bind"
9556 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9578 msgid "Show netgraph"
9579 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9582 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9583 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9586 msgid "Packet loss compensation"
9587 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9590 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9591 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9594 msgid "Movement prediction error compensation"
9595 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9598 msgid "Use encryption (AES) when available"
9599 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9603 msgid "Bandwidth limit:"
9604 msgstr "Limite de largura de banda:"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9607 msgid "Specify your network speed"
9608 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9616 msgstr "ADSL rápida"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9620 msgstr "Banda larga"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9623 msgid "Local latency:"
9624 msgstr "Latência local:"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9627 msgid "HTTP downloads"
9628 msgstr "Downloads HTTP"
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9631 msgid "Simultaneous:"
9632 msgstr "Simultâneos:"
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9635 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9636 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9640 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9643 msgid "Show frames per second"
9644 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9647 msgid "Show your rendered frames per second"
9648 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9655 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9663 msgid "TRGT^Disabled"
9664 msgstr "Desabilitado"
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9668 msgstr "Em segundo plano:"
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9671 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9675 msgid "Menu tooltips:"
9676 msgstr "Dicas de menu:"
9678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9680 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9681 "command bound to the menu item)"
9683 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9684 "comando de console ligado ao item de menu)"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9687 msgid "TLTIP^Disabled"
9688 msgstr "Desabilitado"
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9691 msgid "TLTIP^Standard"
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9695 msgid "TLTIP^Advanced"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9699 msgid "Show current date and time"
9700 msgstr "Exibir data e hora atual"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9703 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9704 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9707 msgid "Enable developer mode"
9708 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9711 msgid "Advanced settings..."
9712 msgstr "Configurações avançadas..."
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9715 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9717 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9721 msgid "Factory reset"
9722 msgstr "Configurações padrões"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9725 msgid "Cvar filter:"
9726 msgstr "Filtro de cvar:"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9729 msgid "Modified cvars only"
9730 msgstr "Somente cvars modificadas"
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9734 msgstr "Configuração:"
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9745 msgid "Description:"
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9749 msgid "Advanced settings"
9750 msgstr "Configurações avançadas"
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9753 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9754 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9757 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9759 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9760 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9764 msgstr "Visuais de Menu"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9767 msgid "Text Language"
9768 msgstr "Idioma dos Textos"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9771 msgid "Set language"
9772 msgstr "Definir idioma"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9775 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9776 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9779 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9780 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9783 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9785 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9789 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9791 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9794 msgid "Disconnect now"
9795 msgstr "Desconectar agora"
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9798 msgid "Switch language"
9799 msgstr "Alterar idioma"
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9810 msgid "Font/UI size:"
9811 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9814 msgid "SZ^Unreadable"
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9823 msgstr "Muito Pequeno"
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9850 msgid "Color depth:"
9851 msgstr "Profundidade da cor:"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9854 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9855 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9870 msgid "Vertical Synchronization"
9871 msgstr "Sincronização Vertical"
9873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9875 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9876 "screen refresh rate"
9878 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9879 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9882 msgid "High-quality frame buffer"
9883 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9886 msgid "Antialiasing:"
9887 msgstr "Anti-serrilhado:"
9889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9891 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9892 "might decrease performance by quite a lot"
9894 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9895 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9899 msgstr "Desabilitado"
9901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9912 msgid "Resolution scaling:"
9913 msgstr "Escala de resolução:"
9915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9917 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9920 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9921 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9925 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9928 msgid "Anisotropic filtering quality"
9929 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9932 msgid "ANISO^Disabled"
9933 msgstr "Desabilitado"
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9944 msgid "Depth first:"
9945 msgstr "Profundidade principal:"
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9949 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9950 "normal rendering starts"
9952 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9953 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9957 msgstr "Desabilitado"
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9972 msgid "Brightness of black"
9973 msgstr "Brilho do preto."
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9980 msgid "Brightness of white"
9981 msgstr "Brilho do branco."
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9989 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9992 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9996 msgid "Contrast boost:"
9997 msgstr "Impulso do contraste:"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10000 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10001 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10004 msgid "Saturation:"
10005 msgstr "Saturação:"
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10009 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10010 "requires GLSL color control"
10012 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10013 "Requer controle de cor GLSL."
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10016 msgid "LIT^Ambient:"
10017 msgstr "Iluminação ambiental:"
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10021 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10024 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10025 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10029 msgstr "Intensidade:"
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10032 msgid "Global rendering brightness"
10033 msgstr "Brilho da renderização global."
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10036 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10037 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10041 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10042 "strange input or video lag on some machines"
10044 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10045 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10049 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10050 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10053 msgid "Flip view horizontally"
10054 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10057 msgid "Poor man's left handed mode"
10058 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10061 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10062 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10065 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10066 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10069 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10070 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10073 msgid "Campaign Difficulty:"
10074 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10081 msgid "CSKL^Medium"
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10089 msgid "Play campaign!"
10090 msgstr "Jogar campanha!"
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10093 msgid "Singleplayer"
10094 msgstr "Um Jogador"
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10097 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10099 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10107 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10108 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10111 msgid "Autoselect team (recommended)"
10112 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10136 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10138 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10142 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10143 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10150 msgid "Don't accept (quit the game)"
10151 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10154 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10155 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10158 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10160 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10161 "\"Jogador anônimo\")"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10165 msgstr "jogo em equipe"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10168 msgid "free for all"
10169 msgstr "cada um por si"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10176 msgid "move forwards"
10177 msgstr "mover-se para frente"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10180 msgid "move backwards"
10181 msgstr "mover-se para trás"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10184 msgid "strafe left"
10185 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10188 msgid "strafe right"
10189 msgstr "Mover-se para a direita"
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10192 msgid "jump / swim"
10193 msgstr "saltar / nadar"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10196 msgid "crouch / sink"
10197 msgstr "agachar / afundar"
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10201 msgstr "mochila a jato"
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10208 msgid "WEAPON^previous"
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10212 msgid "WEAPON^next"
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10216 msgid "WEAPON^previously used"
10217 msgstr "usada anteriormente"
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10220 msgid "WEAPON^best"
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10225 msgstr "recarregar"
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10229 msgstr "manter zoom"
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10232 msgid "toggle zoom"
10233 msgstr "ativar/desativar zoom"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10236 msgid "show scores"
10237 msgstr "exibir pontuações"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10240 msgid "screen shot"
10241 msgstr "tirar captura de tela"
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10244 msgid "maximize radar"
10245 msgstr "maximizar radar"
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10248 msgid "3rd person view"
10249 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10252 msgid "enter spectator mode"
10253 msgstr "entrar no modo de espectador"
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10256 msgid "Communication"
10257 msgstr "Comunicação"
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10260 msgid "public chat"
10261 msgstr "Bate-papo público"
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10265 msgstr "Bate-papo de equipe"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10268 msgid "show chat history"
10269 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10284 msgid "enter console"
10285 msgstr "abrir o console"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10292 msgid "auto-join team"
10293 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10296 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10297 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10300 msgid "suicide / respawn"
10301 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10305 msgstr "menu rápido"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10308 msgid "scoreboard user interface"
10309 msgstr "interface de usuário para o placar"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10312 msgid "User defined"
10313 msgstr "Definido pelo usuário"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10316 msgid "Development"
10317 msgstr "Desenvolvimento"
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10320 msgid "sandbox menu"
10321 msgstr "menu sandbox"
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10324 msgid "drag object (sandbox)"
10325 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10328 msgid "waypoint editor menu"
10329 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10332 msgid "Leave current match"
10333 msgstr "Sair da partida"
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10337 msgstr "Parar demo"
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10340 msgid "Leave campaign"
10341 msgstr "Sair da campanha"
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10344 msgid "Leave singleplayer"
10345 msgstr "Sair do jogo"
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10348 msgid "Leave multiplayer"
10349 msgstr "Sair do multijogador"
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10352 msgid "Leave current campaign level"
10353 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10356 msgid "Leave current singleplayer match"
10357 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10360 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10361 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10364 msgid "Do not press this button again!"
10365 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10367 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10369 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10371 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10374 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10376 msgid "%s's Xonotic Server"
10377 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10379 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10381 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10384 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10385 "não ocorra novamente."
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10389 msgstr "espectador"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10392 msgid "<no model found>"
10393 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10396 msgid "SERVER^Remove favorite"
10397 msgstr "Remover favorito"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10400 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10401 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10404 msgid "SERVER^Favorite"
10407 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10409 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10412 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10413 "encontrá-lo no futuro"
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10431 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10433 msgid "AES level %d"
10434 msgstr "Nível AES %d"
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10441 msgid "encryption:"
10442 msgstr "encriptação:"
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10447 msgstr "modificação: %s"
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10451 msgid "modified settings"
10452 msgstr "configurações modificadas"
10454 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10456 msgid "official settings"
10457 msgstr "configurações oficiais"
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10460 msgid "SLCAT^Favorites"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10464 msgid "SLCAT^Recommended"
10465 msgstr "Recomendados"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10468 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10469 msgstr "Servidores Normais"
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10472 msgid "SLCAT^Servers"
10473 msgstr "Servidores"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10476 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10477 msgstr "Modo Competitivo"
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10480 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10481 msgstr "Servidores Modificados"
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10484 msgid "SLCAT^Overkill"
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10488 msgid "SLCAT^InstaGib"
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10492 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10493 msgstr "Modo Defrag"
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10511 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10521 msgid "PARTQUAL^Low"
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10525 msgid "PARTQUAL^Medium"
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10529 msgid "PARTQUAL^Normal"
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10533 msgid "PARTQUAL^High"
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10537 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10541 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10544 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10546 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10547 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10549 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10550 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10553 msgid "Screen resolution"
10554 msgstr "Resolução da tela"
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10557 msgid "FADESPEED^Slow"
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10561 msgid "FADESPEED^Normal"
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10565 msgid "FADESPEED^Fast"
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10569 msgid "FADESPEED^Instant"
10570 msgstr "Instantânea"
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10616 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10620 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10622 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10623 msgstr "%d de %m de %Y"
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10627 msgstr "Juntou-se:"
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10630 msgid "Last match:"
10631 msgstr "Última partida:"
10633 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10634 msgid "Time played:"
10635 msgstr "Tempo de jogo:"
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10638 msgid "Favorite map:"
10639 msgstr "Mapa favorito:"
10641 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10642 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10647 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10649 msgid "Wins/Losses:"
10650 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10652 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10654 msgid "Win percentage:"
10655 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10657 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10659 msgid "Kills/Deaths:"
10660 msgstr "Vítimas/mortes:"
10662 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10664 msgid "Kill ratio:"
10665 msgstr "Taxa de vítimas:"
10667 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10673 msgstr "Classificação:"
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10676 msgid "Percentile:"
10677 msgstr "Percentil:"
10679 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10681 msgid "%d (unranked)"
10682 msgstr "%d (não classificado)"
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10685 msgid "Update can be downloaded at:"
10686 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10689 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10690 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10692 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10694 msgid "Update to %s now!"
10695 msgstr "Atualize para %s agora!"
10697 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10699 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10700 "^1Expect visual problems."
10702 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10703 "^1Espere problemas visuais."
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10706 msgid "Use default"
10707 msgstr "Usar padrão"
10709 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10710 msgid "Team Color:"
10711 msgstr "Cor de equipe:"