1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2022-11-13 07:22+0100\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
132 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
133 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
134 msgid "secondary fire"
135 msgstr "disparo secundário"
137 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
139 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
140 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
142 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:116
143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
145 msgstr "informações do servidor"
147 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
149 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
150 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:128
153 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
154 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265 qcsrc/client/main.qc:1414
155 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:137
161 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
162 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:143
165 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
166 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:157
169 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
170 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
174 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
175 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
177 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
179 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
180 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
182 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:167
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
184 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
185 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
189 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:169
191 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
192 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
194 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
195 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
197 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
199 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:176
200 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
201 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
203 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:182
205 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
206 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
208 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
209 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
210 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
212 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
214 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
215 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
217 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:206
218 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
219 msgid "team selection"
220 msgstr "seleção de equipe"
222 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
223 msgid "^1Spectating this player:"
224 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
226 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:216
227 msgid "^1Spectating you:"
228 msgstr "^1Assistindo você:"
230 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
231 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
232 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:233
235 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
237 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
240 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:234
241 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
242 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
244 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:235
245 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
246 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
248 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
249 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
254 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:604
255 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:606
260 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:611
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:637
267 msgstr "Continuar..."
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:795
270 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
274 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:796
275 msgid "QMCMD^Send public message to"
276 msgstr "Enviar mensagem pública para"
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
279 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
280 msgstr ":-) / Boa jogada"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
283 msgid "QMCMD^nice one"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
287 msgid "QMCMD^good game"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^hi / good luck"
292 msgstr "Olá / Boa sorte"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
295 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
296 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
299 msgid "QMCMD^Send in English"
300 msgstr "Enviar em inglês"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
303 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
304 msgid "QMCMD^Team chat"
305 msgstr "Bate-papo de equipe"
307 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
308 msgid "QMCMD^strength soon"
309 msgstr "Força em breve"
311 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
312 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
313 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
315 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
316 msgid "QMCMD^free item, icon"
317 msgstr "Item livre, ícone"
319 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
320 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
321 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
323 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
324 msgid "QMCMD^took item, icon"
325 msgstr "Item pego, ícone"
327 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
328 msgid "QMCMD^negative"
331 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
332 msgid "QMCMD^positive"
335 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
336 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
339 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
340 msgid "QMCMD^need help, icon"
341 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
343 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
344 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
345 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
347 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
348 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
349 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
351 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
352 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
353 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
355 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:814
356 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
357 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
359 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
360 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
363 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:815
364 msgid "QMCMD^defending, icon"
365 msgstr "Defendendo, ícone"
367 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
368 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
372 msgid "QMCMD^roaming, icon"
373 msgstr "Patrulhando, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
376 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:817
380 msgid "QMCMD^attacking, icon"
381 msgstr "Atacando, ícone"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
384 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
385 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
388 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
389 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
393 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
394 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
397 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
398 msgstr "Bandeira largada, ícone"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
401 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
402 msgstr "Largar arma, ícone"
404 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
405 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
406 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
408 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
409 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
410 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
412 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
413 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
414 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
416 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
417 msgid "QMCMD^Send private message to"
418 msgstr "Enviar mensagem privada para"
420 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:827
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
422 msgid "QMCMD^Settings"
423 msgstr "Configurações"
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
426 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
427 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
428 msgstr "Configurações de exibição/interface"
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
431 msgid "QMCMD^3rd person view"
432 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
435 msgid "QMCMD^Player models like mine"
436 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
439 msgid "QMCMD^Names above players"
440 msgstr "Nomes sobre jogadores"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
443 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
444 msgstr "Retículo por arma"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
450 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
451 msgid "QMCMD^Net graph"
452 msgstr "Gráfico da rede"
454 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
456 msgid "QMCMD^Sound settings"
457 msgstr "Configurações de som"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
460 msgid "QMCMD^Hit sound"
461 msgstr "Som de acerto"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
464 msgid "QMCMD^Chat sound"
465 msgstr "Som do bate-papo"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
468 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
469 msgstr "Alterar câmera de espectador"
471 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:849
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
473 msgid "QMCMD^Observer camera"
474 msgstr "Câmera de observador"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
477 msgid "QMCMD^Increase speed"
478 msgstr "Aumentar velocidade"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
481 msgid "QMCMD^Decrease speed"
482 msgstr "Reduzir velocidade"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
485 msgid "QMCMD^Wall collision"
486 msgstr "Colisão de parede"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
489 msgid "QMCMD^Fullscreen"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
493 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:869
494 msgid "QMCMD^Call a vote"
495 msgstr "Iniciar uma votação"
497 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
498 msgid "QMCMD^Restart the map"
499 msgstr "Reiniciar o mapa"
501 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
502 msgid "QMCMD^End match"
503 msgstr "Terminar a partida"
505 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
506 msgid "QMCMD^Reduce match time"
507 msgstr "Reduzir tempo de partida"
509 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:865
510 msgid "QMCMD^Extend match time"
511 msgstr "Estender tempo de partida"
513 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:868
514 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
515 msgstr "Misturar as equipes"
517 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
518 msgid "Server's custom quickmenu"
519 msgstr "Menu rápido personalizado do servidor"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
522 msgid "Waypoint editor quickmenu"
523 msgstr "Menu rápido do editor de ponto de interesse"
525 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:881
526 msgid "QMCMD^Spectate a player"
527 msgstr "Assistir a um jogador"
529 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
534 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
539 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
541 msgstr "Linha de partida"
543 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
544 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
546 msgstr "Linha de chegada"
548 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
551 msgid "Intermediate %d"
552 msgstr "Intermediário %d"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
556 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
558 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
559 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1246
562 msgid "missing a checkpoint"
563 msgstr "falta um ponto de checagem"
565 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
566 msgid "Click to select teleport destination"
567 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
570 msgid "Click to select spawn location"
571 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
574 msgid "Number of ball carrier kills"
575 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
586 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
587 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
590 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
592 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
594 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
598 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
600 msgstr "tempo de captura"
602 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
603 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
604 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
606 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
607 msgid "Number of deaths"
608 msgstr "Número de mortes"
610 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
614 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
615 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
616 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
618 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
619 msgid "SCO^destroyed"
622 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
626 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
627 msgid "The total damage done"
628 msgstr "O dano total causado"
630 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
632 msgstr "dano recebido"
634 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
635 msgid "The total damage taken"
636 msgstr "O dano total recebido"
638 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
639 msgid "Number of flag drops"
640 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
642 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
646 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
648 msgstr "ELO do jogador"
650 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
654 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
658 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
659 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
660 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
662 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
663 msgid "Number of faults committed"
664 msgstr "Faltas cometidas"
666 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
670 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
671 msgid "Number of flag carrier kills"
672 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
674 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
678 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
686 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
687 msgid "Number of kills minus suicides"
688 msgstr "Vítimas menos suicídios"
690 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
694 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
695 msgid "Number of goals scored"
698 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
702 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
703 msgid "Number of keys carrier kills"
704 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
706 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
710 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
714 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
717 msgid "The kill-death ratio"
718 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
729 msgid "Number of kills"
730 msgstr "Número de vítimas"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
737 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
738 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
745 msgid "Number of lives (LMS)"
746 msgstr "Número de vidas (LMS)"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
752 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
753 msgid "Number of times a key was lost"
754 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
756 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
760 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
761 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
763 msgstr "Nome do jogador"
765 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
769 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
773 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
774 msgid "Number of objectives destroyed"
775 msgstr "Objetivos destruídos"
777 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
778 msgid "SCO^objectives"
781 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
783 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
785 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
786 "(Keepaway) foi coletada"
788 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
792 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
794 msgstr "Tempo de ping"
796 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
800 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
802 msgstr "Perda de pacotes"
804 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
808 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
809 msgid "Number of players pushed into void"
810 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
812 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
816 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
818 msgstr "Classificação do jogador"
820 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
822 msgstr "classificação"
824 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
825 msgid "Number of flag returns"
826 msgstr "Número de retornos da bandeira"
828 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
832 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
833 msgid "Number of revivals"
836 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
840 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
841 msgid "Number of rounds won"
842 msgstr "Rodadas vencidas"
844 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
845 msgid "SCO^rounds won"
846 msgstr "rodadas vencidas"
848 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
852 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
854 msgstr "Pontuação total"
856 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
857 msgid "Number of suicides"
858 msgstr "Número de suicídios"
860 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
864 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
865 msgid "Number of kills minus deaths"
866 msgstr "Vítimas menos mortes"
868 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
872 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
873 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
874 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
876 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
880 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
881 msgid "Number of teamkills"
882 msgstr "Número de vítimas de equipe"
884 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
885 msgid "SCO^teamkills"
886 msgstr "vítimas de equipe"
888 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
889 msgid "Number of ticks (Domination)"
890 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
892 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
896 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
900 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
901 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
902 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
904 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:684
906 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
908 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:685
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:687
915 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
916 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:688
920 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
921 "cvar scoreboard_columns"
923 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
928 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
931 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
932 "que um mapa é iniciado"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:690
936 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
937 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
939 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
940 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
942 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:691
943 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
944 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
946 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:692
947 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
949 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
952 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:698
954 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
955 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
956 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
957 "field to show all fields available for the current game mode."
959 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
960 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
961 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
962 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
963 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
964 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
966 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:704
968 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
969 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
971 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
972 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
974 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
975 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
976 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:709
980 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
981 "right of the vertical bar aligned to the right."
983 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
984 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
988 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
989 "other gamemodes except DM."
991 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
992 "os outros modos de jogo, exceto MM."
994 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:990
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:997
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1052
997 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1063 qcsrc/common/util.qc:385
998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1006 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1622
1008 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1009 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1011 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1779
1013 msgstr "Estatísticas de item"
1015 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1890
1017 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1920
1020 msgid "Monsters killed:"
1021 msgstr "Monstros mortos:"
1023 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1927
1024 msgid "Secrets found:"
1025 msgstr "Segredos encontrados:"
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2137
1030 msgstr "Espectadores"
1032 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1037 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2159
1042 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2160
1046 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2251
1047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1048 msgid "Team Selection"
1049 msgstr "Seleção de Equipe"
1051 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2263
1053 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1054 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1056 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2265
1058 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1059 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2269
1063 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1064 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1066 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2280
1068 msgid "^3%1.0f minutes"
1069 msgstr "^3%1.0f minutos"
1071 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2304
1073 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1074 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2305 qcsrc/client/main.qc:1440
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2467
1083 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1084 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2471
1088 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1089 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2505
1093 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1094 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2515
1098 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1099 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2524
1103 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1104 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:879
1110 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:880
1114 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:881
1118 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:882
1122 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:883
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:129
1128 msgstr "Aquecimento"
1130 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1131 msgid "Warmup: no time limit"
1132 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1134 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1135 msgid "Warmup: too few players"
1136 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1138 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:134
1140 msgstr "Tempo esgotado"
1142 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:136
1143 msgid "Sudden Death"
1144 msgstr "Morte súbita"
1146 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:138
1148 msgstr "Prorrogação"
1150 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:140
1152 msgid "Overtime #%d"
1153 msgstr "%dª prorrogação"
1155 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1156 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1158 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1161 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1162 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1165 msgid "A vote has been called for:"
1166 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1169 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1170 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1173 msgid "^1Configure the HUD"
1174 msgstr "^1Configurar a interface"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1187 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1200 msgstr "Sem munição"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1208 msgstr "Indisponível"
1210 #: qcsrc/client/main.qc:300
1211 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1213 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1215 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1219 #: qcsrc/client/main.qc:1149 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1223 #: qcsrc/client/main.qc:1150 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1227 #: qcsrc/client/main.qc:1151 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1231 #: qcsrc/client/main.qc:1152 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1235 #: qcsrc/client/main.qc:1363
1236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1237 msgid "All Weapons Arena"
1238 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1240 #: qcsrc/client/main.qc:1364
1241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1242 msgid "All Available Weapons Arena"
1243 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1365
1246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1247 msgid "Most Weapons Arena"
1248 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1250 #: qcsrc/client/main.qc:1366
1251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1252 msgid "Most Available Weapons Arena"
1253 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1255 #: qcsrc/client/main.qc:1369 qcsrc/client/main.qc:1383
1256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1257 msgid "No Weapons Arena"
1258 msgstr "Arena sem Armas"
1260 #: qcsrc/client/main.qc:1381
1261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1264 msgstr "Arena de %s"
1266 #: qcsrc/client/main.qc:1392 qcsrc/client/main.qc:1397
1271 #: qcsrc/client/main.qc:1393
1272 msgid "Your client version is outdated."
1273 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1276 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1277 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1279 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1280 msgid "Please update!"
1281 msgstr "Por favor atualizar!"
1283 #: qcsrc/client/main.qc:1398
1284 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1285 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1287 #: qcsrc/client/main.qc:1399
1288 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1289 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1291 #: qcsrc/client/main.qc:1401
1293 msgid "Welcome to %s"
1294 msgstr "Boas-vindas a %s"
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1416 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1418
1303 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1304 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1306 #: qcsrc/client/main.qc:1438
1307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1309 msgstr "Modo de jogo:"
1311 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1312 msgid "This match supports"
1313 msgstr "Esta partida suporta"
1315 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1318 msgstr "%d jogadores"
1320 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1322 msgid "%d to %d players"
1323 msgstr "de %d a %d jogadores"
1325 #: qcsrc/client/main.qc:1458
1327 msgid "%d players maximum"
1328 msgstr "%d jogadores no máximo"
1330 #: qcsrc/client/main.qc:1460
1332 msgid "%d players minimum"
1333 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1335 #: qcsrc/client/main.qc:1465
1336 msgid "Active modifications:"
1337 msgstr "Modificações ativas:"
1339 #: qcsrc/client/main.qc:1468
1340 msgid "Special gameplay tips:"
1341 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1343 #: qcsrc/client/main.qc:1475
1344 msgid "Server's message"
1345 msgstr "Mensagem do servidor"
1347 #: qcsrc/client/main.qc:1569
1349 msgid "%s (not bound)"
1350 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1352 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1356 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1361 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1363 msgstr "Não importa"
1365 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1366 msgid "Decide the gametype"
1367 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1369 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1370 msgid "Vote for a map"
1371 msgstr "Vote em um mapa"
1373 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1375 msgid "%d seconds left"
1376 msgstr "Faltam %d segundos"
1378 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:558
1379 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1380 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:568
1383 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1384 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:577
1387 msgid "Requesting preview..."
1388 msgstr "Solicitando prévia..."
1390 #: qcsrc/client/view.qc:889
1392 msgstr "Temporizador de granada"
1394 #: qcsrc/client/view.qc:894
1395 msgid "Capture progress"
1396 msgstr "Progresso de captura"
1398 #: qcsrc/client/view.qc:899
1399 msgid "Revival progress"
1400 msgstr "Progresso de reanimação"
1402 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1403 msgid "error creating curl handle"
1404 msgstr "erro ao criar curl handle"
1406 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1410 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1412 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1415 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1418 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1420 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1421 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1422 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1424 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1425 msgid "Point limit:"
1426 msgstr "Limite de pontos:"
1428 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1430 msgstr "Arena de Clãs"
1432 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1433 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1434 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1437 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1438 msgid "Round limit:"
1439 msgstr "Limite de rodadas:"
1441 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1442 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1443 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1444 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1446 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1447 msgid "Capture time rankings"
1448 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1451 msgid "Capture the Flag"
1452 msgstr "Capture a Bandeira"
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1456 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1457 "from the other team"
1459 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1460 "sua base da equipe oponente"
1462 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1463 msgid "Capture limit:"
1464 msgstr "Limite de capturas:"
1466 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1467 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1468 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1470 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1471 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1473 msgstr "Classificações"
1475 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1477 msgstr "Corrida CTS"
1479 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1480 msgid "Race for fastest time."
1481 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1483 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1487 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1488 msgid "Score as many frags as you can"
1489 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1491 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1492 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1493 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1495 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1499 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1500 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1501 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1502 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1503 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1505 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1509 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1510 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1511 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1513 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1517 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1519 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1520 "freeze all enemies to win"
1522 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1523 "congele todos os inimigos para vencer"
1525 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1529 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1530 msgid "Survive against waves of monsters"
1531 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1534 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1535 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1542 msgid "Gather all the keys to win the round"
1543 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1547 msgstr "Caça a Chaves"
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1550 msgid "^1You have no more lives left"
1551 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1553 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1554 msgid "Last Man Standing"
1555 msgstr "Último Homem de Pé"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1558 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1559 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1570 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1571 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1575 msgstr "Limite de gols:"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1578 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1579 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1582 msgid "Ball Stealer"
1583 msgstr "Ladrão de Bolas"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1586 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1587 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1594 msgid "Personal best"
1595 msgstr "Recorde pessoal"
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1599 msgstr "Recorde do servidor"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1606 msgid "Race against other players to the finish line"
1607 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1609 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1613 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1614 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1615 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1617 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1618 msgid "Team Deathmatch"
1619 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1621 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:52
1625 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:82
1629 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:112
1633 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:142
1637 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:176
1641 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1643 msgstr "Armadura pequena"
1645 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1646 msgid "Medium armor"
1647 msgstr "Armadura média"
1649 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1651 msgstr "Armadura grande"
1653 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1655 msgstr "Mega armadura"
1657 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1658 msgid "Small health"
1659 msgstr "Saúde pequena"
1661 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1662 msgid "Medium health"
1663 msgstr "Saúde média"
1665 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1667 msgstr "Saúde grande"
1669 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1673 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1674 #: qcsrc/common/util.qc:263
1675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1677 msgstr "Mochila a jato"
1679 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1681 msgstr "combustível"
1683 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1684 msgid "Fuel regenerator"
1685 msgstr "Regenerador de combustível"
1687 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1689 msgstr "Regeneração de combustível"
1691 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1693 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1694 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1696 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1699 msgstr "Limite de execuções:"
1701 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1702 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1703 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1705 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1706 msgid "It's your turn"
1707 msgstr "É a sua vez"
1709 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67
1711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1715 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1719 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1720 msgid "Current Game"
1723 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1725 msgstr "Sair do menu"
1727 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1732 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:113
1737 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1741 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1742 msgid "Minigame message"
1743 msgstr "Mensagem de minijogo"
1745 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1749 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1750 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1753 msgstr "Fim de jogo!"
1755 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1756 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1757 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1759 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1761 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1762 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1763 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1765 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1766 msgid "You are spectating"
1767 msgstr "Você está observando"
1769 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1770 msgid "Better luck next time!"
1771 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1773 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1774 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1775 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1777 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1778 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1779 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1781 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1782 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1784 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1787 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1788 msgid "Push the boulders onto the targets"
1789 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1791 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1793 msgstr "Próximo mapa"
1795 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1799 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1803 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1808 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1809 msgid "Connect Four"
1812 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1813 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1814 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1815 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1816 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1817 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1819 msgid "%s^7 won the game!"
1820 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1822 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1823 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1824 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1829 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1830 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1831 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1832 msgid "You lost the game!"
1833 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1835 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1836 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1837 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1840 msgstr "Você venceu!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1846 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1847 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1849 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1850 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1851 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1853 msgid "Click on the game board to place your piece"
1854 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1857 msgid "Nine Men's Morris"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1862 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1864 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1867 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1868 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1870 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1873 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1874 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1875 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1877 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1881 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1887 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1889 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1893 msgstr "Iniciar partida"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1896 msgid "Add AI player"
1897 msgstr "Adicionar bot"
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1900 msgid "Remove AI player"
1901 msgstr "Remover bot"
1903 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1905 msgstr "Empurrar e Puxar"
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1908 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1909 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1910 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1915 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1916 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1918 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
1922 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1923 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
1928 msgstr "Próxima partida"
1930 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1931 msgid "Peg Solitaire"
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
1935 msgid "All pieces cleared!"
1936 msgstr "Todas as peças removidas!"
1938 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
1939 msgid "Remaining pieces:"
1940 msgstr "Peças restantes:"
1942 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
1944 msgid "Pieces left: %s"
1945 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1947 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
1948 msgid "No more valid moves"
1949 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1951 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
1952 msgid "Well done, you win!"
1953 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1955 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
1956 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1957 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1959 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1961 msgstr "Jogo-da-velha"
1963 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
1964 msgid "Single Player"
1967 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
1968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1972 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1977 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1979 msgstr "Espinho de mago"
1981 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1982 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1986 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1987 msgid "Spider attack"
1988 msgstr "Ataque da Aranha"
1990 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
1992 msgstr "Preso por teia"
1994 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1999 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2000 msgid "Wyvern attack"
2001 msgstr "Ataque do Wyvern"
2003 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2012 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2014 msgstr "Resistência"
2016 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2020 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2024 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2029 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2031 msgstr "Incapacidade"
2033 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:89
2035 msgstr "Desabilitado"
2037 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:100
2041 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:111
2045 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:122
2049 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:133
2053 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:144
2057 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:154
2061 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:164
2065 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2071 msgstr "Texto de dano"
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2074 msgid "Draw damage numbers"
2075 msgstr "Exibir números de dano"
2077 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2078 msgid "Font size minimum:"
2079 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2081 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2082 msgid "Font size maximum:"
2083 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:754
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2095 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2096 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2098 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2100 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
2101 msgid "off-hand hook"
2102 msgstr "gancho imediato"
2104 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2106 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2107 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2109 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2110 msgid "Vaporizer ammo"
2111 msgstr "Munição de Vaporizer"
2113 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2114 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2118 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2119 msgid "Napalm grenade"
2120 msgstr "Granada de napalm"
2122 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2124 msgstr "Granada de gelo"
2126 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2127 msgid "Translocate grenade"
2128 msgstr "Granada de deslocamento"
2130 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2131 msgid "Spawn grenade"
2132 msgstr "Granada de fragmentação"
2134 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2135 msgid "Heal grenade"
2136 msgstr "Granada de cura"
2138 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2139 msgid "Monster grenade"
2140 msgstr "Granada monstro"
2142 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2143 msgid "Entrap grenade"
2144 msgstr "Granada de armadilha"
2146 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2147 msgid "Veil grenade"
2148 msgstr "Granada de véu"
2150 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
2152 msgid "drop weapon / throw nade"
2153 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2155 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2157 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2158 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2166 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2167 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2169 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2170 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2171 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2174 msgid "Overkill MachineGun"
2175 msgstr "Metralhadora Suprema"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2178 msgid "Overkill Nex"
2179 msgstr "Nex Suprema"
2181 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2182 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2183 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2185 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2186 msgid "Overkill Shotgun"
2187 msgstr "Escopeta Suprema"
2189 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2190 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2191 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2192 msgid "Invisibility"
2193 msgstr "Invisibilidade"
2195 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2196 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2202 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2203 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2207 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2208 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2218 msgid "Spawn Shield"
2219 msgstr "Surgir Escudo"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2222 msgid "Superweapons"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2227 msgstr "Ponto de interesse"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2231 msgstr "Preciso de ajuda!"
2233 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2237 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2241 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2245 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2249 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2253 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2255 msgstr "Ponto de checagem"
2257 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2258 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2262 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2263 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2272 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2281 msgid "Flag carrier"
2282 msgstr "Portador de bandeira"
2284 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2285 msgid "Enemy carrier"
2286 msgstr "Portador inimigo"
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2289 msgid "Dropped flag"
2290 msgstr "Bandeira largada"
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2294 msgstr "Base branca"
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2298 msgstr "Base vermelha"
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2306 msgstr "Base amarela"
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2313 msgid "Return flag here"
2314 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2317 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2318 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2319 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2321 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:56
2322 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2323 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2324 msgid "Control point"
2325 msgstr "Ponto de controle"
2327 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2329 msgstr "Chave largada"
2331 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2333 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2334 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2335 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2337 msgstr "Portador de chaves"
2339 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2343 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2344 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2348 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2349 msgid "Ball carrier"
2350 msgstr "Portador da bola"
2352 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2356 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2360 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2361 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2365 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2369 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2373 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2377 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:67
2381 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:69
2385 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2387 msgid "%s needing help!"
2388 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2390 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2391 msgid "^1Server notices:"
2392 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:226
2395 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2397 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2398 "jogadores durante a partida"
2400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:228
2402 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2403 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:229
2408 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2409 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2411 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2412 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:230
2416 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2417 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:231
2421 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2422 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2427 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2428 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2430 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2431 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2433 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:233
2434 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2435 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2438 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2439 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2442 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2443 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2446 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2447 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2449 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2450 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2451 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2453 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2454 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2455 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2459 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2462 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2464 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2465 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2466 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2468 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2471 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2474 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2480 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2482 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2486 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2487 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2490 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2491 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2495 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2496 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2500 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2501 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2503 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2505 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2506 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2510 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2511 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2513 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2516 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2517 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2520 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2522 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2523 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2525 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2526 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2527 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2530 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2532 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2535 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2536 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2539 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2540 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2543 msgid "^F2Match is restarting..."
2544 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2546 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
2548 msgid "^F4Countdown stopped!"
2549 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2551 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2553 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2554 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2558 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2560 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2564 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2569 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2570 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2574 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2575 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2579 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2581 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2585 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2586 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2588 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2590 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2591 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2595 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2596 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2598 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2600 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2601 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2603 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2605 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2606 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2610 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2612 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2614 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2616 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2617 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2621 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2623 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2627 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2628 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2632 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2637 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2638 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2642 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2643 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2647 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2648 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2652 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2653 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2657 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2658 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2663 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2668 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2669 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2673 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2678 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2679 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2683 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2684 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2688 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2694 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2695 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2699 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2700 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2704 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2705 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2707 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2709 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2710 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2714 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2715 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2719 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2724 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2725 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2727 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2729 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2730 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2734 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2735 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2737 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2739 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2740 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2744 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2745 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2747 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2749 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2750 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2754 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2755 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2759 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2760 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2764 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2765 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2767 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2769 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2770 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2772 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2774 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2775 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2779 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2780 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2784 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2785 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2789 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2790 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2792 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2794 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2795 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2797 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2799 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2800 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2804 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2805 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2807 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2809 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2810 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2814 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2815 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2817 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2819 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2820 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2824 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2825 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2827 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2829 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2830 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2835 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2836 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2838 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2841 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2843 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2847 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2849 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2853 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2854 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2858 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2859 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2863 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2864 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2868 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2869 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2873 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2874 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2878 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2879 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2883 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2884 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2888 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2889 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2891 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2893 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2894 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2898 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2899 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2901 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2903 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2904 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2908 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2909 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2913 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2914 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2916 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2918 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2919 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2923 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2924 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2926 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2928 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2929 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2931 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2933 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2934 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2938 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2940 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2945 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2946 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2950 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2951 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2955 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2956 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2958 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2960 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2961 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2965 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2966 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2970 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2971 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2975 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2976 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2980 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2981 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2985 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2986 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2988 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2990 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2991 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2995 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2996 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3000 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3001 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3005 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3006 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3010 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3011 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3015 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3016 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3020 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3021 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3025 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3026 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3028 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3030 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3031 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3033 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3035 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3036 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3038 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3040 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3041 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3045 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3046 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3050 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3051 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3053 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3055 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3056 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3058 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
3059 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
3060 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3061 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3063 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:677
3066 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3067 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:362
3070 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
3071 msgid "^BGRound tied"
3072 msgstr "^BGRodada empatada"
3074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3075 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
3076 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3077 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3081 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3082 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3086 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3087 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3089 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3091 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3092 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3095 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
3097 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3098 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3100 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
3103 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3104 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3107 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
3109 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3110 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3113 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
3115 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3116 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3119 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
3121 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3122 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3125 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
3127 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3128 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
3133 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3134 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:693
3139 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3140 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3144 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3145 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3149 msgid "^BG%s^F3 connected"
3150 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3154 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3155 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3159 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3160 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3163 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
3165 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3166 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3168 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3169 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
3171 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3172 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3176 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3177 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3181 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3182 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3186 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3187 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
3191 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3192 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3196 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3197 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3201 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3202 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3206 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
3207 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
3211 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3212 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3214 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3215 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3216 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3218 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3219 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3220 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3224 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3225 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3229 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3230 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3234 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3235 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3239 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3240 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3242 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
3243 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3244 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3246 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3247 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3249 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3252 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3254 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3255 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
3259 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3260 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3262 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3264 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3265 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
3269 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3270 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3274 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3275 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3279 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3280 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3284 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3286 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3291 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3292 "spectators aren't allowed at the moment."
3294 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3295 "não são permitidos no momento."
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3299 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3300 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3304 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3305 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3309 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3310 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3314 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3315 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3319 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3320 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3324 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3325 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3327 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3329 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3331 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3336 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3337 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3339 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3342 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3345 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3346 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3348 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3351 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3354 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3359 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3360 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3365 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3368 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3369 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3372 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3373 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3378 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3379 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3381 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3382 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3384 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3386 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3387 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3389 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3390 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3391 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3394 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3395 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3397 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3400 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3403 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3406 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3409 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3411 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3417 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3418 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3420 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3421 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3423 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3426 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3428 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3431 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3433 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3434 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3436 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3438 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3439 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3441 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3443 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3444 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3446 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3448 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3449 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3453 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3454 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3458 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3459 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3463 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3464 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3466 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3468 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3469 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3471 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3473 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3474 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3476 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3478 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3479 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3483 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3484 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3488 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3489 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3493 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3495 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3499 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3500 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3504 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3505 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3507 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3509 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3511 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3514 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3516 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3517 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3521 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3522 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3524 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3526 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3527 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3529 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3531 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3532 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3536 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3538 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3540 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3542 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3543 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3547 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3548 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3550 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3552 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3553 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3557 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3558 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3560 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3562 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3563 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3568 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3570 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3575 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3576 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3580 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3581 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3585 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3587 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3590 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:783
3592 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3593 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3595 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3597 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3598 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3600 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3602 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3603 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3607 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3608 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3610 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3612 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3613 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3617 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3618 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3620 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3622 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3623 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3627 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3629 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3634 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3636 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3641 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3643 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3648 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3649 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3654 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3657 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3659 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3662 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3663 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3668 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3670 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3675 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3676 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3678 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3680 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3681 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3685 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3686 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3690 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3691 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3693 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3695 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3696 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3698 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3700 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3701 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3705 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3706 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3710 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3711 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3713 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3715 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3716 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3718 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3720 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3721 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3723 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3725 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3726 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3730 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3731 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3735 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3736 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3740 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3741 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3745 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3747 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3750 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3752 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3753 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3755 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3757 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3758 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3760 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3762 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3763 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:527
3766 msgid "^F4You are now alone!"
3767 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:529
3770 msgid "^BGYou are attacking!"
3771 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3773 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3774 msgid "^BGYou are defending!"
3775 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3779 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3780 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:533
3784 msgid "%s players are needed for this match."
3785 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3789 msgstr "^BGComeçou!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3792 msgid "^BGGame starts in"
3793 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3797 msgid "^BGRound %s starts in"
3798 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3801 msgid "^F4Round cannot start"
3802 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3805 msgid "^F2Don't camp!"
3806 msgstr "^F2Não acampe!"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3810 "^BGYou are now free.\n"
3811 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3812 "^BGif you think you will succeed."
3814 "^BGVocê está livre agora.\n"
3815 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3816 "^BGse você acha que irá conseguir."
3818 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3819 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3820 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3822 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3824 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3825 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3826 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3828 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3829 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3830 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3833 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3834 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3837 msgid "^BGYou captured the flag!"
3838 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3842 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3844 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3846 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3848 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3849 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3851 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3853 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3854 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3858 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3859 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3863 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3864 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3868 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3869 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3873 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3874 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3878 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3879 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3881 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3883 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3884 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3886 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3887 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3888 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3891 msgid "^BGYou got the flag!"
3892 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3894 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3896 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3897 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3899 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3901 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3902 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3906 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3907 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3911 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3912 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3914 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3916 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3917 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3921 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3922 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3924 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3926 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3927 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3931 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3932 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3934 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3936 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3937 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3939 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3941 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3943 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3946 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3948 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3949 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3953 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3954 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3956 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3958 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3959 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3962 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3963 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3966 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3967 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3970 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3972 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3975 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3977 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3978 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3980 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3981 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3984 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3985 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3989 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3990 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3996 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3997 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4001 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4002 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4006 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4007 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
4011 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4012 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4016 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4017 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
4021 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4022 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4026 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4027 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
4029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4031 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4032 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4036 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4037 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
4041 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4042 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4044 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4045 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4046 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4048 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4051 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4052 "You are now on: %s"
4054 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4055 "Agora você está na equipe: %s"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4058 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4059 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4062 msgid "^K1Die camper!"
4063 msgstr "^K1Morra, campista!"
4065 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
4066 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4067 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
4070 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4071 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
4075 msgid "^K1You were %s"
4076 msgstr "^K1Você foi %s"
4078 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
4079 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4080 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
4083 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4084 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4087 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4088 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4090 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4091 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4092 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4094 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4095 msgid "^K1You fragged yourself!"
4096 msgstr "^K1Você se executou!"
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4099 msgid "^K1You need to be more careful!"
4100 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4102 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4103 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4104 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4107 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4108 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4111 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4112 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4114 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4115 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4116 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
4119 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4120 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
4123 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4124 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4127 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4128 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
4131 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4132 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4134 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
4135 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4136 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4138 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4139 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4140 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
4143 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4144 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4147 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4148 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4150 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4151 msgid "^K1You need to preserve your health"
4152 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4154 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4155 msgid "^K1You became a shooting star!"
4156 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4158 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
4159 msgid "^K1You melted away in slime!"
4160 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4163 msgid "^K1You committed suicide!"
4164 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4167 msgid "^K1You ended it all!"
4168 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4171 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4172 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4174 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4176 msgid "^BGYou are now on: %s"
4177 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4179 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4180 msgid "^K1You died in an accident!"
4181 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4183 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4184 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4185 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4188 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4189 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4191 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4192 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4193 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4196 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4197 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4199 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4200 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4201 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4204 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4205 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4208 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4209 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4212 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4213 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4216 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4217 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4220 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4221 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4224 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4225 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4228 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4229 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4232 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4233 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4235 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4236 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4237 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4240 msgid "^K1Watch your step!"
4241 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4245 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4246 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4250 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4251 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4255 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4256 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4260 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4261 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4266 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4269 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4274 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4277 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4281 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4282 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4286 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4287 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4290 msgid "^BGDoor unlocked!"
4291 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4295 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4296 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4298 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4300 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4301 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4303 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4304 msgid "^K3You revived yourself"
4305 msgstr "^K3Você se reanimou"
4307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4309 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4310 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4314 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4315 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4317 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4318 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4319 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4322 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4323 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4326 msgid "^K1You froze yourself"
4327 msgstr "^K1Você se congelou"
4329 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:680
4330 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4331 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4333 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4335 msgid "^K1A %s has arrived!"
4336 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4339 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4340 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4343 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4344 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4348 "^K1No spawnpoints available!\n"
4349 "Hope your team can fix it..."
4351 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4352 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
4357 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4358 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4360 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4361 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4364 msgid "^BGYou picked up the ball"
4365 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4368 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4369 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4373 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4374 "Help the key carriers to meet!"
4376 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4377 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4379 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4381 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4382 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4384 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4385 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4389 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4390 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4392 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4393 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4396 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4397 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4399 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4400 msgid "^BGScanning frequency range..."
4401 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4403 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
4404 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4405 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
4408 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4410 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4415 "^F4WARNING:^BG you can't rejoin this match after spectating.\n"
4416 "Use the same command again to spectate anyway."
4418 "^F4AVISO:^BG não voltará a esta partida se sair aos espectadores.\n"
4419 "Repita o comando para sair mesmo assim."
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:713
4422 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4423 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4428 "^BGWaiting for players to join...\n"
4429 "Need active players for: %s"
4431 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4432 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4436 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4437 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4439 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
4440 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4441 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4443 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4444 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4445 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4448 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4449 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4452 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4453 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4457 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4458 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4463 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4464 "Next weapon: ^F1%s"
4466 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4467 "Próxima arma: ^F1%s"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4471 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4472 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4476 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4477 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4480 msgid "^BGYou captured a control point"
4481 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4483 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4485 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4486 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4488 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4489 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4490 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4493 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4494 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4498 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4499 "^F2Capture some control points to unshield it"
4501 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4502 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4505 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4506 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4510 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4511 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4513 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4514 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4518 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4519 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4523 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4524 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4528 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4529 "Keep fragging until we have a winner!"
4531 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4532 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4536 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4537 "Keep scoring until we have a winner!"
4539 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4540 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4544 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4546 "Generators are now decaying.\n"
4547 "The more control points your team holds,\n"
4548 "the faster the enemy generator decays"
4550 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4552 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4553 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4554 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4556 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4559 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4560 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4562 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4563 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4565 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4566 msgid "^K1In^BG-portal created"
4567 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4570 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4571 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4574 msgid "^F1Portal creation failed"
4575 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4578 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4579 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4582 msgid "^F2Strength has worn off"
4583 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4585 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4586 msgid "^F2Shield surrounds you"
4587 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4590 msgid "^F2Shield has worn off"
4591 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4594 msgid "^F2You are on speed"
4595 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4598 msgid "^F2Speed has worn off"
4599 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4601 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4602 msgid "^F2You are invisible"
4603 msgstr "^F2Você está invisível"
4605 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:755
4606 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4607 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4610 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4611 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4614 msgid "^BGSequence completed!"
4615 msgstr "^BGSequência completada!"
4617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4618 msgid "^BGThere are more to go..."
4619 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4621 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4623 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4624 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4626 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4627 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4628 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4631 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4632 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4635 msgid "^F2You now have a superweapon"
4636 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4639 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4640 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4643 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4644 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4647 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4648 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4651 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4652 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4654 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4655 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4656 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4658 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4659 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4660 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:775
4663 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4664 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4668 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4669 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4673 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4674 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4678 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4679 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4681 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4683 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4686 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4690 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4691 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4693 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:406 qcsrc/common/notifications/all.qh:407
4696 msgstr " (próximo de %s)"
4698 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4702 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:414 qcsrc/common/notifications/all.qh:415
4706 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4710 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4714 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:426
4716 msgstr "largar bandeira"
4718 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:427
4720 msgstr "arremessar granada"
4722 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4724 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4725 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4727 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4729 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4730 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:453
4733 msgid "TRIPLE FRAG! "
4734 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4736 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4738 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4739 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4741 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4743 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4744 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4746 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:454
4750 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4752 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4753 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4755 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4757 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4758 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4760 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4764 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4766 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4767 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4771 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4772 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4774 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4776 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4778 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4780 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4781 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4783 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4785 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4786 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4788 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4790 msgstr "BERSERKER! "
4792 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4794 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4795 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4797 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4799 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4800 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4804 msgstr "CARNIFICINA!"
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4808 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4809 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4811 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4813 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4814 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4816 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4817 msgid "ARMAGEDDON! "
4818 msgstr "ARMAGEDOM! "
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:466
4822 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4823 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4827 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4828 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4830 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:475
4834 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4837 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4839 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:498 qcsrc/common/notifications/all.qh:511
4850 msgid "%d score spree! "
4851 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:510
4855 msgid "%d frag spree! "
4856 msgstr "%d execuções seguidas!"
4858 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4859 msgid "First blood! "
4860 msgstr "Primeira morte! "
4862 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:523
4863 msgid "First score! "
4864 msgstr "Primeiro ponto!"
4866 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4867 msgid "First casualty! "
4868 msgstr "Primeira baixa!"
4870 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:527
4871 msgid "First victim! "
4872 msgstr "Primeira vítima!"
4874 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:568
4876 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4877 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4879 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:569
4881 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4882 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4884 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:587
4886 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4887 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4889 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:588
4891 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4892 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4894 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:604
4896 msgid ", ending their %d frag spree"
4897 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4899 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:605
4901 msgid ", ending their %d score spree"
4902 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4904 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
4906 msgid ", losing their %d frag spree"
4907 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4909 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:620
4911 msgid ", losing their %d score spree"
4912 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4914 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:646
4919 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4923 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4927 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4931 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4935 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4939 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4943 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4947 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4951 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4955 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4959 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4963 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4967 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4971 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4975 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4976 msgid "GENERATOR^Red"
4979 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4980 msgid "GENERATOR^Blue"
4983 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4984 msgid "GENERATOR^Yellow"
4987 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4988 msgid "GENERATOR^Pink"
4991 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4993 msgid "%s under attack!"
4994 msgstr "%s está sob ataque!"
4996 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5000 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5001 msgid "eWheel Turret"
5002 msgstr "Sentinela eWheel"
5004 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5008 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5010 msgstr "Canhão FLAC"
5012 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5016 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5017 msgid "Fusion Reactor"
5018 msgstr "Reator de Fusão"
5020 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5021 msgid "Hellion Missile Turret"
5022 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5024 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5028 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5029 msgid "Hunter-Killer Turret"
5030 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5032 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5033 msgid "Hunter-Killer"
5034 msgstr "Hunter-Killer"
5036 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5037 msgid "Machinegun Turret"
5038 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5040 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5042 msgstr "Metralhadora"
5044 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5046 msgstr "Sentinela MLRS"
5048 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5052 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5053 msgid "Phaser Cannon"
5054 msgstr "Canhão Phaser"
5056 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5060 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5061 msgid "Plasma Cannon"
5062 msgstr "Canhão de Plasma"
5064 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5066 msgstr "Plasma duplo"
5068 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5069 msgid "Dual Plasma Cannon"
5070 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5072 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
5076 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5077 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5079 msgstr "Bobina de Tesla"
5081 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5082 msgid "Walker Turret"
5083 msgstr "Sentinela Walker"
5085 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5089 #: qcsrc/common/util.qc:248
5090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5094 #: qcsrc/common/util.qc:249
5095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5099 #: qcsrc/common/util.qc:250
5100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5102 msgstr "Novos Brinquedos"
5104 #: qcsrc/common/util.qc:251
5105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5109 #: qcsrc/common/util.qc:252
5110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5111 msgid "Rocket Flying"
5112 msgstr "Voar com Foguetes"
5114 #: qcsrc/common/util.qc:253
5115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5116 msgid "Invincible Projectiles"
5117 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5119 #: qcsrc/common/util.qc:254
5120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5122 msgstr "Pouca gravidade"
5124 #: qcsrc/common/util.qc:255
5125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5129 #: qcsrc/common/util.qc:256
5133 #: qcsrc/common/util.qc:257
5134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5138 #: qcsrc/common/util.qc:258
5139 msgid "Melee only Arena"
5140 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5142 #: qcsrc/common/util.qc:260
5143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5147 #: qcsrc/common/util.qc:261
5148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5149 msgid "Weapons stay"
5150 msgstr "Armas permanescentes"
5152 #: qcsrc/common/util.qc:262
5153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5155 msgstr "Perda de sangue"
5157 #: qcsrc/common/util.qc:264
5158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5160 msgstr "Bônus (buffs)"
5162 #: qcsrc/common/util.qc:265
5166 #: qcsrc/common/util.qc:266
5168 msgstr "Sem potencializadores"
5170 #: qcsrc/common/util.qc:267
5172 msgstr "Potencializadores"
5174 #: qcsrc/common/util.qc:268
5175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5176 msgid "Touch explode"
5177 msgstr "Toque explosivo"
5179 #: qcsrc/common/util.qc:269
5180 msgid "Wall jumping"
5181 msgstr "Salto de parede"
5183 #: qcsrc/common/util.qc:270
5184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5185 msgid "No start weapons"
5186 msgstr "Sem armas iniciais"
5188 #: qcsrc/common/util.qc:271
5192 #: qcsrc/common/util.qc:272
5193 msgid "Offhand blaster"
5194 msgstr "Blaster imediato"
5196 #: qcsrc/common/util.qc:1397
5200 #: qcsrc/common/util.qc:1398
5204 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5206 msgstr "Não revelado"
5208 #: qcsrc/common/util.qc:1446
5209 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5210 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5212 #: qcsrc/common/util.qc:1447
5213 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5214 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5216 #: qcsrc/common/util.qc:1452
5220 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1524
5225 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5229 #: qcsrc/common/util.qc:1455
5233 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5237 #: qcsrc/common/util.qc:1458 qcsrc/common/util.qc:1515
5240 msgstr "SETA PARA CIMA"
5242 #: qcsrc/common/util.qc:1459 qcsrc/common/util.qc:1510
5245 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5247 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1512
5250 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5252 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1513
5255 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5257 #: qcsrc/common/util.qc:1463
5261 #: qcsrc/common/util.qc:1464
5265 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5269 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1508
5274 #: qcsrc/common/util.qc:1468 qcsrc/common/util.qc:1518
5279 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1511
5284 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1516
5289 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1514
5294 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1509
5299 #: qcsrc/common/util.qc:1474
5303 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5307 #: qcsrc/common/util.qc:1477
5311 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5315 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5317 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5319 #: qcsrc/common/util.qc:1481
5323 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5327 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5331 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5335 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5337 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:1493
5344 #: qcsrc/common/util.qc:1503
5349 #: qcsrc/common/util.qc:1508 qcsrc/common/util.qc:1509
5350 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5352 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5353 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5354 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5356 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5357 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5362 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5372 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5377 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5380 msgstr "MULTIPLICAR"
5382 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5387 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5392 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5397 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5399 msgstr "PRINTSCREEN"
5401 #: qcsrc/common/util.qc:1533
5406 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5408 msgstr "RODAPARACIMA"
5410 #: qcsrc/common/util.qc:1536
5412 msgstr "RODAPARABAIXO"
5414 #: qcsrc/common/util.qc:1539
5419 #: qcsrc/common/util.qc:1542
5424 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5427 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5429 #: qcsrc/common/util.qc:1549 qcsrc/common/util.qc:1550
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5431 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5432 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5433 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5434 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5436 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5437 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5438 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5443 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5446 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5448 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5451 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5453 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5456 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5463 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5468 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5471 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5473 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5476 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5480 msgid "LEFT_SHOULDER"
5481 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5483 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5485 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5486 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5488 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5490 msgid "LEFT_TRIGGER"
5491 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5493 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5495 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5496 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5498 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5500 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5501 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5505 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5506 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5510 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5511 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5515 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5516 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5520 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5521 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5525 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5526 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5530 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5531 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5535 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5536 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1578 qcsrc/common/util.qc:1579
5539 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5544 #: qcsrc/common/util.qc:1578
5549 #: qcsrc/common/util.qc:1579
5554 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5559 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5564 #: qcsrc/common/util.qc:1587
5569 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5574 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5575 msgid "No right gunner!"
5576 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5578 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5579 msgid "No left gunner!"
5580 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5582 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5586 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5590 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5591 msgid "Racer cannon"
5592 msgstr "Canhão Racer"
5594 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5598 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5599 msgid "Raptor cannon"
5600 msgstr "Canhão de Raptor"
5602 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5604 msgstr "Bomba de Raptor"
5606 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5607 msgid "Raptor flare"
5608 msgstr "Chama de Raptor"
5610 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5614 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5618 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5622 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5626 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5630 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5634 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5638 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5642 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5643 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5644 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5646 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5648 msgid "Grappling Hook"
5649 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5651 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5653 msgstr "Metralhadora"
5655 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5659 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5663 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5664 msgid "Port-O-Launch"
5665 msgstr "Port-O-Launch"
5667 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5671 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5672 msgid "T.A.G. Seeker"
5673 msgstr "T.A.G. Seeker"
5675 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5679 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5683 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5686 msgstr "@!#%'n Tuba"
5688 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5692 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5696 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5698 msgid "CI_DEC^%s years"
5701 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5703 msgid "CI_ZER^%d years"
5706 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5708 msgid "CI_FIR^%d year"
5711 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5713 msgid "CI_SEC^%d years"
5716 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5718 msgid "CI_THI^%d years"
5721 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5723 msgid "CI_MUL^%d years"
5726 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5728 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5731 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5733 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5736 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5738 msgid "CI_FIR^%d week"
5741 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5743 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5746 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5748 msgid "CI_THI^%d weeks"
5751 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5753 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5756 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5758 msgid "CI_DEC^%s days"
5761 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5763 msgid "CI_ZER^%d days"
5766 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5768 msgid "CI_FIR^%d day"
5771 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5773 msgid "CI_SEC^%d days"
5776 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5778 msgid "CI_THI^%d days"
5781 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5783 msgid "CI_MUL^%d days"
5786 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5788 msgid "CI_DEC^%s hours"
5791 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5793 msgid "CI_ZER^%d hours"
5796 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5798 msgid "CI_FIR^%d hour"
5801 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5803 msgid "CI_SEC^%d hours"
5806 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5808 msgid "CI_THI^%d hours"
5811 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5813 msgid "CI_MUL^%d hours"
5816 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5818 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5821 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5823 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5826 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5828 msgid "CI_FIR^%d minute"
5831 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5833 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5836 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5838 msgid "CI_THI^%d minutes"
5841 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5843 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5846 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5848 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5849 msgstr "%s segundos"
5851 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5853 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5854 msgstr "%d segundos"
5856 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5858 msgid "CI_FIR^%d second"
5861 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5863 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5864 msgstr "%d segundos"
5866 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5868 msgid "CI_THI^%d seconds"
5869 msgstr "%d segundos"
5871 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5873 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5874 msgstr "%d segundos"
5876 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5881 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5886 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5891 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5896 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5897 msgid "No description"
5898 msgstr "Sem descrição"
5900 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:260
5903 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5904 "please file an issue."
5906 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5907 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5909 #: qcsrc/lib/string.qh:186
5911 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5912 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5914 #: qcsrc/lib/string.qh:187
5916 msgid "%02d:%02d:%02d"
5917 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5919 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5924 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5929 msgstr "Personalizado"
5931 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5933 msgstr "Equipe Principal"
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:14
5936 msgid "Extended Team"
5937 msgstr "Equipe Estendida"
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:32
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:38
5945 msgstr "Estatísticas"
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:42
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:50
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:54
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:57
5960 msgid "Level Design"
5961 msgstr "Design de Mapas"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:82
5964 msgid "Music / Sound FX"
5965 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:98
5969 msgstr "Codificação de Jogo"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5972 msgid "Marketing / PR"
5973 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5977 msgstr "Assuntos Legais"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5981 msgstr "Motor de Jogo"
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5984 msgid "Engine Additions"
5985 msgstr "Adições ao Motor"
5987 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5991 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5992 msgid "Other Active Contributors"
5993 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5999 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
6005 msgstr "Bielorrusso"
6007 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
6011 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6012 msgid "Chinese (China)"
6013 msgstr "Chinês (China)"
6015 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
6016 msgid "Chinese (Taiwan)"
6017 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6019 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:185
6023 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:188
6027 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:198
6031 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:206
6032 msgid "English (Australia)"
6033 msgstr "Inglês (Austrália)"
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:212
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:221
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:231
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:244
6051 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
6055 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:261
6059 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:264
6063 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:271
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:279
6071 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:282
6075 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
6079 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:305
6083 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:314
6084 msgid "Portuguese (Brazil)"
6085 msgstr "Português (Brasil)"
6087 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:320
6091 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:329
6095 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:344
6096 msgid "Scottish Gaelic"
6097 msgstr "Gaélico Escocês"
6099 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:347
6103 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:353
6107 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:371
6111 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:385
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:393
6120 msgid "Past Contributors"
6121 msgstr "Colaboradores Passados"
6123 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6124 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6125 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6127 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6128 msgid "will not be saved"
6129 msgstr "não será salvo"
6131 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6132 msgid "will be saved to config.cfg"
6133 msgstr "será salvo em config.cfg"
6135 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6139 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6140 msgid "engine setting"
6141 msgstr "configuração do motor"
6143 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6145 msgstr "somente leitura"
6147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6148 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6152 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6156 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6160 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6161 msgid "The Xonotic credits"
6162 msgstr "Créditos - Xonotic"
6164 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6166 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6167 "player name to get started. You can change these options later through the "
6170 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6171 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6181 msgid "Name under which you will appear in the game"
6182 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6185 msgid "Text language:"
6186 msgstr "Idioma do texto:"
6188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6189 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6191 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6196 msgstr "Não decidido"
6198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6200 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6203 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6207 msgid "Save settings"
6208 msgstr "Salvar configurações"
6210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:12
6212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6214 msgstr "Bem-vindo(a)"
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6226 msgid "Restart level"
6227 msgstr "Reiniciar nível"
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6231 msgstr "Menu principal"
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6246 msgstr "Configurações"
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6255 msgstr "Menu rápido"
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:115
6262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6264 msgstr "Menu do jogo"
6266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6267 msgid "Ammunition display:"
6268 msgstr "Exibir munições:"
6270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6271 msgid "Show only current ammo type"
6272 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6276 msgid "Noncurrent alpha:"
6277 msgstr "Alfa não circulante:"
6279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6281 msgid "Noncurrent scale:"
6282 msgstr "Escala não circulante:"
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6287 msgstr "Alinhar ícone:"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6315 msgstr "Painel de Munições"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6318 msgid "Message duration:"
6319 msgstr "Duração de mensagem:"
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6323 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6326 msgid "Flip messages order"
6327 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6331 msgid "Text alignment:"
6332 msgstr "Alinhamento do texto:"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6342 msgstr "Tamanho da fonte:"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6345 msgid "Bold font scale:"
6346 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6349 msgid "Centerprint Panel"
6350 msgstr "Painel Central"
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6353 msgid "Chat entries:"
6354 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6358 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6361 msgid "Chat lifetime:"
6362 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6365 msgid "Chat beep sound"
6366 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6370 msgstr "Painel do Bate-papo"
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6373 msgid "Engine info:"
6374 msgstr "Informações do Motor:"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6377 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6378 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6381 msgid "Engine Info Panel"
6382 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6385 msgid "Combine health and armor"
6386 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6391 msgid "Enable status bar"
6392 msgstr "Habilitar barra de status"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6396 msgid "Status bar alignment:"
6397 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6404 msgstr "Para dentro"
6406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6415 msgid "Icon alignment:"
6416 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6419 msgid "Flip health and armor positions"
6420 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6423 msgid "Health/Armor Panel"
6424 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6427 msgid "Info messages:"
6428 msgstr "Mensagens de informação:"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6432 msgstr "Trocar alinhamento"
6434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6435 msgid "Info Messages Panel"
6436 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:749 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:765
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:782
6451 msgstr "Desabilitar"
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6455 msgid "Enable spectating"
6456 msgstr "Ativar observação"
6458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6459 msgid "Enable even playing in warmup"
6460 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6467 msgid "Text/icon ratio:"
6468 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6471 msgid "Hide spawned items"
6472 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6475 msgid "Hide big armor and health"
6476 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6479 msgid "Dynamic size"
6480 msgstr "Tamanho dinâmico"
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6483 msgid "Items Time Panel"
6484 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6487 msgid "Mod Icons Panel"
6488 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6491 msgid "Notifications:"
6492 msgstr "Notificações:"
6494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6495 msgid "Also print notifications to the console"
6496 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6499 msgid "Flip notify order"
6500 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6503 msgid "Entry lifetime:"
6504 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6507 msgid "Entry fadetime:"
6508 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6511 msgid "Notification Panel"
6512 msgstr "Painel de Notificações"
6514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:737
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6523 msgid "Enable even observing"
6524 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6528 msgid "Enable only in Race/CTS"
6529 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6533 msgstr "Barra de status"
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6538 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6543 msgstr "Alinhamento à direita"
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6546 msgid "Inward align"
6547 msgstr "Alinhamento para dentro"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6550 msgid "Outward align"
6551 msgstr "Alinhamento para fora"
6553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6554 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6555 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6559 msgstr "Velocidade:"
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6562 msgid "Include vertical speed"
6563 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6567 msgstr "Unidade de velocidade:"
6569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6575 msgstr "Velocidade máxima"
6577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6578 msgid "Acceleration:"
6579 msgstr "Aceleração:"
6581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6582 msgid "Include vertical acceleration"
6583 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6586 msgid "Physics Panel"
6587 msgstr "Painel de Física"
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6590 msgid "Powerups Panel"
6591 msgstr "Painel de Potencializadores"
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6595 msgid "Always enable"
6596 msgstr "Ativar sempre"
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6599 msgid "Forced aspect:"
6600 msgstr "Forçar aspecto:"
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6603 msgid "Pressed Keys Panel"
6604 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6607 msgid "Quick Menu Panel"
6608 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6611 msgid "Race Timer Panel"
6612 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6615 msgid "Enable in team games"
6616 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:771
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6641 msgstr "Para a frente"
6643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6645 msgstr "Para o oeste"
6647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6653 msgstr "Para o leste"
6655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6657 msgstr "Para o norte"
6659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6665 msgstr "Modo de zoom:"
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6676 msgid "Always zoomed"
6677 msgstr "Sempre ampliado"
6679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6680 msgid "Never zoomed"
6681 msgstr "Nunca ampliado"
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6685 msgstr "Painel do Radar"
6687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6693 msgstr "Classificações:"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6700 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6704 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6710 msgstr "Painel da Pontuação"
6712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6713 msgid "StrafeHUD mode:"
6714 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6717 msgid "View angle centered"
6718 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6721 msgid "Velocity angle centered"
6722 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6725 msgid "StrafeHUD style:"
6726 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6730 msgstr "nenhum estilo"
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6733 msgid "progress bar"
6734 msgstr "barra de progresso"
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6749 msgid "Center panel"
6750 msgstr "Painel central"
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6753 msgid "Reset colors"
6754 msgstr "Redefinir cores"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6758 msgstr "Barra de strafe:"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6761 msgid "Angle indicator:"
6762 msgstr "Indicador de ângulo:"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6780 msgid "Switch indicators:"
6781 msgstr "Indicadores de troca:"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6784 msgid "Direction caps:"
6785 msgstr "Limites de direção:"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6796 msgid "StrafeHUD Panel"
6797 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6801 msgstr "Cronômetro:"
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6804 msgid "Show elapsed time"
6805 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6808 msgid "Secondary timer:"
6809 msgstr "Cronômetro secundário:"
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6817 msgstr "Painel do Cronômetro"
6819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6820 msgid "Alpha after voting:"
6821 msgstr "Alfa após votação:"
6823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6825 msgstr "Painel de Votação"
6827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6828 msgid "Fade out after:"
6829 msgstr "Desaparecer após:"
6831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6844 msgid "Fade effect:"
6845 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6864 msgid "Weapon icons:"
6865 msgstr "Ícones das armas:"
6867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6868 msgid "Show only owned weapons"
6869 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6872 msgid "Show weapon ID as:"
6873 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6888 msgid "Weapon ID scale:"
6889 msgstr "Escala do ID da arma:"
6891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6892 msgid "Show Accuracy"
6893 msgstr "Exibir precisão"
6895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6897 msgstr "Exibir munições"
6899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6900 msgid "Ammo bar alpha:"
6901 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6904 msgid "Ammo bar color:"
6905 msgstr "Cor da barra de munições:"
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6908 msgid "Weapons Panel"
6909 msgstr "Painel das Armas"
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6913 msgstr "Visuais de interface"
6915 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
6918 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6934 msgstr "Definir visual"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6937 msgid "Save current skin"
6938 msgstr "Salvar visual atual"
6940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6941 msgid "Panel background defaults:"
6942 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6945 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:746
6949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6950 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762
6951 msgid "Border size:"
6952 msgstr "Tamanho das bordas:"
6954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6957 msgstr "Cor de equipe:"
6959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:788
6961 msgid "Test team color in configure mode"
6962 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:791
6967 msgstr "Preenchimento:"
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6971 msgstr "Camada da interface:"
6973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6974 msgid "DOCK^Disabled"
6975 msgstr "Desabilitada"
6977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6990 msgid "Grid settings:"
6991 msgstr "Configurações da rede:"
6993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6994 msgid "Snap panels to grid"
6995 msgstr "Fixar painéis à grade"
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6999 msgstr "Tamanho da rede:"
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7011 msgstr "Sair da configuração"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7014 msgid "Panel HUD Setup"
7015 msgstr "Painel de configuração da interface"
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7031 msgid "Move target:"
7032 msgstr "Mover alvo:"
7034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7044 msgstr "Ponto de surgimento"
7046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7048 msgstr "Sem movimento"
7050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7057 msgstr "Definir visual:"
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7060 msgid "Monster Tools"
7061 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7064 msgid "Find servers to play on"
7065 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7068 msgid "Host your own game"
7069 msgstr "Crie a sua própria partida"
7071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7077 msgstr "Multijogador"
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7081 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7084 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7085 "altere as configurações de jogador."
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:748
7090 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:764 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:773
7091 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:781 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:793
7095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7102 msgstr "Modo de jogo"
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7106 msgstr "Tempo limite:"
7108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7109 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7111 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7119 msgid "TIMLIM^Default"
7122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7128 msgid "TIMLIM^Infinite"
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7148 msgid "Player slots:"
7149 msgstr "Vagas para jogadores:"
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7153 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7156 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7157 "servidor simultaneamente."
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7160 msgid "Number of bots:"
7161 msgstr "Número de bots:"
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7164 msgid "Amount of bots on your server"
7165 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7169 msgstr "Habilidade dos bots:"
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7172 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7173 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7184 msgid "You will win"
7185 msgstr "Você vai ganhar"
7187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7189 msgstr "Você pode ganhar"
7191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7192 msgid "You might win"
7193 msgstr "Você talvez ganhe"
7195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7205 msgstr "Profissional"
7207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7221 msgstr "Modificadores..."
7223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7224 msgid "Mutators and weapon arenas"
7225 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7229 msgstr "Lista de mapas"
7231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7233 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7234 "Delete to clear; Enter when done."
7236 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7237 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7241 msgstr "Adicionar exibidos"
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7244 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7245 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7248 msgid "Remove shown"
7249 msgstr "Remover exibidos"
7251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7252 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7253 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7257 msgstr "Adicionar todos"
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7260 msgid "Add every available map to your selection"
7261 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7265 msgstr "Remover todos"
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7268 msgid "Remove all the maps from your selection"
7269 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7272 msgid "Start multiplayer!"
7273 msgstr "Iniciar multijogador!"
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7285 msgstr "Modos de jogo:"
7287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7297 msgid "Map Information"
7298 msgstr "Informações do Mapa"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7305 msgid "Gameplay mutators:"
7306 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7310 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7311 "directional key to dodge"
7313 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7314 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7317 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7318 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7321 msgid "All players are almost invisible"
7322 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7326 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7329 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7330 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7333 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7334 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7337 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7338 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7342 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7345 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7346 "cai e os jogadores não podem pular)"
7348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7349 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7351 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7355 msgid "Weapon & item mutators:"
7356 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7359 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7361 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7366 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7369 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7370 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7374 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7375 "with the Electro primary fire"
7377 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7378 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7382 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7383 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7385 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7386 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7390 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7391 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7392 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7394 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7395 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7396 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7397 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7400 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7402 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7405 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7406 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7409 msgid "Regular (no arena)"
7410 msgstr "Normal (sem arena)"
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7414 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7415 "without weapon pickups"
7417 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7418 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7421 msgid "Weapon arenas:"
7422 msgstr "Arenas de armas:"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7425 msgid "Custom weapons"
7426 msgstr "Armas personalizadas"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7429 msgid "Most weapons"
7430 msgstr "Maioria das armas"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7434 msgstr "Todas as armas"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7437 msgid "Special arenas:"
7438 msgstr "Arenas especiais:"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7442 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7443 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7444 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7445 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7447 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7448 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7449 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7450 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7455 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7456 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7457 "switch to another weapon."
7459 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7460 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7461 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7464 msgid "with blaster"
7465 msgstr "com blaster"
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7468 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7469 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7473 msgstr "Modificadores"
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7476 msgid "SRVS^Categories"
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7484 msgid "Show empty servers"
7485 msgstr "Exibir servidores vazios"
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7492 msgid "Show full servers that have no slots available"
7493 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7500 msgid "Show high latency servers"
7501 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7504 msgid "Reload the server list"
7505 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7513 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7515 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7516 "fiquem saindo do lugar"
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7525 msgstr "Informações..."
7527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7528 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7529 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7533 msgid "No Terms of Service specified"
7534 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7537 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
7541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7544 msgstr "%d modificadas"
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7551 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7553 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7556 msgid "N/A (auth library missing)"
7557 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7560 msgid "Not supported (can't connect)"
7561 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7563 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7564 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7565 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7567 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7568 msgid "Supported (will encrypt)"
7569 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7571 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7572 msgid "Supported (won't encrypt)"
7573 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7576 msgid "Requested (will encrypt)"
7577 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7580 msgid "Requested (won't encrypt)"
7581 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7584 msgid "Required (can't connect)"
7585 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7588 msgid "Required (will encrypt)"
7589 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7592 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7593 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7596 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7597 msgid "custom stats server"
7598 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7600 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7601 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7602 msgid "stats disabled"
7603 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7607 msgid "stats enabled"
7608 msgstr "estatísticas habilitadas"
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7617 msgid "Terms of Service"
7618 msgstr "Termos de Serviço"
7620 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7622 msgstr "Informações de Servidor"
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7638 msgstr "Configurações:"
7640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7651 msgstr "Vagas livres:"
7653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7655 msgstr "Encriptação:"
7657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7667 msgstr "Estatísticas:"
7669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7670 msgid "Server Information"
7671 msgstr "Informações do Servidor"
7673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7679 msgstr "Capturas de tela"
7681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7682 msgid "Music Player"
7683 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7686 msgid "Auto record demos"
7687 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7691 msgstr "Executar benchmark"
7693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7694 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7696 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7697 "rodar a demo destacada"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7704 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7705 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7709 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7710 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7715 msgstr "Desconectar"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7718 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7719 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7726 msgid "MUSICPL^Add all"
7727 msgstr "Adicionar todas"
7729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7730 msgid "Set as menu track"
7731 msgstr "Definir como música do menu"
7733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7734 msgid "Reset default menu track"
7735 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7739 msgstr "Lista de reprodução:"
7741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7742 msgid "Random order"
7743 msgstr "Ordem aleatória"
7745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7746 msgid "MUSICPL^Stop"
7749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7750 msgid "MUSICPL^Play"
7753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7754 msgid "MUSICPL^Pause"
7757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7758 msgid "MUSICPL^Prev"
7761 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7762 msgid "MUSICPL^Next"
7765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7766 msgid "MUSICPL^Remove"
7769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7770 msgid "MUSICPL^Remove all"
7771 msgstr "Remover todas"
7773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7774 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7775 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7778 msgid "Open in the viewer"
7779 msgstr "Abrir no visualizador"
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7795 msgstr "Apresentação de slides"
7797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7802 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7803 msgid "Apply immediately"
7804 msgstr "Aplicar imediatamente"
7806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7815 msgid "Glowing color"
7816 msgstr "Cor brilhante"
7818 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7819 msgid "Detail color"
7820 msgstr "Cor do detalhe"
7822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7824 msgstr "Estatísticas"
7826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7827 msgid "Allow player statistics to track your client"
7828 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7831 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7832 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7835 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7837 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7841 msgid "Select language..."
7842 msgstr "Selecione um idioma..."
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
7845 msgid "Are you sure you want to quit?"
7846 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7849 msgid "Quit the game"
7850 msgstr "Sair do jogo"
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7873 msgid "Set * as child"
7874 msgstr "Definir * como criança"
7876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7881 msgid "Detach from *"
7882 msgstr "Separar de *"
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7885 msgid "Visual object properties for *:"
7886 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7890 msgstr "Definir alfa:"
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7893 msgid "Set color main:"
7894 msgstr "Definir cor principal:"
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7897 msgid "Set color glow:"
7898 msgstr "Definir cor do brilho:"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7902 msgstr "Definir frame:"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7905 msgid "Physical object properties for *:"
7906 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7909 msgid "Set material:"
7910 msgstr "Definir material:"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7913 msgid "Set solidity:"
7914 msgstr "Definir solidez:"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7925 msgid "Set physics:"
7926 msgstr "Definir física:"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7942 msgstr "Definir escala:"
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7946 msgstr "Definir força:"
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7953 msgid "* object info"
7954 msgstr "Informações de objeto *"
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7958 msgstr "Informações de malha *"
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7961 msgid "* attachment info"
7962 msgstr "Informações de extras *"
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7966 msgstr "Exibir ajuda"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7969 msgid "* is the object you are facing"
7970 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7973 msgid "Sandbox Tools"
7974 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8002 msgid "Change the game settings"
8003 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8014 msgid "VOL^Ambient:"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8019 msgstr "Informação:"
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8046 msgid "New style sound attenuation"
8047 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8050 msgid "Mute sounds when not active"
8051 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8055 msgstr "Frequência:"
8057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8058 msgid "Sound output frequency"
8059 msgstr "Frequência da saída de som"
8061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8098 msgid "Number of channels for the sound output"
8099 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8134 msgid "Swap stereo output channels"
8135 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8138 msgid "Swap left/right channels"
8139 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8142 msgid "Headphone friendly mode"
8143 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8147 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8148 "stereo separation a bit for headphones)"
8150 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8151 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8154 msgid "Hit indication sound"
8155 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8158 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8159 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8166 msgid "Decrease pitch with more damage"
8167 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8174 msgid "Increase pitch with more damage"
8175 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8182 msgid "Chat message sound"
8183 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8187 msgstr "Sons do menu"
8189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8190 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8191 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8194 msgid "Focus sounds"
8195 msgstr "Sons de foco"
8197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8198 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8199 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8202 msgid "Time announcer:"
8203 msgstr "Aviso de tempo:"
8205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8206 msgid "WRN^Disabled"
8207 msgstr "Desabilitado"
8209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8218 msgid "Automatic taunts:"
8219 msgstr "Provocações automáticas:"
8221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8222 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8223 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8231 msgstr "Frequentemente"
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
8234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8240 msgid "Debug info about sounds"
8241 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8244 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8245 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8248 msgid "Reset key bindings"
8249 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8252 msgid "Quality preset:"
8253 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8280 msgid "PRE^Ultimate"
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8284 msgid "Geometry detail:"
8285 msgstr "Detalhes da geometria:"
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8288 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8289 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8316 msgid "Player detail:"
8317 msgstr "Detalhes do jogador:"
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8340 msgid "Texture resolution:"
8341 msgstr "Resolução das texturas:"
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8352 msgid "RES^Very low"
8353 msgstr "Muito baixa"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8373 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8374 msgid "Avoid lossy texture compression"
8375 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8377 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8378 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8379 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8381 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8386 msgid "Show surfaces"
8387 msgstr "Exibir superfícies"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8391 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8392 "performance boost, but looks very ugly."
8394 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8395 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8398 msgid "Use lightmaps"
8399 msgstr "Usar lightmaps"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8403 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8406 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8410 msgid "Deluxe mapping"
8411 msgstr "Mapeamento deluxe"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8414 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8415 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8422 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8423 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8426 msgid "Offset mapping"
8427 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8431 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8432 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8434 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8435 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8438 msgid "Relief mapping"
8439 msgstr "Mapeamento de relevo"
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8443 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8445 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8449 msgid "Reflections:"
8452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8454 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8455 "with reflecting surfaces"
8457 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8458 "com superfícies refletoras."
8460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8461 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8462 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8481 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8482 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8485 msgid "Decals on models"
8486 msgstr "Decalques em modelos"
8488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8489 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8493 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8494 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8495 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8502 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8503 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8506 msgid "Damage effects:"
8507 msgstr "Efeitos de dano:"
8509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8510 msgid "DMGFX^Disabled"
8511 msgstr "Desabilitado"
8513 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8515 msgstr "Esquelético"
8517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8522 msgid "Realtime dynamic lights"
8523 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8527 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8529 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8538 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8539 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8542 msgid "Realtime world lights"
8543 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8547 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8550 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8554 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8555 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8558 msgid "Use normal maps"
8559 msgstr "Usar normal maps"
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8563 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8564 "light with a bumpy surface"
8566 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8567 "interagindo com superfícies ásperas"
8569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8570 msgid "Soft shadows"
8571 msgstr "Sombras suaves"
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8574 msgid "Corona brightness:"
8575 msgstr "Brilho coronal:"
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8578 msgid "Flare effects around certain lights"
8579 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8582 msgid "Fade coronas according to visibility"
8583 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8586 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8587 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8595 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8596 "pixels. Has a big impact on performance."
8598 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8599 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8602 msgid "Extra postprocessing effects"
8603 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8607 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8610 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8611 "d'água ou usar potencializadores."
8613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8614 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8615 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8618 msgid "Motion blur:"
8619 msgstr "Desfoque de movimento:"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8626 msgid "Spawnpoint effects"
8627 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8630 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8632 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8642 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8643 "gives for better performance"
8645 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8646 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8649 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8650 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8653 msgid "No crosshair"
8654 msgstr "Sem retículo"
8656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8663 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8666 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8667 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8680 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8681 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8684 msgid "Enable center crosshair dot"
8685 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8688 msgid "Use normal crosshair color"
8689 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8692 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8693 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8696 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8697 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8700 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8701 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8704 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8705 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8708 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8709 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8712 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8713 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8716 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8717 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8728 msgid "Fading speed:"
8729 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8732 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8733 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8736 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8737 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8740 msgid "Show team sizes:"
8741 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8745 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8746 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8748 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8749 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8750 "no lado direito do placar"
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8754 msgstr "Pontos de interesse"
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8757 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8758 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8761 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8762 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8765 msgid "Control transparency of the waypoints"
8766 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8771 msgstr "Tamanho da fonte:"
8773 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8774 msgid "Edge offset:"
8775 msgstr "Extremidade:"
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8778 msgid "Fade when near the crosshair"
8779 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8782 msgid "Display names instead of icons"
8783 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8791 msgstr "Sobreposição:"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8799 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8802 msgid "Player Names"
8803 msgstr "Nomes de Jogadores"
8805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8806 msgid "Show names above players"
8807 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8810 msgid "Max distance:"
8811 msgstr "Distância máxima:"
8813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8815 msgstr "Descoloração:"
8817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
8822 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8823 msgid "Only when near crosshair"
8824 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8827 msgid "Display health and armor"
8828 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8830 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8831 msgid "Damage overlay:"
8832 msgstr "Sobreposição do dano:"
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8836 msgstr "Interface dinâmica"
8838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8839 msgid "HUD moves around following player's movement"
8840 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8842 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8843 msgid "Shake the HUD when hurt"
8844 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8846 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8848 msgid "Enter HUD editor"
8849 msgstr "Entrar no editor de interface"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8856 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8858 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8861 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8862 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8865 msgid "Frag Information"
8866 msgstr "Informações de Execuções"
8868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8869 msgid "Display information about killing sprees"
8870 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8873 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8874 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8877 msgid "Show spree information in centerprints"
8878 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8881 msgid "Show spree information in death messages"
8882 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8885 msgid "Sprees in info messages:"
8886 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8889 msgid "SPREES^Disabled"
8890 msgstr "Desabilitadas"
8892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8905 msgid "Print on a seperate line"
8906 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8909 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8911 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8914 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8915 msgid "Add frag location to death messages when available"
8917 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8920 msgid "Gamemode Settings"
8921 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8924 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8925 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8928 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8929 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8938 msgid "Display console messages in the top left corner"
8939 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8942 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8943 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8946 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8947 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8950 msgid "Powerup notifications"
8951 msgstr "Notificações de potencializador"
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8954 msgid "Weapon centerprint notifications"
8955 msgstr "Notificações centrais de armas"
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8958 msgid "Weapon info message notifications"
8959 msgstr "Notificações de informação de arma"
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8966 msgid "Respawn countdown sounds"
8967 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8970 msgid "Killstreak sounds"
8971 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8974 msgid "Achievement sounds"
8975 msgstr "Sons de conquistas"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8986 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8987 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8990 msgid "Unavailable alpha:"
8991 msgstr "Alfa indisponível:"
8993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8994 msgid "Unavailable color:"
8995 msgstr "Cor indisponível:"
8997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8998 msgid "GHOITEMS^Black"
9001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9002 msgid "GHOITEMS^Dark"
9005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9006 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9010 msgid "GHOITEMS^Normal"
9013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9014 msgid "GHOITEMS^Blue"
9017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9023 msgid "Force player models to mine"
9024 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9027 msgid "Force player colors to mine"
9028 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9032 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9035 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9036 "que a da equipe inimiga."
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9039 msgid "Except in team games"
9040 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9043 msgid "Only in Duel"
9044 msgstr "Somente em Duelo"
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9047 msgid "Only in team games"
9048 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9050 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9051 msgid "In team games and Duel"
9052 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9054 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9055 msgid "Body fading:"
9056 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9058 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9062 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9064 msgstr "Desabilitadas"
9066 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9070 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9074 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9083 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9084 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9087 msgid "1st person perspective"
9088 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9090 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9091 msgid "Slide to third person upon death"
9092 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9095 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9096 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9099 msgid "Smooth the view while crouching"
9100 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9103 msgid "View waving while idle"
9104 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9107 msgid "View bobbing while walking around"
9108 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9111 msgid "3rd person perspective"
9112 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9115 msgid "Back distance"
9116 msgstr "Distância das costas"
9118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9120 msgstr "Distância para cima"
9122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9123 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9124 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9127 msgid "Field of view:"
9128 msgstr "Campo de visão:"
9130 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9131 msgid "Field of vision in degrees"
9132 msgstr "Campo de visão em graus."
9134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9135 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9136 msgstr "Fator do zoom:"
9138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9139 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9141 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9144 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9145 msgstr "Velocidade do zoom:"
9147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9148 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9149 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9152 msgid "ZOOM^Instant"
9153 msgstr "Instantâneo"
9155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9156 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9157 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9161 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9162 "sensitivity change)"
9164 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9165 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9168 msgid "Velocity zoom"
9169 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9172 msgid "Forward movement only"
9173 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9176 msgid "VZOOM^Factor"
9179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9180 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9181 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9184 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9185 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9188 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9189 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9192 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
9196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9197 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9198 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9202 msgstr "Mover para cima"
9204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9206 msgstr "Mover para baixo"
9208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9209 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9210 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9214 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9216 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9219 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9220 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9223 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9224 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9228 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9231 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9232 "que você está carregando"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9235 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9236 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9239 msgid "Draw 1st person weapon model"
9240 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9243 msgid "Draw the weapon model"
9244 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9249 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9250 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9253 msgid "Weapon model opacity:"
9254 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9257 msgid "Gun model swaying"
9258 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9261 msgid "Gun model bobbing"
9262 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9265 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
9269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9270 msgid "Key Bindings"
9271 msgstr "Teclas de Atalho"
9273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9274 msgid "Change key..."
9275 msgstr "Alterar botão..."
9277 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9287 msgstr "Redefinir tudo"
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9294 msgid "Sensitivity:"
9295 msgstr "Sensibilidade:"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9298 msgid "Mouse speed multiplier"
9299 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9302 msgid "Smooth aiming"
9303 msgstr "Suavizar mouse"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9306 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9308 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9311 msgid "Invert aiming"
9312 msgstr "Inverter mouse"
9314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9315 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9316 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9319 msgid "Use system mouse positioning"
9320 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9323 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9324 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9329 msgid "Disable system mouse acceleration"
9330 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9333 msgid "Make use of DGA mouse input"
9334 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9337 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9338 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9341 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9342 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9345 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9346 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9349 msgid "Jetpack on jump:"
9350 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9353 msgid "JPJUMP^Disabled"
9354 msgstr "Desabilitado"
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9358 msgstr "Somente no ar"
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9367 msgid "Use joystick input"
9368 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9371 msgid "Command when pressed:"
9372 msgstr "Comando quando pressionado:"
9374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9375 msgid "Command when released:"
9376 msgstr "Comando quando largado:"
9378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9383 msgid "User defined key bind"
9384 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9406 msgid "Show netgraph"
9407 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9410 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9411 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9414 msgid "Packet loss compensation"
9415 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9418 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9419 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9422 msgid "Movement prediction error compensation"
9423 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9426 msgid "Use encryption (AES) when available"
9427 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9431 msgid "Bandwidth limit:"
9432 msgstr "Limite de largura de banda:"
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9435 msgid "Specify your network speed"
9436 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9444 msgstr "ADSL rápida"
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9448 msgstr "Banda larga"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9451 msgid "Local latency:"
9452 msgstr "Latência local:"
9454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9455 msgid "HTTP downloads"
9456 msgstr "Downloads HTTP"
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9459 msgid "Simultaneous:"
9460 msgstr "Simultâneos:"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9463 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9464 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9468 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9471 msgid "Show frames per second"
9472 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9474 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9475 msgid "Show your rendered frames per second"
9476 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9483 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9491 msgid "TRGT^Disabled"
9492 msgstr "Desabilitado"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9496 msgstr "Em segundo plano:"
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9499 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9503 msgid "Menu tooltips:"
9504 msgstr "Dicas de menu:"
9506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9508 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9509 "command bound to the menu item)"
9511 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9512 "comando de console ligado ao item de menu)"
9514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9515 msgid "TLTIP^Disabled"
9516 msgstr "Desabilitado"
9518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9519 msgid "TLTIP^Standard"
9522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9523 msgid "TLTIP^Advanced"
9526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9527 msgid "Show current date and time"
9528 msgstr "Exibir data e hora atual"
9530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9531 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9532 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9535 msgid "Enable developer mode"
9536 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9539 msgid "Advanced settings..."
9540 msgstr "Configurações avançadas..."
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9543 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9545 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9549 msgid "Factory reset"
9550 msgstr "Configurações padrões"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9553 msgid "Cvar filter:"
9554 msgstr "Filtro de cvar:"
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9557 msgid "Modified cvars only"
9558 msgstr "Somente cvars modificadas"
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9562 msgstr "Configuração:"
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9573 msgid "Description:"
9576 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9577 msgid "Advanced settings"
9578 msgstr "Configurações avançadas"
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9581 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9582 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9585 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9587 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9588 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9592 msgstr "Visuais de Menu"
9594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9595 msgid "Text Language"
9596 msgstr "Idioma dos Textos"
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9599 msgid "Set language"
9600 msgstr "Definir idioma"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9603 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9604 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9607 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9608 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9611 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9613 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9617 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9619 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9622 msgid "Disconnect now"
9623 msgstr "Desconectar agora"
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9626 msgid "Switch language"
9627 msgstr "Alterar idioma"
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9638 msgid "Font/UI size:"
9639 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9642 msgid "SZ^Unreadable"
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9649 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9651 msgstr "Muito Pequeno"
9653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9678 msgid "Color depth:"
9679 msgstr "Profundidade da cor:"
9681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9682 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9683 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9698 msgid "Vertical Synchronization"
9699 msgstr "Sincronização Vertical"
9701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9703 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9704 "screen refresh rate"
9706 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9707 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9710 msgid "High-quality frame buffer"
9711 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9713 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9714 msgid "Antialiasing:"
9715 msgstr "Anti-serrilhado:"
9717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9719 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9720 "might decrease performance by quite a lot"
9722 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9723 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9727 msgstr "Desabilitado"
9729 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9740 msgid "Resolution scaling:"
9741 msgstr "Escala de resolução:"
9743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9745 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9748 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9749 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9753 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9756 msgid "Anisotropic filtering quality"
9757 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9760 msgid "ANISO^Disabled"
9761 msgstr "Desabilitado"
9763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9772 msgid "Depth first:"
9773 msgstr "Profundidade principal:"
9775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9777 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9778 "normal rendering starts"
9780 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9781 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9785 msgstr "Desabilitado"
9787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9800 msgid "Brightness of black"
9801 msgstr "Brilho do preto."
9803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9808 msgid "Brightness of white"
9809 msgstr "Brilho do branco."
9811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9817 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9820 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9824 msgid "Contrast boost:"
9825 msgstr "Impulso do contraste:"
9827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9828 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9829 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
9835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9837 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9838 "requires GLSL color control"
9840 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9841 "Requer controle de cor GLSL."
9843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
9844 msgid "LIT^Ambient:"
9845 msgstr "Iluminação ambiental:"
9847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
9849 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9852 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9853 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
9857 msgstr "Intensidade:"
9859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
9860 msgid "Global rendering brightness"
9861 msgstr "Brilho da renderização global."
9863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9864 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9865 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
9869 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9870 "strange input or video lag on some machines"
9872 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9873 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9877 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9878 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
9881 msgid "Flip view horizontally"
9882 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
9885 msgid "Poor man's left handed mode"
9886 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
9889 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9890 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
9893 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9894 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
9897 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9898 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
9901 msgid "Campaign Difficulty:"
9902 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
9908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
9912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
9916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
9917 msgid "Play campaign!"
9918 msgstr "Jogar campanha!"
9920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9921 msgid "Singleplayer"
9924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9925 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9927 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9935 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9936 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9939 msgid "Autoselect team (recommended)"
9940 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9950 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9954 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9958 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
9964 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
9966 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
9969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
9970 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
9971 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
9973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
9977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
9978 msgid "Don't accept (quit the game)"
9979 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
9981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9982 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9983 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9986 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9988 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9989 "\"Jogador anônimo\")"
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9993 msgstr "jogo em equipe"
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9996 msgid "free for all"
9997 msgstr "cada um por si"
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
10004 msgid "move forwards"
10005 msgstr "mover-se para frente"
10007 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
10008 msgid "move backwards"
10009 msgstr "mover-se para trás"
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10012 msgid "strafe left"
10013 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10016 msgid "strafe right"
10017 msgstr "Mover-se para a direita"
10019 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10020 msgid "jump / swim"
10021 msgstr "saltar / nadar"
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10024 msgid "crouch / sink"
10025 msgstr "agachar / afundar"
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10029 msgstr "mochila a jato"
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
10036 msgid "WEAPON^previous"
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
10040 msgid "WEAPON^next"
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
10044 msgid "WEAPON^previously used"
10045 msgstr "usada anteriormente"
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10048 msgid "WEAPON^best"
10051 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10053 msgstr "recarregar"
10055 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
10057 msgstr "manter zoom"
10059 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
10060 msgid "toggle zoom"
10061 msgstr "ativar/desativar zoom"
10063 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
10064 msgid "show scores"
10065 msgstr "exibir pontuações"
10067 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10068 msgid "screen shot"
10069 msgstr "tirar captura de tela"
10071 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10072 msgid "maximize radar"
10073 msgstr "maximizar radar"
10075 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10076 msgid "3rd person view"
10077 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10079 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10080 msgid "enter spectator mode"
10081 msgstr "entrar no modo de espectador"
10083 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10084 msgid "Communication"
10085 msgstr "Comunicação"
10087 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
10088 msgid "public chat"
10089 msgstr "Bate-papo público"
10091 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
10093 msgstr "Bate-papo de equipe"
10095 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10096 msgid "show chat history"
10097 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10099 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10103 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10107 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
10111 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
10112 msgid "enter console"
10113 msgstr "abrir o console"
10115 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
10119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
10120 msgid "auto-join team"
10121 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10123 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
10124 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10125 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
10128 msgid "suicide / respawn"
10129 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
10133 msgstr "menu rápido"
10135 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10136 msgid "User defined"
10137 msgstr "Definido pelo usuário"
10139 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:131
10140 msgid "Development"
10141 msgstr "Desenvolvimento"
10143 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
10144 msgid "sandbox menu"
10145 msgstr "menu sandbox"
10147 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
10148 msgid "drag object (sandbox)"
10149 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10151 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
10152 msgid "waypoint editor menu"
10153 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10155 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10156 msgid "Leave current match"
10157 msgstr "Sair da partida"
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10161 msgstr "Parar demo"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10164 msgid "Leave campaign"
10165 msgstr "Sair da campanha"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10168 msgid "Leave singleplayer"
10169 msgstr "Sair do jogo"
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10172 msgid "Leave multiplayer"
10173 msgstr "Sair do multijogador"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10176 msgid "Leave current campaign level"
10177 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10180 msgid "Leave current singleplayer match"
10181 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10184 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10185 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:75 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:78
10188 msgid "Do not press this button again!"
10189 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10193 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10195 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10198 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10200 msgid "%s's Xonotic Server"
10201 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10205 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10208 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10209 "não ocorra novamente."
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10213 msgstr "espectador"
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10216 msgid "<no model found>"
10217 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10220 msgid "SERVER^Remove favorite"
10221 msgstr "Remover favorito"
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10224 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10225 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10228 msgid "SERVER^Favorite"
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10233 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10236 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10237 "encontrá-lo no futuro"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:753
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10257 msgid "AES level %d"
10258 msgstr "Nível AES %d"
10260 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10264 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1050
10265 msgid "encryption:"
10266 msgstr "encriptação:"
10268 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1051
10271 msgstr "modificação: %s"
10273 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10275 msgid "modified settings"
10276 msgstr "configurações modificadas"
10278 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1053
10280 msgid "official settings"
10281 msgstr "configurações oficiais"
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10284 msgid "SLCAT^Favorites"
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10288 msgid "SLCAT^Recommended"
10289 msgstr "Recomendados"
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10292 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10293 msgstr "Servidores Normais"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10296 msgid "SLCAT^Servers"
10297 msgstr "Servidores"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10300 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10301 msgstr "Modo Competitivo"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10304 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10305 msgstr "Servidores Modificados"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10308 msgid "SLCAT^Overkill"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10312 msgid "SLCAT^InstaGib"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10316 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10317 msgstr "Modo Defrag"
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10340 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10344 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10345 msgid "PARTQUAL^Low"
10348 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10349 msgid "PARTQUAL^Medium"
10352 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10353 msgid "PARTQUAL^Normal"
10356 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10357 msgid "PARTQUAL^High"
10360 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10361 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10364 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10365 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10368 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10370 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10371 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10373 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10374 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10376 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10377 msgid "Screen resolution"
10378 msgstr "Resolução da tela"
10380 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10381 msgid "FADESPEED^Slow"
10384 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10385 msgid "FADESPEED^Normal"
10388 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10389 msgid "FADESPEED^Fast"
10392 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10393 msgid "FADESPEED^Instant"
10394 msgstr "Instantânea"
10396 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10400 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10404 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10408 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10412 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10416 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10420 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10424 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10428 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10444 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10446 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10447 msgstr "%d de %m de %Y"
10449 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10451 msgstr "Juntou-se:"
10453 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10454 msgid "Last match:"
10455 msgstr "Última partida:"
10457 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10458 msgid "Time played:"
10459 msgstr "Tempo de jogo:"
10461 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10462 msgid "Favorite map:"
10463 msgstr "Mapa favorito:"
10465 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10466 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10473 msgid "Wins/Losses:"
10474 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10476 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10478 msgid "Win percentage:"
10479 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10481 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10483 msgid "Kills/Deaths:"
10484 msgstr "Vítimas/mortes:"
10486 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10488 msgid "Kill ratio:"
10489 msgstr "Taxa de vítimas:"
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10497 msgstr "Classificação:"
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10500 msgid "Percentile:"
10501 msgstr "Percentil:"
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10505 msgid "%d (unranked)"
10506 msgstr "%d (não classificado)"
10508 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:419
10509 msgid "Update can be downloaded at:"
10510 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:509
10513 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10514 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:544
10518 msgid "Update to %s now!"
10519 msgstr "Atualize para %s agora!"
10521 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:629
10523 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10524 "^1Expect visual problems."
10526 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10527 "^1Espere problemas visuais."
10529 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
10530 msgid "Use default"
10531 msgstr "Usar padrão"
10533 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:779
10534 msgid "Team Color:"
10535 msgstr "Cor de equipe:"