1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2018
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2018-12-13 15:42+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-19 09:40+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:243
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:247
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:84
38 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
39 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
41 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:72
46 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:89
50 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:91
52 msgid "^1Spectating: ^7%s"
53 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
55 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
57 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
58 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:102
61 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
63 msgstr "disparo primário"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
67 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
68 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
70 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
71 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
73 msgstr "arma seguinte"
75 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:104
76 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
77 msgid "previous weapon"
78 msgstr "arma anterior"
80 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
82 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
83 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
85 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
87 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
88 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
90 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
91 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
95 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:110
96 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
97 msgid "secondary fire"
98 msgstr "disparo secundário"
100 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
102 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
103 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
105 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
108 msgstr "informações do servidor"
110 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:126
111 msgid "^1Match has already begun"
112 msgstr "^1A partida já começou"
114 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
115 msgid "^1You have no more lives left"
116 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
119 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
121 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
122 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
124 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
125 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:133
129 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:141
131 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
132 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
134 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:147
135 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
136 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
140 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
141 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:162
144 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
145 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
150 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:164
152 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
153 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
155 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
156 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
158 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
160 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:171
161 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
162 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:177
166 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
167 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
170 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
171 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
173 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
175 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
176 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:201
179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
181 msgstr "menu de equipe"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
184 msgid "^1Spectating this player:"
185 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:211
188 msgid "^1Spectating you:"
189 msgstr "^1Assistindo você:"
191 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
192 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
193 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
195 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:228
196 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
198 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
202 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
203 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
206 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
207 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:571
210 msgid "Personal best"
211 msgstr "Recorde pessoal"
213 #: qcsrc/client/hud/panel/modicons.qc:581
215 msgstr "Recorde do servidor"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:117 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:118
218 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:63
223 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:591
224 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:593
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
234 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:624
236 msgstr "Continuar..."
238 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:781
239 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
243 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:782
244 msgid "QMCMD^Send public message to"
245 msgstr "Enviar mensagem pública para"
247 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
248 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
249 msgstr ":-) / Boa jogada"
251 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:783
252 msgid "QMCMD^nice one"
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:784
256 msgid "QMCMD^good game"
259 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
260 msgid "QMCMD^hi / good luck"
261 msgstr "Olá / Boa sorte"
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:785
264 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
265 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
268 msgid "QMCMD^Send in English"
269 msgstr "Enviar em inglês"
271 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
273 msgid "QMCMD^Team chat"
274 msgstr "Bate-papo de equipe"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
277 msgid "QMCMD^quad soon"
278 msgstr "Quad em breve"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
281 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
282 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:794
285 msgid "QMCMD^free item, icon"
286 msgstr "Item livre, ícone"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
289 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
290 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
293 msgid "QMCMD^took item, icon"
294 msgstr "Item pego, ícone"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
297 msgid "QMCMD^negative"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
301 msgid "QMCMD^positive"
304 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
305 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
306 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
308 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
309 msgid "QMCMD^need help, icon"
310 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
312 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
313 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
314 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
316 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
317 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
318 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
320 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
321 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
322 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
324 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
325 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
326 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
328 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
329 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
330 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
332 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
333 msgid "QMCMD^defending, icon"
334 msgstr "Defendendo, ícone"
336 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
337 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
340 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
341 msgid "QMCMD^roaming, icon"
342 msgstr "Patrulhando, ícone"
344 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
345 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
348 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
349 msgid "QMCMD^attacking, icon"
350 msgstr "Atacando, ícone"
352 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
353 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
354 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
356 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
357 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
358 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
360 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
362 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
363 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
366 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
367 msgstr "Bandeira largada, ícone"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
370 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
371 msgstr "Largar arma, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
374 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
375 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
378 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
379 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
382 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
383 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
386 msgid "QMCMD^Send private message to"
387 msgstr "Enviar mensagem privada para"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
390 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
391 msgid "QMCMD^Settings"
392 msgstr "Configurações"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
396 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
397 msgstr "Configurações de exibição/interface"
399 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
400 msgid "QMCMD^3rd person view"
401 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
403 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
404 msgid "QMCMD^Player models like mine"
405 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
407 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
408 msgid "QMCMD^Names above players"
409 msgstr "Nomes sobre jogadores"
411 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
412 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
413 msgstr "Retículo por arma"
415 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
420 msgid "QMCMD^Net graph"
421 msgstr "Gráfico da rede"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
425 msgid "QMCMD^Sound settings"
426 msgstr "Configurações de som"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
429 msgid "QMCMD^Hit sound"
430 msgstr "Som de acerto"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
433 msgid "QMCMD^Chat sound"
434 msgstr "Som do bate-papo"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
437 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
438 msgid "QMCMD^Spectator camera"
439 msgstr "Câmera de espectador"
441 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
442 msgid "QMCMD^1st person"
445 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
446 msgid "QMCMD^3rd person around player"
447 msgstr "3ª pessoa em volta do jogador"
449 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 msgid "QMCMD^3rd person behind"
451 msgstr "3ª pessoa traseira"
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
455 msgid "QMCMD^Observer camera"
456 msgstr "Câmera de observador"
458 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
459 msgid "QMCMD^Increase speed"
460 msgstr "Aumentar velocidade"
462 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
463 msgid "QMCMD^Decrease speed"
464 msgstr "Reduzir velocidade"
466 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
467 msgid "QMCMD^Wall collision off"
468 msgstr "Colisão com paredes desligada"
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
471 msgid "QMCMD^Wall collision on"
472 msgstr "Colisão com paredes ligada"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
475 msgid "QMCMD^Fullscreen"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
479 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
480 msgid "QMCMD^Call a vote"
481 msgstr "Iniciar uma votação"
483 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
484 msgid "QMCMD^Restart the map"
485 msgstr "Reiniciar o mapa"
487 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
488 msgid "QMCMD^End match"
489 msgstr "Terminar a partida"
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
492 msgid "QMCMD^Reduce match time"
493 msgstr "Reduzir tempo de partida"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
496 msgid "QMCMD^Extend match time"
497 msgstr "Estender tempo de partida"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
500 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
501 msgstr "Misturar as equipes"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:54
508 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:59
513 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:78
515 msgstr "Linha de partida"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
518 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
520 msgstr "Linha de chegada"
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
524 msgid "Intermediate %d"
525 msgstr "Intermediário %d"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:151
528 msgid "^1Intermediate 1 (+15.42)"
529 msgstr "^1Intermediário 1 (+15.42)"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
532 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:200
533 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:250
535 msgid "^1PENALTY: %.1f (%s)"
536 msgstr "^1PENALIDADE: %.1f (%s)"
538 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:252
540 msgid "^2PENALTY: %.1f (%s)"
541 msgstr "^2PENALIDADE: %.1f (%s)"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:82
547 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:83
551 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:85
557 msgstr "tempo de captura"
559 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:86
563 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:87
564 msgid "SCO^destroyed"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:88
571 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:89
573 msgstr "dano recebido"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:90
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:91
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:92
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:93
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:94
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:95
599 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:96
603 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:97
607 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:98
611 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:99
612 msgid "SCO^teamkills"
613 msgstr "vítimas de equipe"
615 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:100
619 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:101
623 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:102
627 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
631 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
635 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
639 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
640 msgid "SCO^objectives"
643 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
647 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
651 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
655 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
659 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
661 msgstr "classificação"
663 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
667 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
669 msgstr "ressurreições"
671 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
672 msgid "SCO^rounds won"
673 msgstr "rodadas vencidas"
675 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
679 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:298
693 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
695 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
697 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:299
701 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:301
702 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
703 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
705 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:302
707 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
708 "cvar scoreboard_columns"
710 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
713 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:303
715 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
718 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
719 "que um mapa é iniciado"
721 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:304
723 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
724 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
726 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
727 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:305
730 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
731 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
733 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:306
734 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
736 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
739 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:309
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:310
741 msgid "Name of a player"
742 msgstr "Nome de um jogador"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:311
746 msgstr "Tempo de ping"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:312
750 msgstr "Perda de pacotes"
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:313
754 msgstr "ELO do jogador"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:314
758 msgstr "FPS do jogador"
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:315
761 msgid "Number of kills"
762 msgstr "Número de vítimas"
764 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:316
765 msgid "Number of deaths"
766 msgstr "Número de mortes"
768 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:317
769 msgid "Number of suicides"
770 msgstr "Número de suicídios"
772 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:318
773 msgid "kills - suicides"
774 msgstr "vítimas - suicídios"
776 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:319
777 msgid "Number of teamkills"
778 msgstr "Número de vítimas de equipe"
780 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:320
781 msgid "The kill-death ratio"
782 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
784 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:321
785 msgid "The total damage done"
786 msgstr "O dano total causado"
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:322
789 msgid "The total damage taken"
790 msgstr "O dano total recebido"
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:323
793 msgid "kills - deaths"
794 msgstr "vítimas - mortes"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:324
797 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
801 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:325
803 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
805 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
806 "(Keepaway) foi coletada"
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:326
809 msgid "Time of fastest cap (CTF)"
810 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:327
813 msgid "Number of flag carrier kills"
814 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
817 msgid "Number of flag returns"
818 msgstr "Número de retornos da bandeira"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
821 msgid "Number of flag drops"
822 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:330
825 msgid "Number of lives (LMS)"
826 msgstr "Número de vidas (LMS)"
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
830 msgstr "Classificação do jogador"
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
833 msgid "Number of players pushed into void"
834 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
837 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
838 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
841 msgid "Number of keys carrier kills"
842 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
845 msgid "Number of times a key was lost"
846 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
849 msgid "Number of laps finished (race/cts)"
850 msgstr "Voltas concluídas (corrida/cts)"
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:337
853 msgid "Total time raced (race/cts)"
854 msgstr "Tempo total em corridas (corrida/cts)"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:338
857 msgid "Time of fastest lap (race/cts)"
858 msgstr "Tempo da volta mais rápida (corrida/cts)"
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:339
861 msgid "Number of ticks (DOM)"
862 msgstr "Número de tiques (DOM)"
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:340
865 msgid "Number of domination points taken (DOM)"
866 msgstr "Pontos de dominação capturados (DOM)"
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:341
869 msgid "Number of ball carrier kills"
870 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
873 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
874 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:343
878 msgstr "Pontuação total"
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:346
882 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
883 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
884 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
885 "field to show all fields available for the current game mode."
887 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
888 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
889 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
890 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
891 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
892 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
896 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
897 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
899 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
900 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:356
903 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
904 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:357
908 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
909 "right of the vertical bar aligned to the right."
911 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
912 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:359
916 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
917 "other gamemodes except DM."
919 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
920 "os outros modos de jogo, exceto MM."
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:622
923 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:629
924 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:681
925 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1200
936 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
937 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
939 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1348
941 msgstr "Estatísticas do mapa:"
943 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1378
944 msgid "Monsters killed:"
945 msgstr "Monstros mortos:"
947 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1385
948 msgid "Secrets found:"
949 msgstr "Segredos encontrados:"
951 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
952 msgid "Capture time rankings"
953 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
955 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1407
957 msgstr "Classificações"
959 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1608
960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
966 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
967 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
969 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1675
971 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
972 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1691
977 msgstr "Espectadores"
979 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1706
981 msgid "playing ^3%s^7 on ^2%s^7"
982 msgstr "jogando ^3%s^7 em ^2%s^7"
984 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1713
985 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1718
987 msgid " for up to ^1%1.0f minutes^7"
988 msgstr " por até ^1%1.0f minutos^7"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1722
991 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1741
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1725
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1732
998 msgid " until ^3%s %s^7"
999 msgstr " até ^3%s %s^7"
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1726
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1733
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1745
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1752
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1727
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1734
1010 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1746
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1753
1012 msgid "SCO^is beaten"
1013 msgstr "foi espancado"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1744
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1751
1018 msgid " until a lead of ^3%s %s^7"
1019 msgstr " até uma vantagem de ^3%s %s^7"
1021 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1775
1023 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1024 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1785
1028 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1029 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1031 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1794
1033 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1034 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:67
1038 msgstr "AQUECIMENTO"
1040 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:27
1041 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1043 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1046 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1047 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:116
1050 msgid "A vote has been called for:"
1051 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:118
1054 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1055 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1058 msgid "^1Configure the HUD"
1059 msgstr "^1Configurar a interface"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:128 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:546
1083 msgstr "Sem munição"
1085 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:550
1089 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:554
1091 msgstr "Indisponível"
1093 #: qcsrc/client/main.qc:1027
1097 #: qcsrc/client/main.qc:1029
1101 #: qcsrc/client/main.qc:1031
1105 #: qcsrc/client/main.qc:1033
1109 #: qcsrc/client/main.qc:1035
1113 #: qcsrc/client/main.qc:1282
1115 msgid "%s (not bound)"
1116 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1118 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:52
1122 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:54
1127 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:274
1129 msgstr "Não importa"
1131 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1132 msgid "Decide the gametype"
1133 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1135 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:374
1136 msgid "Vote for a map"
1137 msgstr "Vote em um mapa"
1139 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:391
1141 msgid "%d seconds left"
1142 msgstr "Faltam %d segundos"
1144 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:504
1145 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1146 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1148 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:514
1149 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1150 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1152 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:523
1153 msgid "Requesting preview..."
1154 msgstr "Solicitando prévia..."
1156 #: qcsrc/client/miscfunctions.qc:111
1157 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1159 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1161 #: qcsrc/client/view.qc:1526
1163 msgstr "Temporizador de granada"
1165 #: qcsrc/client/view.qc:1531
1166 msgid "Capture progress"
1167 msgstr "Progresso de captura"
1169 #: qcsrc/client/view.qc:1536
1170 msgid "Revival progress"
1171 msgstr "Progresso de renascimento"
1173 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1174 msgid "error creating curl handle"
1175 msgstr "erro ao criar curl handle"
1177 #: qcsrc/common/command/generic.qc:403
1178 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1180 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1182 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:7
1183 msgid "Ball Stealer"
1184 msgstr "Ladrão de Bolas"
1186 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1190 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1194 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1198 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1202 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1206 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1208 msgstr "Armadura pequena"
1210 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1211 msgid "Medium armor"
1212 msgstr "Armadura média"
1214 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1216 msgstr "Armadura grande"
1218 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1220 msgstr "Mega armadura"
1222 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1223 msgid "Small health"
1224 msgstr "Saúde pequena"
1226 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1227 msgid "Medium health"
1228 msgstr "Saúde média"
1230 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1232 msgstr "Saúde grande"
1234 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1238 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:213
1242 msgstr "Mochila a jato"
1244 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1246 msgstr "combustível"
1248 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1249 msgid "Fuel regenerator"
1250 msgstr "Regenerador de combustível"
1252 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1254 msgstr "Regeneração de combustível"
1256 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1260 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:79 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:82
1264 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:621
1266 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1267 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1269 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1270 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1273 msgstr "Limite de execuções:"
1275 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:72 qcsrc/common/mapinfo.qh:333
1276 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:528
1277 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1278 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1280 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1284 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:114
1285 msgid "Score as many frags as you can"
1286 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1288 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1289 msgid "Last Man Standing"
1290 msgstr "Último Homem de Pé"
1292 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:127
1293 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1294 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1296 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:136
1300 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1304 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:148
1305 msgid "Race against other players to the finish line"
1306 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1308 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:175
1312 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1314 msgstr "Corrida CTS"
1316 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:188
1317 msgid "Race for fastest time."
1318 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1320 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:205 qcsrc/common/mapinfo.qh:256
1321 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:372 qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1322 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:441 qcsrc/common/mapinfo.qh:461
1323 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:581
1324 msgid "Point limit:"
1325 msgstr "Limite de pontos:"
1327 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1328 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1329 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1331 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:218
1332 msgid "Team Deathmatch"
1333 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1335 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:256 qcsrc/common/mapinfo.qh:372
1336 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:415
1337 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1338 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1340 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1341 msgid "Capture the Flag"
1342 msgstr "Capture a Bandeira"
1344 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:270
1346 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1347 "from the other team"
1349 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1350 "sua base da equipe oponente"
1352 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1353 msgid "Capture limit:"
1354 msgstr "Limite de capturas:"
1356 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:288
1357 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1358 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1360 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1364 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:305
1365 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1366 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1368 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1369 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1370 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1372 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:349
1376 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1377 msgid "Gather all the keys to win the round"
1378 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1380 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:387
1382 msgstr "Caça a Chaves"
1384 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1388 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:427
1390 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1393 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1396 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1397 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1398 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1400 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:451
1404 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1408 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:473
1409 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1410 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1412 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1416 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:487
1417 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1418 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1420 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1424 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:500
1426 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1427 "freeze all enemies to win"
1429 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1430 "congele todos os inimigos para vencer"
1432 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1433 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1434 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1436 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:544
1440 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1444 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:559
1445 msgid "Survive against waves of monsters"
1446 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1448 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1452 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:589
1453 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1454 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1456 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1457 msgid "It's your turn"
1458 msgstr "É a sua vez"
1460 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:332
1461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1465 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:337
1469 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:376
1470 msgid "Current Game"
1473 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:401
1475 msgstr "Sair do Menu"
1477 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:413
1478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1482 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:416
1486 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:485
1490 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1491 msgid "Better luck next time!"
1492 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1494 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1166
1495 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1496 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1498 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1168
1499 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1500 msgstr "Enfeitiçado! Clique em \"Próximo Mapa\" para continuar!"
1502 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1171
1503 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1505 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1508 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1174
1509 msgid "Push the boulders onto the targets"
1510 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1512 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1396
1514 msgstr "Próximo Mapa"
1516 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1397
1520 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1398
1524 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1399
1525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1529 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1530 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1531 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1535 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1536 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:606
1537 msgid "You lost the game!"
1538 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1540 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1541 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1543 msgstr "Você venceu!"
1545 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1546 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1547 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:455
1548 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:336
1549 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1550 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1552 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1553 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1554 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:458
1555 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1556 msgid "Click on the game board to place your piece"
1557 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1559 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1561 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1563 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1566 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1567 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1569 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1572 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1573 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1574 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1576 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1577 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1581 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1582 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1584 "Aperte ^1Iniciar Partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:674
1588 msgstr "Iniciar Partida"
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:675
1591 msgid "Add AI player"
1592 msgstr "Adicionar bot"
1594 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:676
1595 msgid "Remove AI player"
1596 msgstr "Remover bot"
1598 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:443
1599 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:324
1601 "You lost the game!\n"
1602 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1604 "Você perdeu o jogo!\n"
1605 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para uma revanche!"
1607 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:325
1611 "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1614 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1616 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:331
1618 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1620 "Selecione \"^1Próxima Partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1624 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1625 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1627 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:581
1628 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:664
1630 msgstr "Próxima Partida"
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:477
1634 msgid "Pieces left: %s"
1635 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:487
1638 msgid "No more valid moves"
1639 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1641 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:490
1642 msgid "Well done, you win!"
1643 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:493
1646 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1647 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1649 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:665
1650 msgid "Single Player"
1653 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1658 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1660 msgstr "Prego de mago"
1662 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1667 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1672 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1673 msgid "Spider attack"
1674 msgstr "Ataque da Aranha"
1676 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1681 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1682 msgid "Wyvern attack"
1683 msgstr "Ataque do Wyvern"
1685 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1690 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:15
1694 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:24
1696 msgstr "Resistência"
1698 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:33
1699 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:126
1700 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:129
1704 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:43
1708 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1712 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:62
1713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1714 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
1718 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:70
1720 msgstr "Incapacidade"
1722 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:78
1726 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:86
1730 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:95
1734 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:104
1738 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:112
1742 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:120
1746 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:128
1750 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:136
1754 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:7
1758 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1760 msgstr "Texto de dano"
1762 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1763 msgid "Draw damage numbers"
1764 msgstr "Exibir números de dano"
1766 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1767 msgid "Font size minimum:"
1768 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1770 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1771 msgid "Font size maximum:"
1772 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1774 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1775 msgid "Accumulate range:"
1776 msgstr "Alcance de acúmulo:"
1778 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:38
1780 msgstr "Tempo de vida:"
1782 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:43
1783 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:53
1784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1788 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
1792 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:50
1793 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1794 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1796 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1797 msgid "Vaporizer ammo"
1798 msgstr "Munição de Vaporizer"
1800 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1801 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1805 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:91
1806 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:94
1807 msgid "Invisibility"
1808 msgstr "Invisibilidade"
1810 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1811 msgid "Napalm grenade"
1812 msgstr "Granada de napalm"
1814 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1816 msgstr "Granada de gelo"
1818 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1819 msgid "Translocate grenade"
1820 msgstr "Granada de deslocamento"
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1823 msgid "Spawn grenade"
1824 msgstr "Granada de fragmentação"
1826 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1827 msgid "Heal grenade"
1828 msgstr "Granada de cura"
1830 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1831 msgid "Monster grenade"
1832 msgstr "Granada monstro"
1834 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1835 msgid "Entrap grenade"
1836 msgstr "Granada de armadilha"
1838 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1839 msgid "Veil grenade"
1842 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:34
1846 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:20
1847 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1848 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1850 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:18
1851 msgid "Overkill MachineGun"
1852 msgstr "Metralhadora Suprema"
1854 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1855 msgid "Overkill Nex"
1856 msgstr "Nex Suprema"
1858 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:20
1859 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1860 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1862 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1863 msgid "Overkill Shotgun"
1864 msgstr "Escopeta Suprema"
1866 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1868 msgstr "Ponto de passagem"
1870 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1872 msgstr "Preciso de ajuda!"
1874 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1878 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1882 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
1886 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
1890 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
1892 msgstr "Ponto de checagem"
1894 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
1895 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1899 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
1900 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
1901 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:244
1905 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
1909 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
1913 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
1917 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
1918 msgid "Flag carrier"
1919 msgstr "Portador de bandeira"
1921 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
1922 msgid "Enemy carrier"
1923 msgstr "Portador inimigo"
1925 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
1926 msgid "Dropped flag"
1927 msgstr "Bandeira largada"
1929 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
1931 msgstr "Base branca"
1933 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
1935 msgstr "Base vermelha"
1937 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
1941 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
1943 msgstr "Base amarela"
1945 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
1949 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
1950 msgid "Return flag here"
1951 msgstr "Traga a bandeira para cá"
1953 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
1954 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
1955 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
1957 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
1958 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
1959 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
1961 msgid "Control point"
1962 msgstr "Ponto de controle"
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
1966 msgstr "Chave largada"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
1969 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
1970 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
1971 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
1974 msgstr "Portador de chaves"
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
1981 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
1985 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
1986 msgid "Ball carrier"
1987 msgstr "Portador da bola"
1989 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
1993 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
1994 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
1998 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2002 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2006 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2010 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2018 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:699
2020 msgid "%s needing help!"
2021 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2023 #: qcsrc/common/net_notice.qc:87
2024 msgid "^1Server notices:"
2025 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2028 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2030 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2031 "jogadores durante a partida"
2033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2035 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2036 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2041 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2042 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2044 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2045 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2049 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2050 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2054 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2055 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2060 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2061 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2063 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2064 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2067 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2068 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2071 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2072 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2075 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2076 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2079 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2080 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2083 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2084 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2087 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2088 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2092 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2095 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2097 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2098 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2099 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2104 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2107 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2113 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2115 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2119 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2120 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2123 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2124 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2128 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2129 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2133 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2134 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2138 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2139 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2143 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2144 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:263
2149 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2150 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
2155 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2156 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2159 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2160 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2163 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2165 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2168 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2169 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2172 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2173 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2177 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2182 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2184 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2186 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2188 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2189 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2193 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2194 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2198 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2199 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2203 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2205 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2209 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2210 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2212 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2214 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2215 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2219 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2220 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2224 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2225 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2229 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2230 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2234 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2236 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2240 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2241 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2245 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2247 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2251 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2252 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2256 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2257 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2261 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2262 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2264 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2266 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2267 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2271 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2272 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2276 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2277 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2281 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2282 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2287 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2288 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2290 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2292 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2293 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2295 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2297 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2298 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2307 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2312 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2318 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2319 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2323 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2333 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2343 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2349 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2351 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2353 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2354 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2358 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2359 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2363 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2365 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2369 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2370 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2372 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2374 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2375 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2379 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2380 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2382 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2384 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2385 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2389 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2390 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2394 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2395 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2399 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2400 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2404 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2405 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2409 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2410 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2414 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2415 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2419 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2420 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2424 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2426 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2431 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2432 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2436 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2437 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2441 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2442 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2446 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2447 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2451 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2452 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2454 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2456 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2457 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2459 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2462 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2463 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2468 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2470 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2474 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2476 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2480 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2481 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2485 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2486 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2490 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2491 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2495 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2496 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2500 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2501 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2505 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2506 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2510 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2511 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2515 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2516 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2520 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2521 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2525 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2526 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2530 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2531 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2533 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2535 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2536 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2540 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2541 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2545 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2550 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2555 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2560 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2565 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2567 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2572 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2573 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2575 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2577 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2578 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2582 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2583 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2587 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2588 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2592 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2593 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2597 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2598 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2602 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2603 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2607 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2608 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
2612 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2613 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
2617 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2618 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2622 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2623 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
2627 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2628 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2632 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2633 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
2637 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2638 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2642 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2643 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2647 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2648 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2652 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2653 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2657 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2658 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2662 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2663 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2667 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2668 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2672 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2673 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
2677 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s second(s)"
2678 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado depois de %s segundo(s)"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2682 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2683 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2687 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2688 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2690 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2693 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2694 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
2698 msgid "^BGRound tied"
2699 msgstr "^BGRodada empatada"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
2703 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2704 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2708 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2709 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2713 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2714 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2718 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2719 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
2724 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2725 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2730 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2731 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
2736 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2737 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
2742 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2743 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
2748 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2749 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
2754 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2755 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
2760 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2761 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
2766 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2767 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
2771 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2772 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2776 msgid "^BG%s^F3 connected"
2777 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2781 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2782 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2786 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2787 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
2792 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2793 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2796 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
2798 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2799 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2801 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2803 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2804 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2808 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2809 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
2813 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2814 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2818 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2819 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2821 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
2823 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2824 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2828 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2829 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2831 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2833 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2834 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2838 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2839 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2842 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2843 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2846 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2847 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2851 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2852 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
2856 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2857 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
2860 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2861 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2863 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
2864 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2866 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2869 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
2871 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2872 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
2876 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
2877 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
2879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
2881 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
2882 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
2884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
2886 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
2887 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
2889 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
2891 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
2892 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
2894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
2896 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
2897 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
2899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
2901 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
2902 "spectators aren't allowed at the moment."
2904 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
2905 "não são permitidos no momento."
2907 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
2909 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
2910 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
2912 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
2914 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
2915 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
2917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
2919 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
2920 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
2922 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
2924 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
2925 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
2929 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
2930 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
2932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
2934 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
2935 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
2937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:431
2939 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
2941 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
2944 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
2946 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
2947 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
2949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
2952 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
2955 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
2956 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
2961 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
2964 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
2967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
2969 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
2970 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
2972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
2975 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
2978 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
2979 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
2981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
2982 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
2983 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
2985 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
2988 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
2989 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
2991 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
2992 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
2996 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
2997 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3000 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3001 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3004 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3005 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3010 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3013 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3019 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3021 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3027 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3028 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3030 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3031 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3035 msgid "^F3SVQC Build information: ^F4%s"
3036 msgstr "^F3SVQC Informação da versão: ^F4%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3041 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3043 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3048 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3053 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3054 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3058 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3059 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3063 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3064 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3068 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3073 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3074 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3078 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3083 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3084 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3088 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3089 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3093 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3098 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3099 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3103 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3105 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3109 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3110 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3114 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3115 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3119 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3121 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3126 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3127 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3129 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3131 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3132 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3136 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3137 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3141 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3142 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3146 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3148 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3152 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3153 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3155 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3157 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3158 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3162 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3163 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3167 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3178 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3180 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3185 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3187 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3191 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3192 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3196 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3198 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
3203 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3204 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3208 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3209 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3213 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3214 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3218 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3219 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3223 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3224 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3228 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3229 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3233 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3234 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3238 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3239 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3244 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3246 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3251 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3254 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3256 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3259 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3262 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3269 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3275 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3278 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3281 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3286 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3296 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3297 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3299 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3301 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3302 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3306 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3307 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3309 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3311 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3312 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3316 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3317 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3321 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3322 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3326 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3327 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3331 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3332 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3336 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3337 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Shotgun de ^BG%s^K1%s%s"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3341 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3342 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shotgun%s%s"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3346 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3347 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3351 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3353 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3356 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3358 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3359 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3363 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3364 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3368 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3369 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:541
3372 msgid "^F4You are now alone!"
3373 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:543
3376 msgid "^BGYou are attacking!"
3377 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3380 msgid "^BGYou are defending!"
3381 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3385 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3386 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3390 msgstr "^F4Começou!"
3392 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3393 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3394 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3397 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3398 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3401 msgid "^F4Round cannot start"
3402 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3405 msgid "^F2Don't camp!"
3406 msgstr "^F2Não campere!"
3408 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3410 "^BGYou are now free.\n"
3411 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3412 "^BGif you think you will succeed."
3414 "^BGVocê está livre agora.\n"
3415 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3416 "^BGse você acha que irá conseguir."
3418 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3419 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3420 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3424 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3425 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3426 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3428 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3429 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3430 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3433 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3434 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3437 msgid "^BGYou captured the flag!"
3438 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3442 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3444 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3448 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3449 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3453 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3454 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3458 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3459 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3463 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3464 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3468 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3469 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3473 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3474 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3478 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3479 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3483 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3484 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3487 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3488 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3490 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3491 msgid "^BGYou got the flag!"
3492 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3496 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3497 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3499 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3501 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3502 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3506 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3507 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
3511 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3512 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
3516 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3517 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
3521 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3522 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3526 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3527 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3531 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3532 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3536 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3537 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3539 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3541 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3543 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
3548 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3549 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
3553 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3554 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
3557 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3558 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
3561 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3562 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3564 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
3565 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3566 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3569 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3571 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
3576 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3577 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
3580 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:604
3581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:613
3583 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3584 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
3588 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3589 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3591 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:597
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:606
3593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:615
3595 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3596 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
3600 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3601 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:605
3605 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3606 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
3610 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3611 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:614
3615 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3616 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3620 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3621 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3625 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3626 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3628 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3630 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3631 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3635 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3636 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3640 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3641 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3643 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3644 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3645 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3650 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3651 "You are now on: %s"
3653 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3654 "Agora você está na equipe: %s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3657 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3658 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3661 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3662 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3664 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3665 msgid "^K1Die camper!"
3666 msgstr "^K1Morra, camper!"
3668 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3669 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3670 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3673 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3674 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3678 msgid "^K1You were %s"
3679 msgstr "^K1Você foi %s"
3681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3682 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3683 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3685 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3686 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3687 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3690 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3691 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3694 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3695 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3698 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3699 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3702 msgid "^K1You need to be more careful!"
3703 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3705 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3706 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3707 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3710 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3711 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3714 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3715 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3718 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3719 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3722 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3723 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3725 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3726 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3727 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3730 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3731 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3734 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3735 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3738 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3739 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3742 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3743 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3745 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3746 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3747 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3750 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3751 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3754 msgid "^K1You need to preserve your health"
3755 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3758 msgid "^K1You became a shooting star!"
3759 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3762 msgid "^K1You melted away in slime!"
3763 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3766 msgid "^K1You committed suicide!"
3767 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3770 msgid "^K1You ended it all!"
3771 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3774 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3775 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3779 msgid "^BGYou are now on: %s"
3780 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
3783 msgid "^K1You died in an accident!"
3784 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3787 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3788 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3791 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3792 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3795 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3796 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3799 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3800 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3803 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3804 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
3807 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3808 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3811 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3812 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
3815 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3816 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3819 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3820 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
3823 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3824 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3826 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
3827 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3828 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
3831 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3832 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
3835 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3836 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
3839 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3840 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
3843 msgid "^K1Watch your step!"
3844 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3848 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3849 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
3853 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3854 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3858 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3859 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
3863 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3864 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
3869 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3871 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3872 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3874 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
3876 msgid "^BGYou need %s^BG!"
3877 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
3879 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
3881 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
3882 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3885 msgid "^BGDoor unlocked!"
3886 msgstr "^BGPorta destrancada!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
3889 msgid "^F2You picked up some extra lives"
3890 msgstr "^F2Você pegou algumas vidas extras"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
3894 msgid "^K3You revived ^BG%s"
3895 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
3897 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
3898 msgid "^K3You revived yourself"
3899 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
3901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
3903 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
3904 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
3908 msgid "^K3You were automatically revived after %s second(s)"
3909 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundo(s)"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3912 msgid "^BGThe generator is under attack!"
3913 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
3916 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
3917 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3920 msgid "^K1You froze yourself"
3921 msgstr "^K1Você se congelou"
3923 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3924 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
3925 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
3927 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
3929 msgid "^K1A %s has arrived!"
3930 msgstr "^K1Um %s chegou!"
3932 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3933 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
3934 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
3936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3937 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
3938 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
3940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3942 "^K1No spawnpoints available!\n"
3943 "Hope your team can fix it..."
3945 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
3946 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
3948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3950 "^K1You may not join the game at this time.\n"
3951 "The player limit reached maximum capacity."
3953 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
3954 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3957 msgid "^BGYou picked up the ball"
3958 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
3960 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
3961 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
3962 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
3964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
3966 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3967 "Help the key carriers to meet!"
3969 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3970 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
3974 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
3975 "Interfere ^F4NOW^BG!"
3977 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
3978 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
3982 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
3983 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
3985 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
3986 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
3988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3989 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
3990 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3993 msgid "^BGScanning frequency range..."
3994 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
3996 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
3997 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
3998 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4000 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4001 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4003 "^BGVocê não tem vidas sobrando, você terá que aguardar até a próxima partida"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4008 "^BGWaiting for players to join...\n"
4009 "Need active players for: %s"
4011 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4012 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4016 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4017 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4020 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4021 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4024 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4025 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4027 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4028 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4029 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4032 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4033 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4037 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4038 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4040 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4043 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4044 "Next weapon: ^F1%s"
4046 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4047 "Próxima arma: ^F1%s"
4049 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4051 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4052 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4054 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4056 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4057 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4061 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4062 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4065 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4066 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4070 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4071 "^F2Capture some control points to unshield it"
4073 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4074 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4077 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4078 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4082 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4083 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4085 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4086 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4090 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4091 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4093 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4095 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4096 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4100 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4101 "Keep fragging until we have a winner!"
4103 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4104 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4108 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4109 "Keep scoring until we have a winner!"
4111 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4112 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4116 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4118 "Generators are now decaying.\n"
4119 "The more control points your team holds,\n"
4120 "the faster the enemy generator decays"
4122 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4124 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4125 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4126 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4128 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4131 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4132 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4134 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4135 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4138 msgid "^K1In^BG-portal created"
4139 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4142 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4143 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4145 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4146 msgid "^F1Portal creation failed"
4147 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4149 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4150 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4151 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4153 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4154 msgid "^F2Strength has worn off"
4155 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4158 msgid "^F2Shield surrounds you"
4159 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4162 msgid "^F2Shield has worn off"
4163 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4166 msgid "^F2You are on speed"
4167 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4170 msgid "^F2Speed has worn off"
4171 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4174 msgid "^F2You are invisible"
4175 msgstr "^F2Você está invisível"
4177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4178 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4179 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4181 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4182 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4183 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4186 msgid "^BGSecondary fire inflicts no damage!"
4187 msgstr "^BGModo de disparo secundário não causa dano!"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4190 msgid "^BGSequence completed!"
4191 msgstr "^BGSequência completada!"
4193 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4194 msgid "^BGThere are more to go..."
4195 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4199 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4200 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4202 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4203 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4204 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4206 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4207 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4208 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4211 msgid "^F2You now have a superweapon"
4212 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4215 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4216 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4219 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4220 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4223 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4224 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4227 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4228 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4230 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
4231 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4232 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4235 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4236 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4238 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4239 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4240 msgstr "^K1Não foi possível entrar na sessão de mini jogo fornecida!"
4242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4244 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4245 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4247 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
4249 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4250 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4254 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4255 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
4259 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4262 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:792
4266 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4267 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:194
4270 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4272 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4274 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:405 qcsrc/common/notifications/all.qh:406
4277 msgstr " (próximo de %s)"
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4283 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:413 qcsrc/common/notifications/all.qh:414
4287 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4291 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416
4295 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:425
4297 msgstr "largar bandeira"
4299 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4301 msgstr "arremessar granada"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4305 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4306 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4310 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4311 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4313 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:450
4314 msgid "TRIPLE FRAG! "
4315 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4319 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4320 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4324 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4325 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4327 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:451
4331 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4333 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4334 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4338 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4339 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:452
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4347 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4348 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4352 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4353 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4355 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4357 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4359 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4361 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4362 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4364 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4366 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4367 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4375 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4376 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4378 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4380 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4381 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4383 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4385 msgstr "CARNIFICINA!"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4389 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4390 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4392 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4394 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4395 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4397 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4398 msgid "ARMAGEDDON! "
4399 msgstr "ARMAGEDDON! "
4401 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:463
4403 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4404 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4406 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:465
4408 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4409 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4411 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4415 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4418 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4420 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:474
4429 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:495 qcsrc/common/notifications/all.qh:508
4431 msgid "%d score spree! "
4432 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:507
4436 msgid "%d frag spree! "
4437 msgstr "%d execuções seguidas!"
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4440 msgid "First blood! "
4441 msgstr "Primeira morte! "
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:520
4444 msgid "First score! "
4445 msgstr "Primeiro ponto!"
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4448 msgid "First casualty! "
4449 msgstr "Primeira baixa!"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
4452 msgid "First victim! "
4453 msgstr "Primeira vítima!"
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:565
4457 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4458 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:566
4462 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4463 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:584
4467 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4468 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:585
4472 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
4477 msgid ", ending their %d frag spree"
4478 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
4482 msgid ", ending their %d score spree"
4483 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4485 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:616
4487 msgid ", losing their %d frag spree"
4488 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4490 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:617
4492 msgid ", losing their %d score spree"
4493 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4495 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:642
4500 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4504 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4508 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4512 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4516 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4520 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4524 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4528 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4532 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4536 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4540 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4544 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4548 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4552 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4556 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4557 msgid "GENERATOR^Red"
4560 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4561 msgid "GENERATOR^Blue"
4564 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4565 msgid "GENERATOR^Yellow"
4568 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4569 msgid "GENERATOR^Pink"
4572 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:51
4573 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4574 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4576 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:125
4578 msgid "%s under attack!"
4579 msgstr "%s está sob ataque!"
4581 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4585 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4586 msgid "eWheel Turret"
4587 msgstr "Sentinela eWheel"
4589 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4593 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4595 msgstr "Canhão FLAC"
4597 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:9
4601 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4602 msgid "Fusion Reactor"
4603 msgstr "Reator de Fusão"
4605 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4606 msgid "Hellion Missile Turret"
4607 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4609 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4613 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4614 msgid "Hunter-Killer Turret"
4615 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4617 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4618 msgid "Hunter-Killer"
4619 msgstr "Hunter-Killer"
4621 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4622 msgid "Machinegun Turret"
4623 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4625 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4627 msgstr "Metralhadora"
4629 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4631 msgstr "Sentinela MLRS"
4633 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4637 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4638 msgid "Phaser Cannon"
4639 msgstr "Canhão Phaser"
4641 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4645 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4646 msgid "Plasma Cannon"
4647 msgstr "Canhão de Plasma"
4649 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4651 msgstr "Plasma duplo"
4653 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4654 msgid "Dual Plasma Cannon"
4655 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4657 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4661 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4662 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4664 msgstr "Bobina de Tesla"
4666 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4667 msgid "Walker Turret"
4668 msgstr "Sentinela Walker"
4670 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4674 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:190
4679 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:947
4680 msgid "No right gunner!"
4681 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
4683 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:953
4684 msgid "No left gunner!"
4685 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
4687 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
4691 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
4695 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
4696 msgid "Racer cannon"
4697 msgstr "Canhão Racer"
4699 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
4703 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
4704 msgid "Raptor cannon"
4705 msgstr "Canhão de Raptor"
4707 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
4709 msgstr "Bomba de Raptor"
4711 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
4712 msgid "Raptor flare"
4713 msgstr "Chama de Raptor"
4715 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
4719 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
4720 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
4721 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
4723 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:18
4727 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:18
4731 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:18
4735 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:18
4739 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:18
4743 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:18
4747 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:18
4751 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:18
4752 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
4753 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
4755 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:18
4756 msgid "Grappling Hook"
4757 msgstr "Gancho (grappling hook)"
4759 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:18
4761 msgstr "Metralhadora"
4763 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:18
4767 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:18
4771 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
4772 msgid "Port-O-Launch"
4773 msgstr "Port-O-Launch"
4775 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:19
4779 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:18
4780 msgid "T.A.G. Seeker"
4781 msgstr "T.A.G. Seeker"
4783 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
4787 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:18
4791 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
4794 msgstr "@!#%'n Tuba"
4796 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:19
4800 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:19
4804 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
4806 msgid "CI_DEC^%s years"
4809 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
4811 msgid "CI_ZER^%d years"
4814 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
4816 msgid "CI_FIR^%d year"
4819 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
4821 msgid "CI_SEC^%d years"
4824 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
4826 msgid "CI_THI^%d years"
4829 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
4831 msgid "CI_MUL^%d years"
4834 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
4836 msgid "CI_DEC^%s weeks"
4837 msgstr "^%s semanas"
4839 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
4841 msgid "CI_ZER^%d weeks"
4842 msgstr "^%d semanas"
4844 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
4846 msgid "CI_FIR^%d week"
4849 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
4851 msgid "CI_SEC^%d weeks"
4852 msgstr "^%d semanas"
4854 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
4856 msgid "CI_THI^%d weeks"
4857 msgstr "^%d semanas"
4859 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
4861 msgid "CI_MUL^%d weeks"
4862 msgstr "^%d semanas"
4864 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
4866 msgid "CI_DEC^%s days"
4869 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
4871 msgid "CI_ZER^%d days"
4874 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
4876 msgid "CI_FIR^%d day"
4879 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
4881 msgid "CI_SEC^%d days"
4884 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
4886 msgid "CI_THI^%d days"
4889 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
4891 msgid "CI_MUL^%d days"
4894 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
4896 msgid "CI_DEC^%s hours"
4899 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
4901 msgid "CI_ZER^%d hours"
4904 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
4906 msgid "CI_FIR^%d hour"
4909 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
4911 msgid "CI_SEC^%d hours"
4914 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
4916 msgid "CI_THI^%d hours"
4919 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
4921 msgid "CI_MUL^%d hours"
4924 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
4926 msgid "CI_DEC^%s minutes"
4927 msgstr "^%s minutos"
4929 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
4931 msgid "CI_ZER^%d minutes"
4932 msgstr "^%d minutos"
4934 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
4936 msgid "CI_FIR^%d minute"
4939 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
4941 msgid "CI_SEC^%d minutes"
4942 msgstr "^%d minutos"
4944 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
4946 msgid "CI_THI^%d minutes"
4947 msgstr "^%d minutos"
4949 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
4951 msgid "CI_MUL^%d minutes"
4952 msgstr "^%d minutos"
4954 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
4956 msgid "CI_DEC^%s seconds"
4957 msgstr "^%s segundos"
4959 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
4961 msgid "CI_ZER^%d seconds"
4962 msgstr "^%d segundos"
4964 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
4966 msgid "CI_FIR^%d second"
4967 msgstr "^%d segundo"
4969 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
4971 msgid "CI_SEC^%d seconds"
4972 msgstr "^%d segundos"
4974 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
4976 msgid "CI_THI^%d seconds"
4977 msgstr "^%d segundos"
4979 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
4981 msgid "CI_MUL^%d seconds"
4982 msgstr "^%d segundos"
4984 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
4989 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
4994 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
4999 #: qcsrc/lib/counting.qh:82 qcsrc/lib/counting.qh:85
5004 #: qcsrc/lib/oo.qh:330
5005 msgid "No description"
5006 msgstr "Sem descrição"
5008 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:120
5011 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5012 "please file an issue."
5014 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5015 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5017 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5019 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5020 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5022 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5024 msgid "%02d:%02d:%02d"
5025 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5027 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5028 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5029 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5031 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5032 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5033 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5035 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5036 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5037 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5039 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5040 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5041 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5043 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:81
5044 msgid "Available options:"
5045 msgstr "Opções disponíveis:"
5047 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:130
5048 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5050 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5053 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5058 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5063 msgstr "Personalizado"
5065 #: qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:235
5067 msgid "Level %d: %s"
5068 msgstr "Nível %d: %s"
5070 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5072 msgstr "Equipe Principal"
5074 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:16
5075 msgid "Extended Team"
5076 msgstr "Equipe Estendida"
5078 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:48
5082 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
5084 msgstr "Estatísticas"
5086 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:65
5094 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:69
5095 msgid "Level Design"
5096 msgstr "Design de Mapas"
5098 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:92
5099 msgid "Music / Sound FX"
5100 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5102 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:108
5104 msgstr "Codificação de Jogo"
5106 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:116
5107 msgid "Marketing / PR"
5108 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:122
5112 msgstr "Assuntos Legais"
5114 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:127
5116 msgstr "Motor de Jogo"
5118 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:131
5119 msgid "Engine Additions"
5120 msgstr "Adições ao Motor"
5122 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:136
5126 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:142
5127 msgid "Other Active Contributors"
5128 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5130 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:151
5138 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:156
5140 msgstr "Bielorrusso"
5142 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:159
5146 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
5147 msgid "Chinese (China)"
5148 msgstr "Chinês (China)"
5150 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:172
5151 msgid "Chinese (Taiwan)"
5152 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5154 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:177
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
5162 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
5166 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:192
5167 msgid "English (Australia)"
5168 msgstr "Inglês (Austrália)"
5170 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:197
5174 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:202
5178 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
5182 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
5186 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:227
5190 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
5194 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:234
5198 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:240
5202 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:243
5206 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:247
5210 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:255
5214 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
5218 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
5222 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
5223 msgid "Scottish Gaelic"
5224 msgstr "Gaélico Escocês"
5226 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
5230 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:288
5234 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:299
5238 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:303
5242 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
5243 msgid "Past Contributors"
5244 msgstr "Colaboradores Passados"
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5247 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5248 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5250 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5251 msgid "will not be saved"
5252 msgstr "não será salvo"
5254 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5255 msgid "will be saved to config.cfg"
5256 msgstr "será salvo em config.cfg"
5258 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5262 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5263 msgid "engine setting"
5264 msgstr "configuração do motor"
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5268 msgstr "somente leitura"
5270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
5273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5284 msgid "The Xonotic credits"
5285 msgstr "Créditos - Xonotic"
5287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5289 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5290 "player name to get started. You can change these options later through the "
5293 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5294 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:60
5304 msgid "Name under which you will appear in the game"
5305 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5308 msgid "Text language:"
5309 msgstr "Idioma do texto:"
5311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5312 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5314 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5319 msgstr "Não decidido"
5321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5322 msgid "Save settings"
5323 msgstr "Salvar configurações"
5325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5327 msgstr "Bem-vindo(a)"
5329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5330 msgid "Ammunition display:"
5331 msgstr "Exibir munições:"
5333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5334 msgid "Show only current ammo type"
5335 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5339 msgid "Noncurrent alpha:"
5340 msgstr "Alfa não circulante:"
5342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5344 msgid "Noncurrent scale:"
5345 msgstr "Escala não circulante:"
5347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5350 msgstr "Alinhar ícone:"
5352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5376 msgstr "Painel de Munições"
5378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5379 msgid "Message duration:"
5380 msgstr "Duração de mensagem:"
5382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5384 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5387 msgid "Flip messages order"
5388 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5392 msgid "Text alignment:"
5393 msgstr "Alinhamento do texto:"
5395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
5401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5403 msgstr "Tamanho da fonte:"
5405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5406 msgid "Centerprint Panel"
5407 msgstr "Painel Central"
5409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5410 msgid "Chat entries:"
5411 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5415 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5418 msgid "Chat lifetime:"
5419 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5422 msgid "Chat beep sound"
5423 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5427 msgstr "Painel do Bate-papo"
5429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5430 msgid "Engine info:"
5431 msgstr "Informações do Motor:"
5433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5434 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5435 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5438 msgid "Engine Info Panel"
5439 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5442 msgid "Combine health and armor"
5443 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5448 msgid "Enable status bar"
5449 msgstr "Habilitar barra de status"
5451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5453 msgid "Status bar alignment:"
5454 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5461 msgstr "Para dentro"
5463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
5464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
5465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
5466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
5470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
5471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
5472 msgid "Icon alignment:"
5473 msgstr "Alinhamento de ícones:"
5475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
5476 msgid "Flip health and armor positions"
5477 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
5479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
5480 msgid "Health/Armor Panel"
5481 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
5483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
5484 msgid "Info messages:"
5485 msgstr "Mensagens de informação:"
5487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
5489 msgstr "Trocar alinhamento"
5491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
5492 msgid "Info Messages Panel"
5493 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
5495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
5496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
5497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
5498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
5499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
5500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
5501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
5502 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
5503 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:810
5505 msgstr "Desabilitar"
5507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
5508 msgid "Enable spectating"
5509 msgstr "Ativar observação"
5511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
5512 msgid "Enable even playing in warmup"
5513 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
5515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
5519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
5520 msgid "Text/icon ratio:"
5521 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
5523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
5524 msgid "Hide spawned items"
5525 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
5527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
5528 msgid "Hide big armor and health"
5529 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
5531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
5532 msgid "Dynamic size"
5533 msgstr "Tamanho dinâmico"
5535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
5536 msgid "Items Time Panel"
5537 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
5539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
5540 msgid "Mod Icons Panel"
5541 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
5543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
5544 msgid "Notifications:"
5545 msgstr "Notificações:"
5547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
5548 msgid "Also print notifications to the console"
5549 msgstr "Mostrar notificações no console também"
5551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
5552 msgid "Flip notify order"
5553 msgstr "Trocar ordem de notificações"
5555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
5556 msgid "Entry lifetime:"
5557 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
5559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
5560 msgid "Entry fadetime:"
5561 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
5563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
5564 msgid "Notification Panel"
5565 msgstr "Painel de Notificações"
5567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
5568 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
5572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
5573 msgid "Enable even observing"
5574 msgstr "Ativar observação equilibrada"
5576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
5577 msgid "Enable only in Race/CTS"
5578 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
5582 msgstr "Barra de status"
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
5585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
5587 msgstr "Alinhamento à esquerda"
5589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
5590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
5592 msgstr "Alinhamento à direita"
5594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
5595 msgid "Inward align"
5596 msgstr "Alinhamento para dentro"
5598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
5599 msgid "Outward align"
5600 msgstr "Alinhamento para fora"
5602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
5603 msgid "Flip speed/acceleration positions"
5604 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
5606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
5608 msgstr "Velocidade:"
5610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
5611 msgid "Include vertical speed"
5612 msgstr "Incluir velocidade vertical"
5614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
5616 msgstr "Unidade de velocidade:"
5618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
5622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
5626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
5630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
5634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
5638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
5642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
5644 msgstr "Velocidade máxima"
5646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
5647 msgid "Acceleration:"
5648 msgstr "Aceleração:"
5650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
5651 msgid "Include vertical acceleration"
5652 msgstr "Incluir aceleração vertical"
5654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
5655 msgid "Physics Panel"
5656 msgstr "Painel de Física"
5658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
5659 msgid "Powerups Panel"
5660 msgstr "Painel de Potencializadores"
5662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
5663 msgid "Forced aspect:"
5664 msgstr "Forçar aspecto:"
5666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
5667 msgid "Pressed Keys Panel"
5668 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
5670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
5671 msgid "Quick Menu Panel"
5672 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
5674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
5675 msgid "Race Timer Panel"
5676 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
5678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
5679 msgid "Enable in team games"
5680 msgstr "Ativar em modos de equipe"
5682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
5683 msgid "Always enable"
5684 msgstr "Ativar sempre"
5686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
5690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
5691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
5693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
5694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
5695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
5697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
5698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:122
5699 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:799
5703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
5707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
5709 msgstr "Para a frente"
5711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
5713 msgstr "Para o oeste"
5715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
5719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
5721 msgstr "Para o leste"
5723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
5725 msgstr "Para o norte"
5727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
5731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
5733 msgstr "Modo de zoom:"
5735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
5739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
5743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
5744 msgid "Always zoomed"
5745 msgstr "Sempre ampliado"
5747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
5748 msgid "Never zoomed"
5749 msgstr "Nunca ampliado"
5751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
5753 msgstr "Painel do Radar"
5755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
5759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
5761 msgstr "Classificações:"
5763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
5767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
5771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
5775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
5777 msgstr "Painel da Pontuação"
5779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
5781 msgstr "Cronômetro:"
5783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
5784 msgid "Show elapsed time"
5785 msgstr "Exibir tempo decorrido"
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
5789 msgstr "Painel do Cronômetro"
5791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
5792 msgid "Alpha after voting:"
5793 msgstr "Alfa após votação:"
5795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
5797 msgstr "Painel de Votação"
5799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
5800 msgid "Fade out after:"
5801 msgstr "Desaparecer após:"
5803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
5804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:143
5806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
5810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
5816 msgid "Fade effect:"
5817 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
5827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
5831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
5835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
5836 msgid "Weapon icons:"
5837 msgstr "Ícones das armas:"
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
5840 msgid "Show only owned weapons"
5841 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
5844 msgid "Show weapon ID as:"
5845 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
5851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
5855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
5859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
5860 msgid "Weapon ID scale:"
5861 msgstr "Escala do ID da arma:"
5863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
5864 msgid "Show Accuracy"
5865 msgstr "Exibir precisão"
5867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
5869 msgstr "Exibir munições"
5871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
5872 msgid "Ammo bar alpha:"
5873 msgstr "Transparência da barra de munições:"
5875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
5876 msgid "Ammo bar color:"
5877 msgstr "Cor da barra de munições:"
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
5880 msgid "Weapons Panel"
5881 msgstr "Painel das Armas"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
5885 msgstr "Visuais de interface"
5887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
5897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
5898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
5899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:42
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:30
5906 msgstr "Definir visual"
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
5909 msgid "Save current skin"
5910 msgstr "Salvar visual atual"
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
5913 msgid "Panel background defaults:"
5914 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
5917 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:774
5921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
5922 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:790
5923 msgid "Border size:"
5924 msgstr "Tamanho das bordas:"
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
5929 msgstr "Cor de equipe:"
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
5932 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:816
5933 msgid "Test team color in configure mode"
5934 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
5936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
5937 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:819
5939 msgstr "Preenchimento:"
5941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
5943 msgstr "Camada da interface:"
5945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
5946 msgid "DOCK^Disabled"
5947 msgstr "Desabilitada"
5949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
5953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
5957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
5961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
5962 msgid "Grid settings:"
5963 msgstr "Configurações da rede:"
5965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
5966 msgid "Snap panels to grid"
5967 msgstr "Fixar painéis à grade"
5969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
5971 msgstr "Tamanho da rede:"
5973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
5977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
5981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
5983 msgstr "Sair da configuração"
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
5986 msgid "Panel HUD Setup"
5987 msgstr "Painel de configuração da interface"
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
5993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
5998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:269
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6004 msgid "Move target:"
6005 msgstr "Mover alvo:"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6017 msgstr "Ponto de surgimento"
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6021 msgstr "Sem movimento"
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6030 msgstr "Definir visual:"
6032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6033 msgid "Monster Tools"
6034 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6041 msgid "Find servers to play on"
6042 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6045 msgid "Host your own game"
6046 msgstr "Crie a sua própria partida"
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6058 msgstr "Multijogador"
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6062 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6065 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6066 "altere as configurações de jogador."
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6070 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:776
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:821
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6083 msgstr "Modo de jogo"
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6087 msgstr "Tempo limite:"
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6090 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6092 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6100 msgid "TIMLIM^Default"
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6109 msgid "TIMLIM^Infinite"
6112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6129 msgid "Player slots:"
6130 msgstr "Vagas para jogadores:"
6132 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6134 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6137 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6138 "servidor simultaneamente."
6140 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6141 msgid "Number of bots:"
6142 msgstr "Número de bots:"
6144 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6145 msgid "Amount of bots on your server"
6146 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6150 msgstr "Habilidade dos bots:"
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6153 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6154 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6165 msgid "You will win"
6166 msgstr "Você vai ganhar"
6168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6170 msgstr "Você pode ganhar"
6172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6173 msgid "You might win"
6174 msgstr "Você talvez ganhe"
6176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6186 msgstr "Profissional"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6202 msgstr "Modificadores..."
6204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6205 msgid "Mutators and weapon arenas"
6206 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6210 msgstr "Lista de mapas"
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6214 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6215 "Delete to clear; Enter when done."
6217 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6218 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6222 msgstr "Adicionar exibidos"
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6225 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6226 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6229 msgid "Remove shown"
6230 msgstr "Remover exibidos"
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6233 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6234 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6238 msgstr "Adicionar todos"
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6241 msgid "Add every available map to your selection"
6242 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6246 msgstr "Remover todos"
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6249 msgid "Remove all the maps from your selection"
6250 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6253 msgid "Start Multiplayer!"
6254 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6266 msgstr "Modos de jogo:"
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6278 msgid "Map Information"
6279 msgstr "Informações do Mapa"
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6282 msgid "All Weapons Arena"
6283 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6286 msgid "Most Weapons Arena"
6287 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:278
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:221
6307 msgstr "Novos Brinquedos"
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
6316 msgid "Rocket Flying"
6317 msgstr "Voar com Foguetes"
6319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:217
6321 msgid "Invincible Projectiles"
6322 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
6326 msgid "No start weapons"
6327 msgstr "Sem armas iniciais"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:200
6332 msgstr "Pouca gravidade"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
6339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6350 msgstr "Somente corpo a corpo"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6359 msgid "Weapons stay"
6360 msgstr "Armas permanescentes"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:189
6365 msgstr "Perda de sangue"
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
6370 msgstr "Bônus (buffs)"
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6378 msgstr "Sem potencializadores"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6382 msgstr "Potencializadores"
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6386 msgid "Touch explode"
6387 msgstr "Toque explosivo"
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
6390 msgid "Wall jumping"
6391 msgstr "Salto de parede"
6393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
6397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
6398 msgid "Gameplay mutators:"
6399 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
6402 msgid "Enable dodging"
6403 msgstr "Habilitar esquiva"
6405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6406 msgid "All players are almost invisible"
6407 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:179
6410 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
6411 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
6414 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
6415 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
6419 "Amount of health below which your player gets stunned because of blood loss"
6421 "Quantidade de saúde abaixo a qual o seu jogador permanecerá atordoado devido "
6424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
6425 msgid "Make things fall to the ground slower, lower value means lower gravity"
6427 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar. Valores mais baixos "
6428 "significam gravidade mais baixa"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
6431 msgid "Weapon & item mutators:"
6432 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
6435 msgid "Grappling hook"
6436 msgstr "Gancho de escalada"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:210
6439 msgid "Players spawn with the grappling hook"
6440 msgstr "Jogadores surgem com o gancho"
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:214
6443 msgid "Players spawn with the jetpack"
6444 msgstr "Jogadores surgem com a mochila a jato"
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
6447 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
6449 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
6452 msgid "Weapons stay after they are picked up"
6453 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
6456 msgid "Regular (no arena)"
6457 msgstr "Normal (sem arena)"
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
6461 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
6462 "without weapon pickups"
6464 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
6465 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
6467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:243
6468 msgid "Weapon arenas:"
6469 msgstr "Arenas de armas:"
6471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
6472 msgid "Custom weapons"
6473 msgstr "Armas personalizadas"
6475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:268
6476 msgid "Most weapons"
6477 msgstr "Maior parte das armas"
6479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:272
6481 msgstr "Todas as armas"
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:275
6484 msgid "Special arenas:"
6485 msgstr "Arenas especiais:"
6487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:279
6489 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
6490 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
6491 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
6492 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
6494 "Os jogadores terão uma arma, a qual pode instantaneamente matar o oponente "
6495 "com um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos "
6496 "para encontrar alguma e se não conseguir fazer isso, irá morrer. O modo de "
6497 "disparo secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques "
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
6502 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
6503 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
6504 "switch to another weapon."
6506 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
6507 "joga com a mesma arma. Depois de um certo tempo, uma contagem regressiva irá "
6508 "iniciar, e depois disso todos irão trocar para uma outra arma."
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6511 msgid "with blaster"
6512 msgstr "com blaster"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
6515 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
6516 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
6518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
6520 msgstr "Modificadores"
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
6523 msgid "SRVS^Categories"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
6531 msgid "Show empty servers"
6532 msgstr "Exibir servidores vazios"
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
6539 msgid "Show full servers that have no slots available"
6540 msgstr "Exibir servidores cheios que não contêm vagas disponíveis"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
6546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
6548 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
6550 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
6551 "fiquem saindo do lugar"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6554 msgid "Reload the server list"
6555 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
6564 msgstr "Informações..."
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
6567 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
6568 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:85
6571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
6572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
6574 msgstr "Desconectar"
6576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
6577 msgid "Disconnect from the server"
6578 msgstr "Desconectar-se do servidor"
6580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:88
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6593 msgstr "%d modificadas"
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
6599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
6600 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
6602 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
6604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
6605 msgid "N/A (auth library missing)"
6606 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
6608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
6609 msgid "Not supported (can't connect)"
6610 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
6612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
6613 msgid "Not supported (won't encrypt)"
6614 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
6616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
6617 msgid "Supported (will encrypt)"
6618 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
6620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
6621 msgid "Supported (won't encrypt)"
6622 msgstr "Suportado (não encriptará)"
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
6625 msgid "Requested (will encrypt)"
6626 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
6629 msgid "Requested (won't encrypt)"
6630 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
6632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
6633 msgid "Required (can't connect)"
6634 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
6636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
6637 msgid "Required (will encrypt)"
6638 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
6641 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
6642 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
6650 msgstr "Modo de jogo:"
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
6666 msgstr "Configurações:"
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
6669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
6673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
6679 msgstr "Vagas livres:"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
6683 msgstr "Encriptação:"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
6694 msgid "Server Information"
6695 msgstr "Informações do Servidor"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
6703 msgstr "Capturas de tela"
6705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
6706 msgid "Music Player"
6707 msgstr "Reprodutor de Músicas"
6709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
6710 msgid "Auto record demos"
6711 msgstr "Gravar demos automaticamente"
6713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
6715 msgstr "Executar benchmark"
6717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
6718 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
6720 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
6721 "rodar a demo destacada"
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
6728 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
6729 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
6733 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
6734 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
6737 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
6738 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
6745 msgid "MUSICPL^Add all"
6746 msgstr "Adicionar todas"
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
6749 msgid "Set as menu track"
6750 msgstr "Definir como música do menu"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
6753 msgid "Reset default menu track"
6754 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
6758 msgstr "Lista de reprodução:"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
6761 msgid "Random order"
6762 msgstr "Ordem aleatória"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
6765 msgid "MUSICPL^Stop"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
6769 msgid "MUSICPL^Play"
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
6773 msgid "MUSICPL^Pause"
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
6777 msgid "MUSICPL^Prev"
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
6781 msgid "MUSICPL^Next"
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
6785 msgid "MUSICPL^Remove"
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
6789 msgid "MUSICPL^Remove all"
6790 msgstr "Remover todas"
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
6793 msgid "Auto screenshot scoreboard"
6794 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:61
6797 msgid "Open in the viewer"
6798 msgstr "Abrir no visualizador"
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
6814 msgstr "Apresentação de slides"
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:34
6817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
6818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:25
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:20
6821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
6822 msgid "Apply immediately"
6823 msgstr "Aplicar imediatamente"
6825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:48
6829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:77
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:96
6834 msgid "Glowing color"
6835 msgstr "Cor brilhante"
6837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:106
6838 msgid "Detail color"
6839 msgstr "Cor do detalhe"
6841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:121
6843 msgstr "Estatísticas"
6845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:125
6846 msgid "Allow player statistics to track your client"
6847 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
6849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:129
6850 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
6851 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
6853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:145
6857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:159
6861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:161
6862 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
6864 msgstr "Não revelado"
6866 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:162
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:163
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:173
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:166
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
6881 msgid "Are you sure you want to quit?"
6882 msgstr "Quer mesmo sair?"
6884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
6885 msgid "Back to work..."
6886 msgstr "De volta ao trabalho..."
6888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
6889 msgid "I got some more fragging to do!"
6890 msgstr "Está na hora das execuções!"
6892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
6893 msgid "Quit the game"
6894 msgstr "Sair do jogo"
6896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
6900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
6904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
6908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
6917 msgid "Set * as child"
6918 msgstr "Definir * como criança"
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
6925 msgid "Detach from *"
6926 msgstr "Separar de *"
6928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
6929 msgid "Visual object properties for *:"
6930 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
6934 msgstr "Definir alfa:"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
6937 msgid "Set color main:"
6938 msgstr "Definir cor principal:"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
6941 msgid "Set color glow:"
6942 msgstr "Definir cor do brilho:"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
6946 msgstr "Definir frame:"
6948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
6949 msgid "Physical object properties for *:"
6950 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
6953 msgid "Set material:"
6954 msgstr "Definir material:"
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
6957 msgid "Set solidity:"
6958 msgstr "Definir solidez:"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
6969 msgid "Set physics:"
6970 msgstr "Definir física:"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
6986 msgstr "Definir escala:"
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
6990 msgstr "Definir força:"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
6997 msgid "* object info"
6998 msgstr "Informações de objeto *"
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7002 msgstr "Informações de malha *"
7004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7005 msgid "* attachment info"
7006 msgstr "Informações de extras *"
7008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7010 msgstr "Exibir ajuda"
7012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7013 msgid "* is the object you are facing"
7014 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7017 msgid "Sandbox Tools"
7018 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7051 msgstr "Configurações"
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7054 msgid "Change the game settings"
7055 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7066 msgid "VOL^Ambient:"
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7071 msgstr "Informação:"
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7098 msgid "New style sound attenuation"
7099 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7102 msgid "Mute sounds when not active"
7103 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7107 msgstr "Frequência:"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7110 msgid "Sound output frequency"
7111 msgstr "Frequência da saída de som"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7150 msgid "Number of channels for the sound output"
7151 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7186 msgid "Swap stereo output channels"
7187 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7190 msgid "Swap left/right channels"
7191 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7194 msgid "Headphone friendly mode"
7195 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7199 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7200 "stereo separation a bit for headphones)"
7202 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7203 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7206 msgid "Hit indication sound"
7207 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7210 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7211 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7214 msgid "Chat message sound"
7215 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7219 msgstr "Sons do menu"
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7222 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7223 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7226 msgid "Focus sounds"
7227 msgstr "Sons de foco"
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7230 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7231 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7234 msgid "Time announcer:"
7235 msgstr "Aviso de tempo:"
7237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7238 msgid "WRN^Disabled"
7239 msgstr "Desabilitado"
7241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7250 msgid "Automatic taunts:"
7251 msgstr "Provocações automáticas:"
7253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7254 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7255 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7263 msgstr "Frequentemente"
7265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7272 msgid "Debug info about sounds"
7273 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7276 msgid "Quality preset:"
7277 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7304 msgid "PRE^Ultimate"
7307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7308 msgid "Geometry detail:"
7309 msgstr "Detalhes da geometria:"
7311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7312 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7313 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7340 msgid "Player detail:"
7341 msgstr "Detalhes do jogador:"
7343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
7351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
7355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
7359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
7363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
7364 msgid "Texture resolution:"
7365 msgstr "Resolução das texturas:"
7367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
7376 msgid "RES^Very low"
7377 msgstr "Muito baixa"
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
7383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
7387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
7391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
7395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
7397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
7398 msgid "Avoid lossy texture compression"
7399 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
7401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:131
7402 msgid "Show surfaces"
7403 msgstr "Exibir superfícies"
7405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
7407 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
7408 "performance boost, but looks very ugly."
7410 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
7411 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
7413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:135
7414 msgid "Use lightmaps"
7415 msgstr "Usar lightmaps"
7417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
7419 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
7422 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
7425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:138
7426 msgid "Deluxe mapping"
7427 msgstr "Mapeamento deluxe"
7429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
7430 msgid "Use per-pixel lighting effects"
7431 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
7433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:141
7437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
7438 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
7439 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
7441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:145
7442 msgid "Offset mapping"
7443 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
7445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
7447 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
7448 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
7450 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
7451 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:148
7454 msgid "Relief mapping"
7455 msgstr "Mapeamento de relevo"
7457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
7459 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
7461 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:152
7465 msgid "Reflections:"
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
7470 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
7471 "with reflecting surfaces"
7473 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
7474 "com superfícies refletoras."
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:156
7477 msgid "Resolution of reflections/refractions"
7478 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:163
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
7497 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
7498 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
7501 msgid "Decals on models"
7502 msgstr "Decalques em modelos"
7504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:169
7505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:253
7509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:172
7510 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
7511 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
7513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:176
7517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:179
7518 msgid "Time in seconds before decals fade away"
7519 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
7521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:183
7522 msgid "Damage effects:"
7523 msgstr "Efeitos de dano:"
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:185
7526 msgid "DMGFX^Disabled"
7527 msgstr "Desabilitado"
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
7531 msgstr "Esquelético"
7533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:191
7538 msgid "No dynamic lighting"
7539 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
7542 msgid "Enable corona flares around certain lights"
7543 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
7545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:194
7546 msgid "Fake corona lighting"
7547 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
7549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
7551 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
7552 "of real dynamic lights"
7554 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
7555 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
7557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:198
7558 msgid "Realtime dynamic lighting"
7559 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
7561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
7562 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
7564 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
7572 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
7573 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:205
7576 msgid "Realtime world lighting"
7577 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
7581 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
7582 "Note that this might have a big impact on performance."
7584 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
7585 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
7588 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
7589 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
7592 msgid "Use normal maps"
7593 msgstr "Usar normal maps"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
7596 msgid "Enable use of directional shading on textures"
7597 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:215
7600 msgid "Soft shadows"
7601 msgstr "Sombras suaves"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:219
7604 msgid "Fade corona according to visibility"
7605 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
7608 msgid "Fade coronas according to visibility"
7609 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
7617 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
7618 "pixels. Has a big impact on performance."
7620 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
7621 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
7623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
7624 msgid "Extra postprocessing effects"
7625 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
7627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
7629 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
7632 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
7633 "d'água ou usar potencializadores."
7635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:232
7636 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
7637 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
7639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
7640 msgid "Motion blur:"
7641 msgstr "Desfoque de movimento:"
7643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
7647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
7648 msgid "Spawnpoint effects"
7649 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
7651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
7652 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
7654 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:246
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:249
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
7664 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
7665 "gives for better performance"
7667 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
7668 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:256
7671 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
7672 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
7675 msgid "No crosshair"
7676 msgstr "Sem retículo"
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
7679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
7683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
7685 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
7688 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
7689 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
7692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
7697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
7701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
7702 msgid "Use rings to indicate weapon status"
7703 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
7705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
7706 msgid "Enable center crosshair dot"
7707 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
7709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
7710 msgid "Use normal crosshair color"
7711 msgstr "Usa cor normal do retículo"
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
7714 msgid "Smooth effects of crosshairs"
7715 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
7718 msgid "Hit testing:"
7719 msgstr "Teste de acerto:"
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
7723 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
7724 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
7725 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
7727 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
7728 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
7729 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
7732 msgid "HTTST^Disabled"
7733 msgstr "Desabilitado"
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
7736 msgid "HTTST^TrueAim"
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
7740 msgid "HTTST^Enemies"
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
7744 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
7745 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
7748 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
7749 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
7752 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
7753 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
7756 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
7757 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
7764 msgid "Fading speed:"
7765 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
7768 msgid "Enable rows / columns highlighting"
7769 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
7772 msgid "Show decimals in respawn countdown"
7773 msgstr "Exibir decimais na contagem de ressurgimento"
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
7776 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
7777 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:61
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:63
7784 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
7785 msgstr "Mostra os marcadores de caminhos para objetivos no mapa"
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
7788 msgid "Show various gametype specific waypoints"
7789 msgstr "Mostra diversos caminhos específicos de modos de jogo"
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
7792 msgid "Control transparency of the waypoints"
7793 msgstr "Transparência dos caminhos"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:74
7796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:128
7798 msgstr "Tamanho da fonte:"
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:80
7801 msgid "Edge offset:"
7802 msgstr "Extremidade:"
7804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:89
7805 msgid "Fade when near the crosshair"
7806 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
7808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:93
7809 msgid "Display names instead of icons"
7810 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:98
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
7818 msgstr "Sobreposição:"
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:103
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:108
7826 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:116
7829 msgid "Player Names"
7830 msgstr "Nomes de Jogadores"
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
7833 msgid "Show names above players"
7834 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:134
7837 msgid "Max distance:"
7838 msgstr "Distância máxima:"
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:140
7842 msgstr "Descoloração:"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:144
7845 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
7849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:152
7850 msgid "Only when near crosshair"
7851 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
7853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:156
7854 msgid "Display health and armor"
7855 msgstr "Exibir saúde e armadura"
7857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:161
7858 msgid "Damage overlay:"
7859 msgstr "Sobreposição do dano:"
7861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:164
7863 msgstr "Interface dinâmica"
7865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
7866 msgid "HUD moves around following player's movement"
7867 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
7869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
7870 msgid "Shake the HUD when hurt"
7871 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
7873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:171
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
7875 msgid "Enter HUD editor"
7876 msgstr "Entrar no editor de interface"
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
7882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
7883 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
7885 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
7888 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
7889 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
7892 msgid "Frag Information"
7893 msgstr "Informações de Execuções"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
7896 msgid "Display information about killing sprees"
7897 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
7900 msgid "Only display sprees if they are achievements"
7901 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
7904 msgid "Show spree information in centerprints"
7905 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
7908 msgid "Show spree information in death messages"
7909 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
7911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
7912 msgid "Sprees in info messages:"
7913 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
7915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
7916 msgid "SPREES^Disabled"
7917 msgstr "Desabilitadas"
7919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
7923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
7927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
7931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
7932 msgid "Print on a seperate line"
7933 msgstr "Imprimir numa linha separada"
7935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
7936 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
7938 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
7942 msgid "Add frag location to death messages when available"
7944 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
7946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
7947 msgid "Gamemode Settings"
7948 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
7950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
7951 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
7952 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
7954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
7955 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
7956 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
7958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
7959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:91
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
7965 msgid "Display console messages in the top left corner"
7966 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
7969 msgid "Display all info messages in the chatbox"
7970 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
7973 msgid "Display player statuses in the chatbox"
7974 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
7977 msgid "Powerup notifications"
7978 msgstr "Notificações de potencializador"
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
7981 msgid "Weapon centerprint notifications"
7982 msgstr "Notificações centrais de armas"
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
7985 msgid "Weapon info message notifications"
7986 msgstr "Notificações de informação de arma"
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
7993 msgid "Respawn countdown sounds"
7994 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
7997 msgid "Killstreak sounds"
7998 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8001 msgid "Achievement sounds"
8002 msgstr "Sons de conquistas"
8004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8013 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8014 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8017 msgid "Unavailable alpha:"
8018 msgstr "Alfa indisponível:"
8020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8021 msgid "Unavailable color:"
8022 msgstr "Cor indisponível:"
8024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8025 msgid "GHOITEMS^Black"
8028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8029 msgid "GHOITEMS^Dark"
8032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8033 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8037 msgid "GHOITEMS^Normal"
8040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8041 msgid "GHOITEMS^Blue"
8044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8050 msgid "Force player models to mine"
8051 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8054 msgid "Force player colors to mine"
8055 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8058 msgid "In non teamplay modes only"
8059 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
8062 msgid "Body fading:"
8063 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:63
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:65
8071 msgstr "Desabilitadas"
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8090 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8091 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8094 msgid "1st person perspective"
8095 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:30
8098 msgid "Slide to third person upon death"
8099 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:34
8102 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8103 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:38
8106 msgid "Smooth the view while crouching"
8107 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:42
8110 msgid "View waving while idle"
8111 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:46
8114 msgid "View bobbing while walking around"
8115 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:51
8118 msgid "3rd person perspective"
8119 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:55
8122 msgid "Back distance"
8123 msgstr "Distância das costas"
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:61
8127 msgstr "Distância para cima"
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:67
8130 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8131 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:70
8134 msgid "Field of view:"
8135 msgstr "Campo de visão:"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:72
8138 msgid "Field of vision in degrees"
8139 msgstr "Campo de visão em graus."
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:76
8142 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8143 msgstr "Fator do zoom:"
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:78
8146 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8148 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:81
8151 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8152 msgstr "Velocidade do zoom:"
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:83
8155 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8156 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:92
8159 msgid "ZOOM^Instant"
8160 msgstr "Instantâneo"
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:96
8163 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8164 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:98
8168 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8169 "sensitivity change)"
8171 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8172 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8175 msgid "Velocity zoom"
8176 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:102
8179 msgid "Forward movement only"
8180 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:106
8183 msgid "VZOOM^Factor"
8186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:113
8187 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8188 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:116
8191 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8192 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:120
8195 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8196 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:76
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:34
8204 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8205 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:40
8209 msgstr "Mover para cima"
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:44
8213 msgstr "Mover para baixo"
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8216 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8217 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:51
8221 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8223 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:53
8226 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8227 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8230 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8231 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:58
8235 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8238 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8239 "que você está carregando"
8241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:61
8242 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8243 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8246 msgid "Draw 1st person weapon model"
8247 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:65
8250 msgid "Draw the weapon model"
8251 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:69
8254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:72
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:75
8256 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8257 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:80
8260 msgid "Gun model swaying"
8261 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:85
8264 msgid "Gun model bobbing"
8265 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8268 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
8272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:33
8273 msgid "Key Bindings"
8274 msgstr "Teclas de Atalho"
8276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:37
8277 msgid "Change key..."
8278 msgstr "Alterar botão..."
8280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:41
8284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:47
8288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:52
8290 msgstr "Redefinir tudo"
8292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:57
8296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:59
8297 msgid "Sensitivity:"
8298 msgstr "Sensibilidade:"
8300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:61
8301 msgid "Mouse speed multiplier"
8302 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:63
8305 msgid "Smooth aiming"
8306 msgstr "Suavizar mouse"
8308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8309 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8311 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:66
8314 msgid "Invert aiming"
8315 msgstr "Inverter mouse"
8317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8318 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8319 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
8321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:69
8322 msgid "Use system mouse positioning"
8323 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
8325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:74
8326 msgid "Enable built in mouse acceleration"
8327 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
8329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:78
8330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:82
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:85
8332 msgid "Disable system mouse acceleration"
8333 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
8336 msgid "Make use of DGA mouse input"
8337 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:93
8340 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
8341 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
8344 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
8345 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:96
8348 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
8349 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:99
8352 msgid "Jetpack on jump:"
8353 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:101
8356 msgid "JPJUMP^Disabled"
8357 msgstr "Desabilitado"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
8361 msgstr "Somente no ar"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:109
8368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:114
8369 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:119
8370 msgid "Use joystick input"
8371 msgstr "Usar entrada de gamepad"
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
8374 msgid "Command when pressed:"
8375 msgstr "Comando quando pressionado:"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
8378 msgid "Command when released:"
8379 msgstr "Comando quando largado:"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
8386 msgid "User defined key bind"
8387 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
8394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
8404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
8408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
8409 msgid "Client UDP port:"
8410 msgstr "Porta UDP do cliente:"
8412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
8413 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
8415 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
8418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
8420 msgstr "Largura de banda:"
8422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
8423 msgid "Specify your network speed"
8424 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
8426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
8430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
8434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
8438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
8440 msgstr "ADSL rápida"
8442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
8444 msgstr "Banda larga"
8446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:44
8447 msgid "Input packets/s:"
8448 msgstr "Pacotes de entrada/s:"
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
8451 msgid "How many input packets to send to the server each second"
8452 msgstr "Quantos pacotes de entrada serão enviados ao servidor a cada segundo"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
8455 msgid "Server queries/s:"
8456 msgstr "Consultas ao servidor/s:"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:52
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:54
8463 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
8464 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:56
8467 msgid "Download speed:"
8468 msgstr "Velocidade de download:"
8470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
8471 msgid "Local latency:"
8472 msgstr "Latência local:"
8474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:73
8475 msgid "Show netgraph"
8476 msgstr "Exibir gráfico de rede"
8478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:74
8479 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
8480 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
8482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:76
8483 msgid "Client-side movement prediction"
8484 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
8486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
8487 msgid "Movement error compensation"
8488 msgstr "Compensação de erro de movimento"
8490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
8491 msgid "Use encryption (AES) when available"
8492 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
8494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
8496 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
8498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
8502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
8503 msgid "MAXFPS^Unlimited"
8506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:102
8510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:104
8511 msgid "TRGT^Disabled"
8512 msgstr "Desabilitado"
8514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
8516 msgstr "Em segundo plano:"
8518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8519 msgid "IDLFPS^Unlimited"
8522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
8523 msgid "Save processing time for other apps"
8524 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
8526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
8527 msgid "Show frames per second"
8528 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
8530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
8531 msgid "Show your rendered frames per second"
8532 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
8534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:135
8535 msgid "Menu tooltips:"
8536 msgstr "Dicas de menu:"
8538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
8540 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
8541 "command bound to the menu item)"
8543 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
8544 "comando de console ligado ao item de menu)"
8546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:138
8547 msgid "TLTIP^Disabled"
8548 msgstr "Desabilitado"
8550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:139
8551 msgid "TLTIP^Standard"
8554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:140
8555 msgid "TLTIP^Advanced"
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:143
8559 msgid "Show current date and time"
8560 msgstr "Exibir data e hora atual"
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:144
8563 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
8564 msgstr "Exibe a data e hora atual do dia, útil para capturas de tela"
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
8567 msgid "Enable developer mode"
8568 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:151
8571 msgid "Advanced settings..."
8572 msgstr "Configurações avançadas..."
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:152
8575 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
8577 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
8579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:157
8580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
8581 msgid "Factory reset"
8582 msgstr "Configurações padrões"
8584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
8585 msgid "Cvar filter:"
8586 msgstr "Filtro de cvar:"
8588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
8589 msgid "Modified cvars only"
8590 msgstr "Somente cvars modificadas"
8592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
8594 msgstr "Configuração:"
8596 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
8600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
8604 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
8605 msgid "Description:"
8608 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
8609 msgid "Advanced settings"
8610 msgstr "Configurações avançadas"
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
8613 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
8614 msgstr "Quer mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
8617 msgid "This will create a backup config in your data directory"
8619 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
8620 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
8622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:25
8624 msgstr "Visuais de Menu"
8626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:64
8627 msgid "Text Language"
8628 msgstr "Idioma dos Textos"
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:69
8631 msgid "Set language"
8632 msgstr "Definir idioma"
8634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:74
8635 msgid "Disable gore effects and harsh language"
8636 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
8638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:75
8639 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
8640 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
8642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
8643 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
8645 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
8649 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
8651 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
8654 msgid "Disconnect now"
8655 msgstr "Desconectar agora"
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
8658 msgid "Switch language"
8659 msgstr "Alterar idioma"
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
8670 msgid "Font/UI size:"
8671 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
8674 msgid "SZ^Unreadable"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
8683 msgstr "Muito Pequeno"
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
8693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
8710 msgid "Color depth:"
8711 msgstr "Profundidade da cor:"
8713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
8714 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
8715 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
8729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
8730 msgid "Vertical Synchronization"
8731 msgstr "Sincronização Vertical"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
8735 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
8736 "screen refresh rate"
8738 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
8739 "fps à taxa de atualização do monitor."
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
8742 msgid "Flip view horizontally"
8743 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
8746 msgid "Poor man's left handed mode"
8747 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
8751 msgstr "Filtro anisotrópico:"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
8754 msgid "Anisotropic filtering quality"
8755 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
8758 msgid "ANISO^Disabled"
8759 msgstr "Desabilitado"
8761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
8762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
8766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
8767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
8771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
8775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
8779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
8780 msgid "Antialiasing:"
8781 msgstr "Anti-serrilhado:"
8783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
8785 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
8786 "might decrease performance by quite a lot"
8788 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
8789 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
8791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
8793 msgstr "Desabilitado"
8795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
8796 msgid "High-quality frame buffer"
8797 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
8800 msgid "Depth first:"
8801 msgstr "Profundidade principal:"
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
8805 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
8806 "normal rendering starts"
8808 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
8809 "única da cena antes que a renderização normal comece."
8811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
8813 msgstr "Desabilitado"
8815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
8819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
8823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
8824 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
8825 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
8827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:108
8831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:109
8832 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
8833 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
8836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:114
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
8839 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
8840 "for faster rendering"
8842 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
8843 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
8845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
8850 msgid "Vertices and Triangles"
8851 msgstr "Vértices e Triângulos"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:121
8858 msgid "Brightness of black"
8859 msgstr "Brilho do preto."
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:125
8866 msgid "Brightness of white"
8867 msgstr "Brilho do branco."
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
8875 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
8878 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
8881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
8882 msgid "Contrast boost:"
8883 msgstr "Impulso do contraste:"
8885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
8886 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
8887 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
8889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
8893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
8895 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
8896 "requires GLSL color control"
8898 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
8899 "Requer controle de cor GLSL."
8901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
8902 msgid "LIT^Ambient:"
8903 msgstr "Iluminação ambiental:"
8905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
8907 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
8910 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
8911 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
8913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
8915 msgstr "Intensidade:"
8917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:152
8918 msgid "Global rendering brightness"
8919 msgstr "Brilho da renderização global."
8921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
8922 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
8923 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
8925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:156
8927 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
8928 "strange input or video lag on some machines"
8930 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
8931 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
8935 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
8936 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:162
8939 msgid "Use GLSL to handle color control"
8940 msgstr "Usar GLSL para o controle de cores"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
8944 "Enable use of GLSL to apply gamma correction, note that it might decrease "
8945 "performance by a lot"
8947 "Ativa o uso de GLSL para aplicar correção de gama. Saiba que isso pode "
8948 "diminuir bastante o desempenho."
8950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:168
8951 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
8952 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
8954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
8955 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
8956 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
8958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:110
8959 msgid "Instant action! (random map with bots)"
8960 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
8962 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:117
8966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
8967 msgid "Campaign Difficulty:"
8968 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
8970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
8974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
8978 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:133
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:135
8983 msgid "Start Singleplayer!"
8984 msgstr "Iniciar Campanha!"
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
8987 msgid "Singleplayer"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
8991 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
8993 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9001 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9002 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9005 msgid "Autoselect team (recommended)"
9006 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9012 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9016 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9020 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9024 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9029 msgid "Team Selection"
9030 msgstr "Seleção de Equipe"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9033 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9034 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9037 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9039 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9040 "\"Jogador anônimo\")"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:86
9044 msgstr "jogo em equipe"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9047 msgid "free for all"
9048 msgstr "cada um por si"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:29
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:30
9056 msgstr "Mover-se para frente"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:31
9060 msgstr "Mover-se para trás"
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:32
9064 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:33
9067 msgid "strafe right"
9068 msgstr "Mover-se para a direita"
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:34
9072 msgstr "saltar / nadar"
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9075 msgid "crouch / sink"
9076 msgstr "agachar / afundar"
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9079 msgid "off-hand hook"
9080 msgstr "gancho imediato"
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9084 msgstr "mochila a jato"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
9091 msgid "WEAPON^previous"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9099 msgid "WEAPON^previously used"
9100 msgstr "usada anteriormente"
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
9111 msgid "drop weapon / throw nade"
9112 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:77
9116 msgstr "manter zoom"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:78
9120 msgstr "ativar/desativar zoom"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:79
9124 msgstr "exibir pontuações"
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:80
9128 msgstr "tirar captura de tela"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:81
9131 msgid "maximize radar"
9132 msgstr "maximizar radar"
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:82
9135 msgid "3rd person view"
9136 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9139 msgid "enter spectator mode"
9140 msgstr "entrar no modo de espectador"
9142 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9144 msgstr "Comunicação"
9146 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9148 msgstr "Bate-papo público"
9150 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
9152 msgstr "Bate-papo de equipe"
9154 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9155 msgid "show chat history"
9156 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9158 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9162 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9166 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9170 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9171 msgid "enter console"
9172 msgstr "abrir o console"
9174 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9176 msgstr "desconectar"
9178 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9182 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
9183 msgid "auto-join team"
9184 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
9187 msgid "drop key / drop flag"
9188 msgstr "largar chave / largar bandeira"
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:107
9196 msgstr "menu rápido"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9199 msgid "sandbox menu"
9200 msgstr "menu sandbox"
9202 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9204 msgstr "arrastar objeto"
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
9207 msgid "User defined"
9208 msgstr "Definido pelo usuário"
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:64 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:67
9211 msgid "Do not press this button again!"
9212 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9216 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9218 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9223 msgid "%s's Xonotic Server"
9224 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9228 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9231 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9232 "não ocorra novamente."
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9239 msgid "<no model found>"
9240 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:274
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:275
9248 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9251 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9252 "encontrá-lo no futuro"
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9272 msgid "AES level %d"
9273 msgstr "Nível AES %d"
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
9281 msgstr "encriptação:"
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
9286 msgstr "modificação: %s"
9288 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9290 msgid "modified settings"
9291 msgstr "configurações modificadas"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
9295 msgid "official settings"
9296 msgstr "configurações oficiais"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9299 msgid "stats disabled"
9300 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
9303 msgid "stats enabled"
9304 msgstr "estatísticas habilitadas"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9307 msgid "SLCAT^Favorites"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9311 msgid "SLCAT^Recommended"
9312 msgstr "Recomendados"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9315 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9316 msgstr "Servidores Normais"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9319 msgid "SLCAT^Servers"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9323 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9324 msgstr "Modo Competitivo"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9327 msgid "SLCAT^Modified Servers"
9328 msgstr "Servidores Modificados"
9330 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
9331 msgid "SLCAT^Overkill"
9334 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
9335 msgid "SLCAT^InstaGib"
9338 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
9339 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
9340 msgstr "Modo Defrag"
9342 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
9346 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
9350 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
9354 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
9358 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
9363 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
9367 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
9371 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
9375 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
9389 msgid "PART^Ultimate"
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
9394 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
9395 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
9397 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
9398 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:115
9401 msgid "Screen resolution"
9402 msgstr "Resolução da tela"
9404 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
9413 msgid "PART^Instant"
9414 msgstr "Instantâneo"
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
9436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
9440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
9444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
9448 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
9452 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
9456 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
9460 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
9464 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:96
9468 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:103
9470 msgstr "Última partida:"
9472 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:110
9473 msgid "Time played:"
9474 msgstr "Tempo de jogo:"
9476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:117 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:230
9477 msgid "Favorite map:"
9478 msgstr "Mapa favorito:"
9480 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:149 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:201
9481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:244
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:154
9488 msgid "Wins/Losses:"
9489 msgstr "Vitórias/derrotas:"
9491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
9493 msgid "Win percentage:"
9494 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:166
9498 msgid "Kills/Deaths:"
9499 msgstr "Vítimas/mortes:"
9501 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:172
9504 msgstr "Taxa de vítimas:"
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:207
9510 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:214
9512 msgstr "Classificação:"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:221
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:246
9520 msgid "%d (unranked)"
9521 msgstr "%d (não classificado)"
9523 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:417
9526 "Update can be downloaded at:\n"
9529 "É possível baixar a atualização em:\n"
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:525
9533 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
9534 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:554
9538 msgid "^1%s TEST BUILD"
9539 msgstr "^1%s VERSÃO DE TESTE"
9541 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:574
9543 msgid "Update to %s now!"
9544 msgstr "Atualize para %s agora!"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:658
9548 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
9549 "^1Expect visual problems."
9551 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
9552 "^1Espere problemas visuais."
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:787
9556 msgstr "Usar padrão"
9558 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:807
9560 msgstr "Cor de equipe:"