1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2020
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2020-10-18 07:23+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-10-18 11:42+0000\n"
18 "Last-Translator: Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>\n"
19 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://www.transifex.com/team-xonotic/"
20 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
29 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
30 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
32 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
34 msgid "^1Couldn't write to %s"
35 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
37 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:173
39 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
40 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
42 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:175
45 "^1Multiline message at time %s that\n"
46 "^1lasts longer than normal"
48 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
49 "^1dura mais que o normal"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:177
53 msgid "Message at time %s"
54 msgstr "Mensagem em %s"
56 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:182
57 msgid "Generic message"
58 msgstr "Mensagem genérica"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:88
61 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
62 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
64 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:76
69 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:93
73 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:95
75 msgid "^1Spectating: ^7%s"
76 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
78 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
80 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
81 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:106
84 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:47
86 msgstr "disparo primário"
88 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
90 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
91 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
93 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
94 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:112
96 msgstr "arma seguinte"
98 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:108
99 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:112
100 msgid "previous weapon"
101 msgstr "arma anterior"
103 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:112
105 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
106 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
110 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
111 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
114 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
118 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:114
119 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:48
120 msgid "secondary fire"
121 msgstr "disparo secundário"
123 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:117
125 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
126 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:117
129 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:103
131 msgstr "informações do servidor"
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129
135 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
136 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:129
139 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:430
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:138
145 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
146 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:144
149 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
150 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
152 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
154 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
155 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
157 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:159
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
159 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
160 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
164 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:161
166 msgid "%sPress ^3%s%s once you are ready"
167 msgstr "%sAperte ^3%s%s assim que estiver pronto"
169 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:166
170 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
172 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
174 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:168
175 msgid "^2Waiting for others to ready up..."
176 msgstr "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos..."
178 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:174
180 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
181 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
183 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:195
184 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
185 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
189 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
190 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:198
193 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
195 msgstr "menu de equipe"
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
198 msgid "^1Spectating this player:"
199 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
201 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:208
202 msgid "^1Spectating you:"
203 msgstr "^1Assistindo você:"
205 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:224
206 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
207 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
209 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:225
210 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
212 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
215 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:226
216 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
217 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
219 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:227
220 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
221 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
223 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:127 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:128
224 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:67
229 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:596
230 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:598
235 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:603
240 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:629
242 msgstr "Continuar..."
244 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:786
245 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:793
249 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:787
250 msgid "QMCMD^Send public message to"
251 msgstr "Enviar mensagem pública para"
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
254 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
255 msgstr ":-) / Boa jogada"
257 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:788
258 msgid "QMCMD^nice one"
261 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:789
262 msgid "QMCMD^good game"
265 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
266 msgid "QMCMD^hi / good luck"
267 msgstr "Olá / Boa sorte"
269 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:790
270 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
271 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
273 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:792
274 msgid "QMCMD^Send in English"
275 msgstr "Enviar em inglês"
277 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:797
278 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:813
279 msgid "QMCMD^Team chat"
280 msgstr "Bate-papo de equipe"
282 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:798
283 msgid "QMCMD^strength soon"
284 msgstr "Força em breve"
286 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
287 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
288 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
290 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:799
291 msgid "QMCMD^free item, icon"
292 msgstr "Item livre, ícone"
294 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
295 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
296 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
298 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:800
299 msgid "QMCMD^took item, icon"
300 msgstr "Item pego, ícone"
302 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:801
303 msgid "QMCMD^negative"
306 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:802
307 msgid "QMCMD^positive"
310 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
311 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
312 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
314 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:803
315 msgid "QMCMD^need help, icon"
316 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
318 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
319 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
320 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
322 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:804
323 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
324 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
326 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
327 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
328 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
330 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:805
331 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
332 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
334 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
335 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
336 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
338 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:806
339 msgid "QMCMD^defending, icon"
340 msgstr "Defendendo, ícone"
342 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
343 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
344 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
346 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:807
347 msgid "QMCMD^roaming, icon"
348 msgstr "Patrulhando, ícone"
350 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
351 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
352 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
354 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:808
355 msgid "QMCMD^attacking, icon"
356 msgstr "Atacando, ícone"
358 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
359 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
360 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
362 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:809
363 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
364 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
366 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
368 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
369 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
371 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:810
372 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
373 msgstr "Bandeira largada, ícone"
375 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
376 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
377 msgstr "Largar arma, ícone"
379 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:811
380 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
381 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
383 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
384 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
385 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
387 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:812
388 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
389 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
391 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:816
392 msgid "QMCMD^Send private message to"
393 msgstr "Enviar mensagem privada para"
395 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
396 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
397 msgid "QMCMD^Settings"
398 msgstr "Configurações"
400 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
401 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:826
402 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
403 msgstr "Configurações de exibição/interface"
405 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
406 msgid "QMCMD^3rd person view"
407 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
409 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
410 msgid "QMCMD^Player models like mine"
411 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
413 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
414 msgid "QMCMD^Names above players"
415 msgstr "Nomes sobre jogadores"
417 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:823
418 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
419 msgstr "Retículo por arma"
421 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
425 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
426 msgid "QMCMD^Net graph"
427 msgstr "Gráfico da rede"
429 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:828
430 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
431 msgid "QMCMD^Sound settings"
432 msgstr "Configurações de som"
434 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
435 msgid "QMCMD^Hit sound"
436 msgstr "Som de acerto"
438 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
439 msgid "QMCMD^Chat sound"
440 msgstr "Som do bate-papo"
442 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
443 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
444 msgstr "Alterar câmera de espectador"
446 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
447 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
448 msgid "QMCMD^Observer camera"
449 msgstr "Câmera de observador"
451 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
452 msgid "QMCMD^Increase speed"
453 msgstr "Aumentar velocidade"
455 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
456 msgid "QMCMD^Decrease speed"
457 msgstr "Reduzir velocidade"
459 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
460 msgid "QMCMD^Wall collision"
461 msgstr "Colisão de parede"
463 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:847
464 msgid "QMCMD^Fullscreen"
467 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
468 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
469 msgid "QMCMD^Call a vote"
470 msgstr "Iniciar uma votação"
472 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
473 msgid "QMCMD^Restart the map"
474 msgstr "Reiniciar o mapa"
476 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
477 msgid "QMCMD^End match"
478 msgstr "Terminar a partida"
480 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
481 msgid "QMCMD^Reduce match time"
482 msgstr "Reduzir tempo de partida"
484 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
485 msgid "QMCMD^Extend match time"
486 msgstr "Estender tempo de partida"
488 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:859
489 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
490 msgstr "Misturar as equipes"
492 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:864
493 msgid "QMCMD^Spectate a player"
494 msgstr "Assistir a um jogador"
496 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:57
501 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:62
506 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:81
508 msgstr "Linha de partida"
510 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:83
511 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:87
513 msgstr "Linha de chegada"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:85
516 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:154
518 msgid "Intermediate %d"
519 msgstr "Intermediário %d"
521 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157
522 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:204
523 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:265
525 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
526 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
528 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:157 qcsrc/client/main.qc:1170
529 msgid "missing a checkpoint"
530 msgstr "falta um ponto de checagem"
532 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:386
533 msgid "Click to select teleport destination"
534 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
536 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:390
537 msgid "Click to select spawn location"
538 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
540 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
541 msgid "Number of ball carrier kills"
542 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
544 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:103
548 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
552 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:104
553 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
554 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
556 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
557 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
559 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
561 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:105
565 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
567 msgstr "tempo de captura"
569 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:106
570 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
571 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
573 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
574 msgid "Number of deaths"
575 msgstr "Número de mortes"
577 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:107
581 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
582 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
583 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
585 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:108
586 msgid "SCO^destroyed"
589 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
593 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:109
594 msgid "The total damage done"
595 msgstr "O dano total causado"
597 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
599 msgstr "dano recebido"
601 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:110
602 msgid "The total damage taken"
603 msgstr "O dano total recebido"
605 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
606 msgid "Number of flag drops"
607 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
609 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:111
613 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
615 msgstr "ELO do jogador"
617 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:112
621 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
625 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:113
626 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
627 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
629 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
630 msgid "Number of faults committed"
631 msgstr "Faltas cometidas"
633 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:114
637 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
638 msgid "Number of flag carrier kills"
639 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
641 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:115
645 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
649 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:116
653 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
654 msgid "Number of kills minus suicides"
655 msgstr "Vítimas menos suicídios"
657 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:117
661 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
662 msgid "Number of goals scored"
665 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:118
669 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
670 msgid "Number of keys carrier kills"
671 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
673 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:119
677 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
681 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:120
682 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
683 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
684 msgid "The kill-death ratio"
685 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
687 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:121
691 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:122
695 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
696 msgid "Number of kills"
697 msgstr "Número de vítimas"
699 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:123
703 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
704 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
705 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
707 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:124
711 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
712 msgid "Number of lives (LMS)"
713 msgstr "Número de vidas (LMS)"
715 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:125
719 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
720 msgid "Number of times a key was lost"
721 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
723 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:126
727 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
730 msgstr "Nome do jogador"
732 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:127
736 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:128
740 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
741 msgid "Number of objectives destroyed"
742 msgstr "Objetivos destruídos"
744 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:129
745 msgid "SCO^objectives"
748 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
750 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
752 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
753 "(Keepaway) foi coletada"
755 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:130
759 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
761 msgstr "Tempo de ping"
763 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:131
767 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
769 msgstr "Perda de pacotes"
771 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:132
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
776 msgid "Number of players pushed into void"
777 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:133
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
785 msgstr "Classificação do jogador"
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
789 msgstr "classificação"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
792 msgid "Number of flag returns"
793 msgstr "Número de retornos da bandeira"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
799 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
800 msgid "Number of revivals"
801 msgstr "Ressurreições"
803 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
805 msgstr "ressurreições"
807 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
808 msgid "Number of rounds won"
809 msgstr "Rodadas vencidas"
811 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
812 msgid "SCO^rounds won"
813 msgstr "rodadas vencidas"
815 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
819 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
821 msgstr "Pontuação total"
823 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
824 msgid "Number of suicides"
825 msgstr "Número de suicídios"
827 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
831 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
832 msgid "Number of kills minus deaths"
833 msgstr "Vítimas menos mortes"
835 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
839 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
840 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
841 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
843 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
847 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
848 msgid "Number of teamkills"
849 msgstr "Número de vítimas de equipe"
851 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
852 msgid "SCO^teamkills"
853 msgstr "vítimas de equipe"
855 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
856 msgid "Number of ticks (Domination)"
857 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
859 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
863 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
867 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
868 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
869 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
871 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:328
873 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
875 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
877 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:329
881 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:331
882 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
883 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
885 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:332
887 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
888 "cvar scoreboard_columns"
890 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
893 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:333
895 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
898 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
899 "que um mapa é iniciado"
901 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:334
903 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
904 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
906 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
907 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
909 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:335
910 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
911 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
913 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:336
914 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
916 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
919 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:342
921 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
922 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
923 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
924 "field to show all fields available for the current game mode."
926 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
927 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
928 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
929 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
930 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
931 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
933 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:348
935 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
936 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
938 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
939 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
941 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:352
942 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
943 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
945 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:353
947 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
948 "right of the vertical bar aligned to the right."
950 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
951 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
953 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:355
955 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
956 "other gamemodes except DM."
958 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
959 "os outros modos de jogo, exceto MM."
961 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:619
962 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:626
963 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:678
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:689
965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:46
966 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:47
967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:164
969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
973 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1204
975 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
976 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
978 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1352
980 msgstr "Estatísticas do mapa:"
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1382
983 msgid "Monsters killed:"
984 msgstr "Monstros mortos:"
986 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1389
987 msgid "Secrets found:"
988 msgstr "Segredos encontrados:"
990 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1629
992 msgid "^3%1.0f minutes"
993 msgstr "^3%1.0f minutos"
995 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1638
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1645
1001 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1639
1002 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1646
1003 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1665
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1672
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1664
1009 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1671
1014 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1682
1017 msgstr "^7Mapa: ^2%s"
1019 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1822
1021 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1022 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1826
1026 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1027 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1029 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1842
1032 msgstr "Espectadores"
1034 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1869
1036 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1037 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1039 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1879
1041 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1042 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1044 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1888
1046 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1047 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:908
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:909
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:910
1061 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:911
1065 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:912
1069 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:72
1071 msgstr "AQUECIMENTO"
1073 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:31
1074 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1076 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1078 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:34
1079 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1080 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1082 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:120
1083 msgid "A vote has been called for:"
1084 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:122
1087 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1088 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1090 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:126
1091 msgid "^1Configure the HUD"
1092 msgstr "^1Configurar a interface"
1094 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:130
1095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
1096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:82
1097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:14
1100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1107 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:132
1108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
1109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
1110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1112 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1116 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1120 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1122 msgstr "Sem munição"
1124 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1128 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1130 msgstr "Indisponível"
1132 #: qcsrc/client/main.qc:286
1133 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1135 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1137 #: qcsrc/client/main.qc:1072 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:51
1141 #: qcsrc/client/main.qc:1073 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
1145 #: qcsrc/client/main.qc:1074 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:53
1149 #: qcsrc/client/main.qc:1075 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:54
1153 #: qcsrc/client/main.qc:1076 qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:55
1157 #: qcsrc/client/main.qc:1323
1159 msgid "%s (not bound)"
1160 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1162 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:71
1166 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:73
1171 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:293
1173 msgstr "Não importa"
1175 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:394
1176 msgid "Decide the gametype"
1177 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1179 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:394
1180 msgid "Vote for a map"
1181 msgstr "Vote em um mapa"
1183 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:411
1185 msgid "%d seconds left"
1186 msgstr "Faltam %d segundos"
1188 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:524
1189 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1190 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1192 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:534
1193 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1194 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1196 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:543
1197 msgid "Requesting preview..."
1198 msgstr "Solicitando prévia..."
1200 #: qcsrc/client/view.qc:959
1202 msgstr "Temporizador de granada"
1204 #: qcsrc/client/view.qc:964
1205 msgid "Capture progress"
1206 msgstr "Progresso de captura"
1208 #: qcsrc/client/view.qc:969
1209 msgid "Revival progress"
1210 msgstr "Progresso de ressurreição"
1212 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1213 msgid "error creating curl handle"
1214 msgstr "erro ao criar curl handle"
1216 #: qcsrc/common/command/generic.qc:412
1217 msgid "Notification restart command only works with cl_cmd and sv_cmd."
1219 "Comando de reinício de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
1221 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1225 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1227 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1230 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1233 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1234 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1235 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1236 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:30
1237 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1238 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1239 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1240 msgid "Point limit:"
1241 msgstr "Limite de pontos:"
1243 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1247 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1248 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1249 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1251 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1252 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1253 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:105
1256 msgstr "Limite de execuções:"
1258 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1259 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1260 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:83
1261 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1262 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1264 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:201
1265 msgid "Capture time rankings"
1266 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1268 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1269 msgid "Capture the Flag"
1270 msgstr "Capture a Bandeira"
1272 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1274 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1275 "from the other team"
1277 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1278 "sua base da equipe oponente"
1280 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1281 msgid "Capture limit:"
1282 msgstr "Limite de capturas:"
1284 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1285 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1286 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1288 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:36
1289 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:173
1291 msgstr "Classificações"
1293 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1295 msgstr "Corrida CTS"
1297 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1298 msgid "Race for fastest time."
1299 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1301 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1305 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1306 msgid "Score as many frags as you can"
1307 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1309 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1310 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1311 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1313 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1317 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1318 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1319 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1320 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1321 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1323 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1327 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1328 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1329 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1331 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1335 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1337 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1338 "freeze all enemies to win"
1340 "Mate inimigos para congelá-los. Fique perto de colegas para descongelá-los; "
1341 "congele todos os inimigos para vencer"
1343 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1347 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1348 msgid "Survive against waves of monsters"
1349 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1351 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1352 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1353 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1355 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1359 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1360 msgid "Gather all the keys to win the round"
1361 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1363 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1365 msgstr "Caça a Chaves"
1367 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1368 msgid "^1Match has already begun"
1369 msgstr "^1A partida já começou"
1371 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:25
1372 msgid "^1You have no more lives left"
1373 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1375 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1376 msgid "Last Man Standing"
1377 msgstr "Último Homem de Pé"
1379 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:8
1380 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1381 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1383 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:17
1387 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1391 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1392 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1393 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1395 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1399 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1400 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1401 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1403 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1404 msgid "Ball Stealer"
1405 msgstr "Ladrão de Bolas"
1407 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1408 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1409 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1411 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1415 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1416 msgid "Personal best"
1417 msgstr "Recorde pessoal"
1419 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1421 msgstr "Recorde do servidor"
1423 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1427 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1428 msgid "Race against other players to the finish line"
1429 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1431 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1435 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1436 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1437 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1439 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1440 msgid "Team Deathmatch"
1441 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1443 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:66
1447 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:96
1451 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:126
1455 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1459 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:190
1463 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1465 msgstr "Armadura pequena"
1467 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:80
1468 msgid "Medium armor"
1469 msgstr "Armadura média"
1471 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:118 qcsrc/common/items/item/armor.qh:121
1473 msgstr "Armadura grande"
1475 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:158 qcsrc/common/items/item/armor.qh:161
1477 msgstr "Mega armadura"
1479 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1480 msgid "Small health"
1481 msgstr "Saúde pequena"
1483 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:80
1484 msgid "Medium health"
1485 msgstr "Saúde média"
1487 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:118 qcsrc/common/items/item/health.qh:121
1489 msgstr "Saúde grande"
1491 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:158 qcsrc/common/items/item/health.qh:161
1495 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:91
1497 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:215
1499 msgstr "Mochila a jato"
1501 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1503 msgstr "combustível"
1505 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1506 msgid "Fuel regenerator"
1507 msgstr "Regenerador de combustível"
1509 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1511 msgstr "Regeneração de combustível"
1513 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:43 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:46
1517 #: qcsrc/common/items/item/powerup.qh:81 qcsrc/common/items/item/powerup.qh:84
1521 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:626
1523 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1524 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1526 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:383
1527 msgid "It's your turn"
1528 msgstr "É a sua vez"
1530 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:364
1531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1535 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:369
1539 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:408
1540 msgid "Current Game"
1543 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:432
1545 msgstr "Sair do menu"
1547 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:443
1548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1552 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:446
1556 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:522
1560 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:583
1561 msgid "Minigame message"
1562 msgstr "Mensagem de minijogo"
1564 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1568 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1092
1569 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:421
1570 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:427
1572 msgstr "Fim de jogo!"
1574 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1095
1575 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1576 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1578 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1162
1579 msgid "Better luck next time!"
1580 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1582 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1167
1583 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1584 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1586 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1169
1587 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1588 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1590 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1173
1591 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1593 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1596 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1176
1597 msgid "Push the boulders onto the targets"
1598 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1600 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1403
1602 msgstr "Próximo mapa"
1604 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1404
1608 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1405
1612 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1406
1613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1617 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1618 msgid "Connect Four"
1621 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:311
1622 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:317
1623 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:487
1624 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:493
1625 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:362
1626 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1628 msgid "%s^7 won the game!"
1629 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1631 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:373
1632 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:438
1633 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:319
1637 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:378
1638 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:602
1639 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1640 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1641 msgid "You lost the game!"
1642 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1644 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:379
1645 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:603
1646 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1647 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1649 msgstr "Você venceu!"
1651 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:383
1652 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:607
1653 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1654 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:338
1655 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1656 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1658 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:386
1659 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:609
1660 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:459
1661 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:341
1662 msgid "Click on the game board to place your piece"
1663 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1665 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1666 msgid "Nine Men's Morris"
1669 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1671 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1673 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1676 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:613
1677 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1679 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1682 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1683 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1684 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1686 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1690 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:589
1691 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:299
1695 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:606
1696 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1698 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1700 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:679
1702 msgstr "Iniciar partida"
1704 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:680
1705 msgid "Add AI player"
1706 msgstr "Adicionar bot"
1708 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:681
1709 msgid "Remove AI player"
1710 msgstr "Remover bot"
1712 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1714 msgstr "Empurrar e Puxar"
1716 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:444
1717 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:326
1718 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1719 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1721 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:445
1722 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:451
1723 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:327
1724 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:333
1725 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
1727 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
1729 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:452
1730 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:334
1731 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
1732 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
1734 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:587
1735 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:671
1737 msgstr "Próxima partida"
1739 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
1740 msgid "Peg Solitaire"
1743 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:414
1744 msgid "All pieces cleared!"
1745 msgstr "Todas as peças removidas!"
1747 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:416
1748 msgid "Remaining pieces:"
1749 msgstr "Peças restantes:"
1751 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:481
1753 msgid "Pieces left: %s"
1754 msgstr "Pedaços restantes: %s"
1756 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:491
1757 msgid "No more valid moves"
1758 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
1760 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:494
1761 msgid "Well done, you win!"
1762 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
1764 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:497
1765 msgid "Jump a piece over another to capture it"
1766 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
1768 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
1770 msgstr "Jogo-da-velha"
1772 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:672
1773 msgid "Single Player"
1776 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
1777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
1781 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
1783 msgstr "Espinho de mago"
1785 #: qcsrc/common/monsters/monster/shambler.qh:17
1786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
1790 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
1791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
1795 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
1796 msgid "Spider attack"
1797 msgstr "Ataque da Aranha"
1799 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
1800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
1804 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
1805 msgid "Wyvern attack"
1806 msgstr "Ataque do Wyvern"
1808 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
1809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
1813 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:16
1817 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:25
1819 msgstr "Resistência"
1821 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:34
1822 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:130
1823 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:133
1827 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:44
1831 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:54
1835 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:63
1836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:83
1837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:184
1841 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:71
1843 msgstr "Incapacidade"
1845 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:79
1849 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:87
1853 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
1857 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:105
1861 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:113
1865 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:121
1869 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
1873 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:137
1877 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:11
1881 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
1883 msgstr "Texto de dano"
1885 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
1886 msgid "Draw damage numbers"
1887 msgstr "Exibir números de dano"
1889 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
1890 msgid "Font size minimum:"
1891 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
1893 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
1894 msgid "Font size maximum:"
1895 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
1897 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
1898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
1899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
1900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
1901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
1902 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
1906 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
1907 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
1908 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
1910 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
1911 msgid "Vaporizer ammo"
1912 msgstr "Munição de Vaporizer"
1914 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
1915 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
1919 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:93
1920 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:96
1921 msgid "Invisibility"
1922 msgstr "Invisibilidade"
1924 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
1925 msgid "Napalm grenade"
1926 msgstr "Granada de napalm"
1928 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:26
1930 msgstr "Granada de gelo"
1932 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:34
1933 msgid "Translocate grenade"
1934 msgstr "Granada de deslocamento"
1936 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:42
1937 msgid "Spawn grenade"
1938 msgstr "Granada de fragmentação"
1940 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:50
1941 msgid "Heal grenade"
1942 msgstr "Granada de cura"
1944 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
1945 msgid "Monster grenade"
1946 msgstr "Granada monstro"
1948 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:66
1949 msgid "Entrap grenade"
1950 msgstr "Granada de armadilha"
1952 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:74
1953 msgid "Veil grenade"
1954 msgstr "Granada de véu"
1956 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:33
1960 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
1961 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
1962 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
1964 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
1965 msgid "Overkill MachineGun"
1966 msgstr "Metralhadora Suprema"
1968 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
1969 msgid "Overkill Nex"
1970 msgstr "Nex Suprema"
1972 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
1973 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
1974 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
1976 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
1977 msgid "Overkill Shotgun"
1978 msgstr "Escopeta Suprema"
1980 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
1982 msgstr "Ponto de interesse"
1984 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
1986 msgstr "Preciso de ajuda!"
1988 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
1992 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
1996 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:8
2000 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2004 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:12
2006 msgstr "Ponto de checagem"
2008 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2009 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2013 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:14
2014 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2015 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:240
2019 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2023 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2027 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:19
2031 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2032 msgid "Flag carrier"
2033 msgstr "Portador de bandeira"
2035 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2036 msgid "Enemy carrier"
2037 msgstr "Portador inimigo"
2039 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:23
2040 msgid "Dropped flag"
2041 msgstr "Bandeira largada"
2043 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2045 msgstr "Base branca"
2047 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2049 msgstr "Base vermelha"
2051 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2055 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2057 msgstr "Base amarela"
2059 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2063 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2064 msgid "Return flag here"
2065 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2067 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2068 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2069 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:33
2070 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2071 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2072 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2073 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2074 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2075 msgid "Control point"
2076 msgstr "Ponto de controle"
2078 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2080 msgstr "Chave largada"
2082 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2083 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2084 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2085 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2086 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2088 msgstr "Portador de chaves"
2090 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:39
2094 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2100 msgid "Ball carrier"
2101 msgstr "Portador da bola"
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:54
2108 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:59
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:697
2134 msgid "%s needing help!"
2135 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2137 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2138 msgid "^1Server notices:"
2139 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:232
2142 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2144 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2145 "jogadores durante a partida"
2147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2149 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2150 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2155 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2156 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2158 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2159 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2163 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2164 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2168 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2169 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2174 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2175 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2177 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2178 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:239
2181 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2182 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2185 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2186 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2189 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2190 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2193 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2194 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2197 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2198 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2201 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2202 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2206 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2209 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2212 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2213 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2218 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2221 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2224 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2227 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2229 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2232 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2233 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2234 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2237 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2238 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2242 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2243 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2247 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2248 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2252 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2253 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2257 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2258 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2263 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2264 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2267 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
2269 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2270 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2273 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2274 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2276 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2277 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2279 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2282 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2283 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:265
2286 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2287 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2291 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:267
2296 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2298 "^BG%s%s^K1 foi pontuado contra pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2302 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2303 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2305 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:269
2307 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2308 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2312 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2313 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2315 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2317 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2319 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2321 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2323 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2324 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:272
2328 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2329 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2331 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2333 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2334 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2338 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2339 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2343 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2344 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:275
2348 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2350 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2352 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2354 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2355 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2359 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2361 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2363 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2365 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2366 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2368 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2370 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2371 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2375 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2376 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2378 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2380 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2381 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2383 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2385 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2386 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2390 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2391 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2393 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2395 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2396 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2398 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2401 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2402 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2406 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2407 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2409 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2411 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2412 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2414 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2416 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2417 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2419 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2421 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2422 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2424 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2426 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2427 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2429 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2432 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2433 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2437 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2438 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2442 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2443 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2445 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2447 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2448 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2450 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2452 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2453 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2455 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2457 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2458 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2462 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2463 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2467 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2468 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2470 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2472 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2473 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2475 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2477 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2479 "^BG%s^K1 acharam que tinham encontrado um ótimo lugar para camperar%s%s"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2483 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2484 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2488 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2489 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2493 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2494 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2496 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2498 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2499 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2501 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2503 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2504 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2508 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2509 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2513 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2514 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2516 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:306
2518 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2519 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2521 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2523 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2524 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2528 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2529 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2533 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2534 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2536 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2538 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Shambler%s%s"
2540 "Os órgãos internos de ^BG%s^K1 se tornaram externos por causa de um Shambler "
2543 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2545 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Shambler%s%s"
2546 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Shambler%s%s"
2548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:311
2550 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Shambler%s%s"
2551 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado até a morte por um Shambler%s%s"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2555 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2556 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2558 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2560 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2561 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2565 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2566 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2570 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2571 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2573 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2576 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2577 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2582 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2584 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2586 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2588 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2590 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2594 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2595 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2599 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2600 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2604 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2605 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2609 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2610 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2614 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2615 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2619 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2620 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2624 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2625 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2629 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2630 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2634 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2635 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2639 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
2640 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2644 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
2645 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
2647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2649 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
2650 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
2652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2654 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
2655 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
2657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2659 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
2660 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
2662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2664 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
2665 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
2667 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2669 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
2670 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
2672 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2674 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
2675 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
2677 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2679 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
2681 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
2684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
2686 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
2687 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
2689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
2691 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
2692 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
2694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
2696 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
2697 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
2699 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
2701 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
2702 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
2704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
2706 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
2707 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
2709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
2711 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
2712 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
2714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
2716 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
2717 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
2719 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
2721 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
2722 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
2724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
2726 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
2727 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
2729 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
2731 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
2732 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
2734 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
2736 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
2737 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
2739 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
2741 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
2742 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
2744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
2746 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
2747 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
2749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
2751 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
2752 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
2754 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
2756 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
2757 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
2759 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
2761 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
2762 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
2764 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
2766 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
2767 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
2771 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
2772 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
2776 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
2777 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por ^BG%s"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
2781 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
2782 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado por cair"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:359
2786 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
2787 msgstr "^BG%s^K3 foi ressuscitado pela explosão da Granada deles"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:360
2791 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
2792 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente ressuscitado(a) depois de %s segundos"
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
2796 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
2797 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
2799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
2801 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
2802 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
2804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:364
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
2807 msgid "^BG%s^BG wins the round"
2808 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
2811 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:539
2812 msgid "^BGRound tied"
2813 msgstr "^BGRodada empatada"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
2816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:540
2817 msgid "^BGRound over, there's no winner"
2818 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
2822 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
2823 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
2827 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
2828 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:371
2832 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
2833 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
2836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
2838 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
2839 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
2841 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
2842 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:684
2844 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
2845 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
2847 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
2848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
2850 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
2851 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
2853 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:376
2854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
2856 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
2857 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
2859 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
2862 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
2863 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:378
2866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
2868 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
2869 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
2871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
2872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:691
2874 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
2875 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
2877 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
2878 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
2880 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
2881 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
2883 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
2885 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
2886 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
2888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:383
2890 msgid "^BG%s^F3 connected"
2891 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
2893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
2895 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
2896 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
2898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
2900 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
2901 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
2903 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
2904 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:697
2906 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
2907 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
2909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
2912 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
2913 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:390
2917 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
2918 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
2922 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
2923 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
2927 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
2928 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
2932 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
2933 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
2937 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
2938 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
2940 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:395
2942 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
2943 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
2945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
2947 msgid "^BG%s^F3 forfeited"
2948 msgstr "^BG%s^F3 desistiu"
2950 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:398
2952 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
2953 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
2955 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
2956 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
2957 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
2960 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
2961 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
2963 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
2965 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
2966 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
2968 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:405
2970 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
2971 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
2973 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
2975 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
2976 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2978 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:407
2980 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
2981 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
2983 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
2984 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
2985 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
2987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:409
2988 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
2990 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
2993 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:411
2995 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
2996 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
2998 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3000 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3001 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3003 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3005 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3006 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3008 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3010 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3011 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3013 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3015 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3016 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3018 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3020 msgid "^BG%s^F3 was kicked for idling"
3021 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por inatividade"
3023 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:418
3025 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3026 "spectators aren't allowed at the moment."
3028 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3029 "não são permitidos no momento."
3031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3033 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3034 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3036 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3038 msgid "^BG%s^F3 is now spectating"
3039 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo agora"
3041 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3043 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3044 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:423
3048 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3049 msgstr "^BG%s^BG não puderam quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3053 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3054 msgstr "^BG%s^BG não pode quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3058 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3059 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3063 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3065 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3068 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3070 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3071 msgstr "^BG%s^BG melhoraram seus %s%s^BG com %s%s %s"
3073 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3076 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3079 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3080 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3082 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3085 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3088 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3093 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3094 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3099 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3102 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3103 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3106 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3107 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3109 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3112 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3113 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3115 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3116 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3118 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3120 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3121 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3123 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3124 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3125 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:441
3128 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3129 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:443
3134 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3137 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3140 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3143 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3145 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:445
3151 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3152 "the update from ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3154 "^F4NOTA: ^F1Xonotic %s^BG foi lançado e você ainda está com o ^F2Xonotic "
3155 "%s^BG - baixe a atualização pelo site ^F3http://www.xonotic.org/^BG!"
3157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:447
3160 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3162 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3167 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3168 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:449
3172 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3173 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3177 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3178 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3182 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3183 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3185 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:452
3187 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3188 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3190 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3192 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3193 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3195 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3197 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3198 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3200 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:455
3202 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3203 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3207 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3208 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3212 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3213 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3217 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3218 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3220 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:459
3222 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3224 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3226 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3228 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3229 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3233 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3234 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3238 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3240 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3243 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3245 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3246 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3248 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3250 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3251 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3255 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3256 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3258 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3260 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3261 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3263 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3265 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3267 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3271 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3272 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3274 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3276 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3277 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3279 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3281 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3282 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3286 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3287 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3291 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3292 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3294 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3297 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3299 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3304 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3306 "^BG%s^K1 machucaram seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3310 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3311 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3313 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3315 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3317 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3319 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
3322 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3323 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3327 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3328 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3332 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3333 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3337 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3338 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3342 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3343 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3347 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3348 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3352 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3353 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3357 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3358 msgstr "^BG%s^K1%s%s atingiu ^BG%s%s^K1 com sua Metralhadora Pesada Suprema"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3363 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3365 "A ^BG%sMetralhadora Pesada Suprema de ^K1%s%s deixou ^BG%s%s^K1 em pedacinhos"
3367 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3370 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3372 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3377 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3378 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3383 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3386 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3388 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3391 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3392 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3397 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3399 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3401 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3404 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3405 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3409 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3410 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3414 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3415 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3417 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3419 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3420 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3422 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3424 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3425 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3427 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3429 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3430 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3432 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3434 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3435 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3439 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3440 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3444 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3445 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3447 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3449 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3450 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3454 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3455 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3457 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3459 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3460 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3462 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3464 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3465 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3467 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3469 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3470 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3472 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:506
3474 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3476 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3479 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3481 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3482 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3484 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3486 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3487 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3489 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3491 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3492 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:528
3495 msgid "^F4You are now alone!"
3496 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:530
3499 msgid "^BGYou are attacking!"
3500 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:531
3503 msgid "^BGYou are defending!"
3504 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:532
3508 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3509 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3511 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:534
3513 msgstr "^F4Começou!"
3515 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:535
3516 msgid "^F4Game starts in ^COUNT"
3517 msgstr "^F4A partida iniciará em ^COUNT"
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:536
3520 msgid "^F4Round starts in ^COUNT"
3521 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
3523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:537
3524 msgid "^F4Round cannot start"
3525 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3528 msgid "^F2Don't camp!"
3529 msgstr "^F2Não campere!"
3531 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3533 "^BGYou are now free.\n"
3534 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3535 "^BGif you think you will succeed."
3537 "^BGVocê está livre agora.\n"
3538 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3539 "^BGse você acha que irá conseguir."
3541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:547
3542 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3543 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3547 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3548 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3549 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3551 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3552 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3553 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3555 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3556 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3557 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3559 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3560 msgid "^BGYou captured the flag!"
3561 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3563 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3565 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3567 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3569 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3571 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3572 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:553
3576 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3577 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3579 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3581 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3582 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3584 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3586 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3587 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:556
3591 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3592 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3594 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3596 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3597 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3599 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:558
3601 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3602 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3604 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
3606 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3607 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3609 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:560
3610 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3611 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3614 msgid "^BGYou got the flag!"
3615 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
3617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3619 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
3620 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
3622 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3624 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
3625 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
3627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3629 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
3630 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3632 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3634 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
3635 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
3637 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3639 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
3640 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3644 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
3645 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
3647 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3649 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
3650 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3652 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3654 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
3655 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
3657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3659 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3660 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
3662 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3664 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
3666 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
3669 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3671 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
3672 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3674 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3676 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
3677 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
3679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3680 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
3681 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
3683 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3684 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
3685 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3687 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
3688 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
3689 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
3691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
3692 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
3694 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
3697 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
3699 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
3700 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
3702 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
3703 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
3704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
3706 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
3707 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
3709 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
3711 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
3712 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
3714 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
3715 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
3718 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
3719 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra por ^BG%s"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
3723 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
3724 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
3728 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
3729 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:599
3733 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
3734 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
3738 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
3739 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
3741 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:608
3743 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
3744 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
3746 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
3748 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
3749 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto estavam digitando"
3751 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
3753 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
3754 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
3756 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
3758 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
3759 msgstr "^K1%sVocê foi pontuado contra enquanto digitava por ^BG%s^K1"
3761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:617
3763 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
3764 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
3766 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
3767 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
3768 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
3773 "^BGYou have been moved into a different team\n"
3774 "You are now on: %s"
3776 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
3777 "Agora você está na equipe: %s"
3779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3780 msgid "^K1Don't go against your team mates!"
3781 msgstr "^K1Não vá contra seus colegas de equipe!"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
3784 msgid "^K1Don't shoot your team mates!"
3785 msgstr "^K1Não atire nos seus colegas de equipe!"
3787 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3788 msgid "^K1Die camper!"
3789 msgstr "^K1Morra, camper!"
3791 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:622
3792 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
3793 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, camper!"
3795 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:623
3796 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
3797 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:624
3801 msgid "^K1You were %s"
3802 msgstr "^K1Você foi %s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:625
3805 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
3806 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
3808 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:626
3809 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
3810 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
3812 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3813 msgid "^K1You felt a little too hot!"
3814 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
3816 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
3817 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
3818 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
3820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3821 msgid "^K1You killed your own dumb self!"
3822 msgstr "^K1Você se matou, seu burro!"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
3825 msgid "^K1You need to be more careful!"
3826 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
3828 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
3829 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
3830 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
3832 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3833 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
3834 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
3836 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
3837 msgid "^K1You were killed by a monster!"
3838 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
3840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3841 msgid "^K1Tastes like chicken!"
3842 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:631
3845 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
3846 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
3848 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:632
3849 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
3850 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
3852 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3853 msgid "^K1You felt a little chilly!"
3854 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
3856 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:633
3857 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
3858 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
3860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:634
3861 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
3862 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
3864 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3865 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
3866 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
3868 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:635
3869 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
3870 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
3872 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3873 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
3874 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
3877 msgid "^K1You need to preserve your health"
3878 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
3881 msgid "^K1You became a shooting star!"
3882 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:638
3885 msgid "^K1You melted away in slime!"
3886 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3889 msgid "^K1You committed suicide!"
3890 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
3892 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
3893 msgid "^K1You ended it all!"
3894 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
3896 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
3897 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
3898 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
3900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
3902 msgid "^BGYou are now on: %s"
3903 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
3905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
3906 msgid "^K1You died in an accident!"
3907 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
3909 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3910 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
3911 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
3913 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
3914 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
3915 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
3917 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3918 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
3919 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
3921 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
3922 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
3923 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
3925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3926 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
3927 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
3930 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
3931 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
3934 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
3935 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
3937 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
3938 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
3939 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
3941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
3942 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
3943 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
3945 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
3946 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
3947 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
3949 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
3950 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
3951 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
3953 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
3954 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
3955 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
3958 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
3959 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
3961 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
3962 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
3963 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
3965 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
3966 msgid "^K1Watch your step!"
3967 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
3969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3971 msgid "^K1Moron! You fragged ^BG%s^K1, a team mate!"
3972 msgstr "^K1Idiota! Você executou ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
3976 msgid "^K1Moron! You went against ^BG%s^K1, a team mate!"
3977 msgstr "^K1Idiota! Você foi contra ^BG%s^K1, um colega de equipe!"
3979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3981 msgid "^K1You were fragged by ^BG%s^K1, a team mate"
3982 msgstr "^K1Você foi executado por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
3986 msgid "^K1You were scored against by ^BG%s^K1, a team mate"
3987 msgstr "^K1Você foi pontuado contra por ^BG%s^K1, um colega de equipe"
3989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
3992 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
3994 "^K1Pare de ficar AFK!\n"
3995 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
3999 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4000 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4002 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4004 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4005 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4007 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4008 msgid "^BGDoor unlocked!"
4009 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4011 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4013 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4014 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4016 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4018 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4019 msgstr "^K3Você ressuscitou ^BG%s"
4021 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4022 msgid "^K3You revived yourself"
4023 msgstr "^K3Você se ressuscitou"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4027 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4028 msgstr "^K3Você foi ressuscitado por ^BG%s"
4030 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4032 msgid "^K3You were automatically revived after %s seconds"
4033 msgstr "^K3Você foi automaticamente ressuscitado após %s segundos"
4035 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4036 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4037 msgstr "^BGO gerador está sobre ataque!"
4039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:674
4040 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4041 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4043 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4044 msgid "^K1You froze yourself"
4045 msgstr "^K1Você se congelou"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4048 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4049 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4053 msgid "^K1A %s has arrived!"
4054 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4057 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4058 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4060 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:686
4061 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4062 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4064 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4066 "^K1No spawnpoints available!\n"
4067 "Hope your team can fix it..."
4069 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4070 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4072 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
4074 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4075 "The player limit reached maximum capacity."
4077 "^K1Você não pode entrar no jogo neste momento.\n"
4078 "A capacidade máxima de jogadores foi alcançada."
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4081 msgid "^BGYou picked up the ball"
4082 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:700
4085 msgid "^BGKilling people while you don't have the ball gives no points!"
4086 msgstr "^BGMatar os outros enquanto você não tiver a bola não lhe dará pontos!"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:702
4090 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4091 "Help the key carriers to meet!"
4093 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4094 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
4098 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4099 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4101 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4102 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
4106 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4107 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4109 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4110 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4112 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4113 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4114 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4117 msgid "^BGScanning frequency range..."
4118 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4120 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
4121 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4122 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4124 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
4125 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4127 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4130 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
4133 "^BGWaiting for players to join...\n"
4134 "Need active players for: %s"
4136 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4137 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4139 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
4141 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4142 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4144 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4145 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4146 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4148 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4149 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4150 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4153 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4154 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4157 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4158 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4160 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:717
4162 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4163 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4165 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
4170 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
4172 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
4173 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
4175 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:722
4178 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4179 "Next weapon: ^F1%s"
4181 "^F2^CONTAGEM^BG até a mudança de arma...\n"
4182 "Próxima arma: ^F1%s"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4186 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4187 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4189 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4191 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4192 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4194 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4195 msgid "^BGYou captured a control point"
4196 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4200 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4201 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4204 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4205 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4207 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:729
4208 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4209 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4211 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4213 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4214 "^F2Capture some control points to unshield it"
4216 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4217 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4219 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4220 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4221 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4223 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4225 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4226 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4228 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4229 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4231 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:733
4233 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4234 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4236 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4238 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4239 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4243 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4244 "Keep fragging until we have a winner!"
4246 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4247 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:736
4251 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4252 "Keep scoring until we have a winner!"
4254 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4255 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4259 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4261 "Generators are now decaying.\n"
4262 "The more control points your team holds,\n"
4263 "the faster the enemy generator decays"
4265 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4267 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4268 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4269 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4274 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4275 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4277 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4278 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4280 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4281 msgid "^K1In^BG-portal created"
4282 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4284 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:741
4285 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4286 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4288 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4289 msgid "^F1Portal creation failed"
4290 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:744
4293 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4294 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4296 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4297 msgid "^F2Strength has worn off"
4298 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4300 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4301 msgid "^F2Shield surrounds you"
4302 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4304 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4305 msgid "^F2Shield has worn off"
4306 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4308 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4309 msgid "^F2You are on speed"
4310 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4313 msgid "^F2Speed has worn off"
4314 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4317 msgid "^F2You are invisible"
4318 msgstr "^F2Você está invisível"
4320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4321 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4322 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4324 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4325 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4326 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4328 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4329 msgid "^BGSequence completed!"
4330 msgstr "^BGSequência completada!"
4332 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:759
4333 msgid "^BGThere are more to go..."
4334 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4336 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4338 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4339 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4341 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4342 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4343 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4345 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:763
4346 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4347 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4349 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4350 msgid "^F2You now have a superweapon"
4351 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4353 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:766
4354 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4355 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4357 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4358 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4359 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4361 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4362 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4363 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:769
4366 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4367 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4369 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4370 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4371 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4373 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:772
4374 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4375 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4377 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4378 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4379 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4383 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4384 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:777
4388 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4389 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4391 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4393 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4394 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4396 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:779
4398 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4401 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4404 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4405 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4406 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4408 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:198
4409 msgid "Notification dump command only works with cl_cmd and sv_cmd."
4411 "O comando de despejo de notificação funciona apenas com cl_cmd e sv_cmd."
4413 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:408 qcsrc/common/notifications/all.qh:409
4416 msgstr " (próximo de %s)"
4418 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4422 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:416 qcsrc/common/notifications/all.qh:417
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:419
4434 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428
4436 msgstr "largar bandeira"
4438 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4440 msgstr "arremessar granada"
4442 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4444 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4445 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4447 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4449 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4450 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:455
4453 msgid "TRIPLE FRAG! "
4454 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4458 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4459 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4463 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4464 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4466 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:456
4470 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4472 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4473 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4475 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4477 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4478 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4480 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:457
4484 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4486 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4487 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4489 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4491 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4492 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:458
4496 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4500 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4501 msgstr "%s^K1 está FURIOSO! %s^BG"
4503 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4505 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4506 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4508 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:459
4512 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4514 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4515 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4517 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4519 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4520 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4522 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:460
4524 msgstr "CARNIFICINA!"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4528 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4529 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4531 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4533 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4534 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4536 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:461
4537 msgid "ARMAGEDDON! "
4538 msgstr "ARMAGEDDON! "
4540 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4542 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4543 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4545 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4547 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4548 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4550 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:477
4554 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4557 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4559 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:479
4568 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:500 qcsrc/common/notifications/all.qh:513
4570 msgid "%d score spree! "
4571 msgstr "%d pontuações seguidas!"
4573 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512
4575 msgid "%d frag spree! "
4576 msgstr "%d execuções seguidas!"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4579 msgid "First blood! "
4580 msgstr "Primeira morte! "
4582 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:525
4583 msgid "First score! "
4584 msgstr "Primeiro ponto!"
4586 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4587 msgid "First casualty! "
4588 msgstr "Primeira baixa!"
4590 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:529
4591 msgid "First victim! "
4592 msgstr "Primeira vítima!"
4594 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:570
4596 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
4597 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
4599 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:571
4601 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
4602 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
4604 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:589
4606 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
4607 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
4609 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:590
4611 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
4612 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
4614 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:606
4616 msgid ", ending their %d frag spree"
4617 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:607
4621 msgid ", ending their %d score spree"
4622 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
4624 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:621
4626 msgid ", losing their %d frag spree"
4627 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
4629 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:622
4631 msgid ", losing their %d score spree"
4632 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
4634 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:647
4639 #: qcsrc/common/teams.qh:31
4643 #: qcsrc/common/teams.qh:32
4647 #: qcsrc/common/teams.qh:33
4651 #: qcsrc/common/teams.qh:34
4655 #: qcsrc/common/teams.qh:35
4659 #: qcsrc/common/teams.qh:36
4663 #: qcsrc/common/teams.qh:39
4667 #: qcsrc/common/teams.qh:40
4671 #: qcsrc/common/teams.qh:41
4675 #: qcsrc/common/teams.qh:42
4679 #: qcsrc/common/teams.qh:43
4683 #: qcsrc/common/teams.qh:44
4687 #: qcsrc/common/teams.qh:45
4691 #: qcsrc/common/teams.qh:46
4695 #: qcsrc/common/teams.qh:47
4696 msgid "GENERATOR^Red"
4699 #: qcsrc/common/teams.qh:48
4700 msgid "GENERATOR^Blue"
4703 #: qcsrc/common/teams.qh:49
4704 msgid "GENERATOR^Yellow"
4707 #: qcsrc/common/teams.qh:50
4708 msgid "GENERATOR^Pink"
4711 #: qcsrc/common/turrets/all.qh:95
4712 msgid "Turrets dump command only works with sv_cmd."
4713 msgstr "O comando de despejo de sentinelas funciona apenas com sv_cmd."
4715 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
4717 msgid "%s under attack!"
4718 msgstr "%s está sob ataque!"
4720 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
4724 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
4725 msgid "eWheel Turret"
4726 msgstr "Sentinela eWheel"
4728 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
4732 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
4734 msgstr "Canhão FLAC"
4736 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
4740 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
4741 msgid "Fusion Reactor"
4742 msgstr "Reator de Fusão"
4744 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
4745 msgid "Hellion Missile Turret"
4746 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
4748 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
4752 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
4753 msgid "Hunter-Killer Turret"
4754 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
4756 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
4757 msgid "Hunter-Killer"
4758 msgstr "Hunter-Killer"
4760 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
4761 msgid "Machinegun Turret"
4762 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
4764 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
4766 msgstr "Metralhadora"
4768 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
4770 msgstr "Sentinela MLRS"
4772 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
4776 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
4777 msgid "Phaser Cannon"
4778 msgstr "Canhão Phaser"
4780 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
4784 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
4785 msgid "Plasma Cannon"
4786 msgstr "Canhão de Plasma"
4788 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
4790 msgstr "Plasma duplo"
4792 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
4793 msgid "Dual Plasma Cannon"
4794 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
4796 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
4800 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
4801 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
4803 msgstr "Bobina de Tesla"
4805 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
4806 msgid "Walker Turret"
4807 msgstr "Sentinela Walker"
4809 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
4813 #: qcsrc/common/util.qc:1392
4814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:176
4815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:186
4819 #: qcsrc/common/util.qc:1393
4820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:175
4821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:185
4825 #: qcsrc/common/util.qc:1394
4826 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:174
4827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:187
4829 msgstr "Não revelado"
4831 #: qcsrc/common/util.qc:1441
4832 msgid "<KEY NOT FOUND>"
4833 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
4835 #: qcsrc/common/util.qc:1442
4836 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
4837 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
4839 #: qcsrc/common/util.qc:1447
4843 #: qcsrc/common/util.qc:1448 qcsrc/common/util.qc:1519
4848 #: qcsrc/common/util.qc:1449
4852 #: qcsrc/common/util.qc:1450
4856 #: qcsrc/common/util.qc:1452
4860 #: qcsrc/common/util.qc:1453 qcsrc/common/util.qc:1510
4863 msgstr "SETA PARA CIMA"
4865 #: qcsrc/common/util.qc:1454 qcsrc/common/util.qc:1505
4868 msgstr "SETA PARA BAIXO"
4870 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1507
4873 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
4875 #: qcsrc/common/util.qc:1456 qcsrc/common/util.qc:1508
4878 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
4880 #: qcsrc/common/util.qc:1458
4884 #: qcsrc/common/util.qc:1459
4888 #: qcsrc/common/util.qc:1460
4892 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1503
4897 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1513
4902 #: qcsrc/common/util.qc:1464 qcsrc/common/util.qc:1506
4907 #: qcsrc/common/util.qc:1465 qcsrc/common/util.qc:1511
4912 #: qcsrc/common/util.qc:1466 qcsrc/common/util.qc:1509
4917 #: qcsrc/common/util.qc:1467 qcsrc/common/util.qc:1504
4922 #: qcsrc/common/util.qc:1469
4926 #: qcsrc/common/util.qc:1471
4930 #: qcsrc/common/util.qc:1472
4934 #: qcsrc/common/util.qc:1473
4938 #: qcsrc/common/util.qc:1475
4940 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
4942 #: qcsrc/common/util.qc:1476
4946 #: qcsrc/common/util.qc:1477
4950 #: qcsrc/common/util.qc:1478
4954 #: qcsrc/common/util.qc:1479
4958 #: qcsrc/common/util.qc:1480
4960 msgstr "BARRAINVERTIDA"
4962 #: qcsrc/common/util.qc:1488
4967 #: qcsrc/common/util.qc:1498
4972 #: qcsrc/common/util.qc:1503 qcsrc/common/util.qc:1504
4973 #: qcsrc/common/util.qc:1505 qcsrc/common/util.qc:1506
4974 #: qcsrc/common/util.qc:1507 qcsrc/common/util.qc:1508
4975 #: qcsrc/common/util.qc:1509 qcsrc/common/util.qc:1510
4976 #: qcsrc/common/util.qc:1511 qcsrc/common/util.qc:1512
4977 #: qcsrc/common/util.qc:1513 qcsrc/common/util.qc:1514
4978 #: qcsrc/common/util.qc:1515 qcsrc/common/util.qc:1516
4979 #: qcsrc/common/util.qc:1517 qcsrc/common/util.qc:1518
4980 #: qcsrc/common/util.qc:1519 qcsrc/common/util.qc:1520
4985 #: qcsrc/common/util.qc:1512
4990 #: qcsrc/common/util.qc:1514
4995 #: qcsrc/common/util.qc:1515
5000 #: qcsrc/common/util.qc:1516
5003 msgstr "MULTIPLICAR"
5005 #: qcsrc/common/util.qc:1517
5010 #: qcsrc/common/util.qc:1518
5015 #: qcsrc/common/util.qc:1520
5020 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5022 msgstr "PRINTSCREEN"
5024 #: qcsrc/common/util.qc:1528
5029 #: qcsrc/common/util.qc:1530
5031 msgstr "RODAPARACIMA"
5033 #: qcsrc/common/util.qc:1531
5035 msgstr "RODAPARABAIXO"
5037 #: qcsrc/common/util.qc:1534
5042 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5047 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5050 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5052 #: qcsrc/common/util.qc:1544 qcsrc/common/util.qc:1545
5053 #: qcsrc/common/util.qc:1546 qcsrc/common/util.qc:1547
5054 #: qcsrc/common/util.qc:1548 qcsrc/common/util.qc:1549
5055 #: qcsrc/common/util.qc:1550 qcsrc/common/util.qc:1551
5056 #: qcsrc/common/util.qc:1552 qcsrc/common/util.qc:1553
5057 #: qcsrc/common/util.qc:1554 qcsrc/common/util.qc:1555
5058 #: qcsrc/common/util.qc:1556 qcsrc/common/util.qc:1557
5059 #: qcsrc/common/util.qc:1558 qcsrc/common/util.qc:1559
5060 #: qcsrc/common/util.qc:1560 qcsrc/common/util.qc:1561
5061 #: qcsrc/common/util.qc:1562 qcsrc/common/util.qc:1563
5066 #: qcsrc/common/util.qc:1545
5069 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5071 #: qcsrc/common/util.qc:1546
5074 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5076 #: qcsrc/common/util.qc:1547
5079 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5081 #: qcsrc/common/util.qc:1548
5086 #: qcsrc/common/util.qc:1549
5091 #: qcsrc/common/util.qc:1550
5094 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5096 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5099 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5101 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5103 msgid "LEFT_SHOULDER"
5104 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5106 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5108 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5109 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5111 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5113 msgid "LEFT_TRIGGER"
5114 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5116 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5118 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5119 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5121 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5123 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5124 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5126 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5128 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5129 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5131 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5133 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5134 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5136 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5138 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5139 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5141 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5143 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5144 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5146 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5148 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5149 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5151 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5153 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5154 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5156 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5158 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5159 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5161 #: qcsrc/common/util.qc:1573 qcsrc/common/util.qc:1574
5162 #: qcsrc/common/util.qc:1575 qcsrc/common/util.qc:1576
5167 #: qcsrc/common/util.qc:1573
5172 #: qcsrc/common/util.qc:1574
5177 #: qcsrc/common/util.qc:1575
5182 #: qcsrc/common/util.qc:1576
5187 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5192 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:191
5197 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5198 msgid "No right gunner!"
5199 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5201 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5202 msgid "No left gunner!"
5203 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5205 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:19
5209 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:19
5213 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5214 msgid "Racer cannon"
5215 msgstr "Canhão Racer"
5217 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:19
5221 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5222 msgid "Raptor cannon"
5223 msgstr "Canhão de Raptor"
5225 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5227 msgstr "Bomba de Raptor"
5229 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5230 msgid "Raptor flare"
5231 msgstr "Chama de Raptor"
5233 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:19
5237 #: qcsrc/common/weapons/all.qh:77
5238 msgid "Weapons dump command only works with sv_cmd."
5239 msgstr "O comando de despejo de armas funciona apenas com sv_cmd."
5241 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5245 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5249 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5253 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5257 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5261 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5265 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5269 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5270 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5271 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5273 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:211
5275 msgid "Grappling Hook"
5276 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5278 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5280 msgstr "Metralhadora"
5282 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5286 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5290 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5291 msgid "Port-O-Launch"
5292 msgstr "Port-O-Launch"
5294 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5298 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5299 msgid "T.A.G. Seeker"
5300 msgstr "T.A.G. Seeker"
5302 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5306 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5310 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5313 msgstr "@!#%'n Tuba"
5315 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5319 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5323 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5325 msgid "CI_DEC^%s years"
5328 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5330 msgid "CI_ZER^%d years"
5333 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5335 msgid "CI_FIR^%d year"
5338 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5340 msgid "CI_SEC^%d years"
5343 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5345 msgid "CI_THI^%d years"
5348 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5350 msgid "CI_MUL^%d years"
5353 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5355 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5356 msgstr "^%s semanas"
5358 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5360 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5361 msgstr "^%d semanas"
5363 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5365 msgid "CI_FIR^%d week"
5368 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5370 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5371 msgstr "^%d semanas"
5373 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5375 msgid "CI_THI^%d weeks"
5376 msgstr "^%d semanas"
5378 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5380 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5381 msgstr "^%d semanas"
5383 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5385 msgid "CI_DEC^%s days"
5388 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5390 msgid "CI_ZER^%d days"
5393 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5395 msgid "CI_FIR^%d day"
5398 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5400 msgid "CI_SEC^%d days"
5403 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5405 msgid "CI_THI^%d days"
5408 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5410 msgid "CI_MUL^%d days"
5413 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5415 msgid "CI_DEC^%s hours"
5418 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5420 msgid "CI_ZER^%d hours"
5423 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5425 msgid "CI_FIR^%d hour"
5428 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5430 msgid "CI_SEC^%d hours"
5433 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5435 msgid "CI_THI^%d hours"
5438 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5440 msgid "CI_MUL^%d hours"
5443 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5445 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5446 msgstr "^%s minutos"
5448 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5450 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5451 msgstr "^%d minutos"
5453 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5455 msgid "CI_FIR^%d minute"
5458 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5460 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5461 msgstr "^%d minutos"
5463 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5465 msgid "CI_THI^%d minutes"
5466 msgstr "^%d minutos"
5468 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5470 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5471 msgstr "^%d minutos"
5473 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5475 msgid "CI_DEC^%s seconds"
5476 msgstr "^%s segundos"
5478 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
5480 msgid "CI_ZER^%d seconds"
5481 msgstr "^%d segundos"
5483 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
5485 msgid "CI_FIR^%d second"
5486 msgstr "^%d segundo"
5488 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
5490 msgid "CI_SEC^%d seconds"
5491 msgstr "^%d segundos"
5493 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
5495 msgid "CI_THI^%d seconds"
5496 msgstr "^%d segundos"
5498 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
5500 msgid "CI_MUL^%d seconds"
5501 msgstr "^%d segundos"
5503 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
5508 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
5513 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
5518 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
5523 #: qcsrc/lib/oo.qh:324
5524 msgid "No description"
5525 msgstr "Sem descrição"
5527 #: qcsrc/lib/spawnfunc.qh:250
5530 "Entity field %s.%s (%s) is not whitelisted. If you believe this is an error, "
5531 "please file an issue."
5533 "Campo de entidade %s.%s (%s) não está na lista branca. Se você acredita que "
5534 "isso é um erro, por favor, reporte-o."
5536 #: qcsrc/lib/string.qh:81
5538 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
5539 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
5541 #: qcsrc/lib/string.qh:82
5543 msgid "%02d:%02d:%02d"
5544 msgstr "%02d:%02d:%02d"
5546 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:48
5547 msgid "Usage: menu_cmd command..., where possible commands are:"
5548 msgstr "Uso: comando menu_cmd..., onde os possíveis comandos são:"
5550 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:49
5551 msgid " sync - reloads all cvars on the current menu page"
5552 msgstr " sync - recarrega todas as cvars no menu atual"
5554 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:50
5555 msgid " directmenu ITEM - select a menu item as main item"
5556 msgstr " directmenu ITEM - seleciona um item do menu como principal"
5558 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:51
5559 msgid " dumptree - dump the state of the menu as a tree to the console"
5560 msgstr " dumptree - despeja o estado do menu como uma árvore ao console"
5562 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:80
5563 msgid "Available options:"
5564 msgstr "Opções disponíveis:"
5566 #: qcsrc/menu/command/menu_cmd.qc:129
5567 msgid "Invalid command. For a list of supported commands, try menu_cmd help."
5569 "Comando inválido. Digite menu_cmd help para obter uma lista de comandos "
5572 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:413
5577 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
5578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
5579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
5580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
5582 msgstr "Personalizado"
5584 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
5586 msgstr "Equipe Principal"
5588 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:15
5589 msgid "Extended Team"
5590 msgstr "Equipe Estendida"
5592 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:46
5596 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:51
5598 msgstr "Estatísticas"
5600 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:55
5604 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:63
5608 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:67
5609 msgid "Level Design"
5610 msgstr "Design de Mapas"
5612 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:90
5613 msgid "Music / Sound FX"
5614 msgstr "Música / Efeitos de Som"
5616 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:106
5618 msgstr "Codificação de Jogo"
5620 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:114
5621 msgid "Marketing / PR"
5622 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
5624 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:120
5626 msgstr "Assuntos Legais"
5628 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:125
5630 msgstr "Motor de Jogo"
5632 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:129
5633 msgid "Engine Additions"
5634 msgstr "Adições ao Motor"
5636 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:135
5640 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:141
5641 msgid "Other Active Contributors"
5642 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
5644 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:148
5648 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:150
5652 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:155
5654 msgstr "Bielorrusso"
5656 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:158
5660 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:165
5661 msgid "Chinese (China)"
5662 msgstr "Chinês (China)"
5664 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:171
5665 msgid "Chinese (Taiwan)"
5666 msgstr "Chinês (Taiwan)"
5668 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:176
5672 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:179
5676 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:184
5680 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:191
5681 msgid "English (Australia)"
5682 msgstr "Inglês (Austrália)"
5684 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:196
5688 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:201
5692 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:209
5696 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:220
5700 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:226
5704 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:230
5708 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:233
5712 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:239
5716 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:242
5720 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:246
5724 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:254
5728 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:260
5732 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:267
5736 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:278
5737 msgid "Scottish Gaelic"
5738 msgstr "Gaélico Escocês"
5740 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:281
5744 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:287
5748 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
5752 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:302
5756 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:309
5757 msgid "Past Contributors"
5758 msgstr "Colaboradores Passados"
5760 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
5761 msgid "forced to be saved to config.cfg"
5762 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
5764 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
5765 msgid "will not be saved"
5766 msgstr "não será salvo"
5768 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
5769 msgid "will be saved to config.cfg"
5770 msgstr "será salvo em config.cfg"
5772 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
5776 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
5777 msgid "engine setting"
5778 msgstr "configuração do motor"
5780 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
5782 msgstr "somente leitura"
5784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
5785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
5786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:303
5787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
5788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
5789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
5793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
5797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
5798 msgid "The Xonotic credits"
5799 msgstr "Créditos - Xonotic"
5801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:16
5802 msgid "Are you sure to disconnect from server?"
5803 msgstr "Deseja mesmo desconectar-se do servidor?"
5805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:19
5806 msgid "I would disconnect from server..."
5807 msgstr "Eu me desconectaria do servidor..."
5809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qc:22
5810 msgid "I would play more!"
5811 msgstr "Eu jogaria mais!"
5813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:6
5814 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
5815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
5817 msgstr "Desconectar"
5819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_disconnect.qh:7
5820 msgid "Disconnect from the server you are connected to"
5821 msgstr "Desconecta você do servidor ao qual se conectou"
5823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:39
5825 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
5826 "player name to get started. You can change these options later through the "
5829 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
5830 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
5833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:45
5834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
5838 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:53
5839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
5840 msgid "Name under which you will appear in the game"
5841 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
5843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:69
5844 msgid "Text language:"
5845 msgstr "Idioma do texto:"
5847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:78
5848 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
5850 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
5853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:84
5855 msgstr "Não decidido"
5857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
5858 msgid "Save settings"
5859 msgstr "Salvar configurações"
5861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:6
5863 msgstr "Bem-vindo(a)"
5865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
5866 msgid "Ammunition display:"
5867 msgstr "Exibir munições:"
5869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
5870 msgid "Show only current ammo type"
5871 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
5873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
5874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
5875 msgid "Noncurrent alpha:"
5876 msgstr "Alfa não circulante:"
5878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
5879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
5880 msgid "Noncurrent scale:"
5881 msgstr "Escala não circulante:"
5883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
5884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
5886 msgstr "Alinhar ícone:"
5888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
5889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
5890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
5891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
5892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
5893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
5894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
5895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
5896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
5900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
5901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
5902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
5903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
5904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
5905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
5906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
5907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
5908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
5912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
5914 msgstr "Painel de Munições"
5916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
5917 msgid "Message duration:"
5918 msgstr "Duração de mensagem:"
5920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
5922 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
5924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
5925 msgid "Flip messages order"
5926 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
5928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
5929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
5930 msgid "Text alignment:"
5931 msgstr "Alinhamento do texto:"
5933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
5934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
5935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
5939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
5941 msgstr "Tamanho da fonte:"
5943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
5944 msgid "Centerprint Panel"
5945 msgstr "Painel Central"
5947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
5948 msgid "Chat entries:"
5949 msgstr "Entradas do bate-papo:"
5951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
5953 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
5955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
5956 msgid "Chat lifetime:"
5957 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
5959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
5960 msgid "Chat beep sound"
5961 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
5963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
5965 msgstr "Painel do Bate-papo"
5967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
5968 msgid "Engine info:"
5969 msgstr "Informações do Motor:"
5971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
5972 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
5973 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
5975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
5976 msgid "Engine Info Panel"
5977 msgstr "Painel de Informações do Motor"
5979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
5980 msgid "Combine health and armor"
5981 msgstr "Combinar saúde e armadura"
5983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
5984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
5985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
5986 msgid "Enable status bar"
5987 msgstr "Habilitar barra de status"
5989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
5990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
5991 msgid "Status bar alignment:"
5992 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
5994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
5995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
5996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
5997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
5999 msgstr "Para dentro"
6001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6010 msgid "Icon alignment:"
6011 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6014 msgid "Flip health and armor positions"
6015 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6018 msgid "Health/Armor Panel"
6019 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6022 msgid "Info messages:"
6023 msgstr "Mensagens de informação:"
6025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6027 msgstr "Trocar alinhamento"
6029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6030 msgid "Info Messages Panel"
6031 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6042 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:770 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
6043 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:803
6045 msgstr "Desabilitar"
6047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6049 msgid "Enable spectating"
6050 msgstr "Ativar observação"
6052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6053 msgid "Enable even playing in warmup"
6054 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6061 msgid "Text/icon ratio:"
6062 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6065 msgid "Hide spawned items"
6066 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6069 msgid "Hide big armor and health"
6070 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6073 msgid "Dynamic size"
6074 msgstr "Tamanho dinâmico"
6076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6077 msgid "Items Time Panel"
6078 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6081 msgid "Mod Icons Panel"
6082 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6085 msgid "Notifications:"
6086 msgstr "Notificações:"
6088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6089 msgid "Also print notifications to the console"
6090 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6093 msgid "Flip notify order"
6094 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6096 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6097 msgid "Entry lifetime:"
6098 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6101 msgid "Entry fadetime:"
6102 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6105 msgid "Notification Panel"
6106 msgstr "Painel de Notificações"
6108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:39
6110 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:758
6114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:40
6116 msgid "Enable even observing"
6117 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6120 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6121 msgid "Enable only in Race/CTS"
6122 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6124 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6126 msgstr "Barra de status"
6128 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6131 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6136 msgstr "Alinhamento à direita"
6138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6139 msgid "Inward align"
6140 msgstr "Alinhamento para dentro"
6142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6143 msgid "Outward align"
6144 msgstr "Alinhamento para fora"
6146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6147 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6148 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6152 msgstr "Velocidade:"
6154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6155 msgid "Include vertical speed"
6156 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6160 msgstr "Unidade de velocidade:"
6162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:57
6166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:60
6168 msgstr "Velocidade máxima"
6170 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:66
6171 msgid "Acceleration:"
6172 msgstr "Aceleração:"
6174 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:67
6175 msgid "Include vertical acceleration"
6176 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6178 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6179 msgid "Physics Panel"
6180 msgstr "Painel de Física"
6182 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6183 msgid "Powerups Panel"
6184 msgstr "Painel de Potencializadores"
6186 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6188 msgid "Always enable"
6189 msgstr "Ativar sempre"
6191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6192 msgid "Forced aspect:"
6193 msgstr "Forçar aspecto:"
6195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6196 msgid "Pressed Keys Panel"
6197 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6200 msgid "Quick Menu Panel"
6201 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6204 msgid "Race Timer Panel"
6205 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6208 msgid "Enable in team games"
6209 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6224 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
6228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6232 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6234 msgstr "Para a frente"
6236 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6238 msgstr "Para o oeste"
6240 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6244 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6246 msgstr "Para o leste"
6248 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6250 msgstr "Para o norte"
6252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6258 msgstr "Modo de zoom:"
6260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6269 msgid "Always zoomed"
6270 msgstr "Sempre ampliado"
6272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6273 msgid "Never zoomed"
6274 msgstr "Nunca ampliado"
6276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6278 msgstr "Painel do Radar"
6280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6286 msgstr "Classificações:"
6288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6303 msgstr "Painel da Pontuação"
6305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:47
6306 msgid "StrafeHUD mode:"
6307 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6310 msgid "View angle centered"
6311 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6313 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:51
6314 msgid "Velocity angle centered"
6315 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:54
6318 msgid "StrafeHUD style:"
6319 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:57
6323 msgstr "nenhum estilo"
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:58
6326 msgid "progress bar"
6327 msgstr "barra de progresso"
6329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:59
6333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:62
6337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:66
6341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:69
6342 msgid "Center panel"
6343 msgstr "Painel central"
6345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:75
6346 msgid "Reset colors"
6347 msgstr "Redefinir cores"
6349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:79
6351 msgstr "Barra de strafe:"
6353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:83
6354 msgid "Angle indicator:"
6355 msgstr "Indicador de ângulo:"
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:85
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:93
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:87
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:95
6367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:89
6368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:97
6372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6373 msgid "Switch indicators:"
6374 msgstr "Indicadores de troca:"
6376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:128
6377 msgid "Direction caps:"
6378 msgstr "Limites de direção:"
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:134
6388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6389 msgid "StrafeHUD Panel"
6390 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:16
6394 msgstr "Cronômetro:"
6396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:19
6397 msgid "Show elapsed time"
6398 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6402 msgstr "Painel do Cronômetro"
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6405 msgid "Alpha after voting:"
6406 msgstr "Alfa após votação:"
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6410 msgstr "Painel de Votação"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6413 msgid "Fade out after:"
6414 msgstr "Desaparecer após:"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:167
6418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
6423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
6428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
6429 msgid "Fade effect:"
6430 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
6432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
6444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
6449 msgid "Weapon icons:"
6450 msgstr "Ícones das armas:"
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
6453 msgid "Show only owned weapons"
6454 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
6456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
6457 msgid "Show weapon ID as:"
6458 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
6460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
6472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
6473 msgid "Weapon ID scale:"
6474 msgstr "Escala do ID da arma:"
6476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
6477 msgid "Show Accuracy"
6478 msgstr "Exibir precisão"
6480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
6482 msgstr "Exibir munições"
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
6485 msgid "Ammo bar alpha:"
6486 msgstr "Transparência da barra de munições:"
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
6489 msgid "Ammo bar color:"
6490 msgstr "Cor da barra de munições:"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
6493 msgid "Weapons Panel"
6494 msgstr "Painel das Armas"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
6498 msgstr "Visuais de interface"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
6501 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:173
6502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
6503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
6505 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
6509 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
6510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
6511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
6517 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
6519 msgstr "Definir visual"
6521 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
6522 msgid "Save current skin"
6523 msgstr "Salvar visual atual"
6525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
6526 msgid "Panel background defaults:"
6527 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
6529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48
6530 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
6534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60
6535 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:783
6536 msgid "Border size:"
6537 msgstr "Tamanho das bordas:"
6539 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
6540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
6542 msgstr "Cor de equipe:"
6544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83
6545 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:809
6546 msgid "Test team color in configure mode"
6547 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:812
6552 msgstr "Preenchimento:"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
6556 msgstr "Camada da interface:"
6558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
6559 msgid "DOCK^Disabled"
6560 msgstr "Desabilitada"
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
6575 msgid "Grid settings:"
6576 msgstr "Configurações da rede:"
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:124
6579 msgid "Snap panels to grid"
6580 msgstr "Fixar painéis à grade"
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
6584 msgstr "Tamanho da rede:"
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:129
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:136
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
6596 msgstr "Sair da configuração"
6598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
6599 msgid "Panel HUD Setup"
6600 msgstr "Painel de configuração da interface"
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
6607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
6611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
6615 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
6616 msgid "Move target:"
6617 msgstr "Mover alvo:"
6619 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
6623 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
6627 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
6629 msgstr "Ponto de surgimento"
6631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
6633 msgstr "Sem movimento"
6635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
6639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
6640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
6642 msgstr "Definir visual:"
6644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
6645 msgid "Monster Tools"
6646 msgstr "Ferramentas de Monstros"
6648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
6653 msgid "Find servers to play on"
6654 msgstr "Encontre servidores para jogar"
6656 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
6657 msgid "Host your own game"
6658 msgstr "Crie a sua própria partida"
6660 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6668 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
6670 msgstr "Multijogador"
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
6674 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
6677 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
6678 "altere as configurações de jogador."
6680 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:38
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
6682 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:769
6683 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:785 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794
6684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:802 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:814
6688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
6689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
6693 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:74
6695 msgstr "Modo de jogo"
6697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:79
6699 msgstr "Tempo limite:"
6701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
6702 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
6704 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
6706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:82
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
6712 msgid "TIMLIM^Default"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
6716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
6720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:101
6721 msgid "TIMLIM^Infinite"
6724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:109
6728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:112
6732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
6736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
6740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:117
6741 msgid "Player slots:"
6742 msgstr "Vagas para jogadores:"
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
6746 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
6749 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
6750 "servidor simultaneamente."
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
6753 msgid "Number of bots:"
6754 msgstr "Número de bots:"
6756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
6757 msgid "Amount of bots on your server"
6758 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
6760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:125
6762 msgstr "Habilidade dos bots:"
6764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:128
6765 msgid "Specify how experienced the bots will be"
6766 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
6768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
6772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:130
6776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:131
6777 msgid "You will win"
6778 msgstr "Você vai ganhar"
6780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
6782 msgstr "Você pode ganhar"
6784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
6785 msgid "You might win"
6786 msgstr "Você talvez ganhe"
6788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
6792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
6796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
6798 msgstr "Profissional"
6800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:155
6814 msgstr "Modificadores..."
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:156
6817 msgid "Mutators and weapon arenas"
6818 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:165
6822 msgstr "Lista de mapas"
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:175
6826 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
6827 "Delete to clear; Enter when done."
6829 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
6830 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:184
6834 msgstr "Adicionar exibidos"
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:185
6837 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
6838 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:188
6841 msgid "Remove shown"
6842 msgstr "Remover exibidos"
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:189
6845 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
6846 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
6850 msgstr "Adicionar todos"
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
6853 msgid "Add every available map to your selection"
6854 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:198
6858 msgstr "Remover todos"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:199
6861 msgid "Remove all the maps from your selection"
6862 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:206
6865 msgid "Start Multiplayer!"
6866 msgstr "Iniciar Multijogador!"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:50
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:56
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:62
6878 msgstr "Modos de jogo:"
6880 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:85
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:257
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:88
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
6890 msgid "Map Information"
6891 msgstr "Informações do Mapa"
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
6894 msgid "All Weapons Arena"
6895 msgstr "Arena com Todas as Armas"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:30
6898 msgid "Most Weapons Arena"
6899 msgstr "Arena com Maior Parte das Armas"
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:46
6906 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:57
6907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:163
6911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:59
6912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:283
6916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:61
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:224
6919 msgstr "Novos Brinquedos"
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
6922 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:288
6926 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:65
6927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:229
6928 msgid "Rocket Flying"
6929 msgstr "Voar com Foguetes"
6931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:67
6932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:219
6933 msgid "Invincible Projectiles"
6934 msgstr "Projéteis Invencíveis"
6936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:71
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:298
6938 msgid "No start weapons"
6939 msgstr "Sem armas iniciais"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:73
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:202
6944 msgstr "Pouca gravidade"
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:75
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:171
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:77
6955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:79
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:180
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:81
6962 msgstr "Somente corpo a corpo"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:85
6965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:234
6969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:87
6970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:239
6971 msgid "Weapons stay"
6972 msgstr "Armas permanescentes"
6974 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:89
6975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:191
6977 msgstr "Perda de sangue"
6979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:93
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:175
6982 msgstr "Bônus (buffs)"
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:95
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:97
6990 msgstr "Sem potencializadores"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:99
6994 msgstr "Potencializadores"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:101
6997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:167
6998 msgid "Touch explode"
6999 msgstr "Toque explosivo"
7001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:103
7002 msgid "Wall jumping"
7003 msgstr "Salto de parede"
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:105
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
7010 msgid "Gameplay mutators:"
7011 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:164
7015 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7016 "directional key to dodge"
7018 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7019 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:168
7022 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7023 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:172
7026 msgid "All players are almost invisible"
7027 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:176
7031 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7034 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7035 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:181
7038 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7039 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:185
7042 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7043 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:190
7047 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7050 "Quantidade de saúde abaixo em que os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7051 "cai e os jogadores não podem pular)"
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:199
7054 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7056 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:208
7060 msgid "Weapon & item mutators:"
7061 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:212
7064 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7066 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:216
7071 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7074 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7075 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:220
7079 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7080 "with the Electro primary fire"
7082 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7083 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7085 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:225
7087 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7088 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7090 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7091 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:230
7095 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7096 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7097 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7099 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7100 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7101 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7102 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7104 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7105 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7107 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:240
7110 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7111 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:245
7114 msgid "Regular (no arena)"
7115 msgstr "Normal (sem arena)"
7117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
7119 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7120 "without weapon pickups"
7122 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7123 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:248
7126 msgid "Weapon arenas:"
7127 msgstr "Arenas de armas:"
7129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7130 msgid "Custom weapons"
7131 msgstr "Armas personalizadas"
7133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:273
7134 msgid "Most weapons"
7135 msgstr "Maior parte das armas"
7137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:277
7139 msgstr "Todas as armas"
7141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:280
7142 msgid "Special arenas:"
7143 msgstr "Arenas especiais:"
7145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:284
7147 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7148 "with a single shot. If the player runs out of ammo, he will have 10 seconds "
7149 "to find some or if he fails to do so, face death. The secondary fire mode "
7150 "does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7152 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7153 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7154 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7155 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:289
7160 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7161 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7162 "switch to another weapon."
7164 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7165 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7166 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:293
7169 msgid "with blaster"
7170 msgstr "com blaster"
7172 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:294
7173 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7174 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7176 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7178 msgstr "Modificadores"
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:39
7181 msgid "SRVS^Categories"
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7189 msgid "Show empty servers"
7190 msgstr "Exibir servidores vazios"
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7196 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7197 msgid "Show full servers that have no slots available"
7198 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7200 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7204 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7206 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7208 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7209 "fiquem saindo do lugar"
7211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:54
7212 msgid "Reload the server list"
7213 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:68
7216 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:184
7220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:79
7222 msgstr "Informações..."
7224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:80
7225 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7226 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7228 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:92
7229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:264
7233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:114
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7241 msgstr "%d modificadas"
7243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:121
7247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:129
7248 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7250 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7252 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:131
7253 msgid "N/A (auth library missing)"
7254 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:137
7257 msgid "Not supported (can't connect)"
7258 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:139
7261 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7262 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7264 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:143
7265 msgid "Supported (will encrypt)"
7266 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7268 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:145
7269 msgid "Supported (won't encrypt)"
7270 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7272 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:149
7273 msgid "Requested (will encrypt)"
7274 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7277 msgid "Requested (won't encrypt)"
7278 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7280 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:155
7281 msgid "Required (can't connect)"
7282 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:157
7285 msgid "Required (will encrypt)"
7286 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7288 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7289 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7290 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7292 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:178
7296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:192
7298 msgstr "Modo de jogo:"
7300 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:197
7304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:202
7308 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:207
7312 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:212
7314 msgstr "Configurações:"
7316 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:219
7317 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:251
7321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:224
7325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:229
7327 msgstr "Vagas livres:"
7329 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:235
7331 msgstr "Encriptação:"
7333 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:240
7337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:245
7341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7342 msgid "Server Information"
7343 msgstr "Informações do Servidor"
7345 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7351 msgstr "Capturas de tela"
7353 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7354 msgid "Music Player"
7355 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7358 msgid "Auto record demos"
7359 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7361 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7363 msgstr "Executar benchmark"
7365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7366 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7368 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7369 "rodar a demo destacada"
7371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7376 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7377 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7381 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7382 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7385 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7386 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7393 msgid "MUSICPL^Add all"
7394 msgstr "Adicionar todas"
7396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7397 msgid "Set as menu track"
7398 msgstr "Definir como música do menu"
7400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7401 msgid "Reset default menu track"
7402 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7406 msgstr "Lista de reprodução:"
7408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7409 msgid "Random order"
7410 msgstr "Ordem aleatória"
7412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7413 msgid "MUSICPL^Stop"
7416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7417 msgid "MUSICPL^Play"
7420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7421 msgid "MUSICPL^Pause"
7424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7425 msgid "MUSICPL^Prev"
7428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7429 msgid "MUSICPL^Next"
7432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7433 msgid "MUSICPL^Remove"
7436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7437 msgid "MUSICPL^Remove all"
7438 msgstr "Remover todas"
7440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7441 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7442 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7444 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7445 msgid "Open in the viewer"
7446 msgstr "Abrir no visualizador"
7448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7456 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7460 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7462 msgstr "Apresentação de slides"
7464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:21
7466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7469 msgid "Apply immediately"
7470 msgstr "Aplicar imediatamente"
7472 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7476 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7480 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7481 msgid "Glowing color"
7482 msgstr "Cor brilhante"
7484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7485 msgid "Detail color"
7486 msgstr "Cor do detalhe"
7488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7490 msgstr "Estatísticas"
7492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7493 msgid "Allow player statistics to track your client"
7494 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
7496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
7497 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
7498 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
7500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
7501 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
7503 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
7506 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:152
7510 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
7511 msgid "Select language..."
7512 msgstr "Selecione um idioma..."
7514 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:172
7518 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:179
7522 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:11
7523 msgid "Are you sure you want to quit?"
7524 msgstr "Deseja mesmo sair?"
7526 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
7527 msgid "Back to work..."
7528 msgstr "De volta ao trabalho..."
7530 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:17
7531 msgid "I got some more fragging to do!"
7532 msgstr "Está na hora das execuções!"
7534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
7535 msgid "Quit the game"
7536 msgstr "Sair do jogo"
7538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
7542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
7546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
7550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
7554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
7558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
7559 msgid "Set * as child"
7560 msgstr "Definir * como criança"
7562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
7566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
7567 msgid "Detach from *"
7568 msgstr "Separar de *"
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
7571 msgid "Visual object properties for *:"
7572 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
7574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
7576 msgstr "Definir alfa:"
7578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
7579 msgid "Set color main:"
7580 msgstr "Definir cor principal:"
7582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
7583 msgid "Set color glow:"
7584 msgstr "Definir cor do brilho:"
7586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
7588 msgstr "Definir frame:"
7590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
7591 msgid "Physical object properties for *:"
7592 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
7594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
7595 msgid "Set material:"
7596 msgstr "Definir material:"
7598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
7599 msgid "Set solidity:"
7600 msgstr "Definir solidez:"
7602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
7606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
7610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
7611 msgid "Set physics:"
7612 msgstr "Definir física:"
7614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
7618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
7622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
7626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
7628 msgstr "Definir escala:"
7630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
7632 msgstr "Definir força:"
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
7639 msgid "* object info"
7640 msgstr "Informações de objeto *"
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
7644 msgstr "Informações de malha *"
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
7647 msgid "* attachment info"
7648 msgstr "Informações de extras *"
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
7652 msgstr "Exibir ajuda"
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
7655 msgid "* is the object you are facing"
7656 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
7659 msgid "Sandbox Tools"
7660 msgstr "Ferramentas Sandbox"
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
7686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25
7687 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:119
7691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
7693 msgstr "Configurações"
7695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:7
7696 msgid "Change the game settings"
7697 msgstr "Altere as configurações do jogo"
7699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:29
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:35
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:43
7708 msgid "VOL^Ambient:"
7711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:50
7713 msgstr "Informação:"
7715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:57
7719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:64
7723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:71
7727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:78
7731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:85
7735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:93
7739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:99
7740 msgid "New style sound attenuation"
7741 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
7743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:102
7744 msgid "Mute sounds when not active"
7745 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
7747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:105
7749 msgstr "Frequência:"
7751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:107
7752 msgid "Sound output frequency"
7753 msgstr "Frequência da saída de som"
7755 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
7759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
7763 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
7775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
7779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
7783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:119
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:121
7792 msgid "Number of channels for the sound output"
7793 msgstr "Número de canais para a saída de som"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
7815 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
7819 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
7823 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
7827 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:134
7828 msgid "Swap stereo output channels"
7829 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
7831 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
7832 msgid "Swap left/right channels"
7833 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
7835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:138
7836 msgid "Headphone friendly mode"
7837 msgstr "Modo de fones de ouvido"
7839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
7841 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
7842 "stereo separation a bit for headphones)"
7844 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
7845 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
7847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:143
7848 msgid "Hit indication sound"
7849 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
7851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
7852 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
7853 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
7855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:147
7856 msgid "Chat message sound"
7857 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
7859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
7861 msgstr "Sons do menu"
7863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:150
7864 msgid "Play sounds when clicking menu items"
7865 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
7867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:151
7868 msgid "Focus sounds"
7869 msgstr "Sons de foco"
7871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
7872 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
7873 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
7875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:156
7876 msgid "Time announcer:"
7877 msgstr "Aviso de tempo:"
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:158
7880 msgid "WRN^Disabled"
7881 msgstr "Desabilitado"
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:160
7887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
7891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
7892 msgid "Automatic taunts:"
7893 msgstr "Provocações automáticas:"
7895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:166
7896 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
7897 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
7899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
7903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:169
7905 msgstr "Frequentemente"
7907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
7909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
7913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
7914 msgid "Debug info about sounds"
7915 msgstr "Depurar informações sobre sons"
7917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
7918 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
7919 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
7921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
7922 msgid "Reset key bindings"
7923 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
7925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
7926 msgid "Quality preset:"
7927 msgstr "Predefinição de qualidade:"
7929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
7933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
7937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
7941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
7945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
7949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
7953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
7954 msgid "PRE^Ultimate"
7957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
7958 msgid "Geometry detail:"
7959 msgstr "Detalhes da geometria:"
7961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
7962 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
7963 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
7965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
7990 msgid "Player detail:"
7991 msgstr "Detalhes do jogador:"
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8014 msgid "Texture resolution:"
8015 msgstr "Resolução das texturas:"
8017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8026 msgid "RES^Very low"
8027 msgstr "Muito baixa"
8029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8048 msgid "Avoid lossy texture compression"
8049 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8052 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8053 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8060 msgid "Show surfaces"
8061 msgstr "Exibir superfícies"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8065 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8066 "performance boost, but looks very ugly."
8068 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8069 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8072 msgid "Use lightmaps"
8073 msgstr "Usar lightmaps"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8077 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8080 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8084 msgid "Deluxe mapping"
8085 msgstr "Mapeamento deluxe"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8088 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8089 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8096 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8097 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8100 msgid "Offset mapping"
8101 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8105 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8106 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8108 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8109 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8112 msgid "Relief mapping"
8113 msgstr "Mapeamento de relevo"
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8117 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8119 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8123 msgid "Reflections:"
8126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8128 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8129 "with reflecting surfaces"
8131 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8132 "com superfícies refletoras."
8134 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8135 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8136 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8138 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8142 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8146 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8150 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8154 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8155 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8156 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8158 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8159 msgid "Decals on models"
8160 msgstr "Decalques em modelos"
8162 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8168 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8169 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8176 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8177 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8180 msgid "Damage effects:"
8181 msgstr "Efeitos de dano:"
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8184 msgid "DMGFX^Disabled"
8185 msgstr "Desabilitado"
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8189 msgstr "Esquelético"
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8196 msgid "No dynamic lighting"
8197 msgstr "Desabilitar iluminação dinâmica"
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8200 msgid "Enable corona flares around certain lights"
8201 msgstr "Ativa luzes de corona em volta de certas luzes."
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8204 msgid "Fake corona lighting"
8205 msgstr "Iluminação de coronas falsa"
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8209 "Enable faster but uglier dynamic lights by rendering bright coronas instead "
8210 "of real dynamic lights"
8212 "Ativa luzes dinâmicas mais rápidas, porém mais feias ao renderizar coronas "
8213 "brilhantes em vez de luzes dinâmicas reais."
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8216 msgid "Realtime dynamic lighting"
8217 msgstr "Iluminação dinâmica em tempo real"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8220 msgid "Enable rendering of dynamic lights such as explosions and rocket lights"
8222 "Ativa a renderização de luzes dinâmicas como explosões e luzes de foguetes."
8224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:208
8229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:203
8230 msgid "Enable rendering of shadows from dynamic lights"
8231 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes dinâmicas."
8233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8234 msgid "Realtime world lighting"
8235 msgstr "Iluminação de mundo em tempo real"
8237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8239 "Enable rendering of full realtime world lighting on maps that support it. "
8240 "Note that this might have a big impact on performance."
8242 "Ativa a renderização de iluminação de mundo em tempo real em mapas que a "
8243 "suportam. Saiba que isso pode impactar bastante o desempenho."
8245 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8246 msgid "Enable rendering of shadows from realtime world lights"
8247 msgstr "Ativa a renderização de sombras de luzes de mundo em tempo real."
8249 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:213
8250 msgid "Use normal maps"
8251 msgstr "Usar normal maps"
8253 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8254 msgid "Enable use of directional shading on textures"
8255 msgstr "Ativa o uso de sombreadores direcionais em texturas."
8257 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:216
8258 msgid "Soft shadows"
8259 msgstr "Sombras suaves"
8261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:220
8262 msgid "Fade corona according to visibility"
8263 msgstr "Enfraquecer corona de acordo com a visibilidade"
8265 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:221
8266 msgid "Fade coronas according to visibility"
8267 msgstr "Desvanece as coronas de acordo com a visibilidade."
8269 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8273 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:226
8275 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8276 "pixels. Has a big impact on performance."
8278 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8279 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:227
8282 msgid "Extra postprocessing effects"
8283 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:228
8287 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8290 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8291 "d'água ou usar potencializadores."
8293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:233
8294 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8295 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:234
8298 msgid "Motion blur:"
8299 msgstr "Desfoque de movimento:"
8301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:240
8305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:241
8306 msgid "Spawnpoint effects"
8307 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:242
8310 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8312 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:250
8320 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8322 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8323 "gives for better performance"
8325 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8326 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:257
8329 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8330 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8333 msgid "No crosshair"
8334 msgstr "Sem retículo"
8336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8341 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8343 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8346 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8347 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8349 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8360 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8361 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8364 msgid "Enable center crosshair dot"
8365 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8368 msgid "Use normal crosshair color"
8369 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8372 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8373 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8376 msgid "Hit testing:"
8377 msgstr "Teste de acerto:"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:128
8381 "None: do not do hit tests for the crosshair; TrueAim: blur the crosshair "
8382 "when there's an obstacle between your gun and the target; Enemies: also "
8383 "enlarge the crosshair when you would hit an enemy"
8385 "Nenhum: não realiza testes de acerto para o retículo; Retículo Real: desfoca "
8386 "o retículo quando há um obstáculo entre a sua arma e o alvo; Inimigos: o "
8387 "retículo também é ampliado quando você acertaria um inimigo"
8389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8390 msgid "HTTST^Disabled"
8391 msgstr "Desabilitado"
8393 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:130
8394 msgid "HTTST^TrueAim"
8397 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:131
8398 msgid "HTTST^Enemies"
8401 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:136
8402 msgid "Blur crosshair if the shot is obstructed"
8403 msgstr "Borrar retículo se o disparo for obstruído"
8405 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8406 msgid "Enlarge crosshair if targeting an enemy"
8407 msgstr "Ampliar retículo ao focar em um inimigo"
8409 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8410 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8411 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8413 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:146
8414 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8415 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8417 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8426 msgid "Fading speed:"
8427 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8430 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8431 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8434 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8435 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8438 msgid "Show team sizes:"
8439 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8443 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8444 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8446 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8447 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8448 "no lado direito do placar"
8450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8452 msgstr "Pontos de interesse"
8454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8455 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8456 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8459 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8460 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8463 msgid "Control transparency of the waypoints"
8464 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8469 msgstr "Tamanho da fonte:"
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8472 msgid "Edge offset:"
8473 msgstr "Extremidade:"
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8476 msgid "Fade when near the crosshair"
8477 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8480 msgid "Display names instead of icons"
8481 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8489 msgstr "Sobreposição:"
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8497 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8500 msgid "Player Names"
8501 msgstr "Nomes de Jogadores"
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8504 msgid "Show names above players"
8505 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8508 msgid "Max distance:"
8509 msgstr "Distância máxima:"
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8513 msgstr "Descoloração:"
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8516 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:113
8520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8521 msgid "Only when near crosshair"
8522 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8525 msgid "Display health and armor"
8526 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8529 msgid "Damage overlay:"
8530 msgstr "Sobreposição do dano:"
8532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
8534 msgstr "Interface dinâmica"
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
8537 msgid "HUD moves around following player's movement"
8538 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
8540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
8541 msgid "Shake the HUD when hurt"
8542 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
8544 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:173
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
8546 msgid "Enter HUD editor"
8547 msgstr "Entrar no editor de interface"
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
8554 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
8556 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
8558 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
8559 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
8560 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
8562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
8563 msgid "Frag Information"
8564 msgstr "Informações de Execuções"
8566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
8567 msgid "Display information about killing sprees"
8568 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
8570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
8571 msgid "Only display sprees if they are achievements"
8572 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
8574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
8575 msgid "Show spree information in centerprints"
8576 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
8578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
8579 msgid "Show spree information in death messages"
8580 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
8582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
8583 msgid "Sprees in info messages:"
8584 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
8586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
8587 msgid "SPREES^Disabled"
8588 msgstr "Desabilitadas"
8590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
8594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
8598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
8602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
8603 msgid "Print on a seperate line"
8604 msgstr "Imprimir numa linha separada"
8606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
8607 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
8609 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
8613 msgid "Add frag location to death messages when available"
8615 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
8617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
8618 msgid "Gamemode Settings"
8619 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
8621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
8622 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
8623 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
8625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
8626 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
8627 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
8629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
8630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
8631 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:123
8635 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
8636 msgid "Display console messages in the top left corner"
8637 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
8639 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
8640 msgid "Display all info messages in the chatbox"
8641 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
8643 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
8644 msgid "Display player statuses in the chatbox"
8645 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
8647 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
8648 msgid "Powerup notifications"
8649 msgstr "Notificações de potencializador"
8651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
8652 msgid "Weapon centerprint notifications"
8653 msgstr "Notificações centrais de armas"
8655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
8656 msgid "Weapon info message notifications"
8657 msgstr "Notificações de informação de arma"
8659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
8663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
8664 msgid "Respawn countdown sounds"
8665 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
8667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
8668 msgid "Killstreak sounds"
8669 msgstr "Sons de sequência de mortes"
8671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
8672 msgid "Achievement sounds"
8673 msgstr "Sons de conquistas"
8675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
8679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
8683 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
8684 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
8685 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
8687 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
8688 msgid "Unavailable alpha:"
8689 msgstr "Alfa indisponível:"
8691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
8692 msgid "Unavailable color:"
8693 msgstr "Cor indisponível:"
8695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
8696 msgid "GHOITEMS^Black"
8699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
8700 msgid "GHOITEMS^Dark"
8703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
8704 msgid "GHOITEMS^Tinted"
8707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
8708 msgid "GHOITEMS^Normal"
8711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
8712 msgid "GHOITEMS^Blue"
8715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
8716 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:737
8720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
8721 msgid "Force player models to mine"
8722 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
8724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
8725 msgid "Force player colors to mine"
8726 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
8728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
8729 msgid "In non teamplay modes only"
8730 msgstr "Apenas em modos de jogo que não sejam de equipes"
8732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
8733 msgid "Only in Duel"
8734 msgstr "Somente em Duelo"
8736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
8737 msgid "Body fading:"
8738 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
8740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
8744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:66
8746 msgstr "Desabilitadas"
8748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
8752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:68
8756 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
8760 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
8764 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
8765 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
8766 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
8768 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
8769 msgid "1st person perspective"
8770 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
8772 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
8773 msgid "Slide to third person upon death"
8774 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
8776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
8777 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
8778 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
8780 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
8781 msgid "Smooth the view while crouching"
8782 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
8784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
8785 msgid "View waving while idle"
8786 msgstr "Ver acenos quando ausente"
8788 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
8789 msgid "View bobbing while walking around"
8790 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
8792 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
8793 msgid "3rd person perspective"
8794 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
8796 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
8797 msgid "Back distance"
8798 msgstr "Distância das costas"
8800 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
8802 msgstr "Distância para cima"
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
8805 msgid "Allow passing through walls while spectating"
8806 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
8808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
8809 msgid "Field of view:"
8810 msgstr "Campo de visão:"
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
8813 msgid "Field of vision in degrees"
8814 msgstr "Campo de visão em graus."
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
8817 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
8818 msgstr "Fator do zoom:"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
8821 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
8823 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
8826 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
8827 msgstr "Velocidade do zoom:"
8829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
8830 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
8831 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
8834 msgid "ZOOM^Instant"
8835 msgstr "Instantâneo"
8837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
8838 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
8839 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
8841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
8843 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
8844 "sensitivity change)"
8846 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
8847 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
8849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
8850 msgid "Velocity zoom"
8851 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
8853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
8854 msgid "Forward movement only"
8855 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
8857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
8858 msgid "VZOOM^Factor"
8861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
8862 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
8863 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
8865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
8866 msgid "Release zoom when you die or respawn"
8867 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
8869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
8870 msgid "Release zoom when you switch weapons"
8871 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
8873 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
8874 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:83
8878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
8879 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
8880 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
8882 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
8884 msgstr "Mover para cima"
8886 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
8888 msgstr "Mover para baixo"
8890 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
8891 msgid "Use priority list for weapon cycling"
8892 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
8894 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
8896 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
8898 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
8900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
8901 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
8902 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
8904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
8905 msgid "Auto switch weapons on pickup"
8906 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
8908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
8910 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
8913 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
8914 "que você está carregando"
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
8917 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
8918 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
8921 msgid "Draw 1st person weapon model"
8922 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
8925 msgid "Draw the weapon model"
8926 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
8929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
8930 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
8931 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
8932 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
8934 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
8935 msgid "Weapon model opacity:"
8936 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
8938 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
8939 msgid "Gun model swaying"
8940 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
8942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
8943 msgid "Gun model bobbing"
8944 msgstr "Oscilar modelo de arma"
8946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
8947 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
8951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
8952 msgid "Key Bindings"
8953 msgstr "Teclas de Atalho"
8955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
8956 msgid "Change key..."
8957 msgstr "Alterar botão..."
8959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
8963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
8967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
8969 msgstr "Redefinir tudo"
8971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
8975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
8976 msgid "Sensitivity:"
8977 msgstr "Sensibilidade:"
8979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
8980 msgid "Mouse speed multiplier"
8981 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
8983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
8984 msgid "Smooth aiming"
8985 msgstr "Suavizar mouse"
8987 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
8988 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
8990 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
8992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
8993 msgid "Invert aiming"
8994 msgstr "Inverter mouse"
8996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
8997 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
8998 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9001 msgid "Use system mouse positioning"
9002 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9004 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9005 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9006 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9008 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9011 msgid "Disable system mouse acceleration"
9012 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9015 msgid "Make use of DGA mouse input"
9016 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9018 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9019 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9020 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9022 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9023 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9024 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também feche-o"
9026 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9027 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9028 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9031 msgid "Jetpack on jump:"
9032 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9034 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9035 msgid "JPJUMP^Disabled"
9036 msgstr "Desabilitado"
9038 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9040 msgstr "Somente no ar"
9042 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9046 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9049 msgid "Use joystick input"
9050 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9053 msgid "Command when pressed:"
9054 msgstr "Comando quando pressionado:"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9057 msgid "Command when released:"
9058 msgstr "Comando quando largado:"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9065 msgid "User defined key bind"
9066 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:11
9073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:29
9088 msgid "Client UDP port:"
9089 msgstr "Porta UDP do cliente:"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9092 msgid "Force client to use chosen port unless it is set to 0"
9094 "Força os clientes a utilizarem as portas escolhidas a menos que esteja "
9097 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9099 msgstr "Largura de banda:"
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9102 msgid "Specify your network speed"
9103 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:38
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:40
9119 msgstr "ADSL rápida"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:41
9123 msgstr "Banda larga"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:45
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:47
9130 msgid "Maximum number of concurrent HTTP/FTP downloads"
9131 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP/FTP"
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9134 msgid "Download speed:"
9135 msgstr "Velocidade de download:"
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9138 msgid "Local latency:"
9139 msgstr "Latência local:"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9142 msgid "Show netgraph"
9143 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:67
9146 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9147 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:69
9150 msgid "Client-side movement prediction"
9151 msgstr "Previsão de movimento pelo cliente"
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:71
9154 msgid "Movement error compensation"
9155 msgstr "Compensação de erro de movimento"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:75
9158 msgid "Use encryption (AES) when available"
9159 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
9163 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:80
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:90
9170 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:93
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:95
9178 msgid "TRGT^Disabled"
9179 msgstr "Desabilitado"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:106
9183 msgstr "Em segundo plano:"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9186 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9189 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:116
9190 msgid "Save processing time for other apps"
9191 msgstr "Salvar tempo de processamento para outras aplicações"
9193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:119
9194 msgid "Show frames per second"
9195 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:120
9198 msgid "Show your rendered frames per second"
9199 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:125
9202 msgid "Menu tooltips:"
9203 msgstr "Dicas de menu:"
9205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9207 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9208 "command bound to the menu item)"
9210 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9211 "comando de console ligado ao item de menu)"
9213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9214 msgid "TLTIP^Disabled"
9215 msgstr "Desabilitado"
9217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9218 msgid "TLTIP^Standard"
9221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:130
9222 msgid "TLTIP^Advanced"
9225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9226 msgid "Show current date and time"
9227 msgstr "Exibir data e hora atual"
9229 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:134
9230 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9231 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9233 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:137
9234 msgid "Enable developer mode"
9235 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9237 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9238 msgid "Advanced settings..."
9239 msgstr "Configurações avançadas..."
9241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9242 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9244 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:147
9247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9248 msgid "Factory reset"
9249 msgstr "Configurações padrões"
9251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9252 msgid "Cvar filter:"
9253 msgstr "Filtro de cvar:"
9255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9256 msgid "Modified cvars only"
9257 msgstr "Somente cvars modificadas"
9259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9261 msgstr "Configuração:"
9263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9272 msgid "Description:"
9275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9276 msgid "Advanced settings"
9277 msgstr "Configurações avançadas"
9279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9280 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9281 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9284 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9286 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9287 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9291 msgstr "Visuais de Menu"
9293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9294 msgid "Text Language"
9295 msgstr "Idioma dos Textos"
9297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9298 msgid "Set language"
9299 msgstr "Definir idioma"
9301 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9302 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9303 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9305 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9306 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9307 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9310 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9312 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9316 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9318 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9321 msgid "Disconnect now"
9322 msgstr "Desconectar agora"
9324 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9325 msgid "Switch language"
9326 msgstr "Alterar idioma"
9328 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9332 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9336 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9337 msgid "Font/UI size:"
9338 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9341 msgid "SZ^Unreadable"
9344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9348 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9350 msgstr "Muito Pequeno"
9352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9377 msgid "Color depth:"
9378 msgstr "Profundidade da cor:"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9381 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9382 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9388 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9392 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9396 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9397 msgid "Vertical Synchronization"
9398 msgstr "Sincronização Vertical"
9400 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9402 "Enable vertical synchronization to prevent tearing, will cap your fps to the "
9403 "screen refresh rate"
9405 "Ativa a sincronização vertical para evitar cortes na tela. Isso limitará seu "
9406 "fps à taxa de atualização do monitor."
9408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:67
9409 msgid "Flip view horizontally"
9410 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
9412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:68
9413 msgid "Poor man's left handed mode"
9414 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:71
9418 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:73
9421 msgid "Anisotropic filtering quality"
9422 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:74
9425 msgid "ANISO^Disabled"
9426 msgstr "Desabilitado"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9429 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:86
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:81
9447 msgid "Antialiasing:"
9448 msgstr "Anti-serrilhado:"
9450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:84
9452 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9453 "might decrease performance by quite a lot"
9455 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9456 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9460 msgstr "Desabilitado"
9462 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9463 msgid "High-quality frame buffer"
9464 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9466 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9467 msgid "Depth first:"
9468 msgstr "Profundidade principal:"
9470 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:99
9472 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9473 "normal rendering starts"
9475 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9476 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:100
9480 msgstr "Desabilitado"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:101
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9491 msgid "Vertex Buffer Objects (VBOs)"
9492 msgstr "Objetos de Buffers de Vertex (VBOs)"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:110
9498 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9499 msgid "Vertices, some Tris (compatible)"
9500 msgstr "Vértices, alguns Triângulos (compatível)"
9502 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:112
9503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:116
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:118
9506 "Make use of Vertex Buffer Objects to store static geometry in video memory "
9507 "for faster rendering"
9509 "Faz uso de Vertex Buffer Objects (VBOs) para armazenar geometria estática na "
9510 "memória de vídeo para uma renderização mais rápida."
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9517 msgid "Vertices and Triangles"
9518 msgstr "Vértices e Triângulos"
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:122
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:124
9525 msgid "Brightness of black"
9526 msgstr "Brilho do preto."
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:126
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:128
9533 msgid "Brightness of white"
9534 msgstr "Brilho do branco."
9536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:130
9540 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:133
9542 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9545 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:136
9549 msgid "Contrast boost:"
9550 msgstr "Impulso do contraste:"
9552 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
9553 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9554 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:142
9560 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:145
9562 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
9563 "requires GLSL color control"
9565 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
9566 "Requer controle de cor GLSL."
9568 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:149
9569 msgid "LIT^Ambient:"
9570 msgstr "Iluminação ambiental:"
9572 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:151
9574 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
9577 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
9578 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
9580 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
9582 msgstr "Intensidade:"
9584 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:155
9585 msgid "Global rendering brightness"
9586 msgstr "Brilho da renderização global."
9588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
9589 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
9590 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
9592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:159
9594 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
9595 "strange input or video lag on some machines"
9597 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
9598 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
9601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:163
9602 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
9603 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
9605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:169
9606 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
9607 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
9609 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:172
9610 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
9611 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
9613 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:109
9614 msgid "Instant action! (random map with bots)"
9615 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
9617 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:116
9621 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:129
9622 msgid "Campaign Difficulty:"
9623 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
9625 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:130
9629 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:131
9633 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:132
9637 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:134
9638 msgid "Start Singleplayer!"
9639 msgstr "Iniciar Campanha!"
9641 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
9642 msgid "Singleplayer"
9645 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
9646 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
9648 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
9651 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
9655 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
9656 msgid "join 'best' team (auto-select)"
9657 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
9659 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
9660 msgid "Autoselect team (recommended)"
9661 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
9663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
9667 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
9671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
9675 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
9679 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
9680 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
9684 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
9685 msgid "Team Selection"
9686 msgstr "Seleção de Equipe"
9688 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
9689 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
9690 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
9692 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
9693 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
9695 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
9696 "\"Jogador anônimo\")"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
9700 msgstr "jogo em equipe"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
9703 msgid "free for all"
9704 msgstr "cada um por si"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:35
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:36
9712 msgstr "Mover-se para frente"
9714 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:37
9716 msgstr "Mover-se para trás"
9718 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
9720 msgstr "Mover-se para a esquerda"
9722 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
9723 msgid "strafe right"
9724 msgstr "Mover-se para a direita"
9726 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
9728 msgstr "saltar / nadar"
9730 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
9731 msgid "crouch / sink"
9732 msgstr "agachar / afundar"
9734 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
9735 msgid "off-hand hook"
9736 msgstr "gancho imediato"
9738 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
9740 msgstr "mochila a jato"
9742 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
9746 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:52
9747 msgid "WEAPON^previous"
9750 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:53
9754 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9755 msgid "WEAPON^previously used"
9756 msgstr "usada anteriormente"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
9767 msgid "drop weapon / throw nade"
9768 msgstr "largar arma / arremessar granada"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:84
9772 msgstr "manter zoom"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:85
9776 msgstr "ativar/desativar zoom"
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9780 msgstr "exibir pontuações"
9782 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
9784 msgstr "tirar captura de tela"
9786 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
9787 msgid "maximize radar"
9788 msgstr "maximizar radar"
9790 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
9791 msgid "3rd person view"
9792 msgstr "visão em 3ª pessoa"
9794 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
9795 msgid "enter spectator mode"
9796 msgstr "entrar no modo de espectador"
9798 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
9799 msgid "Communication"
9800 msgstr "Comunicação"
9802 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:94
9804 msgstr "Bate-papo público"
9806 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:95
9808 msgstr "Bate-papo de equipe"
9810 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
9811 msgid "show chat history"
9812 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
9814 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
9818 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
9822 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
9826 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:108
9827 msgid "enter console"
9828 msgstr "abrir o console"
9830 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109
9832 msgstr "desconectar"
9834 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:110
9838 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:114
9839 msgid "auto-join team"
9840 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
9842 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:120
9843 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
9844 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
9846 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
9847 msgid "suicide / respawn"
9848 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
9850 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
9852 msgstr "menu rápido"
9854 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:125
9855 msgid "User defined"
9856 msgstr "Definido pelo usuário"
9858 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:132
9860 msgstr "Desenvolvimento"
9862 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:133
9863 msgid "sandbox menu"
9864 msgstr "menu sandbox"
9866 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:134
9867 msgid "drag object (sandbox)"
9868 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
9870 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:135
9871 msgid "waypoint editor menu"
9872 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
9874 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:97 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:100
9875 msgid "Do not press this button again!"
9876 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
9878 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:288
9880 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
9882 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:296
9887 msgid "%s's Xonotic Server"
9888 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
9890 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:301
9892 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
9895 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
9896 "não ocorra novamente."
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
9903 msgid "<no model found>"
9904 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
9906 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:256
9907 msgid "SERVER^Remove favorite"
9908 msgstr "Remover favorito"
9910 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:257
9911 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
9912 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
9914 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:261
9915 msgid "SERVER^Favorite"
9918 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
9920 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
9923 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
9924 "encontrá-lo no futuro"
9926 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:733
9930 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:734
9934 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:735
9938 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:736
9942 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9944 msgid "AES level %d"
9945 msgstr "Nível AES %d"
9947 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1019
9953 msgstr "encriptação:"
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1020
9958 msgstr "modificação: %s"
9960 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9962 msgid "modified settings"
9963 msgstr "configurações modificadas"
9965 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1022
9967 msgid "official settings"
9968 msgstr "configurações oficiais"
9970 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9971 msgid "stats disabled"
9972 msgstr "estatísticas desabilitadas"
9974 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1024
9975 msgid "stats enabled"
9976 msgstr "estatísticas habilitadas"
9978 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
9979 msgid "SLCAT^Favorites"
9982 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
9983 msgid "SLCAT^Recommended"
9984 msgstr "Recomendados"
9986 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
9987 msgid "SLCAT^Normal Servers"
9988 msgstr "Servidores Normais"
9990 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
9991 msgid "SLCAT^Servers"
9994 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
9995 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
9996 msgstr "Modo Competitivo"
9998 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
9999 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10000 msgstr "Servidores Modificados"
10002 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10003 msgid "SLCAT^Overkill"
10006 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10007 msgid "SLCAT^InstaGib"
10010 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10011 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10012 msgstr "Modo Defrag"
10014 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10018 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10022 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10026 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10030 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10039 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10043 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10044 msgid "PART^Medium"
10047 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10049 msgid "PART^Normal"
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10061 msgid "PART^Ultimate"
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10066 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10067 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10069 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10070 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10073 msgid "Screen resolution"
10074 msgstr "Resolução da tela"
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10085 msgid "PART^Instant"
10086 msgstr "Instantâneo"
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10096 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10100 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10104 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10108 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10112 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10116 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10120 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10124 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10128 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10132 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10136 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10138 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10139 msgstr "DATA ^%m %d, %Y"
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10143 msgstr "Juntou-se:"
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10146 msgid "Last match:"
10147 msgstr "Última partida:"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10150 msgid "Time played:"
10151 msgstr "Tempo de jogo:"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10154 msgid "Favorite map:"
10155 msgstr "Mapa favorito:"
10157 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10158 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10165 msgid "Wins/Losses:"
10166 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10168 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10170 msgid "Win percentage:"
10171 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10173 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10175 msgid "Kills/Deaths:"
10176 msgstr "Vítimas/mortes:"
10178 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10180 msgid "Kill ratio:"
10181 msgstr "Taxa de vítimas:"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10189 msgstr "Classificação:"
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10192 msgid "Percentile:"
10193 msgstr "Percentil:"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10197 msgid "%d (unranked)"
10198 msgstr "%d (não classificado)"
10200 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10201 msgid "Update can be downloaded at:"
10202 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10204 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:528
10205 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10206 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10208 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:566
10210 msgid "Update to %s now!"
10211 msgstr "Atualize para %s agora!"
10213 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:650
10215 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10216 "^1Expect visual problems."
10218 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10219 "^1Espere problemas visuais."
10221 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:780
10222 msgid "Use default"
10223 msgstr "Usar padrão"
10225 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:800
10226 msgid "Team Color:"
10227 msgstr "Cor de equipe:"