1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-07-11 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: yy0zz, 2021-2023\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
606 msgstr "tempo de captura"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
625 msgid "SCO^destroyed"
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
638 msgstr "dano recebido"
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
654 msgstr "ELO do jogador"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
701 msgid "Number of goals scored"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
777 msgstr "Nome do jogador"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
792 msgid "SCO^objectives"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
808 msgstr "Tempo de ping"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
816 msgstr "Perda de pacotes"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
832 msgstr "Classificação do jogador"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
836 msgstr "classificação"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
847 msgid "Number of revivals"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
876 msgstr "Pontuação total"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
958 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
961 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1060 msgstr "Espectadores"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1158 msgstr "Aquecimento"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1178 msgstr "Prorrogação"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1230 msgstr "Sem munição"
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1238 msgstr "Indisponível"
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1294 msgstr "Arena de %s"
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1348 msgstr "%d jogadores"
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1393 msgstr "Não importa"
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1505 msgstr "Classificações"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1509 msgstr "Corrida CTS"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1620 msgstr "Limite de gols:"
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1664 msgstr "Sobrevivente"
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1669 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1673 msgstr "Sobrevivência"
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1676 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1677 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Team Deathmatch"
1681 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1684 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1686 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1689 msgid "Team Keepaway"
1690 msgstr "Keepaway por Equipe"
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1694 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1697 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1702 msgstr "Mayhem por Equipe"
1704 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1708 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1721 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1725 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1727 msgstr "Armadura pequena"
1729 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1730 msgid "Medium armor"
1731 msgstr "Armadura média"
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1735 msgstr "Armadura grande"
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1739 msgstr "Mega armadura"
1741 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1742 msgid "Small health"
1743 msgstr "Saúde pequena"
1745 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1746 msgid "Medium health"
1747 msgstr "Saúde média"
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1751 msgstr "Saúde grande"
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1757 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1758 #: qcsrc/common/util.qc:263
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1761 msgstr "Mochila a jato"
1763 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1765 msgstr "Combustível"
1767 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1768 msgid "Fuel regenerator"
1769 msgstr "Regenerador de combustível"
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1773 msgstr "Regeneração de combustível"
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1777 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1783 msgstr "Limite de execuções:"
1785 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1786 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1787 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1790 msgid "It's your turn"
1791 msgstr "É a sua vez"
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1798 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1803 msgid "Current Game"
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1808 msgstr "Sair do menu"
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1825 msgid "Minigame message"
1826 msgstr "Mensagem de minijogo"
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1836 msgstr "Fim de jogo!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1839 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1840 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1849 msgid "You are spectating"
1850 msgstr "Você está observando"
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1853 msgid "Better luck next time!"
1854 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1857 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1858 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1861 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1862 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1865 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1867 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1871 msgid "Push the boulders onto the targets"
1872 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1876 msgstr "Próximo mapa"
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1892 msgid "Connect Four"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1902 msgid "%s^7 won the game!"
1903 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1915 msgid "You lost the game!"
1916 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1923 msgstr "Você venceu!"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1929 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1930 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1936 msgid "Click on the game board to place your piece"
1937 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1940 msgid "Nine Men's Morris"
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1945 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1947 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1951 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1953 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1957 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1958 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1970 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1972 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1974 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1976 msgstr "Iniciar partida"
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1979 msgid "Add AI player"
1980 msgstr "Adicionar bot"
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1983 msgid "Remove AI player"
1984 msgstr "Remover bot"
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1988 msgstr "Empurrar e Puxar"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1992 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1993 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1999 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2001 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2005 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2006 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2011 msgstr "Próxima partida"
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2014 msgid "Peg Solitaire"
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2018 msgid "All pieces cleared!"
2019 msgstr "Todas as peças removidas!"
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2022 msgid "Remaining pieces:"
2023 msgstr "Peças restantes:"
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2027 msgid "Pieces left: %s"
2028 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2031 msgid "No more valid moves"
2032 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2035 msgid "Well done, you win!"
2036 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2039 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2040 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2044 msgstr "Jogo-da-velha"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2047 msgid "Single Player"
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2060 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2062 msgstr "Espinho de mago"
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2069 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2070 msgid "Spider attack"
2071 msgstr "Ataque da Aranha"
2073 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2075 msgstr "Preso por teia"
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2082 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2083 msgid "Wyvern attack"
2084 msgstr "Ataque do Wyvern"
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2097 msgstr "Resistência"
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2114 msgstr "Incapacidade"
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2150 msgstr "Texto de dano"
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2153 msgid "Draw damage numbers"
2154 msgstr "Exibir números de dano"
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2157 msgid "Font size minimum:"
2158 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2161 msgid "Font size maximum:"
2162 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2174 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2175 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2180 msgid "off-hand hook"
2181 msgstr "gancho imediato"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2185 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2186 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2189 msgid "Vaporizer ammo"
2190 msgstr "Munição de Vaporizer"
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2198 msgid "Napalm grenade"
2199 msgstr "Granada de napalm"
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2203 msgstr "Granada de gelo"
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2206 msgid "Translocate grenade"
2207 msgstr "Granada de deslocamento"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2210 msgid "Spawn grenade"
2211 msgstr "Granada de fragmentação"
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2214 msgid "Heal grenade"
2215 msgstr "Granada de cura"
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2218 msgid "Monster grenade"
2219 msgstr "Granada monstro"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2222 msgid "Entrap grenade"
2223 msgstr "Granada de armadilha"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2226 msgid "Veil grenade"
2227 msgstr "Granada de véu"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:99
2230 msgid "Ammo grenade"
2231 msgstr "Granada de munição"
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:109
2234 msgid "Darkness grenade"
2235 msgstr "Granada das sombras"
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:139
2238 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2239 msgid "drop weapon / throw nade"
2240 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2242 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:141
2244 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2245 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2247 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:123
2251 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2253 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2254 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2257 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2258 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2261 msgid "Overkill MachineGun"
2262 msgstr "Metralhadora Suprema"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2265 msgid "Overkill Nex"
2266 msgstr "Nex Suprema"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2269 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2270 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2273 msgid "Overkill Shotgun"
2274 msgstr "Escopeta Suprema"
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2277 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2278 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2279 msgid "Invisibility"
2280 msgstr "Invisibilidade"
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2283 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2289 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2290 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2294 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2295 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2305 msgid "Spawn Shield"
2306 msgstr "Surgir Escudo"
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2313 msgid "Superweapons"
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2318 msgstr "Ponto de interesse"
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2322 msgstr "Preciso de ajuda!"
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2346 msgstr "Ponto de checagem"
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2349 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2353 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2354 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2372 msgid "Flag carrier"
2373 msgstr "Portador de bandeira"
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2376 msgid "Enemy carrier"
2377 msgstr "Portador inimigo"
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2380 msgid "Dropped flag"
2381 msgstr "Bandeira largada"
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2385 msgstr "Base branca"
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2389 msgstr "Base vermelha"
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2397 msgstr "Base amarela"
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2404 msgid "Return flag here"
2405 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2407 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2408 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2409 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2411 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2412 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2413 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2415 msgid "Control point"
2416 msgstr "Ponto de controle"
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2420 msgstr "Chave largada"
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2423 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2424 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2425 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2428 msgstr "Portador de chaves"
2430 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2440 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2441 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2442 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2444 msgid "Ball carrier"
2445 msgstr "Portador da bola"
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2451 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2455 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2476 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2480 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2482 msgid "%s needing help!"
2483 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2485 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2486 msgid "^1Server notices:"
2487 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2490 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2491 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2494 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2496 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2497 "jogadores durante a partida"
2499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2500 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2501 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2504 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2506 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2509 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2510 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2512 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2514 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2515 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2517 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2520 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2521 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2523 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2524 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2528 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2529 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2533 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2534 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2539 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2540 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2542 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2543 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2547 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2550 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2551 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2555 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2558 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2559 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2562 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2563 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2566 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2567 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2571 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2574 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2577 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2578 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2583 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2586 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2592 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2594 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2598 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2599 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2602 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2603 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2607 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2608 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2612 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2613 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2617 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2618 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2622 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2623 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2628 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2629 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2634 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2635 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2638 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2639 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2641 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2642 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2644 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2647 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2648 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2651 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2652 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2655 msgid "^F2Match is restarting..."
2656 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2660 msgid "^F4Countdown stopped!"
2661 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2665 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2666 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2670 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2671 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2673 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2675 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2676 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2680 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2685 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2690 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2692 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2696 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2697 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2701 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2706 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2707 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2711 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2712 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2716 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2717 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2721 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2723 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2727 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2728 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2732 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2734 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2738 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2739 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2743 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2744 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2748 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2749 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2753 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2754 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2758 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2759 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2763 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2764 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2768 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2769 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2774 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2775 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2779 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2780 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2784 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2785 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2789 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2790 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2794 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2795 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2799 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2800 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2805 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2806 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2810 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2811 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2813 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2815 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2816 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2820 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2821 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2823 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2825 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2826 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2830 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2831 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2835 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2836 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2840 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2841 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2845 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2846 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2850 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2851 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2855 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2856 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2858 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2860 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2861 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2865 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2866 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2870 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2871 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2873 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2875 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2876 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2880 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2881 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2885 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2886 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2890 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2891 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2895 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2896 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2900 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2901 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2905 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2906 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2910 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2911 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2915 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2916 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2918 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2920 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2921 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2925 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2926 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2928 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2930 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2931 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2935 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2936 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2938 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2940 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2941 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2946 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2947 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2952 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2954 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2958 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2960 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2964 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2965 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2969 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2970 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2974 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2975 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2979 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2980 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2984 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2985 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2989 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2990 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2994 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2995 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2999 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
3000 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
3002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
3004 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
3005 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3009 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3010 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3012 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3014 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3015 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3017 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3019 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3020 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3022 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3024 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3025 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3029 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3030 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3034 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3035 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3039 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3040 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3044 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3045 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3049 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3051 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3056 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3057 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3061 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3062 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3066 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3067 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3071 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3072 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3076 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3077 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3081 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3082 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3086 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3087 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3091 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3092 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3096 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3097 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3099 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3101 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3102 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3106 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3107 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3111 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3112 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3116 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3117 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3121 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3122 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3126 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3127 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3131 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3132 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3136 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3137 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3141 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3146 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3147 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3151 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3152 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3156 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3157 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3159 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3161 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3162 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3164 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3166 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3167 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3171 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3172 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3177 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3178 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3182 msgid "^BGRound tied"
3183 msgstr "^BGRodada empatada"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3187 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3188 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3192 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3193 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3197 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3198 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3202 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3203 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3208 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3209 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3214 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3215 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3220 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3221 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3226 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3227 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3232 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3233 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3238 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3239 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3244 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3245 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3250 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3251 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3255 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3256 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3260 msgid "^BG%s^F3 connected"
3261 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3265 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3266 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3268 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3270 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3271 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3276 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3277 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3282 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3283 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3287 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3288 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3292 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3293 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3297 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3298 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3302 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3303 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3307 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3308 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3312 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3313 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3317 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3318 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3321 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3322 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3325 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3326 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3330 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3331 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3335 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3336 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3340 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3341 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3343 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3345 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3346 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3349 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3350 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3353 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3355 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3360 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3361 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3365 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3366 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3370 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3371 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3375 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3376 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3380 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3381 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3385 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3386 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3390 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3392 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3397 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3398 "spectators aren't allowed at the moment."
3400 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3401 "não são permitidos no momento."
3403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3405 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3406 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3410 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3411 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3415 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3416 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3420 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3421 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3425 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3426 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3428 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3430 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3431 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3435 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3436 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3438 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3440 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3442 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3447 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3448 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3453 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3456 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3457 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3462 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3465 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3470 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3471 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3473 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3476 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3479 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3480 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3482 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3483 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3484 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3489 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3490 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3492 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3493 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3497 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3498 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3502 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3503 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3505 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3507 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3508 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3511 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3512 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3515 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3516 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3521 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3524 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3530 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3532 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3535 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3538 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3539 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3541 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3542 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3https://xonotic.org^BG!"
3544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3547 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3549 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3554 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3555 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3559 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3560 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3564 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3569 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3570 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3574 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3579 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3584 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3589 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3590 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3594 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3595 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3599 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3604 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3605 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3609 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3610 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3614 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3616 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3620 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3621 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3625 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3626 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3630 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3632 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3637 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3638 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3642 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3647 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3648 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3652 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3653 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3657 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3659 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3663 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3668 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3678 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3679 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3683 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3684 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3689 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3691 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3696 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3697 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3701 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3702 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3706 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3708 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3713 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3714 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3718 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3723 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3724 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3728 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3729 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3733 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3734 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3738 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3739 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3743 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3744 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3748 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3750 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3755 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3757 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3762 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3764 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3769 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3770 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3775 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3778 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3780 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3783 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3784 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3789 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3791 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3793 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3796 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3797 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3801 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3806 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3811 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3816 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3821 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3826 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3827 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3831 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3836 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3837 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3841 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3846 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3847 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3851 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3852 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3856 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3857 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3861 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3862 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3866 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3868 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3873 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3874 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3878 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3879 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3883 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3884 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3887 msgid "^F4You are now alone!"
3888 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3891 msgid "^BGYou are attacking!"
3892 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3895 msgid "^BGYou are defending!"
3896 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3900 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3901 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3905 msgid "%s players are needed for this match."
3906 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3908 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3910 msgstr "^BGComeçou!"
3912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3913 msgid "^BGGame starts in"
3914 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3918 msgid "^BGRound %s starts in"
3919 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3922 msgid "^F4Round cannot start"
3923 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3926 msgid "^F2Don't camp!"
3927 msgstr "^F2Não acampe!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3931 "^BGYou are now free.\n"
3932 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3933 "^BGif you think you will succeed."
3935 "^BGVocê está livre agora.\n"
3936 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3937 "^BGse você acha que irá conseguir."
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3940 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3941 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3945 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3946 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3947 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3949 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3950 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3951 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3954 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3955 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3958 msgid "^BGYou captured the flag!"
3959 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3963 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3965 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3969 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3970 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3974 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3975 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3979 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3980 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3984 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3985 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3989 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3990 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3994 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3995 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3999 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
4000 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
4004 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
4005 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
4008 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
4009 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4012 msgid "^BGYou got the flag!"
4013 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4017 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4018 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4022 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4023 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4027 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4028 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4032 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4033 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4038 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4039 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4049 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4050 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4054 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4059 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4060 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4064 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4065 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4067 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4069 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4070 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4074 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4076 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4081 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4082 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4086 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4087 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4091 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4092 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4095 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4096 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4099 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4100 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4103 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4105 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4108 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4110 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4111 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4117 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4118 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4122 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4123 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4129 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4130 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4134 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4135 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4139 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4140 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4144 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4145 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4149 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4150 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4154 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4155 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4159 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4160 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4164 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4165 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4169 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4170 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4174 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4175 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4178 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4179 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4184 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4185 "You are now on: %s"
4187 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4188 "Agora você está na equipe: %s"
4190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4191 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4192 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4195 msgid "^K1Die camper!"
4196 msgstr "^K1Morra, campista!"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4199 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4200 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4203 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4204 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4208 msgid "^K1You were %s"
4209 msgstr "^K1Você foi %s"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4212 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4213 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4216 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4217 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4220 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4221 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4224 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4225 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4228 msgid "^K1You fragged yourself!"
4229 msgstr "^K1Você se executou!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4232 msgid "^K1You need to be more careful!"
4233 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4236 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4237 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4240 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4241 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4244 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4245 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4248 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4249 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4251 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4252 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4253 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4256 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4257 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4260 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4261 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4264 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4265 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4268 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4269 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4272 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4273 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4275 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4276 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4277 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4280 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4281 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4284 msgid "^K1You need to preserve your health"
4285 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4288 msgid "^K1You became a shooting star!"
4289 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4292 msgid "^K1You melted away in slime!"
4293 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4296 msgid "^K1You committed suicide!"
4297 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4300 msgid "^K1You ended it all!"
4301 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4304 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4305 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4309 msgid "^BGYou are now on: %s"
4310 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4313 msgid "^K1You died in an accident!"
4314 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4317 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4318 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4321 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4322 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4325 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4326 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4329 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4330 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4333 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4334 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4337 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4338 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4341 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4342 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4345 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4346 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4349 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4350 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4353 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4354 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4357 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4358 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4361 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4362 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4365 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4366 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4369 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4370 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4373 msgid "^K1Watch your step!"
4374 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4378 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4379 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4383 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4384 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4388 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4389 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4393 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4394 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4399 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4402 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4407 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4410 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4414 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4415 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4419 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4420 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4423 msgid "^BGDoor unlocked!"
4424 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4428 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4429 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4433 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4434 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4437 msgid "^K3You revived yourself"
4438 msgstr "^K3Você se reanimou"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4442 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4443 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4447 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4448 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4451 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4452 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4455 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4456 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4458 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4459 msgid "^K1You froze yourself"
4460 msgstr "^K1Você se congelou"
4462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4463 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4464 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4468 msgid "^K1A %s has arrived!"
4469 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4472 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4473 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4476 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4477 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4481 "^K1No spawnpoints available!\n"
4482 "Hope your team can fix it..."
4484 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4485 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4490 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4491 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4493 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4494 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4497 msgid "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server"
4498 msgstr "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor"
4500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4501 msgid "^BGYou picked up the ball"
4502 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4505 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4506 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4510 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4511 "Help the key carriers to meet!"
4513 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4514 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4518 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4519 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4521 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4522 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4526 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4527 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4529 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4530 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4532 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4533 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4534 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4537 msgid "^BGScanning frequency range..."
4538 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4541 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4542 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4545 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4547 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4551 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4552 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4554 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4557 "^BGWaiting for players to join...\n"
4558 "Need active players for: %s"
4560 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4561 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4565 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4566 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4569 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4570 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4573 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4574 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4576 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4577 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4578 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4581 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4582 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4586 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4587 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4592 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4593 "Next weapon: ^F1%s"
4595 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4596 "Próxima arma: ^F1%s"
4598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4600 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4601 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4605 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4606 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4609 msgid "^BGYou captured a control point"
4610 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4614 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4615 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4618 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4619 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4622 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4623 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4627 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4628 "^F2Capture some control points to unshield it"
4630 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4631 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4634 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4635 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4639 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4640 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4642 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4643 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4647 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4648 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4652 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4653 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4657 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4658 "Keep fragging until we have a winner!"
4660 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4661 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4663 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4665 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4666 "Keep scoring until we have a winner!"
4668 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4669 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4673 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4675 "Generators are now decaying.\n"
4676 "The more control points your team holds,\n"
4677 "the faster the enemy generator decays"
4679 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4681 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4682 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4683 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4688 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4689 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4691 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4692 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4695 msgid "^K1In^BG-portal created"
4696 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4699 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4700 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4703 msgid "^F1Portal creation failed"
4704 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4707 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4708 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4711 msgid "^F2Strength has worn off"
4712 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4715 msgid "^F2Shield surrounds you"
4716 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4719 msgid "^F2Shield has worn off"
4720 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4723 msgid "^F2You are on speed"
4724 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4727 msgid "^F2Speed has worn off"
4728 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4730 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4731 msgid "^F2You are invisible"
4732 msgstr "^F2Você está invisível"
4734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4735 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4736 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4740 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4741 "banned in this server"
4743 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4744 "banido neste servidor"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4747 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4748 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4751 msgid "^BGSequence completed!"
4752 msgstr "^BGSequência completada!"
4754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4755 msgid "^BGThere are more to go..."
4756 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4760 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4761 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4764 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4765 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4768 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4769 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4771 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4772 msgid "^F2You now have a superweapon"
4773 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4775 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4777 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4780 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4784 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4786 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4789 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4790 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4793 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4794 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4797 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4798 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4801 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4802 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4805 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4806 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4809 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4810 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4813 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4814 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4818 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4819 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4823 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4824 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4828 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4829 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4833 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4836 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4840 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4841 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4843 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4845 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4847 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4851 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4852 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4854 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4857 msgstr " (próximo de %s)"
4859 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4863 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4867 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4871 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4875 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4877 msgstr "largar bandeira"
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4881 msgstr "arremessar granada"
4883 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4885 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4886 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4888 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4890 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4891 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4893 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4894 msgid "TRIPLE FRAG! "
4895 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4897 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4899 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4900 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4902 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4904 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4905 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4907 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4911 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4913 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4914 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4916 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4918 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4919 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4921 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4925 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4927 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4928 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4930 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4932 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4933 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4935 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4937 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4939 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4941 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4942 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4944 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4946 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4947 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4949 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4951 msgstr "BERSERKER! "
4953 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4955 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4956 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4958 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4960 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4961 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4963 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4965 msgstr "CARNIFICINA!"
4967 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4969 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4970 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4972 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4974 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4975 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4977 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4978 msgid "ARMAGEDDON! "
4979 msgstr "ARMAGEDOM! "
4981 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4983 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4984 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4986 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4988 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4989 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4991 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4995 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4998 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
5000 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5009 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5011 msgid "%d score spree! "
5012 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5014 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5016 msgid "%d frag spree! "
5017 msgstr "%d execuções seguidas!"
5019 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5020 msgid "First blood! "
5021 msgstr "Primeira morte! "
5023 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5024 msgid "First score! "
5025 msgstr "Primeiro ponto!"
5027 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5028 msgid "First casualty! "
5029 msgstr "Primeira baixa!"
5031 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5032 msgid "First victim! "
5033 msgstr "Primeira vítima!"
5035 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5037 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5038 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5040 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5042 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5043 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5045 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5047 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5048 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5050 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5052 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5053 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5055 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5057 msgid ", ending their %d frag spree"
5058 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5060 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5062 msgid ", ending their %d score spree"
5063 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5065 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5067 msgid ", losing their %d frag spree"
5068 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5070 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5072 msgid ", losing their %d score spree"
5073 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5075 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5080 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5084 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5088 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5092 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5096 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5100 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5104 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5108 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5112 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5116 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5120 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5124 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5128 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5132 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5136 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5137 msgid "GENERATOR^Red"
5140 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5141 msgid "GENERATOR^Blue"
5144 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5145 msgid "GENERATOR^Yellow"
5148 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5149 msgid "GENERATOR^Pink"
5152 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5154 msgid "%s under attack!"
5155 msgstr "%s está sob ataque!"
5157 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5161 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5162 msgid "eWheel Turret"
5163 msgstr "Sentinela eWheel"
5165 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5169 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5171 msgstr "Canhão FLAC"
5173 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5177 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5178 msgid "Fusion Reactor"
5179 msgstr "Reator de Fusão"
5181 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5182 msgid "Hellion Missile Turret"
5183 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5185 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5189 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5190 msgid "Hunter-Killer Turret"
5191 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5193 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5194 msgid "Hunter-Killer"
5195 msgstr "Hunter-Killer"
5197 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5198 msgid "Machinegun Turret"
5199 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5201 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5203 msgstr "Metralhadora"
5205 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5207 msgstr "Sentinela MLRS"
5209 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5213 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5214 msgid "Phaser Cannon"
5215 msgstr "Canhão Phaser"
5217 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5221 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5222 msgid "Plasma Cannon"
5223 msgstr "Canhão de Plasma"
5225 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5227 msgstr "Plasma duplo"
5229 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5230 msgid "Dual Plasma Cannon"
5231 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5233 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5234 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5236 msgstr "Bobina de Tesla"
5238 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5239 msgid "Walker Turret"
5240 msgstr "Sentinela Walker"
5242 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5246 #: qcsrc/common/util.qc:248
5247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5251 #: qcsrc/common/util.qc:249
5252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5256 #: qcsrc/common/util.qc:250
5257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5259 msgstr "Novos Brinquedos"
5261 #: qcsrc/common/util.qc:251
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5266 #: qcsrc/common/util.qc:252
5267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5268 msgid "Rocket Flying"
5269 msgstr "Voar com Foguetes"
5271 #: qcsrc/common/util.qc:253
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5273 msgid "Invincible Projectiles"
5274 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5276 #: qcsrc/common/util.qc:254
5277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5279 msgstr "Pouca gravidade"
5281 #: qcsrc/common/util.qc:255
5282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5286 #: qcsrc/common/util.qc:256
5290 #: qcsrc/common/util.qc:257
5291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5295 #: qcsrc/common/util.qc:258
5296 msgid "Melee only Arena"
5297 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5299 #: qcsrc/common/util.qc:260
5300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5304 #: qcsrc/common/util.qc:261
5305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5306 msgid "Weapons stay"
5307 msgstr "Armas permanescentes"
5309 #: qcsrc/common/util.qc:262
5310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5312 msgstr "Perda de sangue"
5314 #: qcsrc/common/util.qc:264
5315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5317 msgstr "Bônus (buffs)"
5319 #: qcsrc/common/util.qc:265
5323 #: qcsrc/common/util.qc:266
5325 msgstr "Sem potencializadores"
5327 #: qcsrc/common/util.qc:267
5329 msgstr "Potencializadores"
5331 #: qcsrc/common/util.qc:268
5332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5333 msgid "Touch explode"
5334 msgstr "Toque explosivo"
5336 #: qcsrc/common/util.qc:269
5337 msgid "Wall jumping"
5338 msgstr "Salto de parede"
5340 #: qcsrc/common/util.qc:270
5341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5342 msgid "No start weapons"
5343 msgstr "Sem armas iniciais"
5345 #: qcsrc/common/util.qc:271
5349 #: qcsrc/common/util.qc:272
5350 msgid "Offhand blaster"
5351 msgstr "Blaster imediato"
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5361 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5363 msgstr "Não revelado"
5365 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5366 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5367 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5369 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5370 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5371 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5373 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5386 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5390 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5394 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5397 msgstr "SETA PARA CIMA"
5399 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5402 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5404 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5407 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5409 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5412 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5418 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5422 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5426 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5441 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5446 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5451 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5456 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5460 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5464 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5472 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5474 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5476 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5480 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5484 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5492 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5494 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5496 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5509 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5510 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5511 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5512 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5514 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5519 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5524 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5529 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5534 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5537 msgstr "MULTIPLICAR"
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5556 msgstr "PRINTSCREEN"
5558 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5563 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5565 msgstr "RODAPARACIMA"
5567 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5569 msgstr "RODAPARABAIXO"
5571 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5576 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5584 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5590 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5591 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5592 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5593 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5595 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5600 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5603 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5605 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5608 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5610 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5613 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5615 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5620 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5625 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5628 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5630 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5633 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5635 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5637 msgid "LEFT_SHOULDER"
5638 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5640 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5642 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5643 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5645 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5647 msgid "LEFT_TRIGGER"
5648 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5650 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5652 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5653 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5655 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5657 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5658 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5660 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5662 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5663 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5665 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5667 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5668 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5670 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5672 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5673 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5675 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5677 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5678 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5680 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5682 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5683 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5685 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5687 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5688 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5692 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5693 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5696 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5701 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5706 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5711 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5716 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5721 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5726 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5731 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5732 msgid "No right gunner!"
5733 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5735 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5736 msgid "No left gunner!"
5737 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5739 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5743 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5747 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5748 msgid "Racer cannon"
5749 msgstr "Canhão Racer"
5751 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5755 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5756 msgid "Raptor cannon"
5757 msgstr "Canhão de Raptor"
5759 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5761 msgstr "Bomba de Raptor"
5763 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5764 msgid "Raptor flare"
5765 msgstr "Chama de Raptor"
5767 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5795 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5799 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5800 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5801 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5803 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5805 msgid "Grappling Hook"
5806 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5808 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5810 msgstr "Metralhadora"
5812 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5816 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5820 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5821 msgid "Port-O-Launch"
5822 msgstr "Port-O-Launch"
5824 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5828 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5829 msgid "T.A.G. Seeker"
5830 msgstr "T.A.G. Seeker"
5832 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5836 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5840 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5843 msgstr "@!#%'n Tuba"
5845 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5849 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5853 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5855 msgid "CI_DEC^%s years"
5858 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5860 msgid "CI_ZER^%d years"
5863 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5865 msgid "CI_FIR^%d year"
5868 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5870 msgid "CI_SEC^%d years"
5873 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5875 msgid "CI_THI^%d years"
5878 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5880 msgid "CI_MUL^%d years"
5883 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5885 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5888 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5890 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5893 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5895 msgid "CI_FIR^%d week"
5898 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5900 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5903 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5905 msgid "CI_THI^%d weeks"
5908 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5910 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5913 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5915 msgid "CI_DEC^%s days"
5918 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5920 msgid "CI_ZER^%d days"
5923 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5925 msgid "CI_FIR^%d day"
5928 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5930 msgid "CI_SEC^%d days"
5933 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5935 msgid "CI_THI^%d days"
5938 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5940 msgid "CI_MUL^%d days"
5943 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5945 msgid "CI_DEC^%s hours"
5948 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5950 msgid "CI_ZER^%d hours"
5953 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5955 msgid "CI_FIR^%d hour"
5958 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5960 msgid "CI_SEC^%d hours"
5963 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5965 msgid "CI_THI^%d hours"
5968 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5970 msgid "CI_MUL^%d hours"
5973 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5975 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5978 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5980 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5983 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5985 msgid "CI_FIR^%d minute"
5988 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5990 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5993 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5995 msgid "CI_THI^%d minutes"
5998 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
6000 msgid "CI_MUL^%d minutes"
6003 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
6005 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6006 msgstr "%s segundos"
6008 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6010 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6011 msgstr "%d segundos"
6013 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6015 msgid "CI_FIR^%d second"
6018 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6020 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6021 msgstr "%d segundos"
6023 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6025 msgid "CI_THI^%d seconds"
6026 msgstr "%d segundos"
6028 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6030 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6031 msgstr "%d segundos"
6033 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6038 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6043 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6048 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6053 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6054 msgid "No description"
6055 msgstr "Sem descrição"
6057 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6059 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6060 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6062 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6064 msgid "%02d:%02d:%02d"
6065 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6067 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6072 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6077 msgstr "Personalizado"
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6081 msgstr "Equipe Principal"
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6084 msgid "Extended Team"
6085 msgstr "Equipe Estendida"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6093 msgstr "Estatísticas"
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6108 msgid "Level Design"
6109 msgstr "Design de Mapas"
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6112 msgid "Music / Sound FX"
6113 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6117 msgstr "Codificação de Jogo"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6120 msgid "Marketing / PR"
6121 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6125 msgstr "Assuntos Legais"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6129 msgstr "Motor de Jogo"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6132 msgid "Engine Additions"
6133 msgstr "Adições ao Motor"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6140 msgid "Other Active Contributors"
6141 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6153 msgstr "Bielorrusso"
6155 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6159 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6160 msgid "Chinese (China)"
6161 msgstr "Chinês (China)"
6163 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6164 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6165 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6167 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6168 msgid "Chinese (Taiwan)"
6169 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6171 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6180 msgid "English (Australia)"
6181 msgstr "Inglês (Austrália)"
6183 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6227 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6231 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6235 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6240 msgid "Portuguese (Brazil)"
6241 msgstr "Português (Brasil)"
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6247 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6251 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6255 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6259 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6263 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6267 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6271 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6272 msgid "Past Contributors"
6273 msgstr "Colaboradores Passados"
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6276 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6277 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6280 msgid "will not be saved"
6281 msgstr "não será salvo"
6283 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6284 msgid "will be saved to config.cfg"
6285 msgstr "será salvo em config.cfg"
6287 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6292 msgid "engine setting"
6293 msgstr "configuração do motor"
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6297 msgstr "somente leitura"
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6313 msgid "The Xonotic credits"
6314 msgstr "Créditos - Xonotic"
6316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6318 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6319 "player name to get started. You can change these options later through the "
6322 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6323 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6333 msgid "Name under which you will appear in the game"
6334 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6337 msgid "Text language:"
6338 msgstr "Idioma do texto:"
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6341 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6343 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6348 msgstr "Não decidido"
6350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6352 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6355 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6359 msgid "Save settings"
6360 msgstr "Salvar configurações"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6366 msgstr "Bem-vindo(a)"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6378 msgid "Restart level"
6379 msgstr "Reiniciar nível"
6381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6383 msgstr "Menu principal"
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6398 msgstr "Configurações"
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6407 msgstr "Menu rápido"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6416 msgstr "Menu do jogo"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6419 msgid "Ammunition display:"
6420 msgstr "Exibir munições:"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6423 msgid "Show only current ammo type"
6424 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6428 msgid "Noncurrent alpha:"
6429 msgstr "Alfa não circulante:"
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6433 msgid "Noncurrent scale:"
6434 msgstr "Escala não circulante:"
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6439 msgstr "Alinhar ícone:"
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6467 msgstr "Painel de Munições"
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6471 msgid "Message duration:"
6472 msgstr "Duração de mensagem:"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6477 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6480 msgid "Flip messages order"
6481 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6485 msgid "Text alignment:"
6486 msgstr "Alinhamento do texto:"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6496 msgstr "Tamanho da fonte:"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6499 msgid "Bold font scale:"
6500 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6503 msgid "Centerprint Panel"
6504 msgstr "Painel Central"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6507 msgid "Chat entries:"
6508 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6512 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6515 msgid "Chat lifetime:"
6516 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6519 msgid "Chat beep sound"
6520 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6524 msgstr "Painel do Bate-papo"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6527 msgid "Engine info:"
6528 msgstr "Informações do Motor:"
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6531 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6532 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6535 msgid "Engine Info Panel"
6536 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6539 msgid "Combine health and armor"
6540 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6545 msgid "Enable status bar"
6546 msgstr "Habilitar barra de status"
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6550 msgid "Status bar alignment:"
6551 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6558 msgstr "Para dentro"
6560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6569 msgid "Icon alignment:"
6570 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6573 msgid "Flip health and armor positions"
6574 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6577 msgid "Health/Armor Panel"
6578 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6581 msgid "Info messages:"
6582 msgstr "Mensagens de informação:"
6584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6586 msgstr "Trocar alinhamento"
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6589 msgid "Info Messages Panel"
6590 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6603 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6605 msgstr "Desabilitar"
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6609 msgid "Enable spectating"
6610 msgstr "Ativar observação"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6613 msgid "Enable even playing in warmup"
6614 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6621 msgid "Text/icon ratio:"
6622 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6625 msgid "Hide spawned items"
6626 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6629 msgid "Hide big armor and health"
6630 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6633 msgid "Dynamic size"
6634 msgstr "Tamanho dinâmico"
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6637 msgid "Items Time Panel"
6638 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6641 msgid "Mod Icons Panel"
6642 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6645 msgid "Notifications:"
6646 msgstr "Notificações:"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6649 msgid "Also print notifications to the console"
6650 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6653 msgid "Flip notify order"
6654 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6657 msgid "Entry lifetime:"
6658 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6661 msgid "Entry fadetime:"
6662 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6665 msgid "Notification Panel"
6666 msgstr "Painel de Notificações"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6679 msgid "Enable even observing"
6680 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6684 msgid "Enable only in Race/CTS"
6685 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6689 msgstr "Barra de status"
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6694 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6699 msgstr "Alinhamento à direita"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6702 msgid "Inward align"
6703 msgstr "Alinhamento para dentro"
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6706 msgid "Outward align"
6707 msgstr "Alinhamento para fora"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6710 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6711 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6715 msgstr "Velocidade:"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6718 msgid "Include vertical speed"
6719 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6722 msgid "Show speed unit"
6723 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6727 msgstr "Velocidade máxima"
6729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6730 msgid "Acceleration:"
6731 msgstr "Aceleração:"
6733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6734 msgid "Include vertical acceleration"
6735 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6738 msgid "Physics Panel"
6739 msgstr "Painel de Física"
6741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6742 msgid "Pickup messages:"
6743 msgstr "Mensagens de coletas:"
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6747 msgstr "Exibir temporizador:"
6749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6769 msgid "Icon size scale:"
6770 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6773 msgid "Pickup Panel"
6774 msgstr "Painel de Coletas"
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6777 msgid "Powerups Panel"
6778 msgstr "Painel de Potencializadores"
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6782 msgid "Always enable"
6783 msgstr "Ativar sempre"
6785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6786 msgid "Forced aspect:"
6787 msgstr "Forçar aspecto:"
6789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6790 msgid "Pressed Keys Panel"
6791 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6794 msgid "Quick Menu Panel"
6795 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6798 msgid "Race Timer Panel"
6799 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6802 msgid "Enable in team games"
6803 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6828 msgstr "Para a frente"
6830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6832 msgstr "Para o oeste"
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6840 msgstr "Para o leste"
6842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6844 msgstr "Para o norte"
6846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6852 msgstr "Modo de zoom:"
6854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6863 msgid "Always zoomed"
6864 msgstr "Sempre ampliado"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6867 msgid "Never zoomed"
6868 msgstr "Nunca ampliado"
6870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6872 msgstr "Painel do Radar"
6874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6880 msgstr "Classificações:"
6882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6897 msgstr "Painel da Pontuação"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6900 msgid "StrafeHUD mode:"
6901 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6904 msgid "View angle centered"
6905 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6908 msgid "Velocity angle centered"
6909 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6912 msgid "StrafeHUD style:"
6913 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6917 msgstr "nenhum estilo"
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6920 msgid "progress bar"
6921 msgstr "barra de progresso"
6923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6936 msgid "Reset colors"
6937 msgstr "Redefinir cores"
6939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6941 msgstr "Barra de strafe:"
6943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6944 msgid "Angle indicator:"
6945 msgstr "Indicador de ângulo:"
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6963 msgid "Switch indicator:"
6964 msgstr "Indicador de virada:"
6966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6967 msgid "Best angle indicator:"
6968 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6971 msgid "StrafeHUD Panel"
6972 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6976 msgstr "Cronômetro:"
6978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6979 msgid "Show elapsed time"
6980 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6983 msgid "Secondary timer:"
6984 msgstr "Cronômetro secundário:"
6986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6992 msgstr "Painel do Cronômetro"
6994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6995 msgid "Alpha after voting:"
6996 msgstr "Alfa após votação:"
6998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
7000 msgstr "Painel de Votação"
7002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
7003 msgid "Fade out after:"
7004 msgstr "Desaparecer após:"
7006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7012 msgid "Fade effect:"
7013 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7032 msgid "Weapon icons:"
7033 msgstr "Ícones das armas:"
7035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7036 msgid "Show only owned weapons"
7037 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7040 msgid "Show weapon ID as:"
7041 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7056 msgid "Weapon ID scale:"
7057 msgstr "Escala do ID da arma:"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7060 msgid "Show Accuracy"
7061 msgstr "Exibir precisão"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7065 msgstr "Exibir munições"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7068 msgid "Ammo bar alpha:"
7069 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7072 msgid "Ammo bar color:"
7073 msgstr "Cor da barra de munições:"
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7076 msgid "Weapons Panel"
7077 msgstr "Painel das Armas"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7081 msgstr "Visuais de interface"
7083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7102 msgstr "Definir visual"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7105 msgid "Save current skin"
7106 msgstr "Salvar visual atual"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7109 msgid "Panel background defaults:"
7110 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7117 msgid "Border size:"
7118 msgstr "Tamanho das bordas:"
7120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7123 msgstr "Cor de equipe:"
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7126 msgid "Test team color in configure mode"
7127 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7131 msgstr "Preenchimento:"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7135 msgstr "Camada da interface:"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7138 msgid "DOCK^Disabled"
7139 msgstr "Desabilitada"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7154 msgid "Grid settings:"
7155 msgstr "Configurações da rede:"
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7158 msgid "Snap panels to grid"
7159 msgstr "Fixar painéis à grade"
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7163 msgstr "Tamanho da rede:"
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7175 msgstr "Linha central"
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7180 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7181 "vertical lines by editing %s in the console"
7183 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7184 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7188 msgstr "Sair da configuração"
7190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7191 msgid "Panel HUD Setup"
7192 msgstr "Painel de configuração da interface"
7194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7208 msgid "Move target:"
7209 msgstr "Mover alvo:"
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7221 msgstr "Ponto de surgimento"
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7225 msgstr "Sem movimento"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7234 msgstr "Definir visual:"
7236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7237 msgid "Monster Tools"
7238 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7241 msgid "Find servers to play on"
7242 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7245 msgid "Host your own game"
7246 msgstr "Crie a sua própria partida"
7248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7254 msgstr "Multijogador"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7258 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7261 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7262 "altere as configurações de jogador."
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7279 msgstr "Modo de jogo"
7281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7283 msgstr "Tempo limite:"
7285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7286 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7288 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7296 msgid "TIMLIM^Default"
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7305 msgid "TIMLIM^Infinite"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7325 msgid "Player slots:"
7326 msgstr "Vagas para jogadores:"
7328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7330 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7333 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7334 "servidor simultaneamente."
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7337 msgid "Number of bots:"
7338 msgstr "Número de bots:"
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7341 msgid "Amount of bots on your server"
7342 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7346 msgstr "Habilidade dos bots:"
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7349 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7350 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7361 msgid "You will win"
7362 msgstr "Você vai ganhar"
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7366 msgstr "Você pode ganhar"
7368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7369 msgid "You might win"
7370 msgstr "Você talvez ganhe"
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7382 msgstr "Profissional"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7398 msgstr "Modificadores..."
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7401 msgid "Mutators and weapon arenas"
7402 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7406 msgstr "Lista de mapas"
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7410 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7411 "Delete to clear; Enter when done."
7413 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7414 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7418 msgstr "Adicionar exibidos"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7421 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7422 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7425 msgid "Remove shown"
7426 msgstr "Remover exibidos"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7429 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7430 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7434 msgstr "Adicionar todos"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7437 msgid "Add every available map to your selection"
7438 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7442 msgstr "Remover todos"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7445 msgid "Remove all the maps from your selection"
7446 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7449 msgid "Start multiplayer!"
7450 msgstr "Iniciar multijogador!"
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7462 msgstr "Modos de jogo:"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7474 msgid "Map Information"
7475 msgstr "Informações do Mapa"
7477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7482 msgid "Gameplay mutators:"
7483 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7487 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7488 "directional key to dodge"
7490 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7491 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7494 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7495 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7498 msgid "All players are almost invisible"
7499 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7503 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7506 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7507 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7510 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7511 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7514 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7515 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7519 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7522 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7523 "cai e os jogadores não podem pular)"
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7526 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7528 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7532 msgid "Weapon & item mutators:"
7533 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7536 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7538 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7543 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7546 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7547 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7551 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7552 "with the Electro primary fire"
7554 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7555 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7559 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7560 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7562 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7563 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7567 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7568 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7569 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7571 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7572 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7573 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7574 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7577 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7579 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7582 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7583 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7586 msgid "Regular (no arena)"
7587 msgstr "Normal (sem arena)"
7589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7591 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7592 "without weapon pickups"
7594 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7595 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7598 msgid "Weapon arenas:"
7599 msgstr "Arenas de armas:"
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7602 msgid "Custom weapons"
7603 msgstr "Armas personalizadas"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7606 msgid "Most weapons"
7607 msgstr "Maioria das armas"
7609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7611 msgstr "Todas as armas"
7613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7614 msgid "Special arenas:"
7615 msgstr "Arenas especiais:"
7617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7619 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7620 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7621 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7622 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7624 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7625 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7626 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7627 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7632 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7633 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7634 "switch to another weapon."
7636 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7637 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7638 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7641 msgid "with blaster"
7642 msgstr "com blaster"
7644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7645 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7646 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7650 msgstr "Modificadores"
7652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7653 msgid "SRVS^Categories"
7656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7661 msgid "Show empty servers"
7662 msgstr "Exibir servidores vazios"
7664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7669 msgid "Show full servers that have no slots available"
7670 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7677 msgid "Show high latency servers"
7678 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7681 msgid "Reload the server list"
7682 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7690 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7692 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7693 "fiquem saindo do lugar"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7702 msgstr "Informações..."
7704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7705 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7706 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7710 msgid "No Terms of Service specified"
7711 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7714 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7718 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7721 msgstr "%d modificadas"
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7728 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7730 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7733 msgid "N/A (auth library missing)"
7734 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7737 msgid "Not supported (can't connect)"
7738 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7741 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7742 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7745 msgid "Supported (will encrypt)"
7746 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7749 msgid "Supported (won't encrypt)"
7750 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7753 msgid "Requested (will encrypt)"
7754 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7757 msgid "Requested (won't encrypt)"
7758 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7761 msgid "Required (can't connect)"
7762 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7765 msgid "Required (will encrypt)"
7766 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7769 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7770 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7774 msgid "custom stats server"
7775 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7778 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7779 msgid "stats disabled"
7780 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7782 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7784 msgid "stats enabled"
7785 msgstr "estatísticas habilitadas"
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7794 msgid "Terms of Service"
7795 msgstr "Termos de Serviço"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7799 msgstr "Informações de Servidor"
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7815 msgstr "Configurações:"
7817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7828 msgstr "Vagas livres:"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7832 msgstr "Encriptação:"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7844 msgstr "Estatísticas:"
7846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7847 msgid "Server Information"
7848 msgstr "Informações do Servidor"
7850 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7854 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7856 msgstr "Capturas de tela"
7858 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7859 msgid "Music Player"
7860 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7863 msgid "Auto record demos"
7864 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7868 msgstr "Executar benchmark"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7871 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7873 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7874 "rodar a demo destacada"
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7881 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7882 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7886 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7887 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7892 msgstr "Desconectar"
7894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7895 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7896 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7903 msgid "MUSICPL^Add all"
7904 msgstr "Adicionar todas"
7906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7907 msgid "Set as menu track"
7908 msgstr "Definir como música do menu"
7910 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7911 msgid "Reset default menu track"
7912 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7916 msgstr "Lista de reprodução:"
7918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7919 msgid "Random order"
7920 msgstr "Ordem aleatória"
7922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7923 msgid "MUSICPL^Stop"
7926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7927 msgid "MUSICPL^Play"
7930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7931 msgid "MUSICPL^Pause"
7934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7935 msgid "MUSICPL^Prev"
7938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7939 msgid "MUSICPL^Next"
7942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7943 msgid "MUSICPL^Remove"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7947 msgid "MUSICPL^Remove all"
7948 msgstr "Remover todas"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7951 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7952 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7955 msgid "Open in the viewer"
7956 msgstr "Abrir no visualizador"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7972 msgstr "Apresentação de slides"
7974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7980 msgid "Apply immediately"
7981 msgstr "Aplicar imediatamente"
7983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7992 msgid "Glowing color"
7993 msgstr "Cor brilhante"
7995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7996 msgid "Detail color"
7997 msgstr "Cor do detalhe"
7999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
8001 msgstr "Estatísticas"
8003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
8004 msgid "Allow player statistics to track your client"
8005 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8008 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8009 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8012 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8014 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8018 msgid "Select language..."
8019 msgstr "Selecione um idioma..."
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8022 msgid "Are you sure you want to quit?"
8023 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8026 msgid "Quit the game"
8027 msgstr "Sair do jogo"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8050 msgid "Set * as child"
8051 msgstr "Definir * como criança"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8058 msgid "Detach from *"
8059 msgstr "Separar de *"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8062 msgid "Visual object properties for *:"
8063 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8067 msgstr "Definir alfa:"
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8070 msgid "Set color main:"
8071 msgstr "Definir cor principal:"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8074 msgid "Set color glow:"
8075 msgstr "Definir cor do brilho:"
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8079 msgstr "Definir frame:"
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8082 msgid "Physical object properties for *:"
8083 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8086 msgid "Set material:"
8087 msgstr "Definir material:"
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8090 msgid "Set solidity:"
8091 msgstr "Definir solidez:"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8102 msgid "Set physics:"
8103 msgstr "Definir física:"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8119 msgstr "Definir escala:"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8123 msgstr "Definir força:"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8130 msgid "* object info"
8131 msgstr "Informações de objeto *"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8135 msgstr "Informações de malha *"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8138 msgid "* attachment info"
8139 msgstr "Informações de extras *"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8143 msgstr "Exibir ajuda"
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8146 msgid "* is the object you are facing"
8147 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8150 msgid "Sandbox Tools"
8151 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8178 msgid "Change the game settings"
8179 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8190 msgid "VOL^Ambient:"
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8195 msgstr "Informação:"
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8222 msgid "New style sound attenuation"
8223 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8226 msgid "Mute sounds when not active"
8227 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8231 msgstr "Frequência:"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8234 msgid "Sound output frequency"
8235 msgstr "Frequência da saída de som"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8274 msgid "Number of channels for the sound output"
8275 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8310 msgid "Swap stereo output channels"
8311 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8314 msgid "Swap left/right channels"
8315 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8318 msgid "Headphone friendly mode"
8319 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8323 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8324 "stereo separation a bit for headphones)"
8326 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8327 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8330 msgid "Hit indication sound"
8331 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8334 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8335 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8342 msgid "Decrease pitch with more damage"
8343 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8350 msgid "Increase pitch with more damage"
8351 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8358 msgid "Chat message sound"
8359 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8363 msgstr "Sons do menu"
8365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8366 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8367 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8370 msgid "Focus sounds"
8371 msgstr "Sons de foco"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8374 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8375 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8378 msgid "Time announcer:"
8379 msgstr "Aviso de tempo:"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8382 msgid "WRN^Disabled"
8383 msgstr "Desabilitado"
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8394 msgid "Automatic taunts:"
8395 msgstr "Provocações automáticas:"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8398 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8399 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8407 msgstr "Frequentemente"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8410 msgid "Debug info about sounds"
8411 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8414 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8415 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8418 msgid "Reset key bindings"
8419 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8422 msgid "Quality preset:"
8423 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8450 msgid "PRE^Ultimate"
8453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8454 msgid "Geometry detail:"
8455 msgstr "Detalhes da geometria:"
8457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8458 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8459 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8481 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8485 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8486 msgid "Player detail:"
8487 msgstr "Detalhes do jogador:"
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8510 msgid "Texture resolution:"
8511 msgstr "Resolução das texturas:"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8522 msgid "RES^Very low"
8523 msgstr "Muito baixa"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8544 msgid "Avoid lossy texture compression"
8545 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8548 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8549 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8556 msgid "Show surfaces"
8557 msgstr "Exibir superfícies"
8559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8561 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8562 "performance boost, but looks very ugly."
8564 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8565 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8568 msgid "Use lightmaps"
8569 msgstr "Usar lightmaps"
8571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8573 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8576 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8580 msgid "Deluxe mapping"
8581 msgstr "Mapeamento deluxe"
8583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8584 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8585 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8592 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8593 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8596 msgid "Offset mapping"
8597 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8601 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8602 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8604 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8605 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8608 msgid "Relief mapping"
8609 msgstr "Mapeamento de relevo"
8611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8613 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8615 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8619 msgid "Reflections:"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8624 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8625 "with reflecting surfaces"
8627 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8628 "com superfícies refletoras."
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8631 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8632 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8651 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8652 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8655 msgid "Decals on models"
8656 msgstr "Decalques em modelos"
8658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8664 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8665 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8672 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8673 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8676 msgid "Damage effects:"
8677 msgstr "Efeitos de dano:"
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8680 msgid "DMGFX^Disabled"
8681 msgstr "Desabilitado"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8685 msgstr "Esquelético"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8692 msgid "Realtime dynamic lights"
8693 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8697 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8699 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8708 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8709 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8712 msgid "Realtime world lights"
8713 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8717 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8720 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8724 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8725 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8728 msgid "Use normal maps"
8729 msgstr "Usar normal maps"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8733 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8734 "light with a bumpy surface"
8736 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8737 "interagindo com superfícies ásperas"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8740 msgid "Soft shadows"
8741 msgstr "Sombras suaves"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8744 msgid "Corona brightness:"
8745 msgstr "Brilho coronal:"
8747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8748 msgid "Flare effects around certain lights"
8749 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8752 msgid "Fade coronas according to visibility"
8753 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8756 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8757 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8765 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8766 "pixels. Has a big impact on performance."
8768 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8769 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8772 msgid "Extra postprocessing effects"
8773 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8777 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8780 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8781 "d'água ou usar potencializadores."
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8784 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8785 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8788 msgid "Motion blur:"
8789 msgstr "Desfoque de movimento:"
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8796 msgid "Spawnpoint effects"
8797 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8800 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8802 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8810 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8812 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8813 "gives for better performance"
8815 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8816 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8819 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8820 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8823 msgid "No crosshair"
8824 msgstr "Sem retículo"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8833 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8836 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8837 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8850 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8851 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8854 msgid "Enable center crosshair dot"
8855 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8858 msgid "Use normal crosshair color"
8859 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8862 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8863 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8866 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8867 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8870 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8871 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8874 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8875 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8878 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8879 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8882 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8883 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8886 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8887 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8898 msgid "Fading speed:"
8899 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8902 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8903 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8906 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8907 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8910 msgid "Show team sizes:"
8911 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8915 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8916 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8918 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8919 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8920 "no lado direito do placar"
8922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8924 msgstr "Pontos de interesse"
8926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8927 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8928 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8931 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8932 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8935 msgid "Control transparency of the waypoints"
8936 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8941 msgstr "Tamanho da fonte:"
8943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8944 msgid "Edge offset:"
8945 msgstr "Extremidade:"
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8948 msgid "Fade when near the crosshair"
8949 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8952 msgid "Display names instead of icons"
8953 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8961 msgstr "Sobreposição:"
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8969 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8972 msgid "Player Names"
8973 msgstr "Nomes de Jogadores"
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8976 msgid "Show names above players"
8977 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8980 msgid "Max distance:"
8981 msgstr "Distância máxima:"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8985 msgstr "Descoloração:"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8988 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8993 msgid "Only when near crosshair"
8994 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8997 msgid "Display health and armor"
8998 msgstr "Exibir saúde e armadura"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
9002 msgstr "Unidade de velocidade:"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
9005 msgid "Damage overlay:"
9006 msgstr "Sobreposição do dano:"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9010 msgstr "Interface dinâmica"
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9013 msgid "HUD moves around following player's movement"
9014 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9017 msgid "Shake the HUD when hurt"
9018 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9022 msgid "Enter HUD editor"
9023 msgstr "Entrar no editor de interface"
9025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9030 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9032 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9035 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9036 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9039 msgid "Frag Information"
9040 msgstr "Informações de Execuções"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9043 msgid "Display information about killing sprees"
9044 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9047 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9048 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9051 msgid "Show spree information in centerprints"
9052 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9055 msgid "Show spree information in death messages"
9056 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9059 msgid "Sprees in info messages:"
9060 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9063 msgid "SPREES^Disabled"
9064 msgstr "Desabilitadas"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9079 msgid "Print on a seperate line"
9080 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9083 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9085 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9089 msgid "Add frag location to death messages when available"
9091 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9094 msgid "Gamemode Settings"
9095 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9098 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9099 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9102 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9103 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9112 msgid "Display console messages in the top left corner"
9113 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9116 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9117 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9120 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9121 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9124 msgid "Powerup notifications"
9125 msgstr "Notificações de potencializador"
9127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9128 msgid "Weapon centerprint notifications"
9129 msgstr "Notificações centrais de armas"
9131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9132 msgid "Weapon info message notifications"
9133 msgstr "Notificações de informação de arma"
9135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9140 msgid "Respawn countdown sounds"
9141 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9144 msgid "Killstreak sounds"
9145 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9148 msgid "Achievement sounds"
9149 msgstr "Sons de conquistas"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9160 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9161 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9164 msgid "Unavailable alpha:"
9165 msgstr "Alfa indisponível:"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9168 msgid "Unavailable color:"
9169 msgstr "Cor indisponível:"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9172 msgid "GHOITEMS^Black"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9176 msgid "GHOITEMS^Dark"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9180 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9184 msgid "GHOITEMS^Normal"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9188 msgid "GHOITEMS^Blue"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9197 msgid "Force player models to mine"
9198 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9201 msgid "Force player colors to mine"
9202 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9206 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9209 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9210 "que a da equipe inimiga."
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9213 msgid "Except in team games"
9214 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9217 msgid "Only in Duel"
9218 msgstr "Somente em Duelo"
9220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9221 msgid "Only in team games"
9222 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9225 msgid "In team games and Duel"
9226 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9229 msgid "Body fading:"
9230 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9238 msgstr "Desabilitadas"
9240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9257 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9258 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9261 msgid "1st person perspective"
9262 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9265 msgid "Slide to third person upon death"
9266 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9269 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9270 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9273 msgid "Smooth the view while crouching"
9274 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9277 msgid "View waving while idle"
9278 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9281 msgid "View bobbing while walking around"
9282 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9285 msgid "3rd person perspective"
9286 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9289 msgid "Back distance"
9290 msgstr "Distância das costas"
9292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9294 msgstr "Distância para cima"
9296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9297 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9298 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9301 msgid "Field of view:"
9302 msgstr "Campo de visão:"
9304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9305 msgid "Field of vision in degrees"
9306 msgstr "Campo de visão em graus."
9308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9309 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9310 msgstr "Fator do zoom:"
9312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9313 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9315 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9318 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9319 msgstr "Velocidade do zoom:"
9321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9322 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9323 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9326 msgid "ZOOM^Instant"
9327 msgstr "Instantâneo"
9329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9330 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9331 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9335 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9336 "sensitivity change)"
9338 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9339 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9342 msgid "Velocity zoom"
9343 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9346 msgid "Forward movement only"
9347 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9350 msgid "VZOOM^Factor"
9353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9354 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9355 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9358 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9359 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9362 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9363 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9371 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9372 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9376 msgstr "Mover para cima"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9380 msgstr "Mover para baixo"
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9383 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9384 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9388 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9390 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9393 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9394 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9397 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9398 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9402 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9405 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9406 "que você está carregando"
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9409 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9410 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9413 msgid "Draw 1st person weapon model"
9414 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9417 msgid "Draw the weapon model"
9418 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9423 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9424 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9427 msgid "Weapon model opacity:"
9428 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9431 msgid "Gun model swaying"
9432 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9435 msgid "Gun model bobbing"
9436 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9439 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9444 msgid "Key Bindings"
9445 msgstr "Teclas de Atalho"
9447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9448 msgid "Change key..."
9449 msgstr "Alterar botão..."
9451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9461 msgstr "Redefinir tudo"
9463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9468 msgid "Sensitivity:"
9469 msgstr "Sensibilidade:"
9471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9472 msgid "Mouse speed multiplier"
9473 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9476 msgid "Smooth aiming"
9477 msgstr "Suavizar mouse"
9479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9480 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9482 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9485 msgid "Invert aiming"
9486 msgstr "Inverter mouse"
9488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9489 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9490 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9493 msgid "Use system mouse positioning"
9494 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9497 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9498 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9503 msgid "Disable system mouse acceleration"
9504 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9507 msgid "Make use of DGA mouse input"
9508 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9511 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9512 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9515 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9516 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9519 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9520 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9523 msgid "Jetpack on jump:"
9524 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9527 msgid "JPJUMP^Disabled"
9528 msgstr "Desabilitado"
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9532 msgstr "Somente no ar"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9541 msgid "Use joystick input"
9542 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9545 msgid "Command when pressed:"
9546 msgstr "Comando quando pressionado:"
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9549 msgid "Command when released:"
9550 msgstr "Comando quando largado:"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9557 msgid "User defined key bind"
9558 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9580 msgid "Show netgraph"
9581 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9584 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9585 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9588 msgid "Packet loss compensation"
9589 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9592 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9593 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9596 msgid "Movement prediction error compensation"
9597 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9600 msgid "Use encryption (AES) when available"
9601 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9605 msgid "Bandwidth limit:"
9606 msgstr "Limite de largura de banda:"
9608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9609 msgid "Specify your network speed"
9610 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9618 msgstr "ADSL rápida"
9620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9622 msgstr "Banda larga"
9624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9625 msgid "Local latency:"
9626 msgstr "Latência local:"
9628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9629 msgid "HTTP downloads"
9630 msgstr "Downloads HTTP"
9632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9633 msgid "Simultaneous:"
9634 msgstr "Simultâneos:"
9636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9637 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9638 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9642 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9645 msgid "Show frames per second"
9646 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9649 msgid "Show your rendered frames per second"
9650 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9657 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9665 msgid "TRGT^Disabled"
9666 msgstr "Desabilitado"
9668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9670 msgstr "Em segundo plano:"
9672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9673 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9677 msgid "Menu tooltips:"
9678 msgstr "Dicas de menu:"
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9682 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9683 "command bound to the menu item)"
9685 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9686 "comando de console ligado ao item de menu)"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9689 msgid "TLTIP^Disabled"
9690 msgstr "Desabilitado"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9693 msgid "TLTIP^Standard"
9696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9697 msgid "TLTIP^Advanced"
9700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9701 msgid "Show current date and time"
9702 msgstr "Exibir data e hora atual"
9704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9705 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9706 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9709 msgid "Enable developer mode"
9710 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9713 msgid "Advanced settings..."
9714 msgstr "Configurações avançadas..."
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9717 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9719 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9723 msgid "Factory reset"
9724 msgstr "Configurações padrões"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9727 msgid "Cvar filter:"
9728 msgstr "Filtro de cvar:"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9731 msgid "Modified cvars only"
9732 msgstr "Somente cvars modificadas"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9736 msgstr "Configuração:"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9747 msgid "Description:"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9751 msgid "Advanced settings"
9752 msgstr "Configurações avançadas"
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9755 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9756 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9759 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9761 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9762 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9766 msgstr "Visuais de Menu"
9768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9769 msgid "Text Language"
9770 msgstr "Idioma dos Textos"
9772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9773 msgid "Set language"
9774 msgstr "Definir idioma"
9776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9777 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9778 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9781 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9782 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9785 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9787 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9791 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9793 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9796 msgid "Disconnect now"
9797 msgstr "Desconectar agora"
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9800 msgid "Switch language"
9801 msgstr "Alterar idioma"
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9812 msgid "Font/UI size:"
9813 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9816 msgid "SZ^Unreadable"
9819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9825 msgstr "Muito Pequeno"
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9852 msgid "Color depth:"
9853 msgstr "Profundidade da cor:"
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9856 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9857 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9872 msgid "Vertical Synchronization"
9873 msgstr "Sincronização Vertical"
9875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9877 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9878 "screen refresh rate"
9880 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9881 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9884 msgid "High-quality frame buffer"
9885 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9888 msgid "Antialiasing:"
9889 msgstr "Anti-serrilhado:"
9891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9893 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9894 "might decrease performance by quite a lot"
9896 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9897 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9901 msgstr "Desabilitado"
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9914 msgid "Resolution scaling:"
9915 msgstr "Escala de resolução:"
9917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9919 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9922 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9923 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9927 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9930 msgid "Anisotropic filtering quality"
9931 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9934 msgid "ANISO^Disabled"
9935 msgstr "Desabilitado"
9937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9946 msgid "Depth first:"
9947 msgstr "Profundidade principal:"
9949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9951 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9952 "normal rendering starts"
9954 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9955 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9959 msgstr "Desabilitado"
9961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9974 msgid "Brightness of black"
9975 msgstr "Brilho do preto."
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9982 msgid "Brightness of white"
9983 msgstr "Brilho do branco."
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9991 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9994 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9998 msgid "Contrast boost:"
9999 msgstr "Impulso do contraste:"
10001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
10002 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
10003 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
10005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10006 msgid "Saturation:"
10007 msgstr "Saturação:"
10009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10011 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10012 "requires GLSL color control"
10014 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10015 "Requer controle de cor GLSL."
10017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10018 msgid "LIT^Ambient:"
10019 msgstr "Iluminação ambiental:"
10021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10023 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10026 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10027 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10031 msgstr "Intensidade:"
10033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10034 msgid "Global rendering brightness"
10035 msgstr "Brilho da renderização global."
10037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10038 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10039 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10043 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10044 "strange input or video lag on some machines"
10046 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10047 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10051 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10052 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10055 msgid "Flip view horizontally"
10056 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10059 msgid "Poor man's left handed mode"
10060 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10063 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10064 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10067 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10068 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10071 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10072 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10075 msgid "Campaign Difficulty:"
10076 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10083 msgid "CSKL^Medium"
10086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10091 msgid "Play campaign!"
10092 msgstr "Jogar campanha!"
10094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10095 msgid "Singleplayer"
10096 msgstr "Um Jogador"
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10099 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10101 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10109 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10110 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10113 msgid "Autoselect team (recommended)"
10114 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10138 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10140 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10144 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10145 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10152 msgid "Don't accept (quit the game)"
10153 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10156 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10157 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10160 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10162 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10163 "\"Jogador anônimo\")"
10165 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10167 msgstr "jogo em equipe"
10169 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10170 msgid "free for all"
10171 msgstr "cada um por si"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10177 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10178 msgid "move forwards"
10179 msgstr "mover-se para frente"
10181 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10182 msgid "move backwards"
10183 msgstr "mover-se para trás"
10185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10186 msgid "strafe left"
10187 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10189 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10190 msgid "strafe right"
10191 msgstr "Mover-se para a direita"
10193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10194 msgid "jump / swim"
10195 msgstr "saltar / nadar"
10197 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10198 msgid "crouch / sink"
10199 msgstr "agachar / afundar"
10201 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10203 msgstr "mochila a jato"
10205 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10209 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10210 msgid "WEAPON^previous"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10214 msgid "WEAPON^next"
10217 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10218 msgid "WEAPON^previously used"
10219 msgstr "usada anteriormente"
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10222 msgid "WEAPON^best"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10227 msgstr "recarregar"
10229 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10231 msgstr "manter zoom"
10233 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10234 msgid "toggle zoom"
10235 msgstr "ativar/desativar zoom"
10237 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10238 msgid "show scores"
10239 msgstr "exibir pontuações"
10241 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10242 msgid "screen shot"
10243 msgstr "tirar captura de tela"
10245 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10246 msgid "maximize radar"
10247 msgstr "maximizar radar"
10249 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10250 msgid "3rd person view"
10251 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10253 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10254 msgid "enter spectator mode"
10255 msgstr "entrar no modo de espectador"
10257 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10258 msgid "Communication"
10259 msgstr "Comunicação"
10261 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10262 msgid "public chat"
10263 msgstr "Bate-papo público"
10265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10267 msgstr "Bate-papo de equipe"
10269 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10270 msgid "show chat history"
10271 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10277 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10281 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10285 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10286 msgid "enter console"
10287 msgstr "abrir o console"
10289 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10293 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10294 msgid "auto-join team"
10295 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10297 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10298 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10299 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10301 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10302 msgid "suicide / respawn"
10303 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10305 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10307 msgstr "menu rápido"
10309 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10310 msgid "scoreboard user interface"
10311 msgstr "interface de usuário para o placar"
10313 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10314 msgid "User defined"
10315 msgstr "Definido pelo usuário"
10317 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10318 msgid "Development"
10319 msgstr "Desenvolvimento"
10321 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10322 msgid "sandbox menu"
10323 msgstr "menu sandbox"
10325 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10326 msgid "drag object (sandbox)"
10327 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10329 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10330 msgid "waypoint editor menu"
10331 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10333 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10334 msgid "Leave current match"
10335 msgstr "Sair da partida"
10337 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10339 msgstr "Parar demo"
10341 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10342 msgid "Leave campaign"
10343 msgstr "Sair da campanha"
10345 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10346 msgid "Leave singleplayer"
10347 msgstr "Sair do jogo"
10349 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10350 msgid "Leave multiplayer"
10351 msgstr "Sair do multijogador"
10353 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10354 msgid "Leave current campaign level"
10355 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10357 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10358 msgid "Leave current singleplayer match"
10359 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10361 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10362 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10363 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10365 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10366 msgid "Do not press this button again!"
10367 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10369 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10371 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10373 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10378 msgid "%s's Xonotic Server"
10379 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10381 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10383 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10386 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10387 "não ocorra novamente."
10389 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10391 msgstr "espectador"
10393 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10394 msgid "<no model found>"
10395 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10397 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10398 msgid "SERVER^Remove favorite"
10399 msgstr "Remover favorito"
10401 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10402 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10403 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10405 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10406 msgid "SERVER^Favorite"
10409 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10411 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10414 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10415 "encontrá-lo no futuro"
10417 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10421 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10425 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10429 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10433 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10435 msgid "AES level %d"
10436 msgstr "Nível AES %d"
10438 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10442 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10443 msgid "encryption:"
10444 msgstr "encriptação:"
10446 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10449 msgstr "modificação: %s"
10451 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10453 msgid "modified settings"
10454 msgstr "configurações modificadas"
10456 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10458 msgid "official settings"
10459 msgstr "configurações oficiais"
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10462 msgid "SLCAT^Favorites"
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10466 msgid "SLCAT^Recommended"
10467 msgstr "Recomendados"
10469 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10470 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10471 msgstr "Servidores Normais"
10473 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10474 msgid "SLCAT^Servers"
10475 msgstr "Servidores"
10477 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10478 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10479 msgstr "Modo Competitivo"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10482 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10483 msgstr "Servidores Modificados"
10485 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10486 msgid "SLCAT^Overkill"
10489 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10490 msgid "SLCAT^InstaGib"
10493 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10494 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10495 msgstr "Modo Defrag"
10497 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10501 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10505 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10509 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10513 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10518 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10522 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10523 msgid "PARTQUAL^Low"
10526 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10527 msgid "PARTQUAL^Medium"
10530 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10531 msgid "PARTQUAL^Normal"
10534 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10535 msgid "PARTQUAL^High"
10538 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10539 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10542 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10543 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10546 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10548 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10549 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10551 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10552 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10554 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10555 msgid "Screen resolution"
10556 msgstr "Resolução da tela"
10558 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10559 msgid "FADESPEED^Slow"
10562 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10563 msgid "FADESPEED^Normal"
10566 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10567 msgid "FADESPEED^Fast"
10570 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10571 msgid "FADESPEED^Instant"
10572 msgstr "Instantânea"
10574 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10578 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10582 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10586 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10590 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10594 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10598 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10602 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10606 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10610 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10614 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10618 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10622 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10624 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10625 msgstr "%d de %m de %Y"
10627 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10629 msgstr "Juntou-se:"
10631 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10632 msgid "Last match:"
10633 msgstr "Última partida:"
10635 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10636 msgid "Time played:"
10637 msgstr "Tempo de jogo:"
10639 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10640 msgid "Favorite map:"
10641 msgstr "Mapa favorito:"
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10644 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10649 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10651 msgid "Wins/Losses:"
10652 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10654 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10656 msgid "Win percentage:"
10657 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10659 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10661 msgid "Kills/Deaths:"
10662 msgstr "Vítimas/mortes:"
10664 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10666 msgid "Kill ratio:"
10667 msgstr "Taxa de vítimas:"
10669 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10673 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10675 msgstr "Classificação:"
10677 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10678 msgid "Percentile:"
10679 msgstr "Percentil:"
10681 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10683 msgid "%d (unranked)"
10684 msgstr "%d (não classificado)"
10686 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10687 msgid "Update can be downloaded at:"
10688 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10690 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10691 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10692 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10694 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10696 msgid "Update to %s now!"
10697 msgstr "Atualize para %s agora!"
10699 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10701 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10702 "^1Expect visual problems."
10704 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10705 "^1Espere problemas visuais."
10707 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10708 msgid "Use default"
10709 msgstr "Usar padrão"
10711 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10712 msgid "Team Color:"
10713 msgstr "Cor de equipe:"