1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Ivan Paulos Tomé <greylica@gmail.com>, 2016
7 # Jean Trindade Pereira <jean_trindade2@hotmail.com>, 2015,2018-2022
8 # Mirio <opivy@hotmail.de>, 2017
9 # NotThatPrivate Yes <henriqueferreira2009@gmail.com>, 2015
10 # Ricardo Manuel da Cruz Coelho da Silva <ricardo.mccs@gmail.com>, 2015
11 # Rui <xymarior@yandex.com>, 2018
14 # zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021
17 "Project-Id-Version: Xonotic\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
19 "POT-Creation-Date: 2023-06-22 07:22+0200\n"
20 "PO-Revision-Date: 2013-09-12 16:53+0000\n"
21 "Last-Translator: zerowhy . <anymailz@tutanota.com>, 2021\n"
22 "Language-Team: Portuguese (Brazil) (http://app.transifex.com/team-xonotic/"
23 "xonotic/language/pt_BR/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 0 || n == 1) ? 0 : n != 0 && n % "
29 "1000000 == 0 ? 1 : 2;\n"
31 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:80
33 msgid "^2Successfully exported to %s! (Note: It's saved in data/data/)"
34 msgstr "^2Exportado com sucesso para %s! (Nota: foi salvo em data/data/)"
36 #: qcsrc/client/hud/hud_config.qc:84
38 msgid "^1Couldn't write to %s"
39 msgstr "^1Não foi possível escrever para %s"
41 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:197
46 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:202
48 msgid "^3Countdown message at time %s, seconds left: ^COUNT"
49 msgstr "^3Mensagem de contagem regressiva em %s. Segundos restantes: ^COUNT"
51 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:204
54 "^1Multiline message at time %s that\n"
55 "^BOLDlasts longer than normal"
57 "^1Mensagem de multilinha em %s que\n"
58 "^BOLDdura mais que o normal"
60 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:206
62 msgid "Message at time %s"
63 msgstr "Mensagem em %s"
65 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:211
66 msgid "Generic message"
67 msgstr "Mensagem genérica"
69 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:293
70 #: qcsrc/client/hud/panel/centerprint.qc:303
74 #: qcsrc/client/hud/panel/chat.qc:165
75 msgid "^3Player^7: This is the chat area."
76 msgstr "^3Jogador^7: Isto é a área do bate-papo."
78 #: qcsrc/client/hud/panel/engineinfo.qc:75
83 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:92
87 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:94
89 msgid "^1Spectating: ^7%s"
90 msgstr "^1Assistindo: ^7%s"
92 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
94 msgid "^1Press ^3%s^1 to spectate"
95 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para assistir"
97 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:105
98 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:50
100 msgstr "disparo primário"
102 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
104 msgid "^1Press ^3%s^1 or ^3%s^1 for next or previous player"
105 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 ou ^3%s^1 para o jogador seguinte ou anterior"
107 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
108 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
110 msgstr "arma seguinte"
112 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:107
113 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
114 msgid "previous weapon"
115 msgstr "arma anterior"
117 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:111
119 msgid "^1Use ^3%s^1 or ^3%s^1 to change the speed"
120 msgstr "^1Use ^3%s^1 ou ^3%s^1 para alterar a velocidade"
122 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
124 msgid "^1Press ^3%s^1 to observe, ^3%s^1 to change camera mode"
125 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para observar e ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
127 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
128 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
129 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
133 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:113
134 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:51
135 msgid "secondary fire"
136 msgstr "disparo secundário"
138 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:115
140 msgid "^1Press ^3%s^1 to change camera mode"
141 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para alterar o modo da câmera"
143 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
145 msgid "^1Press ^3%s^1 for gamemode info"
146 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para ver as informações do modo de jogo"
148 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:118
149 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:106
151 msgstr "informações do servidor"
153 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130
155 msgid "^1Press ^3%s^1 to join"
156 msgstr "^1Aperte ^3%s^1 para entrar no jogo"
158 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:130 qcsrc/client/main.qc:1409
159 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:442
163 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:139
165 msgid "^1Game starts in ^3%d^1 seconds"
166 msgstr "^1A partida iniciará em ^3%d^1 segundo(s)"
168 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:151
169 msgid "^2Currently in ^1warmup^2 stage!"
170 msgstr "^2Atualmente em fase de ^1aquecimento^2!"
172 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:163
173 msgid "^31^2 more player is needed for the match to start."
174 msgstr "^2Precisa-se de mais ^31^2 jogador para iniciar a partida."
176 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:165
178 msgid "^3%d^2 more players are needed for the match to start."
179 msgstr "^2Precisa-se de mais ^3%d^2 jogadores para iniciar a partida."
181 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
183 msgid "%sPress ^3%s%s to end warmup"
184 msgstr "%sAperte ^3%s%s para terminar o aquecimento"
186 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:173
187 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
188 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:102
192 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:175
193 msgid "^2Waiting for others to ready up to end warmup..."
195 "^2Aguardando outros jogadores ficarem prontos para terminar o aquecimento..."
197 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:178
199 msgid "^2Press ^3%s^2 to end warmup"
200 msgstr "^2Aperte ^3%s^2 para terminar o aquecimento"
202 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:200
203 msgid "Teamnumbers are unbalanced!"
204 msgstr "As equipes estão desequilibradas!"
206 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
208 msgid " Press ^3%s%s to adjust"
209 msgstr " Aperte ^3%s%s para ajustar"
211 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:203
212 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:117
213 msgid "team selection"
214 msgstr "seleção de equipe"
216 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
217 msgid "^1Spectating this player:"
218 msgstr "^1Assistindo a este jogador:"
220 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:213
221 msgid "^1Spectating you:"
222 msgstr "^1Assistindo você:"
224 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:229
225 msgid "^7Press ^3ESC ^7to show HUD options."
226 msgstr "^7Aperte ^3ESC ^7para exibir as opções de interface."
228 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:230
229 msgid "^3Doubleclick ^7a panel for panel-specific options."
231 "^3Clique duas vezes ^7em um painel para abrir sua janela de opções "
234 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:231
235 msgid "^3CTRL ^7to disable collision testing, ^3SHIFT ^7and"
236 msgstr "Use ^3CTRL ^7para desligar o teste de colisão, e ^3SHIFT ^7e"
238 #: qcsrc/client/hud/panel/infomessages.qc:232
239 msgid "^3ALT ^7+ ^3ARROW KEYS ^7for fine adjustments."
240 msgstr "^3ALT ^7+ ^3TECLAS DIRECIONAIS ^7para pequenos ajustes."
242 #: qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:145 qcsrc/client/hud/panel/notify.qc:146
243 #: qcsrc/client/hud/panel/score.qc:66
248 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:202
249 msgid "Standard quick menu"
250 msgstr "Menu rápido padrão"
252 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:634
253 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:636
258 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:641
263 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:667
265 msgstr "Continuar..."
267 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:818
268 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:825
272 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:819
273 msgid "QMCMD^Send public message to"
274 msgstr "Enviar mensagem pública para"
276 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
277 msgid "QMCMD^:-) / nice one"
278 msgstr ":-) / Boa jogada"
280 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:820
281 msgid "QMCMD^nice one"
284 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:821
285 msgid "QMCMD^good game"
288 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
289 msgid "QMCMD^hi / good luck"
290 msgstr "Olá / Boa sorte"
292 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:822
293 msgid "QMCMD^hi / good luck and have fun"
294 msgstr "Olá / Boa sorte e divirta-se"
296 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:824
297 msgid "QMCMD^Send in English"
298 msgstr "Enviar em inglês"
300 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:829
301 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:845
302 msgid "QMCMD^Team chat"
303 msgstr "Bate-papo de equipe"
305 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:830
306 msgid "QMCMD^strength soon"
307 msgstr "Força em breve"
309 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
310 msgid "QMCMD^free item %x^7 (l:%y^7)"
311 msgstr "Item livre %x^7 (l:%y^7)"
313 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:831
314 msgid "QMCMD^free item, icon"
315 msgstr "Item livre, ícone"
317 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
318 msgid "QMCMD^took item (l:%l^7)"
319 msgstr "Item pego (l:%l^7)"
321 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:832
322 msgid "QMCMD^took item, icon"
323 msgstr "Item pego, ícone"
325 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:833
326 msgid "QMCMD^negative"
329 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:834
330 msgid "QMCMD^positive"
333 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
334 msgid "QMCMD^need help (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
335 msgstr "Preciso de ajuda (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
337 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:835
338 msgid "QMCMD^need help, icon"
339 msgstr "Preciso de ajuda, ícone"
341 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
342 msgid "QMCMD^enemy seen (l:%y^7)"
343 msgstr "Inimigo avistado (l:%y^7)"
345 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:836
346 msgid "QMCMD^enemy seen, icon"
347 msgstr "Inimigo avistado, ícone"
349 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
350 msgid "QMCMD^flag seen (l:%y^7)"
351 msgstr "Bandeira avistada (l:%y^7)"
353 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:837
354 msgid "QMCMD^flag seen, icon"
355 msgstr "Bandeira avistada, ícone"
357 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
358 msgid "QMCMD^defending (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
359 msgstr "Defendendo (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
361 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:838
362 msgid "QMCMD^defending, icon"
363 msgstr "Defendendo, ícone"
365 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
366 msgid "QMCMD^roaming (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
367 msgstr "Patrulhando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
369 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:839
370 msgid "QMCMD^roaming, icon"
371 msgstr "Patrulhando, ícone"
373 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
374 msgid "QMCMD^attacking (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
375 msgstr "Atacando (l:%l^7) (h:%h^7 a:%a^7 w:%w^7)"
377 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:840
378 msgid "QMCMD^attacking, icon"
379 msgstr "Atacando, ícone"
381 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
382 msgid "QMCMD^killed flagcarrier (l:%y^7)"
383 msgstr "Portador de bandeira aniquilado (l:%y^7)"
385 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:841
386 msgid "QMCMD^killed flagcarrier, icon"
387 msgstr "Portador de bandeira aniquilado, ícone"
389 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
391 msgid "QMCMD^dropped flag (l:%d^7)"
392 msgstr "Bandeira largada (l:%d^7)"
394 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:842
395 msgid "QMCMD^dropped flag, icon"
396 msgstr "Bandeira largada, ícone"
398 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
399 msgid "QMCMD^drop weapon, icon"
400 msgstr "Largar arma, ícone"
402 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:843
403 msgid "QMCMD^dropped weapon %w^7 (l:%l^7)"
404 msgstr "Arma largada %w^7 (l:%l^7)"
406 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
407 msgid "QMCMD^drop flag/key, icon"
408 msgstr "Largar bandeira/chave, ícone"
410 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:844
411 msgid "QMCMD^dropped flag/key %w^7 (l:%l^7)"
412 msgstr "Bandeira/Chave largada %w^7 (l:%l^7)"
414 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:848
415 msgid "QMCMD^Send private message to"
416 msgstr "Enviar mensagem privada para"
418 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:850
419 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:880
420 msgid "QMCMD^Settings"
421 msgstr "Configurações"
423 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:851
424 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:858
425 msgid "QMCMD^View/HUD settings"
426 msgstr "Configurações de exibição/interface"
428 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:852
429 msgid "QMCMD^3rd person view"
430 msgstr "Visão em 3ª pessoa"
432 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:853
433 msgid "QMCMD^Player models like mine"
434 msgstr "Modelos de jogadores como o meu"
436 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:854
437 msgid "QMCMD^Names above players"
438 msgstr "Nomes sobre jogadores"
440 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:855
441 msgid "QMCMD^Crosshair per weapon"
442 msgstr "Retículo por arma"
444 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:856
448 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:857
449 msgid "QMCMD^Net graph"
450 msgstr "Gráfico da rede"
452 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:860
453 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:863
454 msgid "QMCMD^Sound settings"
455 msgstr "Configurações de som"
457 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:861
458 msgid "QMCMD^Hit sound"
459 msgstr "Som de acerto"
461 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:862
462 msgid "QMCMD^Chat sound"
463 msgstr "Som do bate-papo"
465 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:867
466 msgid "QMCMD^Change spectator camera"
467 msgstr "Alterar câmera de espectador"
469 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:872
470 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:876
471 msgid "QMCMD^Observer camera"
472 msgstr "Câmera de observador"
474 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:873
475 msgid "QMCMD^Increase speed"
476 msgstr "Aumentar velocidade"
478 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:874
479 msgid "QMCMD^Decrease speed"
480 msgstr "Reduzir velocidade"
482 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:875
483 msgid "QMCMD^Wall collision"
484 msgstr "Colisão de parede"
486 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:879
487 msgid "QMCMD^Fullscreen"
490 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:882
491 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:892
492 msgid "QMCMD^Call a vote"
493 msgstr "Iniciar uma votação"
495 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:883
496 msgid "QMCMD^Restart the map"
497 msgstr "Reiniciar o mapa"
499 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:884
500 msgid "QMCMD^End match"
501 msgstr "Terminar a partida"
503 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:887
504 msgid "QMCMD^Reduce match time"
505 msgstr "Reduzir tempo de partida"
507 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:888
508 msgid "QMCMD^Extend match time"
509 msgstr "Estender tempo de partida"
511 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:891
512 msgid "QMCMD^Shuffle teams"
513 msgstr "Misturar as equipes"
515 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:896
516 msgid "Server quick menu"
517 msgstr "Menu rápido do servidor"
519 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:898
520 msgid "Waypoint editor menu"
521 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse"
523 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:901
524 msgid "Waypoint editor menu as default"
525 msgstr "Menu do editor de ponto de interesse como padrão"
527 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:903
528 msgid "Server quick menu as default"
529 msgstr "Menu rápido do servidor como padrão"
531 #: qcsrc/client/hud/panel/quickmenu.qc:909
532 msgid "QMCMD^Spectate a player"
533 msgstr "Assistir a um jogador"
535 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:56
540 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:61
545 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:80
547 msgstr "Linha de partida"
549 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:82
550 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:86
552 msgstr "Linha de chegada"
554 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:84
555 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:153
557 msgid "Intermediate %d"
558 msgstr "Intermediário %d"
560 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156
561 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:203
562 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:264
564 msgid "PENALTY: %.1f (%s)"
565 msgstr "PENALIDADE: %.1f (%s)"
567 #: qcsrc/client/hud/panel/racetimer.qc:156 qcsrc/client/main.qc:1242
568 msgid "missing a checkpoint"
569 msgstr "falta um ponto de checagem"
571 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:339
572 msgid "Click to select teleport destination"
573 msgstr "Clique para selecionar o destino do teletransporte"
575 #: qcsrc/client/hud/panel/radar.qc:343
576 msgid "Click to select spawn location"
577 msgstr "Clique para selecionar o local de surgimento"
579 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
580 msgid "Number of ball carrier kills"
581 msgstr "Número de vítimas de portador de bola"
583 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:134
587 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
591 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:135
592 msgid "Total amount of time holding the ball in Keepaway"
593 msgstr "Tempo total segurando a bola em Keepaway"
595 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
596 msgid "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) was captured"
598 "Quão frequente uma bandeira (CTF) ou uma chave (Caça a Chaves) foi capturada"
600 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:136
604 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
606 msgstr "tempo de captura"
608 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:137
609 msgid "Time of fastest capture (CTF)"
610 msgstr "Tempo da captura mais rápida (CTF)"
612 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
613 msgid "Number of deaths"
614 msgstr "Número de mortes"
616 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:138
620 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
621 msgid "Number of keys destroyed by pushing them into void"
622 msgstr "Número de chaves destruídas ao empurrá-las para o vazio"
624 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:139
625 msgid "SCO^destroyed"
628 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
632 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:140
633 msgid "The total damage done"
634 msgstr "O dano total causado"
636 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
638 msgstr "dano recebido"
640 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:141
641 msgid "The total damage taken"
642 msgstr "O dano total recebido"
644 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
645 msgid "Number of flag drops"
646 msgstr "Quantas vezes a bandeira foi largada"
648 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:142
652 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
654 msgstr "ELO do jogador"
656 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:143
660 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
664 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:144
665 msgid "Time of fastest lap (Race/CTS)"
666 msgstr "Tempo da volta mais rápida (Corrida/CTS)"
668 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
669 msgid "Number of faults committed"
670 msgstr "Faltas cometidas"
672 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:145
676 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
677 msgid "Number of flag carrier kills"
678 msgstr "Número de vítimas de portador de bandeira"
680 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:146
684 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
688 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:147
692 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
693 msgid "Number of kills minus suicides"
694 msgstr "Vítimas menos suicídios"
696 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:148
700 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
701 msgid "Number of goals scored"
704 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:149
708 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
709 msgid "Number of hunts (Survival)"
710 msgstr "Número de caças (Sobrevivência)"
712 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:150
716 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
717 msgid "Number of keys carrier kills"
718 msgstr "Número de vítimas de portador de chave"
720 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:151
724 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
728 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:152
729 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
730 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
731 msgid "The kill-death ratio"
732 msgstr "A taxa de vítimas/mortes"
734 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:153
738 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:154
742 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
743 msgid "Number of kills"
744 msgstr "Número de vítimas"
746 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:155
750 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
751 msgid "Number of laps finished (Race/CTS)"
752 msgstr "Voltas concluídas (Corrida/CTS)"
754 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:156
758 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
759 msgid "Number of lives (LMS)"
760 msgstr "Número de vidas (LMS)"
762 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:157
766 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
767 msgid "Number of times a key was lost"
768 msgstr "Vezes em que uma chave foi perdida"
770 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:158
774 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
775 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
777 msgstr "Nome do jogador"
779 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:159
783 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:160
787 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
788 msgid "Number of objectives destroyed"
789 msgstr "Objetivos destruídos"
791 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:161
792 msgid "SCO^objectives"
795 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
797 "How often a flag (CTF) or a key (KeyHunt) or a ball (Keepaway) was picked up"
799 "Quão frequente uma bandeira (CTF), uma chave (Caça a Chaves) ou uma bola "
800 "(Keepaway) foi coletada"
802 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:162
806 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
808 msgstr "Tempo de ping"
810 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:163
814 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
816 msgstr "Perda de pacotes"
818 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:164
822 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
823 msgid "Number of players pushed into void"
824 msgstr "Número de jogadores empurrados para o vazio"
826 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:165
830 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
832 msgstr "Classificação do jogador"
834 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:166
836 msgstr "classificação"
838 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
839 msgid "Number of flag returns"
840 msgstr "Número de retornos da bandeira"
842 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:167
846 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
847 msgid "Number of revivals"
850 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:168
854 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
855 msgid "Number of rounds won"
856 msgstr "Rodadas vencidas"
858 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:169
859 msgid "SCO^rounds won"
860 msgstr "rodadas vencidas"
862 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
863 msgid "Number of rounds played"
864 msgstr "Número de rodadas jogadas"
866 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:170
867 msgid "SCO^rounds played"
868 msgstr "rodadas jogadas"
870 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
874 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:171
876 msgstr "Pontuação total"
878 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
879 msgid "Number of suicides"
880 msgstr "Número de suicídios"
882 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:172
886 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
887 msgid "Number of kills minus deaths"
888 msgstr "Vítimas menos mortes"
890 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:173
894 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
895 msgid "Number of survivals"
896 msgstr "Número de sobrevivências"
898 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:174
899 msgid "SCO^survivals"
900 msgstr "sobrevivências"
902 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
903 msgid "Number of domination points taken (Domination)"
904 msgstr "Pontos de dominação capturados (Dominação)"
906 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:175
910 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
911 msgid "Number of teamkills"
912 msgstr "Número de vítimas de equipe"
914 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:176
915 msgid "SCO^teamkills"
916 msgstr "vítimas de equipe"
918 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
919 msgid "Number of ticks (Domination)"
920 msgstr "Número de tiques (Dominação)"
922 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:177
926 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
930 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:178
931 msgid "Total time raced (Race/CTS)"
932 msgstr "Tempo total em corridas (Corrida/CTS)"
934 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:707
936 "You can modify the scoreboard using the ^2scoreboard_columns_set command."
938 "É possível modificar o placar usando o comando ^2scoreboard_columns_set."
940 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:708
944 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:710
945 msgid "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2 ..."
946 msgstr "^2scoreboard_columns_set ^3field1 field2..."
948 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:711
950 "^2scoreboard_columns_set ^7without arguments reads the arguments from the "
951 "cvar scoreboard_columns"
953 "^2scoreboard_columns_set ^7sem argumentos lê os argumentos do cvar "
956 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:712
958 " ^5Note: ^7scoreboard_columns_set without arguments is executed on every "
961 " ^5Observação: ^7scoreboard_columns_set sem argumentos é executado sempre "
962 "que um mapa é iniciado"
964 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:713
966 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7loads default layout and expands "
967 "it into the cvar scoreboard_columns so you can edit it"
969 "^2scoreboard_columns_set ^3expand_default ^7carrega o layout padrão e o "
970 "expande no cvar scoreboard_columns para ficar editável"
972 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:714
973 msgid "You can use a ^3|^7 to start the right-aligned fields."
974 msgstr "É possível usar um ^3|^7 para iniciar os campos alinhados à direita."
976 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:715
977 msgid "The following field names are recognized (case insensitive):"
979 "Os seguintes nomes de campo são reconhecidos (maiúsculas e minúsculas não "
982 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:721
984 "Before a field you can put a + or - sign, then a comma separated list\n"
985 "of game types, then a slash, to make the field show up only in these\n"
986 "or in all but these game types. You can also specify 'all' as a\n"
987 "field to show all fields available for the current game mode."
989 "Antes de um campo, é possível inserir um sinal de + ou -, seguido de uma "
990 "lista de modos de jogo separada por vírgulas,\n"
991 "e depois uma barra para fazer com que os campos apareçam somente nesses "
992 "modos de jogo ou em todos, exceto os especificados.\n"
993 "Também é possível especificar a palavra \"all\" como um\n"
994 "campo para exibir todos os campos disponíveis para o modo de jogo atual."
996 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:727
998 "The special game type names 'teams' and 'noteams' can be used to\n"
999 "include/exclude ALL teams/noteams game modes."
1001 "É possível usar os nomes especiais de modos de jogo \"teams\" e \"noteams\"\n"
1002 "para incluir/excluir TODOS os modos de jogo de equipe/sem equipe."
1004 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:731
1005 msgid "Example: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1006 msgstr "Exemplo: scoreboard_columns_set name ping pl | +ctf/field3 -dm/field4"
1008 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:732
1010 "will display name, ping and pl aligned to the left, and the fields\n"
1011 "right of the vertical bar aligned to the right."
1013 "exibirá o nome, ping e pp alinhados à esquerda e os campos\n"
1014 "à direita da barra vertical alinhada à direita."
1016 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:734
1018 "'field3' will only be shown in CTF, and 'field4' will be shown in all\n"
1019 "other gamemodes except DM."
1021 "\"field3\" só aparecerá em CTF e 'field4' aparecerá em todos\n"
1022 "os outros modos de jogo, exceto MM."
1024 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1039
1025 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1054
1026 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1124
1027 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1135 qcsrc/common/util.qc:385
1028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:50
1029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:51
1030 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
1031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:194
1032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:199
1036 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1699
1038 msgid "Accuracy stats (average %d%%)"
1039 msgstr "Estatísticas de precisão (média %d%%)"
1041 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1856
1043 msgstr "Estatísticas de item"
1045 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1967
1047 msgstr "Estatísticas do mapa:"
1049 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:1997
1050 msgid "Monsters killed:"
1051 msgstr "Monstros mortos:"
1053 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2004
1054 msgid "Secrets found:"
1055 msgstr "Segredos encontrados:"
1057 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2214
1060 msgstr "Espectadores"
1062 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1067 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2236
1072 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2237
1076 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2328
1077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qh:7
1078 msgid "Team Selection"
1079 msgstr "Seleção de Equipe"
1081 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2340
1083 msgid "^7Press ^3%s^7 to join the selected team"
1084 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para entrar na equipe selecionada"
1086 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2342
1088 msgid "^7Press ^3%s^7 to auto-select a team and join"
1089 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para autosselecionar uma equipe e entrar"
1091 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2346
1093 msgid "^7Press ^3%s ^7to select a specific team"
1094 msgstr "^7Aperte ^3%s^7 para especificar uma equipe"
1096 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2357
1098 msgid "^3%1.0f minutes"
1099 msgstr "^3%1.0f minutos"
1101 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2384
1103 msgid "^5%d^7/^5%d ^7players"
1104 msgstr "^5%d^7/^5%d ^7jogadores"
1106 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2385 qcsrc/client/main.qc:1436
1107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:43
1111 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2548
1113 msgid "Speed award: %d%s ^7(%s^7)"
1114 msgstr "Prêmio de velocidade: %d%s ^7(%s^7)"
1116 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2552
1118 msgid "All-time fastest: %d%s ^7(%s^7)"
1119 msgstr "O mais rápido de todos: %d%s ^7(%s^7)"
1121 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2586
1123 msgid "^1Respawning in ^3%s^1..."
1124 msgstr "^1Ressurgindo em ^3%s^1..."
1126 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2596
1128 msgid "You are dead, wait ^3%s^7 before respawning"
1129 msgstr "Você morreu. Espere ^3%s^7 antes de ressurgir"
1131 #: qcsrc/client/hud/panel/scoreboard.qc:2605
1133 msgid "You are dead, press ^2%s^7 to respawn"
1134 msgstr "Você morreu. Aperte ^2%s^7 para ressurgir"
1136 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1312
1140 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1313
1144 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1314
1148 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1315
1152 #: qcsrc/client/hud/panel/strafehud.qc:1316
1156 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:126
1158 msgstr "Aquecimento"
1160 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:131
1161 msgid "Warmup: too few players"
1162 msgstr "Aquecimento: faltam jogadores"
1164 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:133
1165 msgid "Warmup: no time limit"
1166 msgstr "Aquecimento: sem tempo limite"
1168 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:137
1170 msgstr "Tempo esgotado"
1172 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:139
1173 msgid "Sudden Death"
1174 msgstr "Morte súbita"
1176 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:141
1178 msgstr "Prorrogação"
1180 #: qcsrc/client/hud/panel/timer.qc:143
1182 msgid "Overtime #%d"
1183 msgstr "%dª prorrogação"
1185 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:30
1186 msgid "^1You must answer before entering hud configure mode"
1188 "^1Você tem que responder antes de entrar no modo de configuração da interface"
1190 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:33
1191 msgid "^2Name ^7instead of \"^1Anonymous player^7\" in stats"
1192 msgstr "^2Nome ^7em vez de \"^1Jogador anônimo^7\" nas estatísticas"
1194 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:119
1195 msgid "A vote has been called for:"
1196 msgstr "Uma votação foi iniciada para:"
1198 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:121
1199 msgid "Allow servers to store and display your name?"
1200 msgstr "Permitir que servidores armazenem e mostrem o seu nome?"
1202 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:125
1203 msgid "^1Configure the HUD"
1204 msgstr "^1Configurar a interface"
1206 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:129 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:87
1207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:18
1208 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:18
1209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:15
1210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:14
1211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:26
1212 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:16
1213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:15
1217 #: qcsrc/client/hud/panel/vote.qc:131 qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:88
1218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:21
1219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:21
1220 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:16
1221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:17
1222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:29
1223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:17
1224 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:17
1228 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:631
1230 msgstr "Sem munição"
1232 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:635
1236 #: qcsrc/client/hud/panel/weapons.qc:639
1238 msgstr "Indisponível"
1240 #: qcsrc/client/main.qc:300
1241 msgid "Trying to remove a team which is not in the teamlist!"
1243 "Você está tentando remover uma equipe que não está na lista de equipes!"
1245 #: qcsrc/client/main.qc:1144 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:165
1249 #: qcsrc/client/main.qc:1145 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:166
1253 #: qcsrc/client/main.qc:1146 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:167
1257 #: qcsrc/client/main.qc:1147 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:168
1261 #: qcsrc/client/main.qc:1148 qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:169
1265 #: qcsrc/client/main.qc:1359
1266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:26
1267 msgid "All Weapons Arena"
1268 msgstr "Arena com Todas as Armas"
1270 #: qcsrc/client/main.qc:1360
1271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:27
1272 msgid "All Available Weapons Arena"
1273 msgstr "Arena com Todas as Armas Disponíveis"
1275 #: qcsrc/client/main.qc:1361
1276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:28
1277 msgid "Most Weapons Arena"
1278 msgstr "Arena com Maioria das Armas"
1280 #: qcsrc/client/main.qc:1362
1281 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:29
1282 msgid "Most Available Weapons Arena"
1283 msgstr "Arena com Maioria das Armas Disponíveis"
1285 #: qcsrc/client/main.qc:1365 qcsrc/client/main.qc:1379
1286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:50
1287 msgid "No Weapons Arena"
1288 msgstr "Arena sem Armas"
1290 #: qcsrc/client/main.qc:1377
1291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:48
1294 msgstr "Arena de %s"
1296 #: qcsrc/client/main.qc:1388 qcsrc/client/main.qc:1393
1301 #: qcsrc/client/main.qc:1389
1302 msgid "Your client version is outdated."
1303 msgstr "A versão de seu cliente está desatualizada."
1305 #: qcsrc/client/main.qc:1390
1306 msgid "### YOU WON'T BE ABLE TO PLAY ON THIS SERVER ###"
1307 msgstr "### NÃO PODERÁ JOGAR NESTE SERVIDOR ###"
1309 #: qcsrc/client/main.qc:1391
1310 msgid "Please update!"
1311 msgstr "Por favor atualizar!"
1313 #: qcsrc/client/main.qc:1394
1314 msgid "This server is using an outdated Xonotic version."
1315 msgstr "Este servidor usa uma versão desatualizada de Xonotic."
1317 #: qcsrc/client/main.qc:1395
1318 msgid "### THIS SERVER IS INCOMPATIBLE AND THUS YOU CANNOT JOIN ###"
1319 msgstr "### ESTE SERVIDOR É INCOMPATÍVEL, LOGO NÃO PODE ENTRAR ###"
1321 #: qcsrc/client/main.qc:1397
1323 msgid "Welcome to %s"
1324 msgstr "Boas-vindas a %s"
1326 #: qcsrc/client/main.qc:1411 qcsrc/menu/xonotic/campaign.qc:244
1331 #: qcsrc/client/main.qc:1413
1333 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the game"
1334 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar no jogo"
1336 #: qcsrc/client/main.qc:1434
1337 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:38
1339 msgstr "Modo de jogo:"
1341 #: qcsrc/client/main.qc:1448
1342 msgid "This match supports"
1343 msgstr "Esta partida suporta"
1345 #: qcsrc/client/main.qc:1450
1348 msgstr "%d jogadores"
1350 #: qcsrc/client/main.qc:1452
1352 msgid "%d to %d players"
1353 msgstr "de %d a %d jogadores"
1355 #: qcsrc/client/main.qc:1454
1357 msgid "%d players maximum"
1358 msgstr "%d jogadores no máximo"
1360 #: qcsrc/client/main.qc:1456
1362 msgid "%d players minimum"
1363 msgstr "%d jogadores no mínimo"
1365 #: qcsrc/client/main.qc:1461
1366 msgid "Active modifications:"
1367 msgstr "Modificações ativas:"
1369 #: qcsrc/client/main.qc:1464
1370 msgid "Special gameplay tips:"
1371 msgstr "Dicas de jogo especial:"
1373 #: qcsrc/client/main.qc:1471
1374 msgid "Server's message"
1375 msgstr "Mensagem do servidor"
1377 #: qcsrc/client/main.qc:1565
1379 msgid "%s (not bound)"
1380 msgstr "%s (não tem atalho definido)"
1382 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:72
1386 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:74
1391 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:303
1393 msgstr "Não importa"
1395 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1396 msgid "Decide the gametype"
1397 msgstr "Decidir o modo de jogo"
1399 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:395
1400 msgid "Vote for a map"
1401 msgstr "Vote em um mapa"
1403 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:418
1405 msgid "%d seconds left"
1406 msgstr "Faltam %d segundos"
1408 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:559
1409 msgid "mv_mapdownload: ^3You're not supposed to use this command on your own!"
1410 msgstr "mv_mapdownload: ^3Você não pode usar esse comando sozinho!"
1412 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:569
1413 msgid "^1Error:^7 Couldn't find pak index."
1414 msgstr "^1Erro:^7 Não foi possível encontrar o índice do pak."
1416 #: qcsrc/client/mapvoting.qc:578
1417 msgid "Requesting preview..."
1418 msgstr "Solicitando prévia..."
1420 #: qcsrc/client/view.qc:883
1422 msgstr "Temporizador de granada"
1424 #: qcsrc/client/view.qc:888
1425 msgid "Capture progress"
1426 msgstr "Progresso de captura"
1428 #: qcsrc/client/view.qc:893
1429 msgid "Revival progress"
1430 msgstr "Progresso de reanimação"
1432 #: qcsrc/common/command/generic.qc:156
1433 msgid "error creating curl handle"
1434 msgstr "erro ao criar curl handle"
1436 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1440 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:8
1442 "Destroy obstacles to find and destroy the enemy power core before time runs "
1445 "Destrua obstáculos para encontrar e destruir o núcleo de poder inimigo antes "
1448 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/assault/assault.qh:22
1449 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:28
1450 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1451 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:27
1452 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1453 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1454 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:18
1455 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1456 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1457 msgid "Point limit:"
1458 msgstr "Limite de pontos:"
1460 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1462 msgstr "Arena de Clãs"
1464 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:12
1465 msgid "Kill all enemy teammates to win the round"
1466 msgstr "Mate todos os inimigos para vencer a rodada"
1468 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1469 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1470 msgid "Round limit:"
1471 msgstr "Limite de rodadas:"
1473 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/clanarena/clanarena.qh:40
1474 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:43
1475 msgid "The amount of rounds won needed before the match will end"
1476 msgstr "A quantidade de rodadas vencidas necessária para acabar a partida"
1478 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/cl_ctf.qc:202
1479 msgid "Capture time rankings"
1480 msgstr "Classificações de tempo de capturas"
1482 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1483 msgid "Capture the Flag"
1484 msgstr "Capture a Bandeira"
1486 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:12
1488 "Find and bring the enemy flag to your base to capture it, defend your base "
1489 "from the other team"
1491 "Encontre e retorne a bandeira inimiga à sua base para capturá-la e defenda "
1492 "sua base da equipe oponente"
1494 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1495 msgid "Capture limit:"
1496 msgstr "Limite de capturas:"
1498 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/ctf/ctf.qh:30
1499 msgid "The amount of captures needed before the match will end"
1500 msgstr "A quantidade de capturas necessária para acabar a partida"
1502 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cl_cts.qc:41
1503 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:178
1505 msgstr "Classificações"
1507 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1509 msgstr "Corrida CTS"
1511 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/cts/cts.qh:11
1512 msgid "Race for fastest time."
1513 msgstr "Corra pelo melhor tempo."
1515 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1519 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/deathmatch/deathmatch.qh:8
1520 msgid "Score as many frags as you can"
1521 msgstr "Consiga o máximo de execuções que puder"
1523 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1524 msgid "Capture and defend all the control points to win"
1525 msgstr "Capture e defenda todos os pontos de controle para vencer"
1527 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:12
1531 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/domination/domination.qh:35
1532 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:39
1533 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:47
1534 msgid "The amount of points needed before the match will end"
1535 msgstr "A quantidade de pontos necessária para acabar a partida"
1537 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1541 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/duel/duel.qh:9
1542 msgid "Fight in a one versus one arena battle to decide the winner"
1543 msgstr "Lute em uma batalha de arena 1v1 para decidir o vencedor"
1545 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1549 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/freezetag/freezetag.qh:15
1551 "Kill enemies to freeze them, stand next to frozen teammates to revive them; "
1552 "freeze all enemies to win"
1554 "Mate inimigos para congelá-los, fique perto de colegas para reanimá-los e "
1555 "congele todos os inimigos para vencer"
1557 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1561 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/invasion/invasion.qh:8
1562 msgid "Survive against waves of monsters"
1563 msgstr "Sobreviva contra ondas de monstros"
1565 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1566 msgid "Hold the ball to get points for kills"
1567 msgstr "Segure a bola para ganhar pontos por cada jogador aniquilado"
1569 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keepaway/keepaway.qh:11
1573 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1574 msgid "Gather all the keys to win the round"
1575 msgstr "Colete todas as chaves para vencer a rodada"
1577 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/keyhunt/keyhunt.qh:11
1579 msgstr "Caça a Chaves"
1581 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/cl_lms.qc:18
1582 msgid "^1You have no more lives left"
1583 msgstr "^1Você não tem mais vidas sobrando"
1585 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1586 msgid "Last Man Standing"
1587 msgstr "Último Homem de Pé"
1589 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:11
1590 msgid "Survive and kill until the enemies have no lives left"
1591 msgstr "Sobreviva e mate até que os inimigos não tenham vidas sobrando"
1593 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/lms/lms.qh:20
1597 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1598 msgid "Compete for the most damage dealt and frags in this chaotic mayhem!"
1599 msgstr "Compita pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço caótico!"
1601 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:10
1605 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/mayhem/mayhem.qh:31
1606 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:46
1607 msgid "How much score is needed before the match will end"
1608 msgstr "Qual a pontuação necessária para acabar a partida"
1610 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1614 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:11
1615 msgid "Shoot and kick the ball into the enemies goal, keep your goal clean"
1616 msgstr "Atire e chute a bola no gol inimigo e mantenha seu gol limpo"
1618 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1620 msgstr "Limite de gols:"
1622 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/nexball.qh:25
1623 msgid "The amount of goals needed before the match will end"
1624 msgstr "A quantidade de gols necessária para acabar a partida"
1626 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/nexball/weapon.qh:9
1627 msgid "Ball Stealer"
1628 msgstr "Ladrão de Bolas"
1630 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1631 msgid "Capture control points to reach and destroy the enemy generator"
1632 msgstr "Capture pontos de controle para alcançar e destruir o gerador inimigo"
1634 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/onslaught/onslaught.qh:8
1638 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:96
1639 msgid "Personal best"
1640 msgstr "Recorde pessoal"
1642 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/cl_race.qc:106
1644 msgstr "Recorde do servidor"
1646 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1650 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:11
1651 msgid "Race against other players to the finish line"
1652 msgstr "Corra contra outros jogadores até a linha de chegada"
1654 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/race/race.qh:38
1658 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:63
1662 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/cl_survival.qc:69
1664 msgstr "Sobrevivente"
1666 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1667 msgid "Identify and eliminate all the hunters before all your allies are gone"
1669 "Identifique e elimine todos os caçadores antes de seus aliados falecerem"
1671 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/survival/survival.qh:12
1673 msgstr "Sobrevivência"
1675 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1676 msgid "Help your team score the most frags against the enemy team"
1677 msgstr "Ajude sua equipe a conseguir mais execuções do que a equipe inimiga"
1679 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tdm/tdm.qh:9
1680 msgid "Team Deathmatch"
1681 msgstr "Mata-mata por Equipe"
1683 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1684 msgid "Keep the ball in your team's possession to get points for kills"
1686 "Mantenha a posse da bola em sua equipe para ganhar pontos pelas vítimas"
1688 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tka/tka.qh:13
1689 msgid "Team Keepaway"
1690 msgstr "Keepaway por Equipe"
1692 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1694 "Compete with your team for the most damage dealt and frags in this chaotic "
1697 "Compita com sua equipe pelo máximo de dano e execuções neste alvoroço "
1700 #: qcsrc/common/gamemodes/gamemode/tmayhem/tmayhem.qh:10
1702 msgstr "Mayhem por Equipe"
1704 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:56
1708 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:92
1712 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:124
1716 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:156
1720 #: qcsrc/common/items/item/ammo.qh:188
1721 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_weapon.qh:7
1725 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:42
1727 msgstr "Armadura pequena"
1729 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:84
1730 msgid "Medium armor"
1731 msgstr "Armadura média"
1733 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:126 qcsrc/common/items/item/armor.qh:133
1735 msgstr "Armadura grande"
1737 #: qcsrc/common/items/item/armor.qh:170 qcsrc/common/items/item/armor.qh:177
1739 msgstr "Mega armadura"
1741 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:42
1742 msgid "Small health"
1743 msgstr "Saúde pequena"
1745 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:84
1746 msgid "Medium health"
1747 msgstr "Saúde média"
1749 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:126 qcsrc/common/items/item/health.qh:129
1751 msgstr "Saúde grande"
1753 #: qcsrc/common/items/item/health.qh:170 qcsrc/common/items/item/health.qh:177
1757 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:38 qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:41
1758 #: qcsrc/common/util.qc:263
1759 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:173
1761 msgstr "Mochila a jato"
1763 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:71
1765 msgstr "Combustível"
1767 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:96
1768 msgid "Fuel regenerator"
1769 msgstr "Regenerador de combustível"
1771 #: qcsrc/common/items/item/jetpack.qh:99
1773 msgstr "Regeneração de combustível"
1775 #: qcsrc/common/mapinfo.qc:659
1777 msgid "@!#%'n Tuba Throwing"
1778 msgstr "@!#%'n Tuba Throwing"
1780 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:107
1783 msgstr "Limite de execuções:"
1785 #: qcsrc/common/mapinfo.qh:89
1786 msgid "The amount of frags needed before the match will end"
1787 msgstr "A quantidade de execuções necessária para acabar a partida"
1789 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames.qc:379
1790 msgid "It's your turn"
1791 msgstr "É a sua vez"
1793 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:363
1794 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:67 qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:6
1798 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:368
1802 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:407
1803 msgid "Current Game"
1806 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:431
1808 msgstr "Sair do menu"
1810 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:442
1811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:16
1815 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:445
1816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:131
1820 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:521
1824 #: qcsrc/common/minigames/cl_minigames_hud.qc:582
1825 msgid "Minigame message"
1826 msgstr "Mensagem de minijogo"
1828 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:2
1832 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1107
1833 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:425
1834 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:431
1836 msgstr "Fim de jogo!"
1838 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1110
1839 msgid "Well done! Click 'Next Level' to continue"
1840 msgstr "Bom trabalho! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1842 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1181
1843 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:381
1844 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:605
1845 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:624
1846 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:447
1847 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:498
1848 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:329
1849 msgid "You are spectating"
1850 msgstr "Você está observando"
1852 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1184
1853 msgid "Better luck next time!"
1854 msgstr "Mais sorte da próxima vez!"
1856 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1189
1857 msgid "Tubular! Press \"Next Level\" to continue!"
1858 msgstr "Tubular! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1860 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1191
1861 msgid "Wicked! Press \"Next Level\" to continue!"
1862 msgstr "Legal! Clique em \"Próximo mapa\" para continuar!"
1864 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1195
1865 msgid "Press the space bar to change your currently selected tile"
1867 "Aperte a barra de espaço para alterar a sua imagem de equipe atualmente "
1870 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1198
1871 msgid "Push the boulders onto the targets"
1872 msgstr "Empurre os pedregulhos em direção aos alvos"
1874 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1434
1876 msgstr "Próximo mapa"
1878 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1435
1882 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1436
1886 #: qcsrc/common/minigames/minigame/bd.qc:1437
1887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:37
1891 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:2
1892 msgid "Connect Four"
1895 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:316
1896 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:322
1897 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:489
1898 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:495
1899 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:368
1900 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:374
1902 msgid "%s^7 won the game!"
1903 msgstr "%s^7 venceu o jogo!"
1905 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:384
1906 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:450
1907 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:332
1911 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:389
1912 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:610
1913 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1914 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1915 msgid "You lost the game!"
1916 msgstr "Você perdeu o jogo!"
1918 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:390
1919 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:611
1920 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1921 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1923 msgstr "Você venceu!"
1925 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:394
1926 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:615
1927 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:468
1928 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:351
1929 msgid "Wait for your opponent to make their move"
1930 msgstr "Espere o seu oponente terminar a vez dele"
1932 #: qcsrc/common/minigames/minigame/c4.qc:397
1933 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:617
1934 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:471
1935 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:354
1936 msgid "Click on the game board to place your piece"
1937 msgstr "Clique no tabuleiro de jogo para posicionar sua peça"
1939 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:3
1940 msgid "Nine Men's Morris"
1943 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:619
1945 "You can select one of your pieces to move it in one of the surrounding places"
1947 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para um dos lugares ao "
1950 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:621
1951 msgid "You can select one of your pieces to move it anywhere on the board"
1953 "Você pode selecionar uma de suas peças para movê-la para qualquer lugar no "
1956 #: qcsrc/common/minigames/minigame/nmm.qc:623
1957 msgid "You can take one of the opponent's pieces"
1958 msgstr "Você pode tomar uma das peças do seu oponente"
1960 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:2
1964 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:607
1965 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:309
1969 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:626
1970 msgid "Press ^1Start Match^7 to start the match with the current players"
1972 "Aperte ^1Iniciar partida^7 para iniciar a partida com os jogadores atuais"
1974 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:698
1976 msgstr "Iniciar partida"
1978 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:699
1979 msgid "Add AI player"
1980 msgstr "Adicionar bot"
1982 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pong.qc:700
1983 msgid "Remove AI player"
1984 msgstr "Remover bot"
1986 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:2
1988 msgstr "Empurrar e Puxar"
1990 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:456
1991 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:339
1992 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu for a rematch!"
1993 msgstr "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para uma revanche!"
1995 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:457
1996 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:463
1997 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:340
1998 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:346
1999 msgid "Select \"^1Next Match^7\" on the menu to start a new match!"
2001 "Selecione \"^1Próxima partida^7\" no menu para iniciar uma nova partida!"
2003 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:464
2004 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:347
2005 msgid "Wait for your opponent to confirm the rematch"
2006 msgstr "Espere o seu oponente confirmar a revanche"
2008 #: qcsrc/common/minigames/minigame/pp.qc:613
2009 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:698
2011 msgstr "Próxima partida"
2013 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:2
2014 msgid "Peg Solitaire"
2017 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:418
2018 msgid "All pieces cleared!"
2019 msgstr "Todas as peças removidas!"
2021 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:420
2022 msgid "Remaining pieces:"
2023 msgstr "Peças restantes:"
2025 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:488
2027 msgid "Pieces left: %s"
2028 msgstr "Pedaços restantes: %s"
2030 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:501
2031 msgid "No more valid moves"
2032 msgstr "Não há mais movimentos válidos"
2034 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:504
2035 msgid "Well done, you win!"
2036 msgstr "Bom trabalho, você venceu!"
2038 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ps.qc:507
2039 msgid "Jump a piece over another to capture it"
2040 msgstr "Faça uma peça saltar sobre outra para capturá-la"
2042 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:2
2044 msgstr "Jogo-da-velha"
2046 #: qcsrc/common/minigames/minigame/ttt.qc:699
2047 msgid "Single Player"
2050 #: qcsrc/common/monsters/monster/golem.qh:17
2051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:17
2055 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:17
2056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:18
2060 #: qcsrc/common/monsters/monster/mage.qh:29
2062 msgstr "Espinho de mago"
2064 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:17
2065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:16
2069 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:28
2070 msgid "Spider attack"
2071 msgstr "Ataque da Aranha"
2073 #: qcsrc/common/monsters/monster/spider.qh:39
2075 msgstr "Preso por teia"
2077 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:17
2078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:19
2082 #: qcsrc/common/monsters/monster/wyvern.qh:28
2083 msgid "Wyvern attack"
2084 msgstr "Ataque do Wyvern"
2086 #: qcsrc/common/monsters/monster/zombie.qh:17
2087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:15
2091 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:19
2095 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:30
2097 msgstr "Resistência"
2099 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:41
2103 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:53
2107 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:64 qcsrc/common/util.qc:259
2108 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:142
2112 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:75
2114 msgstr "Incapacidade"
2116 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:85
2120 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:96
2124 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:107
2128 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:118
2132 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:129
2136 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:139
2140 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/all.inc:149
2144 #: qcsrc/common/mutators/mutator/buffs/buffs.qh:12
2148 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:8
2150 msgstr "Texto de dano"
2152 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:18
2153 msgid "Draw damage numbers"
2154 msgstr "Exibir números de dano"
2156 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:20
2157 msgid "Font size minimum:"
2158 msgstr "Tamanho da fonte mínimo:"
2160 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:25
2161 msgid "Font size maximum:"
2162 msgstr "Tamanho da fonte máximo:"
2164 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:30
2165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:55
2166 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:102
2167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:60
2168 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:109
2169 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:767
2173 #: qcsrc/common/mutators/mutator/damagetext/ui_damagetext.qc:36
2174 msgid "Draw damage numbers for friendly fire"
2175 msgstr "Exibir números de dano para fogo amigo"
2177 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:10
2178 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:9
2179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:45
2180 msgid "off-hand hook"
2181 msgstr "gancho imediato"
2183 #: qcsrc/common/mutators/mutator/hook/cl_hook.qc:12
2185 msgid "^3grappling hook^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2186 msgstr "^3gancho de escalada^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2188 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:33
2189 msgid "Vaporizer ammo"
2190 msgstr "Munição de Vaporizer"
2192 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:59
2193 #: qcsrc/common/mutators/mutator/instagib/items.qh:62
2197 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:18
2198 msgid "Napalm grenade"
2199 msgstr "Granada de napalm"
2201 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:28
2203 msgstr "Granada de gelo"
2205 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:38
2206 msgid "Translocate grenade"
2207 msgstr "Granada de deslocamento"
2209 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:48
2210 msgid "Spawn grenade"
2211 msgstr "Granada de fragmentação"
2213 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:58
2214 msgid "Heal grenade"
2215 msgstr "Granada de cura"
2217 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:68
2218 msgid "Monster grenade"
2219 msgstr "Granada monstro"
2221 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:78
2222 msgid "Entrap grenade"
2223 msgstr "Granada de armadilha"
2225 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.inc:88
2226 msgid "Veil grenade"
2227 msgstr "Granada de véu"
2229 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:102
2230 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:60
2231 msgid "drop weapon / throw nade"
2232 msgstr "largar arma / arremessar granada"
2234 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qc:104
2236 msgid "^3nades^8 are enabled, press ^3%s^8 to use them"
2237 msgstr "^3granadas^8 estão ativas, aperte ^3%s^8 para usá-las"
2239 #: qcsrc/common/mutators/mutator/nades/nades.qh:99
2243 #: qcsrc/common/mutators/mutator/offhand_blaster/cl_offhand_blaster.qc:11
2245 msgid "^3offhand blaster^8 is enabled, press ^3%s^8 to use it"
2246 msgstr "^3blaster imediato^8 está ativo, aperte ^3%s^8 para usá-lo"
2248 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okhmg.qh:22
2249 msgid "Overkill Heavy Machine Gun"
2250 msgstr "Metralhadora Pesada Suprema"
2252 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okmachinegun.qh:20
2253 msgid "Overkill MachineGun"
2254 msgstr "Metralhadora Suprema"
2256 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/oknex.qh:19
2257 msgid "Overkill Nex"
2258 msgstr "Nex Suprema"
2260 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okrpc.qh:22
2261 msgid "Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
2262 msgstr "Lança-motosserras Supremo"
2264 #: qcsrc/common/mutators/mutator/overkill/okshotgun.qh:18
2265 msgid "Overkill Shotgun"
2266 msgstr "Escopeta Suprema"
2268 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:47
2269 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:50
2270 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/invisibility.qh:58
2271 msgid "Invisibility"
2272 msgstr "Invisibilidade"
2274 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:45
2275 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:48
2276 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/shield.qh:57
2280 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:48
2281 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:51
2282 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/speed.qh:59
2286 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:47
2287 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:50
2288 #: qcsrc/common/mutators/mutator/powerups/powerup/strength.qh:58
2292 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/burning.qh:16
2296 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/spawnshield.qh:10
2297 msgid "Spawn Shield"
2298 msgstr "Surgir Escudo"
2300 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/stunned.qh:16
2304 #: qcsrc/common/mutators/mutator/status_effects/status_effect/superweapons.qh:7
2305 msgid "Superweapons"
2308 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:3
2310 msgstr "Ponto de interesse"
2312 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:4
2314 msgstr "Preciso de ajuda!"
2316 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:5
2320 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:6
2324 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:10
2328 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:11
2332 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:13
2336 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:15
2338 msgstr "Ponto de checagem"
2340 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:16
2341 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2345 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:17
2346 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:18
2347 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:235
2351 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:20
2355 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:21
2359 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:22
2363 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:24
2364 msgid "Flag carrier"
2365 msgstr "Portador de bandeira"
2367 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:25
2368 msgid "Enemy carrier"
2369 msgstr "Portador inimigo"
2371 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:26
2372 msgid "Dropped flag"
2373 msgstr "Bandeira largada"
2375 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:27
2377 msgstr "Base branca"
2379 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:28
2381 msgstr "Base vermelha"
2383 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:29
2387 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:30
2389 msgstr "Base amarela"
2391 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:31
2395 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:32
2396 msgid "Return flag here"
2397 msgstr "Traga a bandeira para cá"
2399 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:34
2400 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:35
2401 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:36
2402 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:37
2403 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:38
2404 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:60
2405 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:61
2406 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:62
2407 msgid "Control point"
2408 msgstr "Ponto de controle"
2410 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:40
2412 msgstr "Chave largada"
2414 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:41
2415 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:43
2416 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:44
2417 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:45
2418 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:46
2420 msgstr "Portador de chaves"
2422 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:42
2426 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:48
2427 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:57
2431 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:49
2432 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:50
2433 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:51
2434 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:52
2435 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:53
2436 msgid "Ball carrier"
2437 msgstr "Portador da bola"
2439 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:55
2443 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:58
2447 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:63
2448 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:64
2452 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:66
2456 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:68
2460 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:70
2464 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:71
2468 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/all.inc:73
2472 #: qcsrc/common/mutators/mutator/waypoints/waypointsprites.qc:692
2474 msgid "%s needing help!"
2475 msgstr "%s precisando de ajuda!"
2477 #: qcsrc/common/net_notice.qc:90
2478 msgid "^1Server notices:"
2479 msgstr "^1Avisos do servidor:"
2481 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:234
2482 msgid "^F4NOTE: ^BGChat is currently disabled on this server"
2483 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo atualmente desativado neste servidor"
2485 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:235
2486 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is not sent to players during the match"
2488 "^F4NOTA: ^BGMensagens no bate-papo de espectador não serão enviadas aos "
2489 "jogadores durante a partida"
2491 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:236
2492 msgid "^F4NOTE: ^BGPrivate chat is currently disabled on this server"
2493 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo privado atualmente desativado neste servidor"
2495 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:237
2496 msgid "^F4NOTE: ^BGSpectator chat is currently disabled on this server"
2498 "^F4NOTA: ^BGBate-papo de espectadores atualmente desativado neste servidor"
2500 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:238
2501 msgid "^F4NOTE: ^BGTeam chat is currently disabled on this server"
2502 msgstr "^F4NOTA: ^BGBate-papo de equipe atualmente desativado neste servidor"
2504 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:240
2506 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag"
2507 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG"
2509 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:241
2512 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds, breaking ^BG"
2513 "%s^BG's previous record of ^F2%s^BG seconds"
2515 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos, quebrando o "
2516 "recorde anterior de ^BG%s^BG de ^F2%s^BG segundos"
2518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:242
2520 msgid "^BG%s^BG captured the flag"
2521 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira"
2523 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:243
2525 msgid "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F1%s^BG seconds"
2526 msgstr "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F1%s^BG segundos"
2528 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:244
2531 "^BG%s^BG captured the ^TC^TT^BG flag in ^F2%s^BG seconds, failing to break "
2532 "^BG%s^BG's previous record of ^F1%s^BG seconds"
2534 "^BG%s^BG capturou a bandeira ^TC^TT^BG em ^F2%s^BG segundos, não quebrando o "
2535 "record anterior de ^BG%s^BG de ^F1%s^BG segundos"
2537 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:245
2538 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was returned to base by its owner"
2539 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada à base pelo seu dono"
2541 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:246
2542 msgid "^BGThe flag was returned by its owner"
2543 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi retornada pelo seu dono"
2545 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:247
2546 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was destroyed and returned to base"
2547 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG foi destruída e retornada à base"
2549 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:248
2550 msgid "^BGThe flag was destroyed and returned to base"
2551 msgstr "^BGA bandeira foi destruída e retornada à base"
2553 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:249
2554 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag was dropped in the base and returned itself"
2555 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu na base e retornou sozinha"
2557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:250
2558 msgid "^BGThe flag was dropped in the base and returned itself"
2559 msgstr "^BGA bandeira caiu na base e retornou sozinha"
2561 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:251
2563 "^BGThe ^TC^TT^BG flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to "
2566 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2568 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:252
2569 msgid "^BGThe flag fell somewhere it couldn't be reached and returned to base"
2570 msgstr "^BGA bandeira caiu em algum lugar inacessível e retornou à base"
2572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:253
2575 "^BGThe ^TC^TT^BG flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned "
2578 "^BGA bandeira ^TC^TT^BG ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e "
2581 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:254
2584 "^BGThe flag became impatient after ^F1%.2f^BG seconds and returned itself"
2586 "^BGA bandeira ficou impaciente depois de ^F1%.2f^BG segundos e retornou "
2589 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:255
2590 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG flag has returned to the base"
2591 msgstr "^BGA bandeira ^TC^TT^BG retornou à base"
2593 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:256
2594 msgid "^BGThe flag has returned to the base"
2595 msgstr "^BGA bandeira retornou à base"
2597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:257
2599 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT^BG flag"
2600 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira ^TC^TT^BG"
2602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:258
2604 msgid "^BG%s^BG lost the flag"
2605 msgstr "^BG%s^BG perdeu a bandeira"
2607 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:259
2609 msgid "^BG%s^BG got the ^TC^TT^BG flag"
2610 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG"
2612 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:260
2614 msgid "^BG%s^BG got the flag"
2615 msgstr "^BG%s^BG pegou a bandeira"
2617 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:261
2618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:262
2620 msgid "^BG%s^BG returned the ^TC^TT^BG flag"
2621 msgstr "^BG%s^BG retornou a bandeira ^TC^TT^BG"
2623 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:264
2624 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:559
2626 msgid "^F2Throwing coin... Result: %s^F2!"
2627 msgstr "^F2Atirando moeda... Resultado: %s^F2!"
2629 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:266
2630 msgid "^BGYou don't have any fuel for the ^F1Jetpack"
2631 msgstr "^BGVocê está sem combustível para a ^F1Mochila a Jato"
2633 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:268
2634 msgid "^F2You lack a UID, superspec options will not be saved/restored"
2636 "^F2Você não tem um UID, opções de sperspec não serão salvas/restauradas"
2638 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:270
2639 msgid "^F1Round already started, you will join the game in the next round"
2640 msgstr "^F1A rodada já começou, você entrará no jogo na próxima rodada"
2642 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:271
2643 msgid "^F2You will spectate in the next round"
2644 msgstr "^F2Você ficará de espectador na próxima rodada"
2646 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:273
2647 msgid "^F2Match is restarting..."
2648 msgstr "^F2A partida está reiniciando..."
2650 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:274
2651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
2652 msgid "^F4Countdown stopped!"
2653 msgstr "^F4Contagem regressiva parada!"
2655 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2657 msgid "^BG%s%s^K1 was killed by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2658 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo bônus de ^BG%s^K1 de ^BG%s^K1 ^K1%s%s"
2660 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:276
2662 msgid "^BG%s%s^K1 was scored against by ^BG%s^K1's ^BG%s^K1 buff ^K1%s%s"
2663 msgstr "^BG%s^K1Contra ^BG%s^K1 o bônus de ^BG%s^K1, ^BG%s^K1, pontuou ^K1%s%s"
2665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:277
2667 msgid "^BG%s%s^K1 was unfairly eliminated by ^BG%s^K1%s%s"
2668 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto injustamente por ^BG%s^K1%s%s"
2670 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:278
2672 msgid "^BG%s%s^K1 was drowned by ^BG%s^K1%s%s"
2673 msgstr "^BG%s%s^K1 foi afogado por ^BG%s^K1%s%s"
2675 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:279
2677 msgid "^BG%s%s^K1 was grounded by ^BG%s^K1%s%s"
2678 msgstr "^BG%s%s^K1 foi castigado por ^BG%s^K1%s%s"
2680 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2682 msgid "^BG%s%s^K1 felt a little hot from ^BG%s^K1's fire^K1%s%s"
2684 "^BG%s%s^K1 se sentiu um pouco quente por causa do fogo de ^BG%s^K1^K1%s%s"
2686 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:280
2688 msgid "^BG%s%s^K1 was burnt up into a crisp by ^BG%s^K1%s%s"
2689 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cruelmente queimado por ^BG%s^K1%s%s"
2691 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:281
2693 msgid "^BG%s%s^K1 was cooked by ^BG%s^K1%s%s"
2694 msgstr "^BG%s%s^K1 foi cozinhado por ^BG%s^K1%s%s"
2696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:282
2698 msgid "^BG%s%s^K1 was pushed in front of a monster by ^BG%s^K1%s%s"
2699 msgstr "^BG%s%s^K1 foi empurrado em frente de um monstro por ^BG%s^K1%s%s"
2701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:283
2703 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Nade%s%s"
2704 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de ^BG%s^K1%s%s"
2706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to a napalm explosion%s%s"
2709 msgstr "^BG%s%s^K1 se aproximou demais de uma explosão de napalm%s%s"
2711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:284
2713 msgid "^BG%s%s^K1 was burned to death by ^BG%s^K1's Napalm Nade%s%s"
2715 "^BG%s%s^K1 foi queimado até a morte pela Granada de Napalm de ^BG%s^K1%s%s"
2717 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:285
2719 msgid "^BG%s%s^K1 was blown up by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2720 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2722 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:286
2724 msgid "^BG%s%s^K1 was frozen to death by ^BG%s^K1's Ice Nade%s%s"
2726 "^BG%s%s^K1 foi congelado até a morte pela Granada de Gelo de ^BG%s^K1%s%s"
2728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:287
2730 msgid "^BG%s%s^K1 has not been healed by ^BG%s^K1's Healing Nade%s%s"
2731 msgstr "^BG%s%s^K1 não foi curado pela Granada de Cura de ^BG%s^K1%s%s"
2733 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:288
2735 msgid "^BG%s%s^K1 was shot into space by ^BG%s^K1%s%s"
2736 msgstr "^BG%s%s^K1 foi lançado para o espaço por ^BG%s^K1%s%s"
2738 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:289
2740 msgid "^BG%s%s^K1 was slimed by ^BG%s^K1%s%s"
2741 msgstr "^BG%s%s^K1 foi dissolvido por ^BG%s^K1%s%s"
2743 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:290
2745 msgid "^BG%s%s^K1 was preserved by ^BG%s^K1%s%s"
2746 msgstr "^BG%s%s^K1 foi preservado por ^BG%s^K1%s%s"
2748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2750 msgid "^BG%s%s^K1 tried to occupy ^BG%s^K1's teleport destination space%s%s"
2751 msgstr "^BG%s%s^K1 tentou ocupar o espaço do teletransporte de ^BG%s^K1%s%s"
2753 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:291
2755 msgid "^BG%s%s^K1 was telefragged by ^BG%s^K1%s%s"
2756 msgstr "^BG%s%s^K1 levou um telefrag de ^BG%s^K1%s%s"
2758 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:292
2760 msgid "^BG%s%s^K1 died in an accident with ^BG%s^K1%s%s"
2761 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu em um acidente com ^BG%s^K1%s%s"
2763 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:293
2766 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Bumblebee exploded%s%s"
2767 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão de Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:294
2771 msgid "^BG%s%s^K1 saw the pretty lights of ^BG%s^K1's Bumblebee gun%s%s"
2772 msgstr "^BG%s%s^K1 viu as lindas luzes da arma do Bumblebee de ^BG%s^K1%s%s"
2774 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:295
2776 msgid "^BG%s%s^K1 was crushed by ^BG%s^K1%s%s"
2777 msgstr "^BG%s%s^K1 foi esmagado por ^BG%s^K1%s%s"
2779 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:296
2781 msgid "^BG%s%s^K1 was cluster bombed by ^BG%s^K1's Raptor%s%s"
2782 msgstr "^BG%s%s^K1 foi bombardeado pelo Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2784 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:297
2786 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't resist ^BG%s^K1's purple blobs%s%s"
2787 msgstr "^BG%s%s^K1 não resistiu às bolhas roxas de ^BG%s^K1%s%s"
2789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:298
2791 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Raptor exploded%s%s"
2792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Raptor de ^BG%s^K1%s%s"
2794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:299
2797 "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Spiderbot exploded%s%s"
2798 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2800 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:300
2802 msgid "^BG%s%s^K1 got shredded by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2803 msgstr "^BG%s%s^K1 foi picado pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2805 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:301
2807 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted to bits by ^BG%s^K1's Spiderbot%s%s"
2808 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido em pedacinhos pelo Spiderbot de ^BG%s^K1%s%s"
2810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:302
2812 msgid "^BG%s%s^K1 got caught in the blast when ^BG%s^K1's Racer exploded%s%s"
2813 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela explosão do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:303
2817 msgid "^BG%s%s^K1 was bolted down by ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2818 msgstr "^BG%s%s^K1 foi aparafusado pelo Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:304
2822 msgid "^BG%s%s^K1 couldn't find shelter from ^BG%s^K1's Racer%s%s"
2823 msgstr "^BG%s%s^K1 não conseguiu escapar do Racer de ^BG%s^K1%s%s"
2825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:305
2827 msgid "^BG%s%s^K1 was thrown into a world of hurt by ^BG%s^K1%s%s"
2828 msgstr "^BG%s%s^K1 foi jogado em mundo de dor por ^BG%s^K1%s%s"
2830 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:307
2832 msgid "^BG%s^K1 was moved into the %s%s"
2833 msgstr "^BG%s^K1 foi movido para o %s%s"
2835 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:308
2837 msgid "^BG%s^K1 became enemies with the Lord of Teamplay%s%s"
2838 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se inimigo do Senhor do Trabalho em Equipe%s%s"
2840 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:309
2842 msgid "^BG%s^K1 thought they found a nice camping ground%s%s"
2843 msgstr "^BG%s^K1 pensou que tinha encontrado um ótimo lugar para acampar%s%s"
2845 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:310
2847 msgid "^BG%s^K1 unfairly eliminated themself%s%s"
2848 msgstr "^BG%s^K1 se eliminou injustamente%s%s"
2850 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2852 msgid "^BG%s^K1 couldn't catch their breath%s%s"
2853 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem fôlego%s%s"
2855 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:312
2857 msgid "^BG%s^K1 was in the water for too long%s%s"
2858 msgstr "^BG%s^K1 ficou na água por muito tempo%s%s"
2860 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2862 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a bit too much force%s%s"
2863 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão com muita força%s%s"
2865 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:313
2867 msgid "^BG%s^K1 hit the ground with a crunch%s%s"
2868 msgstr "^BG%s^K1 caiu no chão rigorosamente%s%s"
2870 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2872 msgid "^BG%s^K1 became a bit too crispy%s%s"
2873 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco crocante%s%s"
2875 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:314
2877 msgid "^BG%s^K1 felt a little hot%s%s"
2878 msgstr "^BG%s^K1 se sentiu um pouco quente%s%s"
2880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:315
2882 msgid "^BG%s^K1 died%s%s"
2883 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s"
2885 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2887 msgid "^BG%s^K1 found a hot place%s%s"
2888 msgstr "^BG%s^K1 achou um lugar quente%s%s"
2890 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:316
2892 msgid "^BG%s^K1 turned into hot slag%s%s"
2893 msgstr "^BG%s^K1 tornou-se uma escória quente%s%s"
2895 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:317
2897 msgid "^BG%s^K1 was exploded by a Mage%s%s"
2898 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por um Mago%s%s"
2900 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:318
2902 msgid "^BG%s^K1's innards became outwards by a Golem%s%s"
2903 msgstr "^K1Saíram de ^BG%s^K1 as entranhas por causa de um Golem%s%s"
2905 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:319
2907 msgid "^BG%s^K1 was smashed by a Golem%s%s"
2908 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um Golem%s%s"
2910 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:320
2912 msgid "^BG%s^K1 was zapped to death by a Golem%s%s"
2913 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por um Golem%s%s"
2915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:321
2917 msgid "^BG%s^K1 was bitten by a Spider%s%s"
2918 msgstr "^BG%s^K1 foi picado por uma Aranha%s%s"
2920 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:322
2922 msgid "^BG%s^K1 was fireballed by a Wyvern%s%s"
2923 msgstr "^BG%s^K1 foi morto pela fireball de um Wyvern%s%s"
2925 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:323
2927 msgid "^BG%s^K1 joins the Zombies%s%s"
2928 msgstr "^BG%s^K1 se juntou aos Zumbis%s%s"
2930 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:324
2932 msgid "^BG%s^K1 was given kung fu lessons by a Zombie%s%s"
2933 msgstr "^BG%s^K1 recebeu lições de kung fu de um Zumbi%s%s"
2935 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:325
2936 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:327
2938 msgid "^BG%s^K1 mastered the art of self-nading%s%s"
2939 msgstr "^BG%s^K1 dominou a arte do suicídio com granadas%s%s"
2941 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2944 "^BG%s^K1 decided to take a look at the results of their napalm explosion%s%s"
2946 "^BG%s^K1 decidiu dar uma olhada nos resultados de sua explosão de napalm%s%s"
2948 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:326
2950 msgid "^BG%s^K1 was burned to death by their own Napalm Nade%s%s"
2952 "^BG%s^K1 foi queimado até a morte por sua própria Granada de Napalm%s%s"
2954 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2956 msgid "^BG%s^K1 felt a little chilly%s%s"
2957 msgstr "^BG%s^K1 sentiu-se um pouco friolento%s%s"
2959 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:328
2961 msgid "^BG%s^K1 was frozen to death by their own Ice Nade%s%s"
2962 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado até a morte por sua própria Granada de Gelo%s%s"
2964 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:329
2966 msgid "^BG%s^K1's Healing Nade didn't quite heal them%s%s"
2967 msgstr "A Granada de Cura de ^BG%s^K1 não lhe curou corretamente%s%s"
2969 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2971 msgid "^BG%s^K1 died%s%s. What's the point of living without ammo?"
2972 msgstr "^BG%s^K1 morreu%s%s. Qual o sentido de viver sem munição?"
2974 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:330
2976 msgid "^BG%s^K1 ran out of ammo%s%s"
2977 msgstr "^BG%s^K1 ficou sem munição%s%s"
2979 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:331
2981 msgid "^BG%s^K1 rotted away%s%s"
2982 msgstr "^BG%s^K1 derreteu%s%s"
2984 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:332
2986 msgid "^BG%s^K1 became a shooting star%s%s"
2987 msgstr "^BG%s^K1 se tornou uma estrela cadente%s%s"
2989 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:333
2991 msgid "^BG%s^K1 was slimed%s%s"
2992 msgstr "^BG%s^K1 foi dissolvido%s%s"
2994 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:334
2996 msgid "^BG%s^K1 couldn't take it anymore%s%s"
2997 msgstr "^BG%s^K1 não aguentava mais%s%s"
2999 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:335
3001 msgid "^BG%s^K1 is now preserved for centuries to come%s%s"
3002 msgstr "^BG%s^K1 agora está preservado para os séculos que virão%s%s"
3004 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:336
3006 msgid "^BG%s^K1 switched to the %s%s"
3007 msgstr "^BG%s^K1 trocou para o %s%s"
3009 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:337
3011 msgid "^BG%s^K1 died in an accident%s%s"
3012 msgstr "^BG%s^K1 morreu em um acidente%s%s"
3014 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:338
3016 msgid "^BG%s^K1 ran into a turret%s%s"
3017 msgstr "^BG%s^K1 deu de cara com uma sentinela%s%s"
3019 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:339
3021 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by an eWheel turret%s%s"
3022 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela eWheel%s%s"
3024 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:340
3026 msgid "^BG%s^K1 got caught up in the FLAC turret fire%s%s"
3027 msgstr "^BG%s^K1 se meteu no meio do tiroteio de uma sentinela FLAC%s%s"
3029 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:341
3031 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Hellion turret%s%s"
3032 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Hellion%s%s"
3034 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:342
3036 msgid "^BG%s^K1 could not hide from the Hunter turret%s%s"
3037 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu se esconder da sentinela Hunter%s%s"
3039 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:343
3041 msgid "^BG%s^K1 was riddled full of holes by a Machinegun turret%s%s"
3043 "^BG%s^K1 ficou cheio de buracos por causa de uma sentinela de Metralhadora%s"
3046 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:344
3048 msgid "^BG%s^K1 got turned into smoldering gibs by an MLRS turret%s%s"
3049 msgstr "^BG%s^K1 foi picado em pedacinhos latentes por uma sentinela MLRS%s%s"
3051 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:345
3053 msgid "^BG%s^K1 was phased out by a turret%s%s"
3054 msgstr "^BG%s^K1 foi eliminado por uma sentinela%s%s"
3056 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:346
3058 msgid "^BG%s^K1 got served some superheated plasma from a turret%s%s"
3059 msgstr "^BG%s^K1 levou um plasma superaquecido de uma sentinela%s%s"
3061 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:347
3063 msgid "^BG%s^K1 was electrocuted by a Tesla turret%s%s"
3064 msgstr "^BG%s^K1 foi eletrocutado por uma sentinela Tesla%s%s"
3066 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:348
3068 msgid "^BG%s^K1 got served a lead enrichment by a Walker turret%s%s"
3069 msgstr "^BG%s^K1 foi entupido de chumbo por uma sentinela Walker%s%s"
3071 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:349
3073 msgid "^BG%s^K1 was impaled by a Walker turret%s%s"
3074 msgstr "^BG%s^K1 foi empalado por uma sentinela Walker%s%s"
3076 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:350
3078 msgid "^BG%s^K1 was blasted away by a Walker turret%s%s"
3079 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido por uma sentinela Walker%s%s"
3081 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:351
3083 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Bumblebee explosion%s%s"
3084 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee%s%s"
3086 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:352
3088 msgid "^BG%s^K1 was crushed by a vehicle%s%s"
3089 msgstr "^BG%s^K1 foi esmagado por um veículo%s%s"
3091 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:353
3093 msgid "^BG%s^K1 was caught in a Raptor cluster bomb%s%s"
3094 msgstr "^BG%s^K1 foi pego por uma bomba de Raptor%s%s"
3096 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:354
3098 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Raptor explosion%s%s"
3099 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Raptor%s%s"
3101 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:355
3103 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Spiderbot explosion%s%s"
3104 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Spiderbot%s%s"
3106 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:356
3108 msgid "^BG%s^K1 was blasted to bits by a Spiderbot rocket%s%s"
3109 msgstr "^BG%s^K1 foi explodido em pedacinhos por um foguete de Spiderbot%s%s"
3111 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:357
3113 msgid "^BG%s^K1 got caught in the blast of a Racer explosion%s%s"
3114 msgstr "^BG%s^K1 foi pego pela explosão de um Racer%s%s"
3116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:358
3118 msgid "^BG%s^K1 couldn't find shelter from a Racer rocket%s%s"
3119 msgstr "^BG%s^K1 não conseguiu escapar do foguete de um Racer%s%s"
3121 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:361
3123 msgid "^BG%s^K1 was betrayed by ^BG%s^K1%s%s"
3124 msgstr "^BG%s^K1 foi traído por ^BG%s^K1%s%s"
3126 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:363
3128 msgid "^BG%s^BG%s^BG (%s %s every %s seconds)"
3129 msgstr "^BG%s^BG%s^BG (%s %s a cada %s segundos)"
3131 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:365
3133 msgid "^BG%s^K1 was frozen by ^BG%s"
3134 msgstr "^BG%s^K1 foi congelado por ^BG%s"
3136 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:366
3138 msgid "^BG%s^K3 was revived by ^BG%s"
3139 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por ^BG%s"
3141 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:367
3143 msgid "^BG%s^K3 was revived by falling"
3144 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado por cair"
3146 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:368
3148 msgid "^BG%s^K3 was revived by their Nade explosion"
3149 msgstr "^BG%s^K3 foi reanimado pela explosão da própria Granada"
3151 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:369
3153 msgid "^BG%s^K3 was automatically revived after %s seconds"
3154 msgstr "^BG%s^K3 foi automaticamente reanimado depois de %s segundos"
3156 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:370
3158 msgid "^BG%s^K1 froze themself"
3159 msgstr "^BG%s^K1 se congelou"
3161 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:372
3162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:695
3163 msgid "^TC^TT^BG team wins the round"
3164 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG venceu a rodada"
3166 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:373
3167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:696
3169 msgid "^BG%s^BG wins the round"
3170 msgstr "^BG%s^BG venceu a rodada"
3172 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:374
3173 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:554
3174 msgid "^BGRound tied"
3175 msgstr "^BGRodada empatada"
3177 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:375
3178 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:555
3179 msgid "^BGRound over, there's no winner"
3180 msgstr "^BGA rodada acabou sem vencedor"
3182 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:377
3184 msgid "^BGGodmode saved you %s units of damage, cheater!"
3185 msgstr "^BGModo Deus te protegeu de %s de dano, seu trapaçeiro!"
3187 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:379
3189 msgid "^BG%s^BG got the %s^BG buff!"
3190 msgstr "^BG%s^BG pegou o bônus de %s^BG!"
3192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:380
3194 msgid "^BG%s^BG lost the %s^BG buff!"
3195 msgstr "^BG%s^BG perdeu o bônus de %s^BG!"
3197 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:381
3198 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:703
3200 msgid "^BGYou dropped the %s^BG buff!"
3201 msgstr "^BGVocê largou o bônus de %s^BG!"
3203 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:382
3204 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:704
3206 msgid "^BGYou got the %s^BG buff!"
3207 msgstr "^BGVocê pegou o bônus de %s^BG!"
3209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:384
3210 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:707
3212 msgid "^BGYou do not have the ^F1%s"
3213 msgstr "^BGVocê não tem a ^F1%s"
3215 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:385
3216 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:708
3218 msgid "^BGYou dropped the ^F1%s^BG%s"
3219 msgstr "^BGVocê largou a ^F1%s^BG%s"
3221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:386
3222 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:709
3224 msgid "^BGYou got the ^F1%s"
3225 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1%s"
3227 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:387
3228 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:710
3230 msgid "^BGYou don't have enough ammo for the ^F1%s"
3231 msgstr "^BGVocê não tem munição suficiente para a ^F1%s"
3233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:388
3234 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:711
3236 msgid "^F1%s %s^BG is unable to fire, but its ^F1%s^BG can"
3237 msgstr "(%s) O ^F1modo %s^BG não pode atirar, mas o ^F1%s^BG pode"
3239 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:389
3240 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:712
3242 msgid "^F1%s^BG is ^F4not available^BG on this map"
3243 msgstr "^F1%s^BG^F4 não está disponível^BG neste mapa"
3245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:391
3247 msgid "^BG%s^BG is connecting..."
3248 msgstr "^BG%s^BG está conectando..."
3250 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:392
3252 msgid "^BG%s^F3 connected"
3253 msgstr "^BG%s^F3 conectou-se"
3255 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:393
3257 msgid "^BG%s^F3 is now playing"
3258 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora"
3260 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:394
3262 msgid "^BG%s^F3 is now playing on the ^TC^TT team"
3263 msgstr "^BG%s^F3 está jogando agora na equipe ^TC^TT"
3265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:396
3266 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:718
3268 msgid "^BG%s^BG has dropped the ball!"
3269 msgstr "^BG%s^BG largou a bola!"
3271 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:397
3272 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:719
3274 msgid "^BG%s^BG has picked up the ball!"
3275 msgstr "^BG%s^BG pegou a bola!"
3277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:399
3279 msgid "^BG%s^BG captured the keys for the ^TC^TT team"
3280 msgstr "^BG%s^BG capturou as chaves para a equipe ^TC^TT"
3282 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:400
3284 msgid "^BG%s^BG dropped the ^TC^TT Key"
3285 msgstr "^BG%s^BG largou a Chave ^TC^TT"
3287 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:401
3289 msgid "^BG%s^BG lost the ^TC^TT Key"
3290 msgstr "^BG%s^BG perdeu a Chave ^TC^TT"
3292 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:402
3294 msgid "^BG%s^BG pushed %s^BG causing the ^TC^TT Key ^BGdestruction"
3295 msgstr "^BG%s^BG empurrou %s^BG causando a ^BGdestruição da Chave ^TC^TT"
3297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:403
3299 msgid "^BG%s^BG destroyed the ^TC^TT Key"
3300 msgstr "^BG%s^BG destruiu a Chave ^TC^TT"
3302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:404
3304 msgid "^BG%s^BG picked up the ^TC^TT Key"
3305 msgstr "^BG%s^BG pegou a Chave ^TC^TT"
3307 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:406
3309 msgid "^BG%s^F3 has no more lives left"
3310 msgstr "^BG%s^F3 não tem mais vidas"
3312 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:408
3313 msgid "^BGMonsters are currently disabled"
3314 msgstr "^BGMonstros estão atualmente desativados"
3316 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:410
3317 msgid "^BGThe ^TC^TT^BG team held the ball for too long"
3318 msgstr "^BGA ^BGequipe ^TC^TT segurou a bola por muito tempo"
3320 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:412
3322 msgid "^BG%s^BG captured %s^BG control point"
3323 msgstr "^BG%s^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
3325 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:413
3327 msgid "^BG%s^BG captured a control point"
3328 msgstr "^BG%s^BG capturou um ponto de controle"
3330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:414
3332 msgid "^TC^TT^BG team %s^BG control point has been destroyed by %s"
3333 msgstr "O ponto de controle %s^BG da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3335 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:415
3337 msgid "^TC^TT^BG team control point has been destroyed by %s"
3338 msgstr "O ponto de controle da equipe ^TC^TT^BG foi destruído por %s"
3340 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:416
3341 msgid "^TC^TT^BG generator has been destroyed"
3342 msgstr "O gerador ^TC^TT^BG foi destruído"
3344 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:417
3345 msgid "^TC^TT^BG generator spontaneously combusted due to overtime!"
3347 "O gerador da equipe ^TC^TT^BG entrou em combustão espontaneamente devido aos "
3350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:419
3352 msgid "^BG%s^K1 picked up Invisibility"
3353 msgstr "^BG%s^K1 pegou Invisibilidade"
3355 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:420
3357 msgid "^BG%s^K1 picked up Shield"
3358 msgstr "^BG%s^K1 pegou Escudo"
3360 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:421
3362 msgid "^BG%s^K1 picked up Speed"
3363 msgstr "^BG%s^K1 pegou Velocidade"
3365 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:422
3367 msgid "^BG%s^K1 picked up Strength"
3368 msgstr "^BG%s^K1 pegou Força"
3370 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:424
3372 msgid "^BG%s^F3 disconnected"
3373 msgstr "^BG%s^F3 desconectou-se"
3375 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:425
3377 msgid "^BG%s^F3 was kicked after idling for %s seconds"
3378 msgstr "^BG%s^F3 recebeu uma expulsão por inatividade por %s segundos"
3380 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:426
3382 msgid "^BG%s^F3 was moved to^BG spectators^F3 after idling for %s seconds"
3384 "^BG%s^F3 foi transferido(a) para^BG os espectadores^F3 por inatividade por "
3387 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:427
3389 "^F2You were kicked from the server because you are a spectator and "
3390 "spectators aren't allowed at the moment."
3392 "^F2Você foi expulso do servidor porque você é um espectador e espectadores "
3393 "não são permitidos no momento."
3395 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:428
3397 msgid "^BG%s^F3 was kicked for excessive teamkilling"
3398 msgstr "^BG%s^F3 foi expulso por matar excessivamente a equipe"
3400 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:429
3402 msgid "^BG%s^F3 was forced to spectate for excessive teamkilling"
3403 msgstr "^BG%s^F3 foi obrigado a assistir por matar excessivamente a equipe"
3405 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:430
3407 msgid "^BG%s^F3 is now^BG spectating"
3408 msgstr "^BG%s^F3 está assistindo^BG agora"
3410 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:432
3412 msgid "^BG%s^BG has abandoned the race"
3413 msgstr "^BG%s^BG abandonou a corrida"
3415 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:433
3417 msgid "^BG%s^BG couldn't break their %s%s^BG place record of %s%s %s"
3418 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar seu recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3420 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:434
3422 msgid "^BG%s^BG couldn't break the %s%s^BG place record of %s%s %s"
3423 msgstr "^BG%s^BG não conseguiu quebrar o recorde de lugar %s%s^BG de %s%s %s"
3425 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:435
3427 msgid "^BG%s^BG has finished the race"
3428 msgstr "^BG%s^BG acabou a corrida"
3430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:436
3432 msgid "^BG%s^BG broke %s^BG's %s%s^BG place record with %s%s %s"
3434 "^BG%s^BG quebrou o recorde %s%s^BG de %s^BG e substituiu seu recorde com %s"
3437 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:437
3439 msgid "^BG%s^BG improved their %s%s^BG place record with %s%s %s"
3440 msgstr "^BG%s^BG melhorou seu recorde de lugar %s%s^BG com %s%s %s"
3442 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:438
3445 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but unfortunately lacks a UID "
3448 "^BG%s^BG atingiu um novo recorde com ^F2%s^BG, mas infelizmente, faltou uma "
3449 "identidade de usuário e sua pontuação será perdida."
3451 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:439
3454 "^BG%s^BG scored a new record with ^F2%s^BG, but is anonymous and will be "
3457 "^BG%s^BG quebrou um novo recorde com ^F2%s^BG, mas é anônimo e, por isso, "
3460 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:440
3462 msgid "^BG%s^BG set the %s%s^BG place record with %s%s"
3463 msgstr "^BG%s^BG definiu o recorde do local %s%s^BG com a pontuação %s%s"
3465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:442
3468 "^F4You have been invited by ^BG%s^F4 to join their game of ^F2%s^F4 "
3471 "^F4Você foi convidado por ^BG%s^F4 para se juntar a eles na partida de "
3472 "^F2%s^F4 (^F1%s^F4)"
3474 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:444
3475 msgid "^TC^TT ^BGteam scores!"
3476 msgstr "A equipe ^TC^TT ^BG pontuou!"
3478 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:446
3481 "^F2You have to become a player within the next %s, otherwise you will be "
3482 "kicked, because spectating isn't allowed at this time!"
3484 "^F2Você precisa se tornar um jogador dentro de %s, caso contrário, você será "
3485 "expulso, pois espectadores não são permitidos no momento!"
3487 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:448
3489 msgid "^BG%s^K1 picked up a Superweapon"
3490 msgstr "^BG%s^K1 pegou uma Superarma"
3492 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:450
3493 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:789
3494 msgid "^K1Hunters^BG win the round"
3495 msgstr "^K1Caçadores^BG vencem a rodada"
3497 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:451
3498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:791
3499 msgid "^F1Survivors^BG win the round"
3500 msgstr "^F1Sobreviventes^BG vencem a rodada"
3502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:453
3503 msgid "^BGYou cannot change to a larger team"
3504 msgstr "^BGVocê não pode trocar para uma equipe maior"
3506 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:454
3507 msgid "^BGYou are not allowed to change teams"
3508 msgstr "^BGVocê não pode trocar de equipe"
3510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:456
3513 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s (beta)^BG, you have "
3516 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s (beta)^BG, você tem o "
3519 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:457
3522 "^F4NOTE: ^BGThe server is running ^F1Xonotic %s^BG, you have ^F2Xonotic %s"
3524 "^F4NOTA: ^BGO servidor está rodando ^F1Xonotic %s^BG, você tem o ^F2Xonotic "
3527 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:458
3530 "^F4NOTE: ^F1Xonotic %s^BG is out, and you still have ^F2Xonotic %s^BG - get "
3531 "the update from ^F3https://xonotic.org^BG!"
3534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:460
3537 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3539 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3542 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:461
3544 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Accordeon%s%s"
3545 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Accordeon%s%s"
3547 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:462
3549 msgid "^BG%s%s^K1 was electrocuted by ^BG%s^K1's Arc%s%s"
3550 msgstr "^BG%s%s^K1 foi eletrocutado pelo Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3552 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:463
3554 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Arc bolts%s%s"
3555 msgstr "^BG%s%s^K1 foi explodido pelos raios do Arc de ^BG%s^K1%s%s"
3557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:464
3559 msgid "^BG%s^K1 played with Arc bolts%s%s"
3560 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Arc%s%s"
3562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:465
3564 msgid "^BG%s%s^K1 was shot to death by ^BG%s^K1's Blaster%s%s"
3565 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pelo Blaster de ^BG%s^K1%s%s"
3567 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:466
3569 msgid "^BG%s^K1 shot themself to hell with their Blaster%s%s"
3570 msgstr "^BG%s^K1 atirou muito em si mesmo com seu Blaster%s%s"
3572 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:467
3574 msgid "^BG%s%s^K1 felt the strong pull of ^BG%s^K1's Crylink%s%s"
3575 msgstr "^BG%s%s^K1 sentiu o forte impulso da Crylink de ^BG%s^K1%s%s"
3577 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:468
3579 msgid "^BG%s^K1 felt the strong pull of their Crylink%s%s"
3580 msgstr "^BG%s^K1 sentiu o forte impulso de sua Crylink%s%s"
3582 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:469
3584 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3585 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu o foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3587 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:470
3589 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's rocket%s%s"
3590 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto do foguete de ^BG%s^K1%s%s"
3592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:471
3594 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their Devastator%s%s"
3595 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com sua Devastator%s%s"
3597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:472
3599 msgid "^BG%s%s^K1 was blasted by ^BG%s^K1's Electro bolt%s%s"
3600 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pulverizado por raios de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:473
3604 msgid "^BG%s%s^K1 felt the electrifying air of ^BG%s^K1's Electro combo%s%s"
3606 "^BG%s%s^K1 sentiu o ar eletrocutado do combo de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3608 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:474
3610 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Electro orb%s%s"
3611 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da esfera de Electro de ^BG%s^K1%s%s"
3613 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:475
3615 msgid "^BG%s^K1 played with Electro bolts%s%s"
3616 msgstr "^BG%s^K1 brincou com raios de Electro%s%s"
3618 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:476
3620 msgid "^BG%s^K1 could not remember where they put their Electro orb%s%s"
3622 "^BG%s^K1 não conseguiu se lembrar onde tinha colocado a sua esfera de Electro"
3625 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:477
3627 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's fireball%s%s"
3628 msgstr "^BG%s%s^K1 chegou muito perto da fireball de ^BG%s^K1%s%s"
3630 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:478
3632 msgid "^BG%s%s^K1 got burnt by ^BG%s^K1's firemine%s%s"
3633 msgstr "^BG%s%s^K1 foi queimado pela mina de fogo de ^BG%s^K1%s%s"
3635 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:479
3637 msgid "^BG%s^K1 should have used a smaller gun%s%s"
3638 msgstr "^BG%s^K1 deveria ter usado uma arma menor%s%s"
3640 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:480
3642 msgid "^BG%s^K1 forgot about their firemine%s%s"
3643 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu da sua mina de fogo%s%s"
3645 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:481
3647 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by a burst of ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3649 "^BG%s%s^K1 foi atingido por uma rajada de foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3651 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:482
3653 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Hagar rockets%s%s"
3654 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelos foguetes do Hagar de ^BG%s^K1%s%s"
3656 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:483
3658 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Hagar rockets%s%s"
3659 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Hagar%s%s"
3661 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:484
3663 msgid "^BG%s%s^K1 was cut down with ^BG%s^K1's HLAC%s%s"
3664 msgstr "^BG%s%s^K1 foi rasgado pelo HLAC de ^BG%s^K1%s%s"
3666 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:485
3668 msgid "^BG%s^K1 got a little jumpy with their HLAC%s%s"
3669 msgstr "^BG%s^K1 ficou um pouco agitado com o seu HLAC%s%s"
3671 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:486
3673 msgid "^BG%s%s^K1 was caught in ^BG%s^K1's Hook gravity bomb%s%s"
3674 msgstr "^BG%s%s^K1 foi pego pela bomba de gravidade do Gancho de ^BG%s^K1%s%s"
3676 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:487
3679 "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3681 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3684 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:488
3686 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3687 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Klein Bottle%s%s"
3689 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:489
3691 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3692 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3694 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:490
3696 msgid "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Machine Gun%s%s"
3698 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora de ^BG%s^K1%s%s"
3700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:491
3701 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:812
3703 msgid "^BGYou cannot place more than ^F2%s^BG mines at a time"
3704 msgstr "^BGVocê não pode pôr mais do que ^F2%s^BG minas por vez"
3706 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:492
3708 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's mine%s%s"
3709 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da mina de ^BG%s^K1%s%s"
3711 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:493
3713 msgid "^BG%s^K1 forgot about their mine%s%s"
3714 msgstr "^BG%s^K1 se esqueceu de sua mina%s%s"
3716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:494
3718 msgid "^BG%s%s^K1 got too close to ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3719 msgstr "^BG%s%s^K1 ficou muito perto da granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3721 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:495
3723 msgid "^BG%s%s^K1 ate ^BG%s^K1's Mortar grenade%s%s"
3724 msgstr "^BG%s%s^K1 comeu a granada de Mortar de ^BG%s^K1%s%s"
3726 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:496
3728 msgid "^BG%s^K1 didn't see their own Mortar grenade%s%s"
3729 msgstr "^BG%s^K1 não viu a sua própria granada de Mortar%s%s"
3731 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:497
3733 msgid "^BG%s^K1 blew themself up with their own Mortar%s%s"
3734 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com o seu próprio Mortar%s%s"
3736 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:498
3738 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3740 "^BG%s%s^K1 foi atingido pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3742 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:499
3745 "^BG%s%s^K1 was torn to bits by ^BG%s^K1's Overkill Heavy Machine Gun%s%s"
3747 "^BG%s%s^K1 despedaçou-se pela Metralhadora Pesada Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3749 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:500
3752 "^BG%s%s^K1 was riddled full of holes by ^BG%s^K1's Overkill Machine Gun%s%s"
3754 "^BG%s%s^K1 ficou cheio de buracos por causa da Metralhadora Suprema de ^BG"
3757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:501
3759 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Overkill Nex%s%s"
3760 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3762 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:502
3765 "^BG%s%s^K1 was sawn in half by ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw"
3768 "^BG%s%s^K1 foi serrado ao meio pelo Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3770 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:503
3773 "^BG%s%s^K1 almost dodged ^BG%s^K1's Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3774 msgstr "^BG%s%s^K1 quase desviou do Lança-motosserras Supremo de ^BG%s^K1%s%s"
3776 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:504
3779 "^BG%s^K1 was sawn in half by their own Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3781 "^BG%s^K1 foi serrado ao meio pelo seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3783 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:505
3786 "^BG%s^K1 blew themself up with their Overkill Rocket Propelled Chainsaw%s%s"
3787 msgstr "^BG%s^K1 se explodiu com seu próprio Lança-motosserras Supremo%s%s"
3789 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:507
3791 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Overkill Shotgun%s%s"
3792 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta Suprema de ^BG%s^K1%s%s"
3794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:508
3796 msgid "^BG%s%s^K1 was sniped with a Rifle by ^BG%s^K1%s%s"
3797 msgstr "^BG%s%s^K1 foi atingido pelo Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3799 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:509
3801 msgid "^BG%s%s^K1 died in ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3802 msgstr "^BG%s%s^K1 morreu pela bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3804 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:510
3806 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle bullet hail%s%s"
3807 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder da bala do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3809 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:511
3811 msgid "^BG%s%s^K1 failed to hide from ^BG%s^K1's Rifle%s%s"
3812 msgstr "^BG%s%s^K1 falhou em se esconder do Rifle de ^BG%s^K1%s%s"
3814 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:512
3816 msgid "^BG%s%s^K1 was pummeled by ^BG%s^K1's Seeker rockets%s%s"
3817 msgstr "^BG%s%s^K1 foi surrado pelos foguetes do Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3819 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:513
3821 msgid "^BG%s%s^K1 was tagged by ^BG%s^K1's Seeker%s%s"
3822 msgstr "^BG%s%s^K1 foi marcado pelo Seeker de ^BG%s^K1%s%s"
3824 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:514
3826 msgid "^BG%s^K1 played with tiny Seeker rockets%s%s"
3827 msgstr "^BG%s^K1 brincou com minúsculos foguetes de Seeker%s%s"
3829 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:515
3831 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shockwave%s%s"
3832 msgstr "^BG%s%s^K1 foi morto pela Shockwave de ^BG%s^K1%s%s"
3834 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:516
3836 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shockwave%s%s"
3837 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Shockwave%s%s"
3839 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:517
3841 msgid "^BG%s%s^K1 was gunned down by ^BG%s^K1's Shotgun%s%s"
3842 msgstr "^BG%s%s^K1 foi baleado pela Escopeta de ^BG%s^K1%s%s"
3844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:518
3846 msgid "^BG%s%s^K1 slapped ^BG%s^K1 around a bit with a large Shotgun%s%s"
3847 msgstr "^BG%s%s^K1 deu uns tapas em ^BG%s^K1 com uma grande Escopeta%s%s"
3849 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:519
3851 msgid "^BG%s^K1 is now thinking with portals%s%s"
3852 msgstr "^BG%s^K1 agora está pensando com portais%s%s"
3854 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:520
3856 msgid "^BG%s%s^K1 died of ^BG%s^K1's great playing on the @!#%%'n Tuba%s%s"
3858 "^BG%s%s^K1 morreu por causa da grande habilidade de ^BG%s^K1 com a @!#%%'n "
3861 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:521
3863 msgid "^BG%s^K1 hurt their own ears with the @!#%%'n Tuba%s%s"
3864 msgstr "^BG%s^K1 feriu seus próprios ouvidos com a @!#%%'n Tuba%s%s"
3866 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:522
3868 msgid "^BG%s%s^K1 has been sublimated by ^BG%s^K1's Vaporizer%s%s"
3869 msgstr "^BG%s%s^K1 foi sublimado pela Vaporizer de ^BG%s^K1%s%s"
3871 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:523
3873 msgid "^BG%s%s^K1 has been vaporized by ^BG%s^K1's Vortex%s%s"
3874 msgstr "^BG%s%s^K1 foi vaporizado pela Vortex de ^BG%s^K1%s%s"
3876 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:542
3877 msgid "^F4You are now alone!"
3878 msgstr "^F4Você está sozinho agora!"
3880 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:544
3881 msgid "^BGYou are attacking!"
3882 msgstr "^BGVocê está atacando!"
3884 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:545
3885 msgid "^BGYou are defending!"
3886 msgstr "^BGVocê está defendendo!"
3888 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:546
3890 msgid "^BGObjective destroyed in ^F4%s^BG!"
3891 msgstr "^BGObjetivo destruído em ^F4%s^BG!"
3893 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:548
3895 msgid "%s players are needed for this match."
3896 msgstr "Precisa-se de %s jogadores para esta partida."
3898 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:549
3900 msgstr "^BGComeçou!"
3902 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:550
3903 msgid "^BGGame starts in"
3904 msgstr "^BGO jogo inicia em"
3906 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:551
3908 msgid "^BGRound %s starts in"
3909 msgstr "^BGA rodada %s inicia em"
3911 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:552
3912 msgid "^F4Round cannot start"
3913 msgstr "^F4A rodada não pode iniciar"
3915 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:557
3916 msgid "^F2Don't camp!"
3917 msgstr "^F2Não acampe!"
3919 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:561
3921 "^BGYou are now free.\n"
3922 "^BGFeel free to ^F2try to capture^BG the flag again\n"
3923 "^BGif you think you will succeed."
3925 "^BGVocê está livre agora.\n"
3926 "^BGSinta-se à vontade para ^F2tentar capturar^BG a bandeira de novo\n"
3927 "^BGse você acha que irá conseguir."
3929 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:562
3930 msgid "^BGThis flag is currently inactive"
3931 msgstr "^BGEsta bandeira está atualmente inativa"
3933 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:563
3935 "^BGYou are now ^F1shielded^BG from the flag(s)\n"
3936 "^BGfor ^F2too many unsuccessful attempts^BG to capture.\n"
3937 "^BGMake some defensive scores before trying again."
3939 "^BGVocê agora está ^F1impedido^BG de carregar a(s) bandeira(s)\n"
3940 "^BGapós ^F2várias tentativas de captura sem êxito^BG.\n"
3941 "^BGFaça alguns pontos defensivos antes de tentar novamente."
3943 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:564
3944 msgid "^BGYou captured the ^TC^TT^BG flag!"
3945 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira ^TC^TT^BG!"
3947 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:565
3948 msgid "^BGYou captured the flag!"
3949 msgstr "^BGVocê capturou a bandeira!"
3951 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:566
3953 msgid "^BGToo many flag throws! Throwing disabled for %s."
3955 "^BGNão largue a bandeira várias vezes! Agora você não pode largar por %s."
3957 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:567
3959 msgid "^BG%s^BG passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3960 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3962 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:568
3964 msgid "^BG%s^BG passed the flag to %s"
3965 msgstr "^BG%s^BG passou a bandeira para %s"
3967 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:569
3969 msgid "^BGYou received the ^TC^TT^BG flag from %s"
3970 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira ^TC^TT^BG de %s"
3972 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:570
3974 msgid "^BGYou received the flag from %s"
3975 msgstr "^BGVocê recebeu a bandeira de %s"
3977 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:571
3979 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to receive the flag from %s^BG"
3980 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para receber a bandeira de %s^BG"
3982 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:572
3984 msgid "^BGRequesting %s^BG to pass you the flag"
3985 msgstr "^BGPedindo à %s^BG para que te passe a bandeira"
3987 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:573
3989 msgid "^BGYou passed the ^TC^TT^BG flag to %s"
3990 msgstr "^BGVocê passou a bandeira ^TC^TT^BG para %s"
3992 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:574
3994 msgid "^BGYou passed the flag to %s"
3995 msgstr "^BGVocê passou a bandeira para %s"
3997 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:575
3998 msgid "^BGYou got the ^TC^TT^BG flag!"
3999 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4001 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:576
4002 msgid "^BGYou got the flag!"
4003 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira!"
4005 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:577
4007 msgid "^BGYou got your %steam^BG's flag, return it!"
4008 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da sua %sequipe^BG, retorne-a!"
4010 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:578
4012 msgid "^BGYou got the %senemy^BG's flag, return it!"
4013 msgstr "^BGVocê pegou a bandeira da %sequipe inimiga^BG, retorne-a!"
4015 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:579
4017 msgid "^BGThe %senemy^BG got your flag! Retrieve it!"
4018 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4020 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:580
4022 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got your flag! Retrieve it!"
4023 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a sua bandeira! Recupere-a!"
4025 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:581
4026 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:587
4028 msgid "^BGThe %senemy^BG got the flag! Retrieve it!"
4029 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4031 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:582
4032 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:588
4034 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the flag! Retrieve it!"
4035 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Recupere-a!"
4037 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:583
4039 msgid "^BGThe %senemy^BG got their flag! Retrieve it!"
4040 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4042 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:584
4044 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got their flag! Retrieve it!"
4045 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira deles! Recupere-a!"
4047 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:585
4049 msgid "^BGThe %senemy^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4050 msgstr "^BGO %sinimigo^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4052 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:586
4054 msgid "^BGThe %senemy (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Retrieve it!"
4055 msgstr "^BGO %sinimigo (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Recupere-a!"
4057 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:589
4059 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4060 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-o!"
4062 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:590
4064 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the ^TC^TT^BG flag! Protect them!"
4066 "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira ^TC^TT^BG! Proteja-"
4069 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:591
4071 msgid "^BGYour %steam mate^BG got the flag! Protect them!"
4072 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4074 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:592
4076 msgid "^BGYour %steam mate (^BG%s%s)^BG got the flag! Protect them!"
4077 msgstr "^BGO seu %scolega de equipe (^BG%s%s)^BG pegou a bandeira! Proteja-o!"
4079 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:593
4080 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:731
4081 msgid "^BGEnemies can now see you on radar!"
4082 msgstr "^BGAgora os inimigos podem te ver no radar!"
4084 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:594
4085 msgid "^BGYou returned the ^TC^TT^BG flag!"
4086 msgstr "^BGVocê retornou a bandeira ^TC^TT^BG!"
4088 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:595
4089 msgid "^BGStalemate! Enemies can now see you on radar!"
4090 msgstr "^BGCuidado! Agora os inimigos podem te ver no radar!"
4092 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:596
4093 msgid "^BGStalemate! Flag carriers can now be seen by enemies on radar!"
4095 "^BGCuidado! Agora portadores da bandeira podem ser vistos pelos inimigos no "
4098 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:600
4100 msgid "^K3%sYou fragged ^BG%s"
4101 msgstr "^K3%sVocê executou ^BG%s"
4103 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:601
4104 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:610
4105 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:619
4107 msgid "^K3%sYou scored against ^BG%s"
4108 msgstr "^K3%sVocê pontuou contra ^BG%s"
4110 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:602
4112 msgid "^K1%sYou were fragged by ^BG%s"
4113 msgstr "^K1%sVocê foi executado por ^BG%s"
4115 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:603
4116 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:612
4117 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:621
4119 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s"
4120 msgstr "^K1%sContra você ^BG%s^K1 pontuou"
4122 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:609
4124 msgid "^K3%sYou burned ^BG%s"
4125 msgstr "^K3%sVocê queimou ^BG%s"
4127 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:611
4129 msgid "^K1%sYou were burned by ^BG%s"
4130 msgstr "^K1%sVocê foi queimado por ^BG%s"
4132 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:618
4134 msgid "^K3%sYou froze ^BG%s"
4135 msgstr "^K3%sVocê congelou ^BG%s"
4137 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:620
4139 msgid "^K1%sYou were frozen by ^BG%s"
4140 msgstr "^K1%sVocê foi congelado por ^BG%s"
4142 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:627
4144 msgid "^K1%sYou typefragged ^BG%s"
4145 msgstr "^K1%sVocê executou ^BG%s enquanto digitava"
4147 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:628
4149 msgid "^K1%sYou scored against ^BG%s^K1 while they were typing"
4150 msgstr "^K1%sVocê pontuou contra ^BG%s^K1 enquanto este digitava"
4152 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:629
4154 msgid "^K1%sYou were typefragged by ^BG%s"
4155 msgstr "^K1%sVocê foi executado enquanto digitava por ^BG%s"
4157 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:630
4159 msgid "^K1%sYou were scored against by ^BG%s^K1 while typing"
4160 msgstr "^K1%sContra você enquanto digitava ^BG%s^K1 pontuou"
4162 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:636
4164 msgid "^BGPress ^F2%s^BG again to toss the nade!"
4165 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG de novo para lançar a granada!"
4167 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:637
4168 msgid "^F2You got a ^K1BONUS GRENADE^F2!"
4169 msgstr "^F2Você pegou uma ^K1GRANADA BÔNUS^F2!"
4171 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:639
4174 "^BGYou have been moved into a different team\n"
4175 "You are now on: %s"
4177 "^BGVocê foi movido para uma equipe diferente\n"
4178 "Agora você está na equipe: %s"
4180 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:640
4181 msgid "^K1You were punished for attacking your team mates!"
4182 msgstr "^K1Você recebeu uma punição por atacar seus colegas de equipe!"
4184 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4185 msgid "^K1Die camper!"
4186 msgstr "^K1Morra, campista!"
4188 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:641
4189 msgid "^K1Reconsider your tactics, camper!"
4190 msgstr "^K1Reconsidere suas táticas, campista!"
4192 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:642
4193 msgid "^K1You unfairly eliminated yourself!"
4194 msgstr "^K1Você se matou injustamente!"
4196 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:643
4198 msgid "^K1You were %s"
4199 msgstr "^K1Você foi %s"
4201 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:644
4202 msgid "^K1You couldn't catch your breath!"
4203 msgstr "^K1Você não recuperou seu fôlego!"
4205 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:645
4206 msgid "^K1You hit the ground with a crunch!"
4207 msgstr "^K1Você caiu no chão rigorosamente!"
4209 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4210 msgid "^K1You felt a little too hot!"
4211 msgstr "^K1Você se sentiu um pouco quente!"
4213 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:646
4214 msgid "^K1You got a little bit too crispy!"
4215 msgstr "^K1Você ficou um pouco crocante demais!"
4217 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4218 msgid "^K1You fragged yourself!"
4219 msgstr "^K1Você se executou!"
4221 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:647
4222 msgid "^K1You need to be more careful!"
4223 msgstr "^K1Você precisa ter mais cuidado!"
4225 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:648
4226 msgid "^K1You couldn't stand the heat!"
4227 msgstr "^K1Você não suportou o calor!"
4229 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4230 msgid "^K1You need to watch out for monsters!"
4231 msgstr "^K1Você tem que se cuidar dos monstros!"
4233 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:649
4234 msgid "^K1You were killed by a monster!"
4235 msgstr "^K1Você foi morto por um monstro!"
4237 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4238 msgid "^K1Tastes like chicken!"
4239 msgstr "^K1Tem gosto de frango!"
4241 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:650
4242 msgid "^K1You forgot to put the pin back in!"
4243 msgstr "^K1Você se esqueceu de pôr o pino de volta!"
4245 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:651
4246 msgid "^K1Hanging around a napalm explosion is bad!"
4247 msgstr "^K1Brincar no meio de uma explosão de napalm é errado!"
4249 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4250 msgid "^K1You felt a little chilly!"
4251 msgstr "^K1Você sentiu um pouco de frio!"
4253 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:652
4254 msgid "^K1You got a little bit too cold!"
4255 msgstr "^K1Você ficou um pouco gelado demais!"
4257 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:653
4258 msgid "^K1Your Healing Nade is a bit defective"
4259 msgstr "^K1Sua Granada de Cura está um pouco defeituosa"
4261 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4262 msgid "^K1You are respawning for running out of ammo..."
4263 msgstr "^K1Você está ressurgindo por ficar sem munição..."
4265 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:654
4266 msgid "^K1You were killed for running out of ammo..."
4267 msgstr "^K1Você foi morto por ficar sem munição..."
4269 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4270 msgid "^K1You grew too old without taking your medicine"
4271 msgstr "^K1Você ficou muito velho sem tomar o seu medicamento"
4273 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:655
4274 msgid "^K1You need to preserve your health"
4275 msgstr "^K1Você precisa conservar sua saúde"
4277 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:656
4278 msgid "^K1You became a shooting star!"
4279 msgstr "^K1Você virou uma estrela cadente!"
4281 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:657
4282 msgid "^K1You melted away in slime!"
4283 msgstr "^K1Você derreteu na lama!"
4285 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4286 msgid "^K1You committed suicide!"
4287 msgstr "^K1Você cometeu suicídio!"
4289 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:658
4290 msgid "^K1You ended it all!"
4291 msgstr "^K1Você acabou com tudo!"
4293 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:659
4294 msgid "^K1You got stuck in a swamp!"
4295 msgstr "^K1Você ficou preso em um pântano!"
4297 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:660
4299 msgid "^BGYou are now on: %s"
4300 msgstr "^BGVocê está agora em: %s"
4302 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:661
4303 msgid "^K1You died in an accident!"
4304 msgstr "^K1Você morreu em um acidente!"
4306 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4307 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a turret!"
4308 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela!"
4310 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:662
4311 msgid "^K1You were fragged by a turret!"
4312 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela!"
4314 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4315 msgid "^K1You had an unfortunate run in with an eWheel turret!"
4316 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela eWheel!"
4318 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:663
4319 msgid "^K1You were fragged by an eWheel turret!"
4320 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela eWheel!"
4322 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4323 msgid "^K1You had an unfortunate run in with a Walker turret!"
4324 msgstr "^K1Você teve um encontro lamentável com uma sentinela Walker!"
4326 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:664
4327 msgid "^K1You were fragged by a Walker turret!"
4328 msgstr "^K1Você foi executado por uma sentinela Walker!"
4330 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:665
4331 msgid "^K1You got caught in the blast of a Bumblebee explosion!"
4332 msgstr "^K1Você foi pego pelo raio de uma explosão de Bumblebee!"
4334 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:666
4335 msgid "^K1You were crushed by a vehicle!"
4336 msgstr "^K1Você foi esmagado por um veículo!"
4338 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:667
4339 msgid "^K1You were caught in a Raptor cluster bomb!"
4340 msgstr "^K1Você foi pego por uma bomba Raptor!"
4342 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:668
4343 msgid "^K1You got caught in the blast of a Raptor explosion!"
4344 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Raptor!"
4346 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:669
4347 msgid "^K1You got caught in the blast of a Spiderbot explosion!"
4348 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Spiderbot!"
4350 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:670
4351 msgid "^K1You were blasted to bits by a Spiderbot rocket!"
4352 msgstr "^K1Você foi despedaçado por um foguete de Spiderbot!"
4354 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:671
4355 msgid "^K1You got caught in the blast of a Racer explosion!"
4356 msgstr "^K1Você foi pego no raio de uma explosão de Racer!"
4358 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:672
4359 msgid "^K1You couldn't find shelter from a Racer rocket!"
4360 msgstr "^K1Você não conseguiu escapar do foguete de um Racer!"
4362 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:673
4363 msgid "^K1Watch your step!"
4364 msgstr "^K1Cuidado onde pisa!"
4366 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4368 msgid "^K1Traitor! You betrayed team mate ^BG%s"
4369 msgstr "^K1Traição! Você traiu o(a) colega de equipe ^BG%s"
4371 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:675
4373 msgid "^K1Traitor! You team killed ^BG%s"
4374 msgstr "^K1Traição! Você matou o(a) colega de equipe ^BG%s"
4376 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4378 msgid "^K1You were betrayed by team mate ^BG%s"
4379 msgstr "^K1^BG%s traiu você"
4381 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:676
4383 msgid "^K1You were team killed by ^BG%s"
4384 msgstr "^K1^BG%s, da sua equipe, matou você "
4386 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:678
4389 "^BGDisconnecting in ^COUNT..."
4392 "^BGDesconectando em ^COUNT..."
4394 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:679
4397 "^BGMoving to spectators in ^COUNT..."
4400 "^BGIndo para os espectadores em ^COUNT..."
4402 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:681
4404 msgid "^BGYou need %s^BG!"
4405 msgstr "^BGVocê precisa %s^BG!"
4407 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:682
4409 msgid "^BGYou also need %s^BG!"
4410 msgstr "^BGVocê também precisa %s^BG!"
4412 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:683
4413 msgid "^BGDoor unlocked!"
4414 msgstr "^BGPorta destrancada!"
4416 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:685
4418 msgid "^F2Extra lives taken: ^K1%s"
4419 msgstr "^F2Vidas extras tomadas: ^K1%s"
4421 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:687
4423 msgid "^K3You revived ^BG%s"
4424 msgstr "^K3Você reanimou ^BG%s"
4426 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:688
4427 msgid "^K3You revived yourself"
4428 msgstr "^K3Você se reanimou"
4430 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:689
4432 msgid "^K3You were revived by ^BG%s"
4433 msgstr "^K3Você foi reanimado por ^BG%s"
4435 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:690
4437 msgid "^BGYou were automatically revived after %s seconds"
4438 msgstr "^BGVocê foi automaticamente reanimado após %s segundos"
4440 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:692
4441 msgid "^BGThe generator is under attack!"
4442 msgstr "^BGO gerador está sob ataque!"
4444 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:694
4445 msgid "^TC^TT^BG team loses the round"
4446 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG perdeu a rodada"
4448 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:698
4449 msgid "^K1You froze yourself"
4450 msgstr "^K1Você se congelou"
4452 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:699
4453 msgid "^K1Round already started, you spawn as frozen"
4454 msgstr "^K1A rodada já começou, você surgiu congelado"
4456 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:701
4458 msgid "^K1A %s has arrived!"
4459 msgstr "^K1Um %s chegou!"
4461 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:705
4462 msgid "^BGYou got the ^F1Fuel regenerator"
4463 msgstr "^BGVocê pegou o ^F1Regenerador de combustível"
4465 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:706
4466 msgid "^BGYou got the ^F1Jetpack"
4467 msgstr "^BGVocê pegou a ^F1Mochila a Jato"
4469 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:714
4471 "^K1No spawnpoints available!\n"
4472 "Hope your team can fix it..."
4474 "^K1Não há pontos de surgimento disponíveis!\n"
4475 "Tomara que sua equipe consiga consertar isso..."
4477 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:715
4480 "^K1You may not join the game at this time.\n"
4481 "This match is limited to ^F2%s^BG players."
4483 "^K1Você não pode entrar no jogo agora.\n"
4484 "Esta partida é limitada a ^F2%s^BG jogadores."
4486 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:716
4488 "^K1You aren't allowed to play because you are banned in this server, but you "
4489 "can play minigames"
4491 "^K1Não é permitido você jogar porque você está banido neste servidor, mas "
4492 "você pode jogar minijogos"
4494 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:720
4495 msgid "^BGYou picked up the ball"
4496 msgstr "^BGVocê pegou a bola"
4498 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:721
4499 msgid "^BGGet the ball to score points for frags!"
4500 msgstr "^BGPegue a bola para ganhar pontos pelas execuções!"
4502 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:723
4504 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4505 "Help the key carriers to meet!"
4507 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4508 "Ajude os portadores das chaves a se encontrarem!"
4510 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:724
4512 "^BGAll keys are in ^TC^TT team^BG's hands!\n"
4513 "Interfere ^F4NOW^BG!"
4515 "^BGTodas as chaves estão com a equipe ^TC^TT^BG!\n"
4516 "Interfira ^F4AGORA^BG!"
4518 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:725
4520 "^BGAll keys are in your team's hands!\n"
4521 "Meet the other key carriers ^F4NOW^BG!"
4523 "^BGTodas as chaves estão com a sua equipe!\n"
4524 "Encontre-se com os outros portadores das chaves ^F4AGORA^BG!"
4526 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:726
4527 msgid "^F4Round will start in ^COUNT"
4528 msgstr "^F4A rodada iniciará em ^COUNT"
4530 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:727
4531 msgid "^BGScanning frequency range..."
4532 msgstr "^BGEscaneando alcance de frequência..."
4534 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:728
4535 msgid "^BGYou are starting with the ^TC^TT Key"
4536 msgstr "^BGVocê está começando com a Chave ^TC^TT"
4538 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:730
4539 msgid "^BGYou have no lives left, you must wait until the next match"
4541 "^BGVocê não tem vidas sobrando, por isso terá que aguardar até a próxima "
4544 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:732
4545 msgid "^BGLeaders can now be seen by enemies on radar!"
4546 msgstr "^BGLíderes agora podem ser vistos por inimigos no radar!"
4548 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:734
4551 "^BGWaiting for players to join...\n"
4552 "Need active players for: %s"
4554 "^BGEsperando jogadores entrarem...\n"
4555 "Precisa-se de jogadores ativos para: %s"
4557 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:735
4559 msgid "^BGWaiting for %s player(s) to join..."
4560 msgstr "^BGEsperando %s jogador(es) entrar(em)..."
4562 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:737
4563 msgid "^BGYour weapon has been downgraded until you find some ammo!"
4564 msgstr "^BGA sua arma foi rebaixada até que você encontre alguma munição!"
4566 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:738
4567 msgid "^F4^COUNT^BG left to find some ammo!"
4568 msgstr "^F4^COUNT^BG restante(s) para encontrar alguma munição!"
4570 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4571 msgid "^BGGet some ammo or you'll be dead in ^F4^COUNT^BG!"
4572 msgstr "^BGEncontre alguma munição ou você morrerá em ^F4^COUNT^BG!"
4574 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:739
4575 msgid "^BGGet some ammo! ^F4^COUNT^BG left!"
4576 msgstr "^BGEncontre alguma munição! Falta ^F4^COUNT^BG!"
4578 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:740
4580 msgid "^F2Extra lives remaining: ^K1%s"
4581 msgstr "^F2Vidas extras restantes: ^K1%s"
4583 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:742
4586 "^F2^COUNT^BG until weapon change...\n"
4587 "Next weapon: ^F1%s"
4589 "^F2^COUNT^BG até a mudança de arma...\n"
4590 "Próxima arma: ^F1%s"
4592 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:743
4594 msgid "^F2Active weapon: ^F1%s"
4595 msgstr "^F2Arma ativa: ^F1%s"
4597 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:745
4599 msgid "^BGYou captured %s^BG control point"
4600 msgstr "^BGVocê capturou o ponto de controle %s^BG"
4602 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:746
4603 msgid "^BGYou captured a control point"
4604 msgstr "^BGVocê capturou um ponto de controle"
4606 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:747
4608 msgid "^TC^TT^BG team captured %s^BG control point"
4609 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou o ponto de controle %s^BG"
4611 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:748
4612 msgid "^TC^TT^BG team captured a control point"
4613 msgstr "A equipe ^TC^TT^BG capturou um ponto de controle"
4615 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:749
4616 msgid "^BGThis control point currently cannot be captured"
4617 msgstr "^BGEste ponto de controle atualmente não pode ser capturado"
4619 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:750
4621 "^BGThe enemy generator cannot be destroyed yet\n"
4622 "^F2Capture some control points to unshield it"
4624 "^BGO gerador inimigo ainda não pode ser destruído\n"
4625 "^F2Capture alguns pontos de controle para desprotegê-lo"
4627 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:751
4628 msgid "^BGThe ^TCenemy^BG generator is no longer shielded!"
4629 msgstr "^BGO gerador ^TCinimigo^BG não está mais protegido!"
4631 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:752
4633 "^K1Your generator is NOT shielded!\n"
4634 "^BGRe-capture control points to shield it!"
4636 "^K1O seu gerador NÃO está blindado!\n"
4637 "^BGRecapture pontos de controle para blindá-lo!"
4639 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:753
4641 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to teleport"
4642 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para se teletransportar"
4644 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:754
4646 msgid "^BGTeleporting disabled for %s"
4647 msgstr "^BGTeletransporte desabilitado para %s"
4649 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4651 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4652 "Keep fragging until we have a winner!"
4654 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4655 "Continue executando até que tenhamos um vencedor!"
4657 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:756
4659 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4660 "Keep scoring until we have a winner!"
4662 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4663 "Continue pontuando até que tenhamos um vencedor!"
4665 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:757
4667 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4669 "Generators are now decaying.\n"
4670 "The more control points your team holds,\n"
4671 "the faster the enemy generator decays"
4673 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4675 "Os geradores estão enfraquecendo agora.\n"
4676 "Quanto mais pontos de controle a sua equipe tiver,\n"
4677 "mais rápido o gerador inimigo enfraquecerá"
4679 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:758
4682 "^F2Now playing ^F4OVERTIME^F2!\n"
4683 "^BGAdded ^F4%s^BG to the game!"
4685 "^F2Jogando agora nos ^F4ACRÉSCIMOS^F2!\n"
4686 "^BGAdicionado ^F4%s^BG à partida!"
4688 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:760
4689 msgid "^K1In^BG-portal created"
4690 msgstr "^K1^BGPortal de entrada criado"
4692 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:761
4693 msgid "^F3Out^BG-portal created"
4694 msgstr "^F3^BGPortal de saída criado"
4696 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:762
4697 msgid "^F1Portal creation failed"
4698 msgstr "^F1Falha ao criar portal"
4700 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:764
4701 msgid "^F2Strength infuses your weapons with devastating power"
4702 msgstr "^F2A Força deixou suas armas com um poder devastador"
4704 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:765
4705 msgid "^F2Strength has worn off"
4706 msgstr "^F2A Força se esgotou"
4708 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:767
4709 msgid "^F2Shield surrounds you"
4710 msgstr "^F2O Escudo te cerca"
4712 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:768
4713 msgid "^F2Shield has worn off"
4714 msgstr "^F2O Escudo se esgotou"
4716 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:770
4717 msgid "^F2You are on speed"
4718 msgstr "^F2Você tem a velocidade"
4720 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:771
4721 msgid "^F2Speed has worn off"
4722 msgstr "^F2A Velocidade se esgotou"
4724 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:773
4725 msgid "^F2You are invisible"
4726 msgstr "^F2Você está invisível"
4728 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:774
4729 msgid "^F2Invisibility has worn off"
4730 msgstr "^F2A Invisibilidade se esgotou"
4732 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:776
4734 "^K1You are forced to spectate and you aren't allowed to play because you are "
4735 "banned in this server"
4737 "^K1Você é obrigado a assistir e não é permitido você jogar porque você está "
4738 "banido neste servidor"
4740 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:778
4741 msgid "^F2The race is over, finish your lap!"
4742 msgstr "^F2A corrida acabou, termine sua volta!"
4744 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:780
4745 msgid "^BGSequence completed!"
4746 msgstr "^BGSequência completada!"
4748 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:781
4749 msgid "^BGThere are more to go..."
4750 msgstr "^BGAinda tem mais..."
4752 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:782
4754 msgid "^BGOnly %s^BG more to go..."
4755 msgstr "^BGSó falta(m) %s^BG..."
4757 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:784
4758 msgid "^F2Superweapons have broken down"
4759 msgstr "^F2As Superarmas quebraram"
4761 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:785
4762 msgid "^F2Superweapons have been lost"
4763 msgstr "^F2As Superarmas foram perdidas"
4765 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:786
4766 msgid "^F2You now have a superweapon"
4767 msgstr "^F2Agora você tem uma Superarma"
4769 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:788
4771 "^BGYou are a ^K1hunter^BG! Eliminate the survivor(s) without raising "
4774 "^BGVocê é um ^K1caçador^BG! Elimine o(s) sobrevivente(s) sem levantar "
4777 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:790
4778 msgid "^BGYou are a ^F1survivor^BG! Identify and eliminate the hunter(s)!"
4780 "^BGVocê é um ^F1sobrevivente^BG! Identifique e elimine o(s) caçador(es)!"
4782 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:793
4783 msgid "^K1Changing to ^TC^TT^K1 in ^COUNT"
4784 msgstr "^K1Trocando para ^TC^TT^K1 em ^COUNT"
4786 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:794
4787 msgid "^K1Changing team in ^COUNT"
4788 msgstr "^K1Trocando de equipe em ^COUNT"
4790 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:795
4791 msgid "^K1Spectating in ^COUNT"
4792 msgstr "^K1Trocando para espectador em ^COUNT"
4794 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:796
4795 msgid "^K1Suicide in ^COUNT"
4796 msgstr "^K1Cometendo suicídio em ^COUNT"
4798 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:798
4799 msgid "^F4Timeout begins in ^COUNT"
4800 msgstr "^F4Pausa iniciará em ^COUNT"
4802 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:799
4803 msgid "^F4Timeout ends in ^COUNT"
4804 msgstr "^F4Pausa acabará em ^COUNT"
4806 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:801
4807 msgid "^K1Cannot join given minigame session!"
4808 msgstr "^K1Não foi possível entrar nesta sessão de minijogo!"
4810 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:803
4812 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter/exit the vehicle"
4813 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para entrar/sair do veículo"
4815 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:804
4817 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to enter the vehicle gunner"
4818 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para usar a arma do veículo"
4820 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:805
4822 msgid "^BGPress ^F2%s^BG to steal this vehicle"
4823 msgstr "^BGAperte ^F2%s^BG para roubar este veículo"
4825 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:806
4827 "^F2The enemy is stealing one of your vehicles!\n"
4830 "^F2O inimigo está roubando um de seus veículos!\n"
4833 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:807
4834 msgid "^F2Intruder detected, disabling shields!"
4835 msgstr "^F2Intruso detectado, desativando escudos!"
4837 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:809
4839 "^K1You aren't allowed to call a vote because you are banned in this server"
4841 "^K1Não é permitido você iniciar uma votação porque você está banido neste "
4844 #: qcsrc/common/notifications/all.inc:810
4845 msgid "^K1You aren't allowed to vote because you are banned in this server"
4846 msgstr "^K1Não é permitido você votar porque você está banido neste servidor"
4848 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:420 qcsrc/common/notifications/all.qh:421
4851 msgstr " (próximo de %s)"
4853 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4857 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:428 qcsrc/common/notifications/all.qh:429
4861 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4865 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:431
4869 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:440
4871 msgstr "largar bandeira"
4873 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:441
4875 msgstr "arremessar granada"
4877 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4879 msgid "%s^K1 made a TRIPLE FRAG! %s^BG"
4880 msgstr "%s^K1 fez uma EXECUÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4882 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4884 msgid "%s^K1 made a TRIPLE SCORE! %s^BG"
4885 msgstr "%s^K1 fez uma PONTUAÇÃO TRIPLA! %s^BG"
4887 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:467
4888 msgid "TRIPLE FRAG! "
4889 msgstr "EXECUÇÃO TRIPLA! "
4891 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4893 msgid "%s^K1 made FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4894 msgstr "%s^K1 fez CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4896 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4898 msgid "%s^K1 unlocked RAGE! %s^BG"
4899 msgstr "%s^K1 desbloqueou a FÚRIA! %s^BG"
4901 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:468
4905 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4907 msgid "%s^K1 made TEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4908 msgstr "%s^K1 fez DEZ PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4910 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4912 msgid "%s^K1 started a MASSACRE! %s^BG"
4913 msgstr "%s^K1 começou um MASSACRE! %s^BG"
4915 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:469
4919 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4921 msgid "%s^K1 executed MAYHEM! %s^BG"
4922 msgstr "%s^K1 executou uma MUTILAÇÃO! %s^BG"
4924 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4926 msgid "%s^K1 made FIFTEEN SCORES IN A ROW! %s^BG"
4927 msgstr "%s^K1 fez QUINZE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4929 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:470
4931 msgstr "MUTILAÇÃO! "
4933 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4935 msgid "%s^K1 is a BERSERKER! %s^BG"
4936 msgstr "%s^K1 é um BERSERKER! %s^BG"
4938 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4940 msgid "%s^K1 made TWENTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4941 msgstr "%s^K1 fez VINTE PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4943 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:471
4945 msgstr "BERSERKER! "
4947 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4949 msgid "%s^K1 inflicts CARNAGE! %s^BG"
4950 msgstr "%s^K1 está infligindo CARNIFICINA! %s^BG"
4952 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4954 msgid "%s^K1 made TWENTY FIVE SCORES IN A ROW! %s^BG"
4955 msgstr "%s^K1 fez VINTE E CINCO PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4957 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:472
4959 msgstr "CARNIFICINA!"
4961 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4963 msgid "%s^K1 made THIRTY SCORES IN A ROW! %s^BG"
4964 msgstr "%s^K1 fez TRINTA PONTUAÇÕES SEGUIDAS! %s^BG"
4966 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4968 msgid "%s^K1 unleashes ARMAGEDDON! %s^BG"
4969 msgstr "%s^K1 desencadeou o ARMAGEDOM! %s^BG"
4971 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:473
4972 msgid "ARMAGEDDON! "
4973 msgstr "ARMAGEDOM! "
4975 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:480
4977 msgid "%s(^F1Bot^BG)"
4978 msgstr "%s(^F1Bot^BG)"
4980 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:482
4982 msgid "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4983 msgstr "%s(Ping ^F1%d^BG)"
4985 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:489
4989 "(Health ^1%d^BG / Armor ^2%d^BG)%s"
4992 "(Saúde ^1%d^BG / Armadura ^2%d^BG)%s"
4994 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:491
5003 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:512 qcsrc/common/notifications/all.qh:525
5005 msgid "%d score spree! "
5006 msgstr "%d pontuações seguidas!"
5008 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:524
5010 msgid "%d frag spree! "
5011 msgstr "%d execuções seguidas!"
5013 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5014 msgid "First blood! "
5015 msgstr "Primeira morte! "
5017 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:537
5018 msgid "First score! "
5019 msgstr "Primeiro ponto!"
5021 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5022 msgid "First casualty! "
5023 msgstr "Primeira baixa!"
5025 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:541
5026 msgid "First victim! "
5027 msgstr "Primeira vítima!"
5029 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:582
5031 msgid "%s^K1 has %d frags in a row! %s^BG"
5032 msgstr "%s^K1 tem %d execuções seguidas! %s^BG"
5034 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:583
5036 msgid "%s^K1 made %d scores in a row! %s^BG"
5037 msgstr "%s^K1 fez %d pontos seguidos! %s^BG"
5039 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:601
5041 msgid "%s^K1 drew first blood! %s^BG"
5042 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a matar alguém! %s^BG"
5044 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:602
5046 msgid "%s^K1 got the first score! %s^BG"
5047 msgstr "%s^K1 foi o primeiro a pontuar! %s^BG"
5049 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:618
5051 msgid ", ending their %d frag spree"
5052 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d execuções"
5054 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:619
5056 msgid ", ending their %d score spree"
5057 msgstr ", finalizando sua cadeia de %d pontuações"
5059 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:633
5061 msgid ", losing their %d frag spree"
5062 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d execuções"
5064 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:634
5066 msgid ", losing their %d score spree"
5067 msgstr ", perdendo sua cadeia de %d pontuações"
5069 #: qcsrc/common/notifications/all.qh:660
5074 #: qcsrc/common/teams.qh:31
5078 #: qcsrc/common/teams.qh:32
5082 #: qcsrc/common/teams.qh:33
5086 #: qcsrc/common/teams.qh:34
5090 #: qcsrc/common/teams.qh:35
5094 #: qcsrc/common/teams.qh:36
5098 #: qcsrc/common/teams.qh:39
5102 #: qcsrc/common/teams.qh:40
5106 #: qcsrc/common/teams.qh:41
5110 #: qcsrc/common/teams.qh:42
5114 #: qcsrc/common/teams.qh:43
5118 #: qcsrc/common/teams.qh:44
5122 #: qcsrc/common/teams.qh:45
5126 #: qcsrc/common/teams.qh:46
5130 #: qcsrc/common/teams.qh:47
5131 msgid "GENERATOR^Red"
5134 #: qcsrc/common/teams.qh:48
5135 msgid "GENERATOR^Blue"
5138 #: qcsrc/common/teams.qh:49
5139 msgid "GENERATOR^Yellow"
5142 #: qcsrc/common/teams.qh:50
5143 msgid "GENERATOR^Pink"
5146 #: qcsrc/common/turrets/cl_turrets.qc:126
5148 msgid "%s under attack!"
5149 msgstr "%s está sob ataque!"
5151 #: qcsrc/common/turrets/turret.qh:11
5155 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel.qh:15
5156 msgid "eWheel Turret"
5157 msgstr "Sentinela eWheel"
5159 #: qcsrc/common/turrets/turret/ewheel_weapon.qh:7
5163 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac.qh:13
5165 msgstr "Canhão FLAC"
5167 #: qcsrc/common/turrets/turret/flac_weapon.qh:7
5171 #: qcsrc/common/turrets/turret/fusionreactor.qh:11
5172 msgid "Fusion Reactor"
5173 msgstr "Reator de Fusão"
5175 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion.qh:13
5176 msgid "Hellion Missile Turret"
5177 msgstr "Sentinela de Míssil Hellion"
5179 #: qcsrc/common/turrets/turret/hellion_weapon.qh:7
5183 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk.qh:15
5184 msgid "Hunter-Killer Turret"
5185 msgstr "Sentinela Hunter-Killer"
5187 #: qcsrc/common/turrets/turret/hk_weapon.qh:7
5188 msgid "Hunter-Killer"
5189 msgstr "Hunter-Killer"
5191 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun.qh:13
5192 msgid "Machinegun Turret"
5193 msgstr "Sentinela de Metralhadora"
5195 #: qcsrc/common/turrets/turret/machinegun_weapon.qh:7
5197 msgstr "Metralhadora"
5199 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs.qh:13
5201 msgstr "Sentinela MLRS"
5203 #: qcsrc/common/turrets/turret/mlrs_weapon.qh:7
5207 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser.qh:13
5208 msgid "Phaser Cannon"
5209 msgstr "Canhão Phaser"
5211 #: qcsrc/common/turrets/turret/phaser_weapon.qh:7
5215 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma.qh:13
5216 msgid "Plasma Cannon"
5217 msgstr "Canhão de Plasma"
5219 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:8
5221 msgstr "Plasma duplo"
5223 #: qcsrc/common/turrets/turret/plasma_dual.qh:20
5224 msgid "Dual Plasma Cannon"
5225 msgstr "Canhão de Plasma Duplo"
5227 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla.qh:13
5228 #: qcsrc/common/turrets/turret/tesla_weapon.qh:7
5230 msgstr "Bobina de Tesla"
5232 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker.qh:15
5233 msgid "Walker Turret"
5234 msgstr "Sentinela Walker"
5236 #: qcsrc/common/turrets/turret/walker_weapon.qh:7
5240 #: qcsrc/common/util.qc:248
5241 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:121
5245 #: qcsrc/common/util.qc:249
5246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:241
5250 #: qcsrc/common/util.qc:250
5251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:182
5253 msgstr "Novos Brinquedos"
5255 #: qcsrc/common/util.qc:251
5256 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:246
5260 #: qcsrc/common/util.qc:252
5261 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:187
5262 msgid "Rocket Flying"
5263 msgstr "Voar com Foguetes"
5265 #: qcsrc/common/util.qc:253
5266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:177
5267 msgid "Invincible Projectiles"
5268 msgstr "Projéteis Invencíveis"
5270 #: qcsrc/common/util.qc:254
5271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:160
5273 msgstr "Pouca gravidade"
5275 #: qcsrc/common/util.qc:255
5276 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:129
5280 #: qcsrc/common/util.qc:256
5284 #: qcsrc/common/util.qc:257
5285 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:138
5289 #: qcsrc/common/util.qc:258
5290 msgid "Melee only Arena"
5291 msgstr "Arena só Corpo a Corpo"
5293 #: qcsrc/common/util.qc:260
5294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:192
5298 #: qcsrc/common/util.qc:261
5299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:197
5300 msgid "Weapons stay"
5301 msgstr "Armas permanescentes"
5303 #: qcsrc/common/util.qc:262
5304 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:149
5306 msgstr "Perda de sangue"
5308 #: qcsrc/common/util.qc:264
5309 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:133
5311 msgstr "Bônus (buffs)"
5313 #: qcsrc/common/util.qc:265
5317 #: qcsrc/common/util.qc:266
5319 msgstr "Sem potencializadores"
5321 #: qcsrc/common/util.qc:267
5323 msgstr "Potencializadores"
5325 #: qcsrc/common/util.qc:268
5326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:125
5327 msgid "Touch explode"
5328 msgstr "Toque explosivo"
5330 #: qcsrc/common/util.qc:269
5331 msgid "Wall jumping"
5332 msgstr "Salto de parede"
5334 #: qcsrc/common/util.qc:270
5335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:256
5336 msgid "No start weapons"
5337 msgstr "Sem armas iniciais"
5339 #: qcsrc/common/util.qc:271
5343 #: qcsrc/common/util.qc:272
5344 msgid "Offhand blaster"
5345 msgstr "Blaster imediato"
5347 #: qcsrc/common/util.qc:1399
5351 #: qcsrc/common/util.qc:1400
5355 #: qcsrc/common/util.qc:1401
5357 msgstr "Não revelado"
5359 #: qcsrc/common/util.qc:1448
5360 msgid "<KEY NOT FOUND>"
5361 msgstr "<KEY NOT FOUND>"
5363 #: qcsrc/common/util.qc:1449
5364 msgid "<UNKNOWN KEYNUM>"
5365 msgstr "<UNKNOWN KEYNUM>"
5367 #: qcsrc/common/util.qc:1454
5371 #: qcsrc/common/util.qc:1455 qcsrc/common/util.qc:1526
5376 #: qcsrc/common/util.qc:1456
5380 #: qcsrc/common/util.qc:1457
5384 #: qcsrc/common/util.qc:1459
5388 #: qcsrc/common/util.qc:1460 qcsrc/common/util.qc:1517
5391 msgstr "SETA PARA CIMA"
5393 #: qcsrc/common/util.qc:1461 qcsrc/common/util.qc:1512
5396 msgstr "SETA PARA BAIXO"
5398 #: qcsrc/common/util.qc:1462 qcsrc/common/util.qc:1514
5401 msgstr "SETA PARA A ESQUERDA"
5403 #: qcsrc/common/util.qc:1463 qcsrc/common/util.qc:1515
5406 msgstr "SETA PARA A DIREITA"
5408 #: qcsrc/common/util.qc:1465
5412 #: qcsrc/common/util.qc:1466
5416 #: qcsrc/common/util.qc:1467
5420 #: qcsrc/common/util.qc:1469 qcsrc/common/util.qc:1510
5425 #: qcsrc/common/util.qc:1470 qcsrc/common/util.qc:1520
5430 #: qcsrc/common/util.qc:1471 qcsrc/common/util.qc:1513
5435 #: qcsrc/common/util.qc:1472 qcsrc/common/util.qc:1518
5440 #: qcsrc/common/util.qc:1473 qcsrc/common/util.qc:1516
5445 #: qcsrc/common/util.qc:1474 qcsrc/common/util.qc:1511
5450 #: qcsrc/common/util.qc:1476
5454 #: qcsrc/common/util.qc:1478
5458 #: qcsrc/common/util.qc:1479
5462 #: qcsrc/common/util.qc:1480
5466 #: qcsrc/common/util.qc:1482
5468 msgstr "PONTO-E-VÍRGULA"
5470 #: qcsrc/common/util.qc:1483
5474 #: qcsrc/common/util.qc:1484
5478 #: qcsrc/common/util.qc:1485
5482 #: qcsrc/common/util.qc:1486
5486 #: qcsrc/common/util.qc:1487
5488 msgstr "BARRAINVERTIDA"
5490 #: qcsrc/common/util.qc:1495
5495 #: qcsrc/common/util.qc:1505
5500 #: qcsrc/common/util.qc:1510 qcsrc/common/util.qc:1511
5501 #: qcsrc/common/util.qc:1512 qcsrc/common/util.qc:1513
5502 #: qcsrc/common/util.qc:1514 qcsrc/common/util.qc:1515
5503 #: qcsrc/common/util.qc:1516 qcsrc/common/util.qc:1517
5504 #: qcsrc/common/util.qc:1518 qcsrc/common/util.qc:1519
5505 #: qcsrc/common/util.qc:1520 qcsrc/common/util.qc:1521
5506 #: qcsrc/common/util.qc:1522 qcsrc/common/util.qc:1523
5507 #: qcsrc/common/util.qc:1524 qcsrc/common/util.qc:1525
5508 #: qcsrc/common/util.qc:1526 qcsrc/common/util.qc:1527
5513 #: qcsrc/common/util.qc:1519
5518 #: qcsrc/common/util.qc:1521
5523 #: qcsrc/common/util.qc:1522
5528 #: qcsrc/common/util.qc:1523
5531 msgstr "MULTIPLICAR"
5533 #: qcsrc/common/util.qc:1524
5538 #: qcsrc/common/util.qc:1525
5543 #: qcsrc/common/util.qc:1527
5548 #: qcsrc/common/util.qc:1532
5550 msgstr "PRINTSCREEN"
5552 #: qcsrc/common/util.qc:1535
5557 #: qcsrc/common/util.qc:1537
5559 msgstr "RODAPARACIMA"
5561 #: qcsrc/common/util.qc:1538
5563 msgstr "RODAPARABAIXO"
5565 #: qcsrc/common/util.qc:1541
5570 #: qcsrc/common/util.qc:1544
5575 #: qcsrc/common/util.qc:1551
5578 msgstr "DIRECIONAL_CIMA"
5580 #: qcsrc/common/util.qc:1551 qcsrc/common/util.qc:1552
5581 #: qcsrc/common/util.qc:1553 qcsrc/common/util.qc:1554
5582 #: qcsrc/common/util.qc:1555 qcsrc/common/util.qc:1556
5583 #: qcsrc/common/util.qc:1557 qcsrc/common/util.qc:1558
5584 #: qcsrc/common/util.qc:1559 qcsrc/common/util.qc:1560
5585 #: qcsrc/common/util.qc:1561 qcsrc/common/util.qc:1562
5586 #: qcsrc/common/util.qc:1563 qcsrc/common/util.qc:1564
5587 #: qcsrc/common/util.qc:1565 qcsrc/common/util.qc:1566
5588 #: qcsrc/common/util.qc:1567 qcsrc/common/util.qc:1568
5589 #: qcsrc/common/util.qc:1569 qcsrc/common/util.qc:1570
5594 #: qcsrc/common/util.qc:1552
5597 msgstr "DIRECIONAL_BAIXO"
5599 #: qcsrc/common/util.qc:1553
5602 msgstr "DIRECIONAL_ESQUERDA"
5604 #: qcsrc/common/util.qc:1554
5607 msgstr "DIRECIONAL_DIREITA"
5609 #: qcsrc/common/util.qc:1555
5614 #: qcsrc/common/util.qc:1556
5619 #: qcsrc/common/util.qc:1557
5622 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO"
5624 #: qcsrc/common/util.qc:1558
5627 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO"
5629 #: qcsrc/common/util.qc:1559
5631 msgid "LEFT_SHOULDER"
5632 msgstr "SUPERIOR_ESQUERDO"
5634 #: qcsrc/common/util.qc:1560
5636 msgid "RIGHT_SHOULDER"
5637 msgstr "SUPERIOR_DIREITO"
5639 #: qcsrc/common/util.qc:1561
5641 msgid "LEFT_TRIGGER"
5642 msgstr "GATILHO_ESQUERDO"
5644 #: qcsrc/common/util.qc:1562
5646 msgid "RIGHT_TRIGGER"
5647 msgstr "GATILHO_DIREITO"
5649 #: qcsrc/common/util.qc:1563
5651 msgid "LEFT_THUMB_UP"
5652 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_CIMA"
5654 #: qcsrc/common/util.qc:1564
5656 msgid "LEFT_THUMB_DOWN"
5657 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_BAIXO"
5659 #: qcsrc/common/util.qc:1565
5661 msgid "LEFT_THUMB_LEFT"
5662 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_ESQUERDA"
5664 #: qcsrc/common/util.qc:1566
5666 msgid "LEFT_THUMB_RIGHT"
5667 msgstr "ANALÓGICO_ESQUERDO_DIREITA"
5669 #: qcsrc/common/util.qc:1567
5671 msgid "RIGHT_THUMB_UP"
5672 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_CIMA"
5674 #: qcsrc/common/util.qc:1568
5676 msgid "RIGHT_THUMB_DOWN"
5677 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_BAIXO"
5679 #: qcsrc/common/util.qc:1569
5681 msgid "RIGHT_THUMB_LEFT"
5682 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_ESQUERDA"
5684 #: qcsrc/common/util.qc:1570
5686 msgid "RIGHT_THUMB_RIGHT"
5687 msgstr "ANALÓGICO_DIREITO_DIREITA"
5689 #: qcsrc/common/util.qc:1580 qcsrc/common/util.qc:1581
5690 #: qcsrc/common/util.qc:1582 qcsrc/common/util.qc:1583
5695 #: qcsrc/common/util.qc:1580
5700 #: qcsrc/common/util.qc:1581
5705 #: qcsrc/common/util.qc:1582
5710 #: qcsrc/common/util.qc:1583
5715 #: qcsrc/common/util.qc:1589
5720 #: qcsrc/common/vehicles/cl_vehicles.qc:171
5725 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:956
5726 msgid "No right gunner!"
5727 msgstr "Sem artilheiro na direita!"
5729 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qc:962
5730 msgid "No left gunner!"
5731 msgstr "Sem artilheiro na esquerda!"
5733 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/bumblebee.qh:21
5737 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer.qh:21
5741 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/racer_weapon.qh:9
5742 msgid "Racer cannon"
5743 msgstr "Canhão Racer"
5745 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor.qh:21
5749 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:9
5750 msgid "Raptor cannon"
5751 msgstr "Canhão de Raptor"
5753 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:17
5755 msgstr "Bomba de Raptor"
5757 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/raptor_weapons.qh:25
5758 msgid "Raptor flare"
5759 msgstr "Chama de Raptor"
5761 #: qcsrc/common/vehicles/vehicle/spiderbot.qh:21
5765 #: qcsrc/common/weapons/weapon/arc.qh:20
5769 #: qcsrc/common/weapons/weapon/blaster.qh:20
5773 #: qcsrc/common/weapons/weapon/crylink.qh:20
5777 #: qcsrc/common/weapons/weapon/devastator.qh:20
5781 #: qcsrc/common/weapons/weapon/electro.qh:20
5785 #: qcsrc/common/weapons/weapon/fireball.qh:20
5789 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hagar.qh:20
5793 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hlac.qh:20
5794 msgid "Heavy Laser Assault Cannon"
5795 msgstr "Heavy Laser Assault Cannon"
5797 #: qcsrc/common/weapons/weapon/hook.qh:20
5798 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:169
5799 msgid "Grappling Hook"
5800 msgstr "Gancho (grappling hook)"
5802 #: qcsrc/common/weapons/weapon/machinegun.qh:20
5804 msgstr "Metralhadora"
5806 #: qcsrc/common/weapons/weapon/minelayer.qh:20
5810 #: qcsrc/common/weapons/weapon/mortar.qh:20
5814 #: qcsrc/common/weapons/weapon/porto.qh:18
5815 msgid "Port-O-Launch"
5816 msgstr "Port-O-Launch"
5818 #: qcsrc/common/weapons/weapon/rifle.qh:21
5822 #: qcsrc/common/weapons/weapon/seeker.qh:20
5823 msgid "T.A.G. Seeker"
5824 msgstr "T.A.G. Seeker"
5826 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shockwave.qh:18
5830 #: qcsrc/common/weapons/weapon/shotgun.qh:20
5834 #: qcsrc/common/weapons/weapon/tuba.qh:18
5837 msgstr "@!#%'n Tuba"
5839 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vaporizer.qh:21
5843 #: qcsrc/common/weapons/weapon/vortex.qh:21
5847 #: qcsrc/lib/counting.qh:9
5849 msgid "CI_DEC^%s years"
5852 #: qcsrc/lib/counting.qh:12
5854 msgid "CI_ZER^%d years"
5857 #: qcsrc/lib/counting.qh:13
5859 msgid "CI_FIR^%d year"
5862 #: qcsrc/lib/counting.qh:14
5864 msgid "CI_SEC^%d years"
5867 #: qcsrc/lib/counting.qh:15
5869 msgid "CI_THI^%d years"
5872 #: qcsrc/lib/counting.qh:16
5874 msgid "CI_MUL^%d years"
5877 #: qcsrc/lib/counting.qh:18
5879 msgid "CI_DEC^%s weeks"
5882 #: qcsrc/lib/counting.qh:21
5884 msgid "CI_ZER^%d weeks"
5887 #: qcsrc/lib/counting.qh:22
5889 msgid "CI_FIR^%d week"
5892 #: qcsrc/lib/counting.qh:23
5894 msgid "CI_SEC^%d weeks"
5897 #: qcsrc/lib/counting.qh:24
5899 msgid "CI_THI^%d weeks"
5902 #: qcsrc/lib/counting.qh:25
5904 msgid "CI_MUL^%d weeks"
5907 #: qcsrc/lib/counting.qh:27
5909 msgid "CI_DEC^%s days"
5912 #: qcsrc/lib/counting.qh:30
5914 msgid "CI_ZER^%d days"
5917 #: qcsrc/lib/counting.qh:31
5919 msgid "CI_FIR^%d day"
5922 #: qcsrc/lib/counting.qh:32
5924 msgid "CI_SEC^%d days"
5927 #: qcsrc/lib/counting.qh:33
5929 msgid "CI_THI^%d days"
5932 #: qcsrc/lib/counting.qh:34
5934 msgid "CI_MUL^%d days"
5937 #: qcsrc/lib/counting.qh:36
5939 msgid "CI_DEC^%s hours"
5942 #: qcsrc/lib/counting.qh:39
5944 msgid "CI_ZER^%d hours"
5947 #: qcsrc/lib/counting.qh:40
5949 msgid "CI_FIR^%d hour"
5952 #: qcsrc/lib/counting.qh:41
5954 msgid "CI_SEC^%d hours"
5957 #: qcsrc/lib/counting.qh:42
5959 msgid "CI_THI^%d hours"
5962 #: qcsrc/lib/counting.qh:43
5964 msgid "CI_MUL^%d hours"
5967 #: qcsrc/lib/counting.qh:46
5969 msgid "CI_DEC^%s minutes"
5972 #: qcsrc/lib/counting.qh:49
5974 msgid "CI_ZER^%d minutes"
5977 #: qcsrc/lib/counting.qh:50
5979 msgid "CI_FIR^%d minute"
5982 #: qcsrc/lib/counting.qh:51
5984 msgid "CI_SEC^%d minutes"
5987 #: qcsrc/lib/counting.qh:52
5989 msgid "CI_THI^%d minutes"
5992 #: qcsrc/lib/counting.qh:53
5994 msgid "CI_MUL^%d minutes"
5997 #: qcsrc/lib/counting.qh:55
5999 msgid "CI_DEC^%s seconds"
6000 msgstr "%s segundos"
6002 #: qcsrc/lib/counting.qh:58
6004 msgid "CI_ZER^%d seconds"
6005 msgstr "%d segundos"
6007 #: qcsrc/lib/counting.qh:59
6009 msgid "CI_FIR^%d second"
6012 #: qcsrc/lib/counting.qh:60
6014 msgid "CI_SEC^%d seconds"
6015 msgstr "%d segundos"
6017 #: qcsrc/lib/counting.qh:61
6019 msgid "CI_THI^%d seconds"
6020 msgstr "%d segundos"
6022 #: qcsrc/lib/counting.qh:62
6024 msgid "CI_MUL^%d seconds"
6025 msgstr "%d segundos"
6027 #: qcsrc/lib/counting.qh:79
6032 #: qcsrc/lib/counting.qh:80
6037 #: qcsrc/lib/counting.qh:81
6042 #: qcsrc/lib/counting.qh:85
6047 #: qcsrc/lib/oo.qh:336
6048 msgid "No description"
6049 msgstr "Sem descrição"
6051 #: qcsrc/lib/string.qh:186
6053 msgid "%d days, %02d:%02d:%02d"
6054 msgstr "%d dias, %02d:%02d:%02d"
6056 #: qcsrc/lib/string.qh:187
6058 msgid "%02d:%02d:%02d"
6059 msgstr "%02d:%02d:%02d"
6061 #: qcsrc/menu/item/listbox.qc:418
6066 #: qcsrc/menu/item/textslider.qc:11 qcsrc/menu/item/textslider.qc:12
6067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:37
6068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:68
6069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:115
6071 msgstr "Personalizado"
6073 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:4
6075 msgstr "Equipe Principal"
6077 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:13
6078 msgid "Extended Team"
6079 msgstr "Equipe Estendida"
6081 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:31
6085 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:37
6087 msgstr "Estatísticas"
6089 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:41
6093 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:49
6097 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:53
6101 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:56
6102 msgid "Level Design"
6103 msgstr "Design de Mapas"
6105 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:81
6106 msgid "Music / Sound FX"
6107 msgstr "Música / Efeitos de Som"
6109 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:97
6111 msgstr "Codificação de Jogo"
6113 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:113
6114 msgid "Marketing / PR"
6115 msgstr "Marketing / Relações Públicas"
6117 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:119
6119 msgstr "Assuntos Legais"
6121 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:124
6123 msgstr "Motor de Jogo"
6125 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:128
6126 msgid "Engine Additions"
6127 msgstr "Adições ao Motor"
6129 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:134
6133 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:140
6134 msgid "Other Active Contributors"
6135 msgstr "Outros Contribuidores Ativos"
6137 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:147
6141 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:149
6145 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:154
6147 msgstr "Bielorrusso"
6149 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:157
6153 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:166
6154 msgid "Chinese (China)"
6155 msgstr "Chinês (China)"
6157 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:180
6158 msgid "Chinese (Hong Kong)"
6159 msgstr "Chinês (Hong Kong)"
6161 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:193
6162 msgid "Chinese (Taiwan)"
6163 msgstr "Chinês (Taiwan)"
6165 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:200
6169 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:210
6173 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:218
6174 msgid "English (Australia)"
6175 msgstr "Inglês (Austrália)"
6177 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:224
6181 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:235
6185 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:245
6189 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:258
6193 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:268
6197 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:275
6201 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:280
6205 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:283
6209 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:290
6213 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:298
6217 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:301
6221 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:307
6225 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:310
6229 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:330
6233 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:339
6234 msgid "Portuguese (Brazil)"
6235 msgstr "Português (Brasil)"
6237 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:345
6241 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:354
6245 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:370
6249 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:376
6253 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:394
6257 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:399
6261 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:409
6265 #: qcsrc/menu/xonotic/credits.qc:418
6266 msgid "Past Contributors"
6267 msgstr "Colaboradores Passados"
6269 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:73
6270 msgid "forced to be saved to config.cfg"
6271 msgstr "forçado a ser salvo em config.cfg"
6273 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:79 qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:89
6274 msgid "will not be saved"
6275 msgstr "não será salvo"
6277 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:84
6278 msgid "will be saved to config.cfg"
6279 msgstr "será salvo em config.cfg"
6281 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:93
6285 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:95
6286 msgid "engine setting"
6287 msgstr "configuração do motor"
6289 #: qcsrc/menu/xonotic/cvarlist.qc:97
6291 msgstr "somente leitura"
6293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qc:13
6294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:38
6295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:261
6296 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:85
6297 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:75
6298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qc:14
6302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:7
6306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_credits.qh:8
6307 msgid "The Xonotic credits"
6308 msgstr "Créditos - Xonotic"
6310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:44
6312 "Welcome to Xonotic, please select your language preference and enter your "
6313 "player name to get started. You can change these options later through the "
6316 "Bem-vindo(a) ao Xonotic! Escolha o seu idioma de preferência e insira o seu "
6317 "apelido para começar. Você pode alterar essas configurações mais tarde pelo "
6320 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:50
6321 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:28
6325 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:58
6326 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:62
6327 msgid "Name under which you will appear in the game"
6328 msgstr "Seu nome que aparecerá no jogo"
6330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:74
6331 msgid "Text language:"
6332 msgstr "Idioma do texto:"
6334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:83
6335 msgid "Allow player statistics to use your nickname at stats.xonotic.org?"
6337 "Permitir que as estatísticas de jogador usem o seu apelido em stats.xonotic."
6340 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:89
6342 msgstr "Não decidido"
6344 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:91
6346 "Player statistics are enabled by default, you can change this in the Profile "
6349 "As estatísticas de jogador estão ativadas por padrão. Você pode mudar isso "
6352 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qc:95
6353 msgid "Save settings"
6354 msgstr "Salvar configurações"
6356 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_firstrun.qh:7
6357 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:13
6358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qh:6
6360 msgstr "Bem-vindo(a)"
6362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:18
6363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:28
6364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:59
6365 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:93
6366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:227
6370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:20
6371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:26
6372 msgid "Restart level"
6373 msgstr "Reiniciar nível"
6375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:42
6377 msgstr "Menu principal"
6379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:45
6380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:14
6384 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:48
6385 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:19
6389 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:51
6390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:6
6392 msgstr "Configurações"
6394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:54
6395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:23
6399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:56
6401 msgstr "Menu rápido"
6403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qc:61
6404 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_welcome.qc:133
6408 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_gamemenu.qh:8
6410 msgstr "Menu do jogo"
6412 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:18
6413 msgid "Ammunition display:"
6414 msgstr "Exibir munições:"
6416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:21
6417 msgid "Show only current ammo type"
6418 msgstr "Exibir apenas o tipo de munição atual"
6420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:24
6421 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:46
6422 msgid "Noncurrent alpha:"
6423 msgstr "Alfa não circulante:"
6425 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:28
6426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:50
6427 msgid "Noncurrent scale:"
6428 msgstr "Escala não circulante:"
6430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:32
6431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:24
6433 msgstr "Alinhar ícone:"
6435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:33
6436 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:32
6437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:25
6438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:37
6439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:25
6440 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:23
6441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:35
6442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:21
6443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:57
6447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qc:34
6448 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:34
6449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:27
6450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:38
6451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:26
6452 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:25
6453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:36
6454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:23
6455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:59
6459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_ammo.qh:6
6461 msgstr "Painel de Munições"
6463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:19
6464 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:21
6465 msgid "Message duration:"
6466 msgstr "Duração de mensagem:"
6468 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:23
6469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:25
6471 msgstr "Tempo de desaparecimento:"
6473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:27
6474 msgid "Flip messages order"
6475 msgstr "Trocar ordem de mensagens"
6477 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:29
6478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:18
6479 msgid "Text alignment:"
6480 msgstr "Alinhamento do texto:"
6482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:33
6483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qc:22
6484 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:70
6488 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:37
6490 msgstr "Tamanho da fonte:"
6492 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qc:41
6493 msgid "Bold font scale:"
6494 msgstr "Tamanho da fonte em negrito:"
6496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_centerprint.qh:6
6497 msgid "Centerprint Panel"
6498 msgstr "Painel Central"
6500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:17
6501 msgid "Chat entries:"
6502 msgstr "Entradas do bate-papo:"
6504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:20
6506 msgstr "Tamanho do bate-papo:"
6508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:24
6509 msgid "Chat lifetime:"
6510 msgstr "Tempo de vida do bate-papo:"
6512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qc:28
6513 msgid "Chat beep sound"
6514 msgstr "Som de aviso do bate-papo"
6516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_chat.qh:6
6518 msgstr "Painel do Bate-papo"
6520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:16
6521 msgid "Engine info:"
6522 msgstr "Informações do Motor:"
6524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qc:19
6525 msgid "Use an averaging algorithm for fps"
6526 msgstr "Usar um algoritmo médio para o fps"
6528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_engineinfo.qh:6
6529 msgid "Engine Info Panel"
6530 msgstr "Painel de Informações do Motor"
6532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:17
6533 msgid "Combine health and armor"
6534 msgstr "Combinar saúde e armadura"
6536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:19
6537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:28
6538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:17
6539 msgid "Enable status bar"
6540 msgstr "Habilitar barra de status"
6542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:21
6543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:19
6544 msgid "Status bar alignment:"
6545 msgstr "Alinhamento da barra de status:"
6547 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:29
6548 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:39
6549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:27
6550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:37
6552 msgstr "Para dentro"
6554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:31
6555 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:40
6556 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:29
6557 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:38
6561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:34
6562 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qc:32
6563 msgid "Icon alignment:"
6564 msgstr "Alinhamento de ícones:"
6566 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qc:42
6567 msgid "Flip health and armor positions"
6568 msgstr "Trocar as posições da saúde e armadura"
6570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_healtharmor.qh:6
6571 msgid "Health/Armor Panel"
6572 msgstr "Painel de Saúde/Armadura"
6574 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:16
6575 msgid "Info messages:"
6576 msgstr "Mensagens de informação:"
6578 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qc:19
6580 msgstr "Trocar alinhamento"
6582 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_infomessages.qh:6
6583 msgid "Info Messages Panel"
6584 msgstr "Painel de Mensagens de Informação"
6586 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:16
6587 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:15
6588 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:14
6589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:15
6590 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:29
6591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:25
6592 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:50
6593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:62
6594 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:77
6595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:116
6596 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:762 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:778
6597 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:795
6599 msgstr "Desabilitar"
6601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:17
6602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:15
6603 msgid "Enable spectating"
6604 msgstr "Ativar observação"
6606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:18
6607 msgid "Enable even playing in warmup"
6608 msgstr "Ativar jogo equilibrado no aquecimento"
6610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:29
6614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:32
6615 msgid "Text/icon ratio:"
6616 msgstr "Proporção para textos e ícones:"
6618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:35
6619 msgid "Hide spawned items"
6620 msgstr "Ocultar itens disponíveis"
6622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:37
6623 msgid "Hide big armor and health"
6624 msgstr "Ocultar armadura grande e saúde grande"
6626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qc:39
6627 msgid "Dynamic size"
6628 msgstr "Tamanho dinâmico"
6630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_itemstime.qh:6
6631 msgid "Items Time Panel"
6632 msgstr "Painel de Tempo dos Itens "
6634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_modicons.qh:6
6635 msgid "Mod Icons Panel"
6636 msgstr "Painel de Ícones de Mod"
6638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:17
6639 msgid "Notifications:"
6640 msgstr "Notificações:"
6642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:20
6643 msgid "Also print notifications to the console"
6644 msgstr "Mostrar notificações no console também"
6646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:23
6647 msgid "Flip notify order"
6648 msgstr "Trocar ordem de notificações"
6650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:26
6651 msgid "Entry lifetime:"
6652 msgstr "Tempo de vida de cada entrada:"
6654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qc:30
6655 msgid "Entry fadetime:"
6656 msgstr "Desaparecimento de cada entrada:"
6658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_notification.qh:6
6659 msgid "Notification Panel"
6660 msgstr "Painel de Notificações"
6662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:16
6663 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:30
6664 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:124
6665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:130
6666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:26
6667 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:750
6671 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:17
6672 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:31
6673 msgid "Enable even observing"
6674 msgstr "Ativar observação equilibrada"
6676 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:18
6677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:32
6678 msgid "Enable only in Race/CTS"
6679 msgstr "Ativar somente em Corrida/CTS"
6681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:24
6683 msgstr "Barra de status"
6685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:26
6686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:67
6688 msgstr "Alinhamento à esquerda"
6690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:27
6691 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:73
6693 msgstr "Alinhamento à direita"
6695 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:28
6696 msgid "Inward align"
6697 msgstr "Alinhamento para dentro"
6699 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:29
6700 msgid "Outward align"
6701 msgstr "Alinhamento para fora"
6703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:33
6704 msgid "Flip speed/acceleration positions"
6705 msgstr "Trocar posição da velocidade e da aceleração"
6707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:37
6709 msgstr "Velocidade:"
6711 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:38
6712 msgid "Include vertical speed"
6713 msgstr "Incluir velocidade vertical"
6715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:49
6716 msgid "Show speed unit"
6717 msgstr "Exibir unidade de velocidade"
6719 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:52
6721 msgstr "Velocidade máxima"
6723 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:58
6724 msgid "Acceleration:"
6725 msgstr "Aceleração:"
6727 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qc:59
6728 msgid "Include vertical acceleration"
6729 msgstr "Incluir aceleração vertical"
6731 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_physics.qh:6
6732 msgid "Physics Panel"
6733 msgstr "Painel de Física"
6735 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:18
6736 msgid "Pickup messages:"
6737 msgstr "Mensagens de coletas:"
6739 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:29
6741 msgstr "Exibir temporizador:"
6743 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:31
6744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:24
6745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:179
6746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:145
6747 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:56
6751 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:32
6752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:182
6753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:147
6754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:61
6758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:33
6762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qc:37
6763 msgid "Icon size scale:"
6764 msgstr "Escala de tamanho de ícone:"
6766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pickup.qh:6
6767 msgid "Pickup Panel"
6768 msgstr "Painel de Coletas"
6770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_powerups.qh:6
6771 msgid "Powerups Panel"
6772 msgstr "Painel de Potencializadores"
6774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:16
6775 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:17
6776 msgid "Always enable"
6777 msgstr "Ativar sempre"
6779 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qc:23
6780 msgid "Forced aspect:"
6781 msgstr "Forçar aspecto:"
6783 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_pressedkeys.qh:6
6784 msgid "Pressed Keys Panel"
6785 msgstr "Painel de Teclas Pressionadas"
6787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_quickmenu.qh:6
6788 msgid "Quick Menu Panel"
6789 msgstr "Painel de Menu Instantâneo"
6791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_racetimer.qh:6
6792 msgid "Race Timer Panel"
6793 msgstr "Painel do Cronômetro de Corrida"
6795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:16
6796 msgid "Enable in team games"
6797 msgstr "Ativar em modos de equipe"
6799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:23
6803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:26
6804 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:68
6805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:107
6806 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:54
6807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:87
6808 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:103
6809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:45
6810 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:70
6811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:124
6812 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:784
6816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:30
6820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:32
6822 msgstr "Para a frente"
6824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:33
6826 msgstr "Para o oeste"
6828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:34
6832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:35
6834 msgstr "Para o leste"
6836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:36
6838 msgstr "Para o norte"
6840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:40
6844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:44
6846 msgstr "Modo de zoom:"
6848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:46
6852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:47
6856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:48
6857 msgid "Always zoomed"
6858 msgstr "Sempre ampliado"
6860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qc:49
6861 msgid "Never zoomed"
6862 msgstr "Nunca ampliado"
6864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_radar.qh:6
6866 msgstr "Painel do Radar"
6868 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:17
6872 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:20
6874 msgstr "Classificações:"
6876 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:21
6877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:58
6881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:22
6885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qc:23
6889 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_score.qh:6
6891 msgstr "Painel da Pontuação"
6893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:38
6894 msgid "StrafeHUD mode:"
6895 msgstr "Modo do StrafeHUD:"
6897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:41
6898 msgid "View angle centered"
6899 msgstr "Ângulo de visão centralizado"
6901 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:42
6902 msgid "Velocity angle centered"
6903 msgstr "Ângulo de velocidade centralizado"
6905 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:45
6906 msgid "StrafeHUD style:"
6907 msgstr "Estilo do StrafeHUD:"
6909 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:48
6911 msgstr "nenhum estilo"
6913 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:49
6914 msgid "progress bar"
6915 msgstr "barra de progresso"
6917 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:50
6921 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:53
6925 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:56
6929 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:60
6930 msgid "Reset colors"
6931 msgstr "Redefinir cores"
6933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:64
6935 msgstr "Barra de strafe:"
6937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:68
6938 msgid "Angle indicator:"
6939 msgstr "Indicador de ângulo:"
6941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:70
6942 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:78
6946 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:72
6947 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:80
6951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:74
6952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:82
6956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:109
6957 msgid "Switch indicator:"
6958 msgstr "Indicador de virada:"
6960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qc:113
6961 msgid "Best angle indicator:"
6962 msgstr "Indicador do melhor ângulo:"
6964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_strafehud.qh:6
6965 msgid "StrafeHUD Panel"
6966 msgstr "Painel do StrafeHUD"
6968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:17
6970 msgstr "Cronômetro:"
6972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:20
6973 msgid "Show elapsed time"
6974 msgstr "Exibir tempo decorrido"
6976 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:23
6977 msgid "Secondary timer:"
6978 msgstr "Cronômetro secundário:"
6980 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qc:27
6984 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_timer.qh:6
6986 msgstr "Painel do Cronômetro"
6988 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qc:17
6989 msgid "Alpha after voting:"
6990 msgstr "Alfa após votação:"
6992 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_vote.qh:6
6994 msgstr "Painel de Votação"
6996 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:22
6997 msgid "Fade out after:"
6998 msgstr "Desaparecer após:"
7000 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:26
7005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:30
7006 msgid "Fade effect:"
7007 msgstr "Efeito de desaparecimento:"
7009 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:33
7013 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:34
7017 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:35
7021 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:36
7025 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:40
7026 msgid "Weapon icons:"
7027 msgstr "Ícones das armas:"
7029 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:43
7030 msgid "Show only owned weapons"
7031 msgstr "Exibir apenas armas obtidas"
7033 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:54
7034 msgid "Show weapon ID as:"
7035 msgstr "Exibir o ID da arma como:"
7037 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:55
7041 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:56
7045 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:57
7049 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:60
7050 msgid "Weapon ID scale:"
7051 msgstr "Escala do ID da arma:"
7053 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:66
7054 msgid "Show Accuracy"
7055 msgstr "Exibir precisão"
7057 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:67
7059 msgstr "Exibir munições"
7061 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:70
7062 msgid "Ammo bar alpha:"
7063 msgstr "Transparência da barra de munições:"
7065 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qc:76
7066 msgid "Ammo bar color:"
7067 msgstr "Cor da barra de munições:"
7069 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudpanel_weapons.qh:6
7070 msgid "Weapons Panel"
7071 msgstr "Painel das Armas"
7073 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:19
7075 msgstr "Visuais de interface"
7077 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:22
7078 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:179
7079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:36
7080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:42
7081 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:25
7082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:33
7086 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:30
7087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:49
7089 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:43
7093 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:33
7094 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:28
7096 msgstr "Definir visual"
7098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:37
7099 msgid "Save current skin"
7100 msgstr "Salvar visual atual"
7102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:46
7103 msgid "Panel background defaults:"
7104 msgstr "Padrões de fundo do painel:"
7106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:48 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:759
7110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:60 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:775
7111 msgid "Border size:"
7112 msgstr "Tamanho das bordas:"
7114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:75
7115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:114
7117 msgstr "Cor de equipe:"
7119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:83 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:801
7120 msgid "Test team color in configure mode"
7121 msgstr "Testar cor de equipe no modo de configuração"
7123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:86 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:804
7125 msgstr "Preenchimento:"
7127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:93
7129 msgstr "Camada da interface:"
7131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:95
7132 msgid "DOCK^Disabled"
7133 msgstr "Desabilitada"
7135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:96
7139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:97
7143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:98
7147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:121
7148 msgid "Grid settings:"
7149 msgstr "Configurações da rede:"
7151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:122
7152 msgid "Snap panels to grid"
7153 msgstr "Fixar painéis à grade"
7155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:125
7157 msgstr "Tamanho da rede:"
7159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:127
7163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:134
7167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:144
7169 msgstr "Linha central"
7171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:145
7174 "Show a vertical centerline to help align panels. It's possible to show more "
7175 "vertical lines by editing %s in the console"
7177 "Exibir uma linha central vertical para ajudar a alinhar os painéis. É "
7178 "possível exibir mais linhas verticais se editar %s no console."
7180 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qc:148
7182 msgstr "Sair da configuração"
7184 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_hudsetup_exit.qh:6
7185 msgid "Panel HUD Setup"
7186 msgstr "Painel de configuração da interface"
7188 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:13
7192 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:22
7193 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:20
7197 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:23
7201 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:25
7202 msgid "Move target:"
7203 msgstr "Mover alvo:"
7205 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:26
7209 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:27
7213 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:28
7215 msgstr "Ponto de surgimento"
7217 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:29
7219 msgstr "Sem movimento"
7221 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:31
7225 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qc:33
7226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:39
7228 msgstr "Definir visual:"
7230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_monstertools.qh:6
7231 msgid "Monster Tools"
7232 msgstr "Ferramentas de Monstros"
7234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:15
7235 msgid "Find servers to play on"
7236 msgstr "Encontre servidores para jogar"
7238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:17
7239 msgid "Host your own game"
7240 msgstr "Crie a sua própria partida"
7242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qc:18
7246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:6
7248 msgstr "Multijogador"
7250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer.qh:7
7252 "Play online, against your friends in LAN, view demos or change player "
7255 "Jogue online, jogue contra seus amigos em rede local, assista a demos ou "
7256 "altere as configurações de jogador."
7258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:40
7259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:113
7260 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:88 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:761
7261 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:777 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:786
7262 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:794 qcsrc/menu/xonotic/util.qc:806
7266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:42
7267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:78
7271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:76
7273 msgstr "Modo de jogo"
7275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:81
7277 msgstr "Tempo limite:"
7279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:83
7280 msgid "Timelimit in minutes that when hit, will end the match"
7282 "Limite de tempo em minutos que, ao ser atingido, irá encerrar a partida."
7284 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:84
7289 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:85
7290 msgid "TIMLIM^Default"
7293 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:86
7294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:171
7298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:103
7299 msgid "TIMLIM^Infinite"
7302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:111
7306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:114
7310 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:115
7314 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:116
7318 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:119
7319 msgid "Player slots:"
7320 msgstr "Vagas para jogadores:"
7322 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:121
7324 "The maximum amount of players or bots that can be connected to your server "
7327 "O número máximo de jogadores ou bots que podem estar conectados ao seu "
7328 "servidor simultaneamente."
7330 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:123
7331 msgid "Number of bots:"
7332 msgstr "Número de bots:"
7334 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:126
7335 msgid "Amount of bots on your server"
7336 msgstr "Quantidade de bots no seu servidor"
7338 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:129
7340 msgstr "Habilidade dos bots:"
7342 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:132
7343 msgid "Specify how experienced the bots will be"
7344 msgstr "Especifique a experiência dos bots"
7346 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:133
7350 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:134
7354 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:135
7355 msgid "You will win"
7356 msgstr "Você vai ganhar"
7358 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:136
7360 msgstr "Você pode ganhar"
7362 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:137
7363 msgid "You might win"
7364 msgstr "Você talvez ganhe"
7366 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:138
7370 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:139
7374 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:140
7376 msgstr "Profissional"
7378 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:141
7382 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:142
7386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:143
7390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:160
7392 msgstr "Modificadores..."
7394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:161
7395 msgid "Mutators and weapon arenas"
7396 msgstr "Modificadores e arenas de armas"
7398 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:171
7400 msgstr "Lista de mapas"
7402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:181
7404 "Click here or Ctrl-F to provide a keyword to narrow down the map list. Ctrl-"
7405 "Delete to clear; Enter when done."
7407 "Clique aqui ou aperte Ctrl+F para digitar uma palavra chave e buscar o mapa "
7408 "desejado. Você pode apertar Ctrl+Delete para apagar e Enter para confirmar."
7410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:190
7412 msgstr "Adicionar exibidos"
7414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:191
7415 msgid "Add the maps shown in the list to your selection"
7416 msgstr "Adiciona os mapas exibidos na lista para a sua seleção"
7418 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:194
7419 msgid "Remove shown"
7420 msgstr "Remover exibidos"
7422 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:195
7423 msgid "Remove the maps shown in the list from your selection"
7424 msgstr "Remove os mapas exibidos na lista da sua seleção"
7426 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:200
7428 msgstr "Adicionar todos"
7430 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:201
7431 msgid "Add every available map to your selection"
7432 msgstr "Adiciona todos os mapas disponíveis para a sua seleção"
7434 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:204
7436 msgstr "Remover todos"
7438 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:205
7439 msgid "Remove all the maps from your selection"
7440 msgstr "Remove todos os mapas da sua seleção"
7442 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create.qc:213
7443 msgid "Start multiplayer!"
7444 msgstr "Iniciar multijogador!"
7446 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:52
7450 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:58
7454 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:64
7456 msgstr "Modos de jogo:"
7458 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:87
7459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:220
7463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qc:90
7467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mapinfo.qh:7
7468 msgid "Map Information"
7469 msgstr "Informações do Mapa"
7471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:63
7475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:118
7476 msgid "Gameplay mutators:"
7477 msgstr "Modificadores de jogabilidade:"
7479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:122
7481 "Enable dodging (quick acceleration in a given direction). Double-tap a "
7482 "directional key to dodge"
7484 "Ativa a esquiva (aceleração rápida em uma determinada direção). Aperte duas "
7485 "vezes uma tecla direcional para esquivar."
7487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:126
7488 msgid "An explosion occurs when two players collide"
7489 msgstr "Ocorre uma explosão quando dois jogadores colidem"
7491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:130
7492 msgid "All players are almost invisible"
7493 msgstr "Todos jogadores ficarão quase invisíveis"
7495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:134
7497 "Enable buff pickups (random bonuses like Medic, Invisible, etc.) on the maps "
7500 "Ativa itens coletáveis de bônus (bônus aleatórios como Médico, Invisível "
7501 "etc.) nos mapas que são compatíveis com este recurso."
7503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:139
7504 msgid "Only possible to inflict damage on your enemy while they're airborne"
7505 msgstr "Só é possível causar dano aos inimigos enquanto estiverem no ar."
7507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:143
7508 msgid "Damage done to your enemy gets added to your own health"
7509 msgstr "O dano causado aos seus inimigos será adicionado à sua saúde"
7511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:148
7513 "Amount of health below which players start bleeding out (health rots and "
7516 "Quantidade de saúde abaixo da qual os jogadores começam a sangrar (a saúde "
7517 "cai e os jogadores não podem pular)"
7519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:157
7520 msgid "Make things fall to the ground slower (percentage of normal gravity)"
7522 "Faz com que as coisas caiam no chão mais devagar (porcentagem da gravidade "
7525 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:166
7526 msgid "Weapon & item mutators:"
7527 msgstr "Modificadores de armas e itens:"
7529 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:170
7530 msgid "Players spawn with the grappling hook. Press the 'hook' key to use it"
7532 "Os jogadores surgem com o gancho de escalada. Aperte o botão de gancho para "
7535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:174
7537 "Players spawn with the jetpack. Double-tap 'jump' or press the 'jetpack' key "
7540 "Os jogadores surgem com a mochila a jato. Aperte duas vezes o botão de pular "
7541 "ou aperte o botão de mochila a jato para usá-lo."
7543 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:178
7545 "Projectiles can't be destroyed. However, you can still explode Electro orbs "
7546 "with the Electro primary fire"
7548 "Os projéteis não podem ser destruídos. Entretanto, ainda é possível destruir "
7549 "os orbes da Electro com o disparo primário dela."
7551 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:183
7553 "Some weapon spawns will be randomly replaced with new weapons: Heavy Laser "
7554 "Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker"
7556 "Alguns surgimentos de arma serão aleatoriamente substituídos por novas "
7557 "armas: Heavy Laser Assault Cannon, Mine Layer, Rifle, T.A.G. Seeker."
7559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:188
7561 "Devastator rockets can be detonated instantly (otherwise, there's a short "
7562 "delay). This allows players to fire and detonate a Devastator rocket while "
7563 "in the air for a strong mid-air boost even while moving fast"
7565 "Os foguetes do Devastador podem ser detonados instantaneamente (caso "
7566 "contrário, há um pequeno atraso). Isso permite aos jogadores atirarem e "
7567 "detonarem um foguete de Devastador enquanto estiverem no ar para ganharem um "
7568 "forte impulso, mesmo que em rápida velocidade."
7570 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:193
7571 msgid "Players will drop all weapons they possessed when they are killed"
7573 "Ao morrerem, jogadores irão deixar cair no chão todas as armas que tinham"
7575 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:198
7576 msgid "Weapons stay after they are picked up"
7577 msgstr "Armas permanecem no chão após serem coletadas"
7579 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:203
7580 msgid "Regular (no arena)"
7581 msgstr "Normal (sem arena)"
7583 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:204
7585 "Players will be given a set of weapons at spawn as well as unlimited ammo, "
7586 "without weapon pickups"
7588 "Os jogadores receberão um conjunto de armas ao surgirem e munição ilimitada. "
7589 "Não haverá armas disponíveis no mapa."
7591 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:206
7592 msgid "Weapon arenas:"
7593 msgstr "Arenas de armas:"
7595 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:209
7596 msgid "Custom weapons"
7597 msgstr "Armas personalizadas"
7599 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:231
7600 msgid "Most weapons"
7601 msgstr "Maioria das armas"
7603 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:235
7605 msgstr "Todas as armas"
7607 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:238
7608 msgid "Special arenas:"
7609 msgstr "Arenas especiais:"
7611 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:242
7613 "Players will be given only one weapon, which can instantly kill the opponent "
7614 "with a single shot. If the player runs out of ammo, they will have 10 "
7615 "seconds to find some or if they fail to do so, face death. The secondary "
7616 "fire mode does not inflict any damage but is good for doing trickjumps."
7618 "Os jogadores terão uma arma que pode instantaneamente matar o oponente com "
7619 "um único disparo. Se o jogador ficar sem munição, ele terá 10 segundos para "
7620 "encontrar alguma e, se não conseguir fazer isso, morrerá. O modo de disparo "
7621 "secundário não causa nenhum dano, mas é útil para executar truques de "
7624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:247
7626 "No items Xonotic - instead of pickup items, everyone plays with the same "
7627 "weapon. After some time, a countdown will start, after which everyone will "
7628 "switch to another weapon."
7630 "Sem itens Xonotic - em vez de pegar itens espalhados pelo mapa, todo mundo "
7631 "joga com a mesma arma. Após um certo tempo, inciará uma contagem regressiva "
7632 "e, depois disso, todos trocarão para outra arma."
7634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:251
7635 msgid "with blaster"
7636 msgstr "com blaster"
7638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qc:252
7639 msgid "Always carry the blaster as an additional weapon in Nix"
7640 msgstr "Sempre carregue a blaster como uma arma adicional em Nix"
7642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_create_mutators.qh:9
7644 msgstr "Modificadores"
7646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:32
7647 msgid "SRVS^Categories"
7650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:42
7654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:43
7655 msgid "Show empty servers"
7656 msgstr "Exibir servidores vazios"
7658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:47
7662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:48
7663 msgid "Show full servers that have no slots available"
7664 msgstr "Exibir servidores cheios que não têm vagas disponíveis"
7666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:52
7670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:53
7671 msgid "Show high latency servers"
7672 msgstr "Exibir servidores com ping alto"
7674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:59
7675 msgid "Reload the server list"
7676 msgstr "Atualizar a lista de servidores"
7678 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:62
7682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:63
7684 "Pause updating the server list to prevent servers from \"jumping around\""
7686 "Pausa a atualização da lista de servidores para evitar que os servidores "
7687 "fiquem saindo do lugar"
7689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:75
7690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:30
7694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:86
7696 msgstr "Informações..."
7698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join.qc:87
7699 msgid "Show more information about the currently highlighted server"
7700 msgstr "Exibir mais informações sobre o servidor atualmente destacado"
7702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:93
7703 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:105
7704 msgid "No Terms of Service specified"
7705 msgstr "Termos de Serviço não especificados"
7707 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:144
7708 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
7712 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7715 msgstr "%d modificadas"
7717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:151
7721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:159
7722 msgid "N/A (auth library missing, can't connect)"
7724 "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada, não foi possível se conectar)"
7726 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:161
7727 msgid "N/A (auth library missing)"
7728 msgstr "N/A (biblioteca de autenticação não encontrada)"
7730 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:167
7731 msgid "Not supported (can't connect)"
7732 msgstr "Não suportado (não foi possível se conectar)"
7734 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:169
7735 msgid "Not supported (won't encrypt)"
7736 msgstr "Não suportado (não encriptará)"
7738 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:173
7739 msgid "Supported (will encrypt)"
7740 msgstr "Suportado (irá encriptar)"
7742 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:175
7743 msgid "Supported (won't encrypt)"
7744 msgstr "Suportado (não encriptará)"
7746 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:179
7747 msgid "Requested (will encrypt)"
7748 msgstr "Solicitado (irá encriptar)"
7750 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:181
7751 msgid "Requested (won't encrypt)"
7752 msgstr "Solicitado (não encriptará)"
7754 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:185
7755 msgid "Required (can't connect)"
7756 msgstr "Necessário (não foi possível se conectar)"
7758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:187
7759 msgid "Required (will encrypt)"
7760 msgstr "Necessário (irá encriptar)"
7762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:191
7763 msgid "Use the `crypto_aeslevel` cvar to change your preferences"
7764 msgstr "Use a cvar \"crypto_aeslevel\" para alterar suas preferências"
7766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7767 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7768 msgid "custom stats server"
7769 msgstr "servidor de estatísticas personalizado"
7771 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7772 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7773 msgid "stats disabled"
7774 msgstr "estatísticas desabilitadas"
7776 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:203
7777 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1059
7778 msgid "stats enabled"
7779 msgstr "estatísticas habilitadas"
7781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:213
7785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qc:214
7786 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_termsofservice.qh:7
7787 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qh:11
7788 msgid "Terms of Service"
7789 msgstr "Termos de Serviço"
7791 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfo.qh:7
7793 msgstr "Informações de Servidor"
7795 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:24
7799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:48
7803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:53
7807 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:58
7809 msgstr "Configurações:"
7811 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:65
7812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:102
7816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:70
7820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:75
7822 msgstr "Vagas livres:"
7824 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:81
7826 msgstr "Encriptação:"
7828 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:86
7832 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:91
7836 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qc:96
7838 msgstr "Estatísticas:"
7840 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_join_serverinfotab.qh:6
7841 msgid "Server Information"
7842 msgstr "Informações do Servidor"
7844 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:25
7848 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:26
7850 msgstr "Capturas de tela"
7852 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media.qc:27
7853 msgid "Music Player"
7854 msgstr "Reprodutor de Músicas"
7856 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:48
7857 msgid "Auto record demos"
7858 msgstr "Gravar demos automaticamente"
7860 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:57
7862 msgstr "Executar benchmark"
7864 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:58
7865 msgid "Benchmark how fast your computer can run the highlighted demo"
7867 "Executa um teste de desempenho para saber quão rápido seu computador pode "
7868 "rodar a demo destacada"
7870 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo.qc:62
7874 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:13
7875 msgid "Playing a demo will disconnect you from the current match."
7876 msgstr "Reproduzir uma demo irá desconectar você da partida atual."
7878 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qc:15
7879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:15
7880 msgid "Do you really wish to disconnect now?"
7881 msgstr "Você realmente deseja desconectar agora?"
7883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_startconfirm.qh:6
7884 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qh:6
7886 msgstr "Desconectar"
7888 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_demo_timeconfirm.qc:13
7889 msgid "Timing a demo will disconnect you from the current match."
7890 msgstr "Executar benchmark em uma demo irá desconectá-lo da partida atual."
7892 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:37
7896 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:40
7897 msgid "MUSICPL^Add all"
7898 msgstr "Adicionar todas"
7900 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:44
7901 msgid "Set as menu track"
7902 msgstr "Definir como música do menu"
7904 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:48
7905 msgid "Reset default menu track"
7906 msgstr "Redefinir música padrão do menu"
7908 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:54
7910 msgstr "Lista de reprodução:"
7912 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:55
7913 msgid "Random order"
7914 msgstr "Ordem aleatória"
7916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:60
7917 msgid "MUSICPL^Stop"
7920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:63
7921 msgid "MUSICPL^Play"
7924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:66
7925 msgid "MUSICPL^Pause"
7928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:69
7929 msgid "MUSICPL^Prev"
7932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:72
7933 msgid "MUSICPL^Next"
7936 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:76
7937 msgid "MUSICPL^Remove"
7940 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_musicplayer.qc:79
7941 msgid "MUSICPL^Remove all"
7942 msgstr "Remover todas"
7944 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:41
7945 msgid "Auto screenshot scoreboard"
7946 msgstr "Tirar capturas de tela automaticamente do placar"
7948 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot.qc:62
7949 msgid "Open in the viewer"
7950 msgstr "Abrir no visualizador"
7952 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:137
7956 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:142
7960 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:145
7964 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_media_screenshot_viewer.qc:150
7966 msgstr "Apresentação de slides"
7968 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:38
7969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:22
7970 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:37
7971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:26
7972 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:27
7973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:21
7974 msgid "Apply immediately"
7975 msgstr "Aplicar imediatamente"
7977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:50
7981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:79
7985 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:98
7986 msgid "Glowing color"
7987 msgstr "Cor brilhante"
7989 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:108
7990 msgid "Detail color"
7991 msgstr "Cor do detalhe"
7993 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:123
7995 msgstr "Estatísticas"
7997 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:127
7998 msgid "Allow player statistics to track your client"
7999 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores rastreiem o seu cliente"
8001 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:131
8002 msgid "Allow player statistics to use your nickname"
8003 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido"
8005 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:136
8006 msgid "Allow player statistics to rank you in leaderboards"
8008 "Permitir que as estatísticas de jogador classifiquem você no placar de "
8011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_multiplayer_profile.qc:156
8012 msgid "Select language..."
8013 msgstr "Selecione um idioma..."
8015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qc:12
8016 msgid "Are you sure you want to quit?"
8017 msgstr "Deseja mesmo sair?"
8019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_quit.qh:7
8020 msgid "Quit the game"
8021 msgstr "Sair do jogo"
8023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:15
8027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:21
8031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:23
8035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:24
8039 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:26
8043 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:31
8044 msgid "Set * as child"
8045 msgstr "Definir * como criança"
8047 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:32
8051 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:34
8052 msgid "Detach from *"
8053 msgstr "Separar de *"
8055 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:37
8056 msgid "Visual object properties for *:"
8057 msgstr "Propriedades de objeto visual para *:"
8059 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:41
8061 msgstr "Definir alfa:"
8063 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:44
8064 msgid "Set color main:"
8065 msgstr "Definir cor principal:"
8067 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:46
8068 msgid "Set color glow:"
8069 msgstr "Definir cor do brilho:"
8071 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:50
8073 msgstr "Definir frame:"
8075 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:54
8076 msgid "Physical object properties for *:"
8077 msgstr "Propriedades de objeto físico para *:"
8079 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:56
8080 msgid "Set material:"
8081 msgstr "Definir material:"
8083 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:62
8084 msgid "Set solidity:"
8085 msgstr "Definir solidez:"
8087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:63
8091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:64
8095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:65
8096 msgid "Set physics:"
8097 msgstr "Definir física:"
8099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:66
8103 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:67
8107 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:68
8111 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:70
8113 msgstr "Definir escala:"
8115 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:72
8117 msgstr "Definir força:"
8119 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:76
8123 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:78
8124 msgid "* object info"
8125 msgstr "Informações de objeto *"
8127 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:79
8129 msgstr "Informações de malha *"
8131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:80
8132 msgid "* attachment info"
8133 msgstr "Informações de extras *"
8135 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:81
8137 msgstr "Exibir ajuda"
8139 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qc:82
8140 msgid "* is the object you are facing"
8141 msgstr "* é o objeto para o qual você está virado"
8143 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_sandboxtools.qh:6
8144 msgid "Sandbox Tools"
8145 msgstr "Ferramentas Sandbox"
8147 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:18
8151 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:19
8155 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:20
8159 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:22
8163 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:24
8167 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qc:25 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:121
8171 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings.qh:8
8172 msgid "Change the game settings"
8173 msgstr "Altere as configurações do jogo"
8175 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:30
8179 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:36
8183 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:44
8184 msgid "VOL^Ambient:"
8187 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:51
8189 msgstr "Informação:"
8191 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:58
8195 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:65
8199 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:72
8203 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:79
8207 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:86
8211 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:94
8215 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:100
8216 msgid "New style sound attenuation"
8217 msgstr "Novo estilo de atenuação de som"
8219 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:103
8220 msgid "Mute sounds when not active"
8221 msgstr "Desabilita o som enquanto estiver em segundo plano"
8223 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:106
8225 msgstr "Frequência:"
8227 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:108
8228 msgid "Sound output frequency"
8229 msgstr "Frequência da saída de som"
8231 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:109
8235 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:110
8239 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:111
8243 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:112
8247 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:113
8251 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:114
8255 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:115
8259 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:116
8263 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:120
8267 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:122
8268 msgid "Number of channels for the sound output"
8269 msgstr "Número de canais para a saída de som"
8271 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:123
8275 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:124
8279 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:125
8283 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:126
8287 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:127
8291 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:128
8295 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:129
8299 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:130
8303 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:135
8304 msgid "Swap stereo output channels"
8305 msgstr "Trocar canais de saída estéreo de lugar"
8307 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:136
8308 msgid "Swap left/right channels"
8309 msgstr "Troca de lugar os canais esquerdo e direito"
8311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:139
8312 msgid "Headphone friendly mode"
8313 msgstr "Modo de fones de ouvido"
8315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:140
8317 "Enable spatialization (blend the right and left channel slightly to decrease "
8318 "stereo separation a bit for headphones)"
8320 "Habilita espacialização (combina levemente os canais esquerdo e direito para "
8321 "diminuir um pouco a separação de estéreo para fones de ouvido)"
8323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:144
8324 msgid "Hit indication sound"
8325 msgstr "Som indicador de disparo acertado"
8327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:145
8328 msgid "Play a hit indicator sound when your shot hits an enemy"
8329 msgstr "Reproduz um som indicando que você acertou um inimigo"
8331 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:149
8335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8336 msgid "Decrease pitch with more damage"
8337 msgstr "Diminuir tom com mais dano"
8339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:152
8343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8344 msgid "Increase pitch with more damage"
8345 msgstr "Aumentar tom com mais dano"
8347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:155
8351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:159
8352 msgid "Chat message sound"
8353 msgstr "Som de mensagem do bate-papo"
8355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:161
8357 msgstr "Sons do menu"
8359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:162
8360 msgid "Play sounds when clicking menu items"
8361 msgstr "Reproduz sons quando você clica nas opções do menu"
8363 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:163
8364 msgid "Focus sounds"
8365 msgstr "Sons de foco"
8367 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:164
8368 msgid "Play sounds when hovering over menu items too"
8369 msgstr "Reproduz sons quando você passa o mouse sobre as opções do menu também"
8371 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:168
8372 msgid "Time announcer:"
8373 msgstr "Aviso de tempo:"
8375 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:170
8376 msgid "WRN^Disabled"
8377 msgstr "Desabilitado"
8379 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:172
8383 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:173
8387 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:176
8388 msgid "Automatic taunts:"
8389 msgstr "Provocações automáticas:"
8391 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:178
8392 msgid "Automatically taunt enemies after fragging them"
8393 msgstr "Provocar inimigos automaticamente depois de executá-los"
8395 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:180
8399 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:181
8401 msgstr "Frequentemente"
8403 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_audio.qc:188
8404 msgid "Debug info about sounds"
8405 msgstr "Depurar informações sobre sons"
8407 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qc:11
8408 msgid "Are you sure you want to reset all key bindings?"
8409 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as teclas de atalho para o padrão?"
8411 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_bindings_reset.qh:6
8412 msgid "Reset key bindings"
8413 msgstr "Redefinir teclas de atalho"
8415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:41
8416 msgid "Quality preset:"
8417 msgstr "Predefinição de qualidade:"
8419 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:45
8423 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:48
8427 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:50
8431 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:52
8435 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:54
8439 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:56
8443 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:60
8444 msgid "PRE^Ultimate"
8447 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:65
8448 msgid "Geometry detail:"
8449 msgstr "Detalhes da geometria:"
8451 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:67
8452 msgid "Change the smoothness of the curves on the map"
8453 msgstr "Altera a suavização das curvas no mapa."
8455 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:68
8459 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:69
8463 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:70
8467 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:71
8471 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:72
8475 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:73
8479 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:77
8480 msgid "Player detail:"
8481 msgstr "Detalhes do jogador:"
8483 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:79
8487 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:80
8491 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:81
8495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:82
8499 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:83
8503 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:87
8504 msgid "Texture resolution:"
8505 msgstr "Resolução das texturas:"
8507 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:91
8511 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:92
8515 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:93
8516 msgid "RES^Very low"
8517 msgstr "Muito baixa"
8519 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:94
8523 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:95
8527 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:96
8531 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:97
8535 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:110
8536 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:115
8537 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:120
8538 msgid "Avoid lossy texture compression"
8539 msgstr "Evitar compressão de texturas com perdas"
8541 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8542 msgid "Disable sky for performance and visibility"
8543 msgstr "Desativar céu para ganhar desempenho e visibilidade"
8545 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:129
8549 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:132
8550 msgid "Show surfaces"
8551 msgstr "Exibir superfícies"
8553 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:133
8555 "Disable textures completely for very slow hardware. This gives a huge "
8556 "performance boost, but looks very ugly."
8558 "Desativa completamente as texturas para sistemas muito lentos. Isso garante "
8559 "uma alto ganho de desempenho, mas deixa o jogo muito feio."
8561 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:136
8562 msgid "Use lightmaps"
8563 msgstr "Usar lightmaps"
8565 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:137
8567 "Use high resolution lightmaps, which will look pretty but use up some extra "
8570 "Usa lightmaps de alta resolução. O jogo ficará bonito, mas isso exigirá mais "
8573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:139
8574 msgid "Deluxe mapping"
8575 msgstr "Mapeamento deluxe"
8577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:140
8578 msgid "Use per-pixel lighting effects"
8579 msgstr "Usa efeitos de iluminação por pixel."
8581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:142
8585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:143
8586 msgid "Enable the use of glossmaps on textures supporting it"
8587 msgstr "Ativa glossmaps em texturas que suportam esse recurso."
8589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:146
8590 msgid "Offset mapping"
8591 msgstr "Mapeamento por paralaxe"
8593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:147
8595 "Offset mapping effect that will make textures with bumpmaps appear like they "
8596 "\"pop out\" of the flat 2D surface"
8598 "Efeito de mapeamento por paralaxe que faz as texturas com bumpmaps parecerem "
8599 "que estão \"saindo\" da superfície plana em 2D."
8601 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:149
8602 msgid "Relief mapping"
8603 msgstr "Mapeamento de relevo"
8605 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:150
8607 "Higher quality offset mapping, which also has a huge impact on performance"
8609 "Mapeamento por paralaxe de maior qualidade, o que também impacta bastante o "
8612 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:153
8613 msgid "Reflections:"
8616 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:154
8618 "Reflection and refraction quality, has a huge impact on performance on maps "
8619 "with reflecting surfaces"
8621 "Qualidade dos reflexos e refrações. Impacta bastante o desempenho em mapas "
8622 "com superfícies refletoras."
8624 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:157
8625 msgid "Resolution of reflections/refractions"
8626 msgstr "Resolução dos reflexos e refrações."
8628 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:158
8632 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:159
8636 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:160
8640 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:164
8644 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:165
8645 msgid "Enable decals (bullet holes and blood)"
8646 msgstr "Ativa decalques (buracos de bala e sangue)."
8648 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:166
8649 msgid "Decals on models"
8650 msgstr "Decalques em modelos"
8652 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:170
8653 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:251
8657 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:173
8658 msgid "Decals further away than this will not be drawn"
8659 msgstr "Os decalques mais distantes que isso não serão desenhados."
8661 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:177
8665 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:180
8666 msgid "Time in seconds before decals fade away"
8667 msgstr "Tempo em segundos antes dos decalques desaparecerem."
8669 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:184
8670 msgid "Damage effects:"
8671 msgstr "Efeitos de dano:"
8673 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:186
8674 msgid "DMGFX^Disabled"
8675 msgstr "Desabilitado"
8677 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:187
8679 msgstr "Esquelético"
8681 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:188
8685 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:192
8686 msgid "Realtime dynamic lights"
8687 msgstr "Luzes dinâmicas em tempo real"
8689 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:193
8691 "Temporary realtime light sources such as explosions, rockets and powerups"
8693 "Fontes temporárias de luz em tempo real como explosões, foguetes e "
8696 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:195
8697 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:201
8701 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:196
8702 msgid "Shadows cast by realtime dynamic lights"
8703 msgstr "Sombras a luzes dinâmicas em tempo real"
8705 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:199
8706 msgid "Realtime world lights"
8707 msgstr "Luzes do mundo em tempo real"
8709 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:200
8711 "Realtime light sources included in certain maps. May have a big impact on "
8714 "Fontes de luz em tempo real incluídas em certos mapas. Pode muito impactar o "
8717 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:202
8718 msgid "Shadows cast by realtime world lights"
8719 msgstr "Sombras a luzes do mundo em tempo real"
8721 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:206
8722 msgid "Use normal maps"
8723 msgstr "Usar normal maps"
8725 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:207
8727 "Directional shading of certain textures to simulate interaction of realtime "
8728 "light with a bumpy surface"
8730 "Sombrear direcionalmente certas texturas para simular luz em tempo real "
8731 "interagindo com superfícies ásperas"
8733 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:209
8734 msgid "Soft shadows"
8735 msgstr "Sombras suaves"
8737 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:212
8738 msgid "Corona brightness:"
8739 msgstr "Brilho coronal:"
8741 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:214
8742 msgid "Flare effects around certain lights"
8743 msgstr "Efeitos de clarão perto de certas luzes"
8745 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:217
8746 msgid "Fade coronas according to visibility"
8747 msgstr "Desvanecer as coronas de acordo com a visibilidade"
8749 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:218
8750 msgid "Corona fading using occlusion queries"
8751 msgstr "Desvanecer coronas por meio de consulta de oclusões"
8753 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:222
8757 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:223
8759 "Enable bloom effect, which brightens the neighboring pixels of very bright "
8760 "pixels. Has a big impact on performance."
8762 "Ativa o efeito bloom, que ilumina os pixeis próximos a pixeis muito "
8763 "brilhantes. Impacta bastante o desempenho."
8765 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:224
8766 msgid "Extra postprocessing effects"
8767 msgstr "Efeitos extras de pós-processamento"
8769 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:225
8771 "Enables special postprocessing effects for when damaged or under water or "
8774 "Ativa efeitos especiais de pós-processamento ao receber dano, estar debaixo "
8775 "d'água ou usar potencializadores."
8777 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:230
8778 msgid "Motion blur strength - 0.4 recommended"
8779 msgstr "Intensidade do desfoque de movimento - 0.4 recomendado"
8781 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:231
8782 msgid "Motion blur:"
8783 msgstr "Desfoque de movimento:"
8785 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:237
8789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:238
8790 msgid "Spawnpoint effects"
8791 msgstr "Efeitos de ponto de surgimento"
8793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:239
8794 msgid "Particles effects at all spawn points and whenever a player spawns"
8796 "Efeitos de partículas em todos os pontos de surgimento e sempre que um "
8799 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:244
8803 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:247
8804 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:13
8806 "Multiplier for amount of particles. Less means less particles, which in turn "
8807 "gives for better performance"
8809 "Multiplicador para a quantidade de partículas. Menos significa menos "
8810 "partículas, o que resulta em um melhor desempenho."
8812 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_effects.qc:254
8813 msgid "Particles further away than this will not be drawn"
8814 msgstr "As partículas mais distantes que isso não serão desenhadas."
8816 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:31
8817 msgid "No crosshair"
8818 msgstr "Sem retículo"
8820 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:33
8821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:62
8825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:34
8827 "Set a different crosshair for each weapon, good if you play without weapon "
8830 "Define um retículo diferente para cada uma das armas, uma boa opção caso "
8831 "você jogue sem os modelos das armas na tela"
8833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:48
8834 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:81
8835 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:97
8839 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:64
8843 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:76
8844 msgid "Use rings to indicate weapon status"
8845 msgstr "Usar anéis para indicar status da arma"
8847 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:93
8848 msgid "Enable center crosshair dot"
8849 msgstr "Habilitar ponto no centro do retículo"
8851 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:111
8852 msgid "Use normal crosshair color"
8853 msgstr "Usa cor normal do retículo"
8855 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:122
8856 msgid "Smooth effects of crosshairs"
8857 msgstr "Suavizar efeitos dos retículos"
8859 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:125
8860 msgid "Perform hit tests for the crosshair"
8861 msgstr "Realizar testes de acerto para o retículo"
8863 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:129
8864 msgid "Blur if obstructed by an obstacle"
8865 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um obstáculo"
8867 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:133
8868 msgid "Blur if obstructed by a teammate"
8869 msgstr "Desfocar ao ser obstruído por um colega de equipe"
8871 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:137
8872 msgid "Shrink if obstructed by a teammate"
8873 msgstr "Encolher ao ser obstruído por um colega de equipe"
8875 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:140
8876 msgid "Animate crosshair when hitting an enemy"
8877 msgstr "Animar retículo ao acertar um inimigo"
8879 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qc:143
8880 msgid "Animate crosshair when picking up an item"
8881 msgstr "Animar retículo ao pegar um item"
8883 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_crosshair.qh:7
8887 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:43
8891 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:48
8892 msgid "Fading speed:"
8893 msgstr "Vel. de desaparecimento:"
8895 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:51
8896 msgid "Enable rows / columns highlighting"
8897 msgstr "Habilitar destacamento de fileiras/colunas"
8899 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:53
8900 msgid "Show accuracy underneath scoreboard"
8901 msgstr "Exibir precisão embaixo do placar"
8903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:55
8904 msgid "Show team sizes:"
8905 msgstr "Exibir tamanho das equipes:"
8907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:56
8909 "Team size position: Off=do not show; Left=on the left side of the scoreboard "
8910 "and move team scores to the right; Right=on the right of the scoreboard"
8912 "Posição do tamanho da equipe: Desativado = não exibir; Esquerda = no lado "
8913 "esquerdo do placar e move as pontuações da equipe para a direita; Direita = "
8914 "no lado direito do placar"
8916 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:64
8918 msgstr "Pontos de interesse"
8920 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:66
8921 msgid "Display waypoint markers for objectives on the map"
8922 msgstr "Exibe os marcadores de ponto de interesse para objetivos no mapa"
8924 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:67
8925 msgid "Show various gametype specific waypoints"
8926 msgstr "Exibe diversos pontos de interesse específicos de modos de jogo"
8928 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:73
8929 msgid "Control transparency of the waypoints"
8930 msgstr "Transparência dos pontos de interesse"
8932 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:77
8933 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:130
8935 msgstr "Tamanho da fonte:"
8937 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:83
8938 msgid "Edge offset:"
8939 msgstr "Extremidade:"
8941 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:91
8942 msgid "Fade when near the crosshair"
8943 msgstr "Desvanecer ao se aproximar do retículo"
8945 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:95
8946 msgid "Display names instead of icons"
8947 msgstr "Exibe nomes em vez de ícones."
8949 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:100
8953 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:102
8955 msgstr "Sobreposição:"
8957 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:105
8961 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:110
8963 msgstr "Taxa de desaparecimento:"
8965 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:118
8966 msgid "Player Names"
8967 msgstr "Nomes de Jogadores"
8969 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:120
8970 msgid "Show names above players"
8971 msgstr "Exibir nomes sobre jogadores"
8973 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:136
8974 msgid "Max distance:"
8975 msgstr "Distância máxima:"
8977 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:142
8979 msgstr "Descoloração:"
8981 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:146
8982 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:115
8986 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:154
8987 msgid "Only when near crosshair"
8988 msgstr "Apenas quando próximo ao retículo"
8990 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:158
8991 msgid "Display health and armor"
8992 msgstr "Exibir saúde e armadura"
8994 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:163
8996 msgstr "Unidade de velocidade:"
8998 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:172
8999 msgid "Damage overlay:"
9000 msgstr "Sobreposição do dano:"
9002 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:175
9004 msgstr "Interface dinâmica"
9006 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:176
9007 msgid "HUD moves around following player's movement"
9008 msgstr "A interface se move de acordo com o movimento do jogador"
9010 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:178
9011 msgid "Shake the HUD when hurt"
9012 msgstr "Vibrar a interface ao receber dano"
9014 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qc:182
9015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qh:6
9016 msgid "Enter HUD editor"
9017 msgstr "Entrar no editor de interface"
9019 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hud.qh:7
9023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:21
9024 msgid "In order for the HUD editor to show, you must first be in game."
9026 "Para abrir o editor de interface, é necessário estar jogando em um mapa."
9028 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_hudconfirm.qc:23
9029 msgid "Do you wish to start a local game to set up the HUD?"
9030 msgstr "Quer iniciar um jogo local para personalizar a interface?"
9032 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:24
9033 msgid "Frag Information"
9034 msgstr "Informações de Execuções"
9036 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:26
9037 msgid "Display information about killing sprees"
9038 msgstr "Exibir informação sobre sequências de mortes"
9040 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:29
9041 msgid "Only display sprees if they are achievements"
9042 msgstr "Apenas exibir sequências se forem conquistas"
9044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:34
9045 msgid "Show spree information in centerprints"
9046 msgstr "Exibir informação de sequências em impressões centrais"
9048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:38
9049 msgid "Show spree information in death messages"
9050 msgstr "Exibir informação de sequências em mensagens de morte"
9052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:43
9053 msgid "Sprees in info messages:"
9054 msgstr "Sequências em mensagens de informação:"
9056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:46
9057 msgid "SPREES^Disabled"
9058 msgstr "Desabilitadas"
9060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:47
9064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:48
9068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:49
9072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:55
9073 msgid "Print on a seperate line"
9074 msgstr "Imprimir numa linha separada"
9076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:58
9077 msgid "Add extra frag information to centerprint when available"
9079 "Adicionar informações extras de execução à impressão central quando "
9082 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:62
9083 msgid "Add frag location to death messages when available"
9085 "Adicionar localização de execução nas mensagens de morte quando disponível"
9087 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:65
9088 msgid "Gamemode Settings"
9089 msgstr "Configurações do Modo de Jogo"
9091 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:67
9092 msgid "Display capture times in Capture The Flag"
9093 msgstr "Exibir tempos de captura em Capture a Bandeira"
9095 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:71
9096 msgid "Display name of flag stealer in Capture The Flag"
9097 msgstr "Exibir nome do ladrão da bandeira em Capture a Bandeira"
9099 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:76
9100 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:92
9101 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:122
9105 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:78
9106 msgid "Display console messages in the top left corner"
9107 msgstr "Exibir mensagens de console no canto superior esquerdo"
9109 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:80
9110 msgid "Display all info messages in the chatbox"
9111 msgstr "Exibir todas as mensagens de informação no bate-papo"
9113 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:82
9114 msgid "Display player statuses in the chatbox"
9115 msgstr "Exibir status de jogadores no bate-papo"
9117 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:86
9118 msgid "Powerup notifications"
9119 msgstr "Notificações de potencializador"
9121 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:89
9122 msgid "Weapon centerprint notifications"
9123 msgstr "Notificações centrais de armas"
9125 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:92
9126 msgid "Weapon info message notifications"
9127 msgstr "Notificações de informação de arma"
9129 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:96
9133 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:98
9134 msgid "Respawn countdown sounds"
9135 msgstr "Sons da contagem de ressurgimento"
9137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:101
9138 msgid "Killstreak sounds"
9139 msgstr "Sons de sequência de mortes"
9141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qc:104
9142 msgid "Achievement sounds"
9143 msgstr "Sons de conquistas"
9145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_messages.qh:7
9149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:30
9153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:32
9154 msgid "Use simple 2D images instead of item models"
9155 msgstr "Usar imagens 2D simples em vez de modelos de itens"
9157 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:34
9158 msgid "Unavailable alpha:"
9159 msgstr "Alfa indisponível:"
9161 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:37
9162 msgid "Unavailable color:"
9163 msgstr "Cor indisponível:"
9165 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:39
9166 msgid "GHOITEMS^Black"
9169 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:40
9170 msgid "GHOITEMS^Dark"
9173 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:41
9174 msgid "GHOITEMS^Tinted"
9177 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:42
9178 msgid "GHOITEMS^Normal"
9181 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:43
9182 msgid "GHOITEMS^Blue"
9185 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:49
9186 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:758
9190 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:51
9191 msgid "Force player models to mine"
9192 msgstr "Forçar modelos dos jogadores para ficarem iguais ao meu"
9194 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:53
9195 msgid "Force player colors to mine"
9196 msgstr "Forçar cores de jogadores para ficarem iguais às minhas"
9198 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:55
9200 "Warning: if enabled in team games your team's color may be the same as the "
9203 "Aviso: ao ativar em modos de equipes, a cor da sua equipe pode ser a mesma "
9204 "que a da equipe inimiga."
9206 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:57
9207 msgid "Except in team games"
9208 msgstr "Exceto em jogos de equipe"
9210 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:58
9211 msgid "Only in Duel"
9212 msgstr "Somente em Duelo"
9214 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:59
9215 msgid "Only in team games"
9216 msgstr "Apenas em modos de equipes"
9218 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:60
9219 msgid "In team games and Duel"
9220 msgstr "Em modos de equipes e Duelo"
9222 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:64
9223 msgid "Body fading:"
9224 msgstr "Desaparecimento de corpos:"
9226 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:67
9230 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:69
9232 msgstr "Desabilitadas"
9234 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:70
9238 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:71
9242 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qc:72
9246 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:7
9250 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_model.qh:8
9251 msgid "Customize how players and items are displayed in game"
9252 msgstr "Personalize como jogadores e itens são exibidos dentro do jogo"
9254 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:26
9255 msgid "1st person perspective"
9256 msgstr "Perspectiva em 1ª pessoa"
9258 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:29
9259 msgid "Slide to third person upon death"
9260 msgstr "Mudar para terceira pessoa depois de morrer"
9262 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:33
9263 msgid "Smooth the view when landing from a jump"
9264 msgstr "Suavizar a visão quando aterrissar de um salto"
9266 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:37
9267 msgid "Smooth the view while crouching"
9268 msgstr "Suavizar a visão quando estiver agachado"
9270 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:41
9271 msgid "View waving while idle"
9272 msgstr "Ver acenos quando ausente"
9274 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:45
9275 msgid "View bobbing while walking around"
9276 msgstr "Oscilação de visão ao andar"
9278 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:50
9279 msgid "3rd person perspective"
9280 msgstr "Perspectiva em 3ª pessoa"
9282 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:53
9283 msgid "Back distance"
9284 msgstr "Distância das costas"
9286 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:59
9288 msgstr "Distância para cima"
9290 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:65
9291 msgid "Allow passing through walls while spectating"
9292 msgstr "Atravessar paredes quando estiver de espectador"
9294 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:69
9295 msgid "Field of view:"
9296 msgstr "Campo de visão:"
9298 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:71
9299 msgid "Field of vision in degrees"
9300 msgstr "Campo de visão em graus."
9302 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:75
9303 msgid "ZOOM^Zoom factor:"
9304 msgstr "Fator do zoom:"
9306 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:77
9307 msgid "How big the zoom factor is when the zoom button is pressed"
9309 "Quão grande o fator do zoom será quando o botão de zoom for pressionado"
9311 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:80
9312 msgid "ZOOM^Zoom speed:"
9313 msgstr "Velocidade do zoom:"
9315 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:82
9316 msgid "How fast the view will be zoomed, disable to zoom instantly"
9317 msgstr "Quão rápido será o zoom da visão, desabilite para zoom instantâneo"
9319 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:91
9320 msgid "ZOOM^Instant"
9321 msgstr "Instantâneo"
9323 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:95
9324 msgid "ZOOM^Zoom sensitivity:"
9325 msgstr "Sensibilidade do zoom:"
9327 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:97
9329 "How zoom changes sensitivity, from 0 (lower sensitivity) to 1 (no "
9330 "sensitivity change)"
9332 "Como o zoom altera a sensibilidade, a partir do valor 0 (sensibilidade mais "
9333 "baixa) até 1 (sem alterações na sensibilidade)"
9335 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:100
9336 msgid "Velocity zoom"
9337 msgstr "Zoom baseado na velocidade"
9339 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:101
9340 msgid "Forward movement only"
9341 msgstr "Apenas ao movimentar-se para frente"
9343 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:105
9344 msgid "VZOOM^Factor"
9347 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:112
9348 msgid "Display reticle 2D overlay while zooming"
9349 msgstr "Exibe uma sobreposição reticular em 2D durante o zoom"
9351 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:115
9352 msgid "Release zoom when you die or respawn"
9353 msgstr "Soltar o zoom quando você morre ou ressurge"
9355 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qc:119
9356 msgid "Release zoom when you switch weapons"
9357 msgstr "Soltar o zoom quando você troca de arma"
9359 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_view.qh:7
9360 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:86
9364 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:33
9365 msgid "Weapon Priority List (* = mutator weapon)"
9366 msgstr "Lista de Prioridade de Armas (* = arma de modificador)"
9368 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:39
9370 msgstr "Mover para cima"
9372 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:43
9374 msgstr "Mover para baixo"
9376 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:49
9377 msgid "Use priority list for weapon cycling"
9378 msgstr "Usar lista de prioridades como ordem de alternação de armas"
9380 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:50
9382 "Make use of the list above when cycling through weapons with the mouse wheel"
9384 "Faz uso da lista acima durante a alternação de armas com a roda do mouse"
9386 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:52
9387 msgid "Cycle through only usable weapon selections"
9388 msgstr "Alterne somente entre armas utilizáveis"
9390 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:56
9391 msgid "Auto switch weapons on pickup"
9392 msgstr "Trocar para a arma coletada automaticamente"
9394 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:57
9396 "Automatically switch to newly picked up weapons if they are better than what "
9399 "Alterna automaticamente para a arma coletada caso ela seja melhor do que a "
9400 "que você está carregando"
9402 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:60
9403 msgid "Release attack buttons when you switch weapons"
9404 msgstr "Soltar os botões de ataque durante a troca de arma"
9406 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:63
9407 msgid "Draw 1st person weapon model"
9408 msgstr "Renderizar modelo de arma em 1ª pessoa"
9410 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:64
9411 msgid "Draw the weapon model"
9412 msgstr "Exibe os modelos das armas em sua tela"
9414 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:68
9415 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:71
9416 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:74
9417 msgid "Position of the weapon model; requires reconnect"
9418 msgstr "Posicionamento do modelo de arma; é preciso reconectar-se"
9420 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:77
9421 msgid "Weapon model opacity:"
9422 msgstr "Opacidade do modelo das armas:"
9424 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:91
9425 msgid "Gun model swaying"
9426 msgstr "Mover modelo de arma ao mover o mouse"
9428 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qc:96
9429 msgid "Gun model bobbing"
9430 msgstr "Oscilar modelo de arma"
9432 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_game_weapons.qh:7
9433 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:54
9437 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:34
9438 msgid "Key Bindings"
9439 msgstr "Teclas de Atalho"
9441 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:38
9442 msgid "Change key..."
9443 msgstr "Alterar botão..."
9445 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:42
9449 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:48
9453 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:53
9455 msgstr "Redefinir tudo"
9457 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:58
9461 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:60
9462 msgid "Sensitivity:"
9463 msgstr "Sensibilidade:"
9465 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:62
9466 msgid "Mouse speed multiplier"
9467 msgstr "Multiplicador da velocidade do mouse"
9469 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:64
9470 msgid "Smooth aiming"
9471 msgstr "Suavizar mouse"
9473 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:65
9474 msgid "Smoothes the mouse movement, but makes aiming slightly less responsive"
9476 "Suaviza os movimentos do mouse, mas torna a mira levemente menos responsiva"
9478 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:67
9479 msgid "Invert aiming"
9480 msgstr "Inverter mouse"
9482 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:68
9483 msgid "Invert mouse movement on the Y-axis"
9484 msgstr "Inverter eixo Y do movimento do mouse"
9486 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:70
9487 msgid "Use system mouse positioning"
9488 msgstr "Usar posicionamento de mouse do sistema"
9490 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:75
9491 msgid "Enable built in mouse acceleration"
9492 msgstr "Habilitar aceleração de mouse imbutida"
9494 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:79
9495 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:83
9496 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:86
9497 msgid "Disable system mouse acceleration"
9498 msgstr "Desabilitar aceleração de mouse do SO"
9500 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:80
9501 msgid "Make use of DGA mouse input"
9502 msgstr "Fazer uso da entrada DGA de mouse"
9504 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:94
9505 msgid "Pressing \"enter console\" key also closes it"
9506 msgstr " Pressionar \"abrir console\" também o fecha"
9508 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:95
9509 msgid "Allow the console toggling bind to also close the console"
9510 msgstr "Permite que o atalho para abrir o console também o feche"
9512 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:97
9513 msgid "Automatically repeat jumping if holding jump"
9514 msgstr " Saltar continuamente ao segurar o botão de saltar"
9516 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:100
9517 msgid "Jetpack on jump:"
9518 msgstr "Mochila a jato ao saltar:"
9520 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:102
9521 msgid "JPJUMP^Disabled"
9522 msgstr "Desabilitado"
9524 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:103
9526 msgstr "Somente no ar"
9528 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:104
9532 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:110
9533 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:115
9534 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input.qc:120
9535 msgid "Use joystick input"
9536 msgstr "Usar entrada de gamepad"
9538 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:31
9539 msgid "Command when pressed:"
9540 msgstr "Comando quando pressionado:"
9542 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:34
9543 msgid "Command when released:"
9544 msgstr "Comando quando largado:"
9546 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qc:40
9550 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_input_userbind.qh:7
9551 msgid "User defined key bind"
9552 msgstr "Botão de atalho definido pelo usuário"
9554 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:12
9559 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:13
9564 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:14
9569 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:31
9573 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:33
9574 msgid "Show netgraph"
9575 msgstr "Exibir gráfico de rede"
9577 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:34
9578 msgid "Show a graph of packet sizes and other information"
9579 msgstr "Exibe um gráfico de tamanhos de pacotes e outras informações"
9581 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:36
9582 msgid "Packet loss compensation"
9583 msgstr "Compensação de perda de pacotes"
9585 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:37
9586 msgid "Each packet includes a copy of the previous message"
9587 msgstr "Cada pacote inclui uma cópia da mensagem anterior"
9589 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:39
9590 msgid "Movement prediction error compensation"
9591 msgstr "Compensação de erro de previsão de movimento"
9593 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:43
9594 msgid "Use encryption (AES) when available"
9595 msgstr "Usar encriptação (AES) quando disponível"
9597 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:46
9598 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:68
9599 msgid "Bandwidth limit:"
9600 msgstr "Limite de largura de banda:"
9602 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:48
9603 msgid "Specify your network speed"
9604 msgstr "Especifique a velocidade da sua rede"
9606 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:49
9610 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:50
9612 msgstr "ADSL rápida"
9614 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:51
9616 msgstr "Banda larga"
9618 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:57
9619 msgid "Local latency:"
9620 msgstr "Latência local:"
9622 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:62
9623 msgid "HTTP downloads"
9624 msgstr "Downloads HTTP"
9626 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:64
9627 msgid "Simultaneous:"
9628 msgstr "Simultâneos:"
9630 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:66
9631 msgid "Maximum number of concurrent HTTP downloads"
9632 msgstr "Número máximo de downloads simultâneos via HTTP"
9634 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:82
9636 msgstr "Taxa de Quadros por Segundo (FPS)"
9638 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:84
9639 msgid "Show frames per second"
9640 msgstr "Exibir taxa de quadros por segundo"
9642 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:85
9643 msgid "Show your rendered frames per second"
9644 msgstr "Exibe a sua taxa de quadros por segundo"
9646 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:87
9650 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:96
9651 msgid "MAXFPS^Unlimited"
9654 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:99
9658 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:101
9659 msgid "TRGT^Disabled"
9660 msgstr "Desabilitado"
9662 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:112
9664 msgstr "Em segundo plano:"
9666 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:118
9667 msgid "IDLFPS^Unlimited"
9670 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:124
9671 msgid "Menu tooltips:"
9672 msgstr "Dicas de menu:"
9674 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:126
9676 "Menu tooltips: disabled, standard or advanced (also shows cvar or console "
9677 "command bound to the menu item)"
9679 "Dicas de menu: desabilitado, padrão ou avançado (também mostra a cvar ou "
9680 "comando de console ligado ao item de menu)"
9682 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:127
9683 msgid "TLTIP^Disabled"
9684 msgstr "Desabilitado"
9686 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:128
9687 msgid "TLTIP^Standard"
9690 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:129
9691 msgid "TLTIP^Advanced"
9694 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:132
9695 msgid "Show current date and time"
9696 msgstr "Exibir data e hora atual"
9698 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:133
9699 msgid "Show current date and time of day, useful on screenshots"
9700 msgstr "Exibe a data e hora atual, útil para capturas de tela"
9702 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:136
9703 msgid "Enable developer mode"
9704 msgstr "Habilitar modo de desenvolvedor"
9706 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:141
9707 msgid "Advanced settings..."
9708 msgstr "Configurações avançadas..."
9710 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:142
9711 msgid "Advanced settings where you can tweak every single variable of the game"
9713 "Definições avançadas onde você poderá ajustar cada uma das variáveis do jogo"
9715 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc.qc:148
9716 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qh:6
9717 msgid "Factory reset"
9718 msgstr "Configurações padrões"
9720 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:31
9721 msgid "Cvar filter:"
9722 msgstr "Filtro de cvar:"
9724 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:38
9725 msgid "Modified cvars only"
9726 msgstr "Somente cvars modificadas"
9728 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:45
9730 msgstr "Configuração:"
9732 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:49
9736 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:53
9740 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qc:70
9741 msgid "Description:"
9744 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_cvars.qh:7
9745 msgid "Advanced settings"
9746 msgstr "Configurações avançadas"
9748 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:11
9749 msgid "Are you sure you want to reset all settings?"
9750 msgstr "Deseja mesmo redefinir todas as configurações para o padrão?"
9752 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_misc_reset.qc:13
9753 msgid "This will create a backup config in your data directory"
9755 "Isso irá criar uma cópia da sua configuração na seguinte pasta: C:\\Users"
9756 "\\[usuário]\\Saved Games\\xonotic\\data"
9758 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:23
9760 msgstr "Visuais de Menu"
9762 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:62
9763 msgid "Text Language"
9764 msgstr "Idioma dos Textos"
9766 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:67
9767 msgid "Set language"
9768 msgstr "Definir idioma"
9770 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:72
9771 msgid "Disable gore effects and harsh language"
9772 msgstr "Desabilitar sangue e linguagem inapropriada"
9774 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user.qc:73
9775 msgid "Replace blood and gibs with content that does not have any gore effects"
9776 msgstr "Substitui o sangue com conteúdo que não contém nenhum efeito violento."
9778 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:10
9779 msgid "While connected language changes will be applied only to the menu,"
9781 "Enquanto estiver conectado, alterações no idioma serão aplicadas somente no "
9784 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:12
9785 msgid "full language changes will take effect starting from the next game"
9787 "Alterações completas de idioma surtirão efeito a partir da próxima partida"
9789 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:16
9790 msgid "Disconnect now"
9791 msgstr "Desconectar agora"
9793 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qc:17
9794 msgid "Switch language"
9795 msgstr "Alterar idioma"
9797 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_user_languagewarning.qh:6
9801 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:33
9805 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:37
9806 msgid "Font/UI size:"
9807 msgstr "Tamanho da fonte/UI:"
9809 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:39
9810 msgid "SZ^Unreadable"
9813 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:40
9817 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:41
9819 msgstr "Muito Pequeno"
9821 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:42
9825 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:43
9829 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:44
9833 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:45
9837 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:46
9841 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:47
9845 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:51
9846 msgid "Color depth:"
9847 msgstr "Profundidade da cor:"
9849 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:53
9850 msgid "How many bits per pixel (BPP) to render at, 32 is recommended"
9851 msgstr "Quantos bits por pixel (BPP) a serem renderizados, 32 é o recomendado"
9853 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:54
9857 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:55
9861 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:59
9865 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:61
9866 msgid "Vertical Synchronization"
9867 msgstr "Sincronização Vertical"
9869 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:62
9871 "Vsync prevents tearing, but increases latency and caps your fps at the "
9872 "screen refresh rate"
9874 "Sincronização vertical evita cortes na imagem, mas aumenta a latência e "
9875 "limita a taxa de quadros à taxa de atualização da tela"
9877 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:64
9878 msgid "High-quality frame buffer"
9879 msgstr "Buffer de quadro de alta qualidade"
9881 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:72
9882 msgid "Antialiasing:"
9883 msgstr "Anti-serrilhado:"
9885 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:75
9887 "Enable antialiasing, which smooths the edges of 3D geometry. Note that it "
9888 "might decrease performance by quite a lot"
9890 "Ativa o antisserrilhado, que suaviza as bordas da geometria em 3D. Saiba que "
9891 "isso pode diminuir bastante o desempenho."
9893 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:76
9895 msgstr "Desabilitado"
9897 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:77
9898 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:94
9902 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:78
9903 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:95
9907 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:85
9908 msgid "Resolution scaling:"
9909 msgstr "Escala de resolução:"
9911 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:87
9913 "Screen or window size multiplier, above 1x does antialiasing, below 1x may "
9916 "Fator de tamanho de tela ou janela, acima de 1x antisserrilha, abaixo de 1x "
9917 "pode ajudar processadores gráficos lentos"
9919 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:90
9921 msgstr "Filtro anisotrópico:"
9923 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:92
9924 msgid "Anisotropic filtering quality"
9925 msgstr "Qualidade do filtro anisotrópico."
9927 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:93
9928 msgid "ANISO^Disabled"
9929 msgstr "Desabilitado"
9931 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:96
9935 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:97
9939 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:102
9940 msgid "Depth first:"
9941 msgstr "Profundidade principal:"
9943 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:104
9945 "Eliminate overdraw by rendering a depth-only version of the scene before the "
9946 "normal rendering starts"
9948 "Elimina o excesso de renderização ao renderizar uma versão de profundidade "
9949 "única da cena antes que a renderização normal comece."
9951 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:105
9953 msgstr "Desabilitado"
9955 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:106
9959 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:107
9963 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:111
9967 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:113
9968 msgid "Brightness of black"
9969 msgstr "Brilho do preto."
9971 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:115
9975 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:117
9976 msgid "Brightness of white"
9977 msgstr "Brilho do branco."
9979 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:119
9983 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:123
9985 "Inverse gamma correction value, a brightness effect that does not affect "
9988 "Valor de correção de gama inverso. É um efeito de brilho que não afeta o "
9991 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:127
9992 msgid "Contrast boost:"
9993 msgstr "Impulso do contraste:"
9995 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:131
9996 msgid "By how much to multiply the contrast in dark areas"
9997 msgstr "Por quanto deve ser multiplicado o contraste em áreas escuras."
9999 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:135
10000 msgid "Saturation:"
10001 msgstr "Saturação:"
10003 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:139
10005 "Saturation adjustment (0 = grayscale, 1 = normal, 2 = oversaturated), "
10006 "requires GLSL color control"
10008 "Ajuste da saturação (0 = tons de cinza, 1 = normal, 2 = muito saturado). "
10009 "Requer controle de cor GLSL."
10011 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:144
10012 msgid "LIT^Ambient:"
10013 msgstr "Iluminação ambiental:"
10015 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:146
10017 "Ambient lighting, if set too high it tends to make light on maps look dull "
10020 "Iluminação de ambiente. Caso o valor seja muito alto, poderá fazer com que "
10021 "as luzes dos mapas fiquem planas e sem graça."
10023 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:148
10025 msgstr "Intensidade:"
10027 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:150
10028 msgid "Global rendering brightness"
10029 msgstr "Brilho da renderização global."
10031 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:153
10032 msgid "Wait for GPU to finish each frame"
10033 msgstr "Esperar que a placa de vídeo termine cada quadro"
10035 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:154
10037 "Make the CPU wait for the GPU to finish each frame, can help with some "
10038 "strange input or video lag on some machines"
10040 "Faz com que o processador espere a placa de vídeo terminar cada quadro. Pode "
10041 "ajudar em casos de atraso em dispositivos de entrada ou de vídeo em algumas "
10044 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:158
10045 msgid "Use OpenGL 2.0 shaders (GLSL)"
10046 msgstr "Usar shaders de OpenGL 2.0 (GLSL)"
10048 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:164
10049 msgid "Flip view horizontally"
10050 msgstr "Girar a visão horizontalmente"
10052 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:165
10053 msgid "Poor man's left handed mode"
10054 msgstr "Modo canhoto do pobre coitado."
10056 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:167
10057 msgid "Psycho coloring (easter egg)"
10058 msgstr "Cores 'Psycho' (easter egg)"
10060 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_settings_video.qc:171
10061 msgid "Trippy vertices (easter egg)"
10062 msgstr "Vértices 'Trip' (easter egg)"
10064 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:149
10065 msgid "Instant action! (random map with bots)"
10066 msgstr "Ação Instantânea! (mapa aleatório com bots)"
10068 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:169
10069 msgid "Campaign Difficulty:"
10070 msgstr "Dificuldade da Campanha:"
10072 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:170
10076 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:171
10077 msgid "CSKL^Medium"
10080 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:172
10084 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qc:177
10085 msgid "Play campaign!"
10086 msgstr "Jogar campanha!"
10088 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:6
10089 msgid "Singleplayer"
10090 msgstr "Um Jogador"
10092 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer.qh:7
10093 msgid "Play the singleplayer campaign or instant action matches against bots"
10095 "Jogue a campanha de um jogador ou inicie uma partida de ação instantânea "
10098 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_singleplayer_winner.qh:7
10102 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:32
10103 msgid "join 'best' team (auto-select)"
10104 msgstr "juntar-se à 'melhor' equipe (seleção automática)"
10106 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:33
10107 msgid "Autoselect team (recommended)"
10108 msgstr "Selecionar equipe automaticamente (recomendado)"
10110 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:37
10114 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:38
10118 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:39
10122 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:40
10126 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_teamselect.qc:43
10127 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:118
10131 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:78
10132 msgid "Terms of Service have been updated. Please read them before continuing:"
10134 "Os Termos de Serviço foram atualizados. Por favor, leia-os antes de "
10137 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:80
10138 msgid "Welcome to Xonotic! Please read the following Terms of Service:"
10139 msgstr "Boas-vindas a Xonotic! Por favor, leia os Termos de Serviço a seguir:"
10141 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:94
10145 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_termsofservice.qc:98
10146 msgid "Don't accept (quit the game)"
10147 msgstr "Não aceitar (sair do jogo)"
10149 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:10
10150 msgid "Allow player statistics to use your nickname?"
10151 msgstr "Permitir que as estatísticas de jogadores usem o seu apelido?"
10153 #: qcsrc/menu/xonotic/dialog_uid2name.qc:12
10154 msgid "Answering \"No\" you will appear as \"Anonymous player\""
10156 "Selecionando \"Não\" você aparecerá como \"Anonymous player\" (em português, "
10157 "\"Jogador anônimo\")"
10159 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:88
10161 msgstr "jogo em equipe"
10163 #: qcsrc/menu/xonotic/gametypelist.qc:90
10164 msgid "free for all"
10165 msgstr "cada um por si"
10167 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:38
10171 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:39
10172 msgid "move forwards"
10173 msgstr "mover-se para frente"
10175 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:40
10176 msgid "move backwards"
10177 msgstr "mover-se para trás"
10179 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:41
10180 msgid "strafe left"
10181 msgstr "Mover-se para a esquerda"
10183 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:42
10184 msgid "strafe right"
10185 msgstr "Mover-se para a direita"
10187 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:43
10188 msgid "jump / swim"
10189 msgstr "saltar / nadar"
10191 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:44
10192 msgid "crouch / sink"
10193 msgstr "agachar / afundar"
10195 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:46
10197 msgstr "mochila a jato"
10199 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:49
10203 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:55
10204 msgid "WEAPON^previous"
10207 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:56
10208 msgid "WEAPON^next"
10211 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:57
10212 msgid "WEAPON^previously used"
10213 msgstr "usada anteriormente"
10215 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:58
10216 msgid "WEAPON^best"
10219 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:59
10221 msgstr "recarregar"
10223 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:87
10225 msgstr "manter zoom"
10227 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:88
10228 msgid "toggle zoom"
10229 msgstr "ativar/desativar zoom"
10231 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:89
10232 msgid "show scores"
10233 msgstr "exibir pontuações"
10235 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:90
10236 msgid "screen shot"
10237 msgstr "tirar captura de tela"
10239 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:91
10240 msgid "maximize radar"
10241 msgstr "maximizar radar"
10243 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:92
10244 msgid "3rd person view"
10245 msgstr "visão em 3ª pessoa"
10247 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:93
10248 msgid "enter spectator mode"
10249 msgstr "entrar no modo de espectador"
10251 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:96
10252 msgid "Communication"
10253 msgstr "Comunicação"
10255 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:97
10256 msgid "public chat"
10257 msgstr "Bate-papo público"
10259 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:98
10261 msgstr "Bate-papo de equipe"
10263 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:99
10264 msgid "show chat history"
10265 msgstr "exibir histórico do bate-papo"
10267 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:100
10271 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:101
10275 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:105
10279 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:109 qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:111
10280 msgid "enter console"
10281 msgstr "abrir o console"
10283 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:112
10287 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:116
10288 msgid "auto-join team"
10289 msgstr "juntar-se à uma equipe automáticamente"
10291 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:122
10292 msgid "drop key/flag, exit vehicle"
10293 msgstr "largar chave/bandeira, sair de veículo"
10295 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:123
10296 msgid "suicide / respawn"
10297 msgstr "suicidar-se / ressurgir"
10299 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:124
10301 msgstr "menu rápido"
10303 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:126
10304 msgid "scoreboard user interface"
10305 msgstr "interface de usuário para o placar"
10307 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:129
10308 msgid "User defined"
10309 msgstr "Definido pelo usuário"
10311 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:136
10312 msgid "Development"
10313 msgstr "Desenvolvimento"
10315 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:137
10316 msgid "sandbox menu"
10317 msgstr "menu sandbox"
10319 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:138
10320 msgid "drag object (sandbox)"
10321 msgstr "arrastar objeto (sandbox)"
10323 #: qcsrc/menu/xonotic/keybinder.qc:139
10324 msgid "waypoint editor menu"
10325 msgstr "menu do editor de ponto de interesse"
10327 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:12
10328 msgid "Leave current match"
10329 msgstr "Sair da partida"
10331 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:14
10333 msgstr "Parar demo"
10335 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:16
10336 msgid "Leave campaign"
10337 msgstr "Sair da campanha"
10339 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:18
10340 msgid "Leave singleplayer"
10341 msgstr "Sair do jogo"
10343 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:20
10344 msgid "Leave multiplayer"
10345 msgstr "Sair do multijogador"
10347 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:28
10348 msgid "Leave current campaign level"
10349 msgstr "Sair deste nível da campanha"
10351 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:30
10352 msgid "Leave current singleplayer match"
10353 msgstr "Sair desta partida de único jogador"
10355 #: qcsrc/menu/xonotic/leavematchbutton.qc:32
10356 msgid "Leave current multiplayer match / Disconnect from the server"
10357 msgstr "Sair desta partida de multijogador, ou desconectar do servidor"
10359 #: qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:76 qcsrc/menu/xonotic/mainwindow.qc:79
10360 msgid "Do not press this button again!"
10361 msgstr "Não aperte este botão novamente!"
10363 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:294
10365 "Huh? Can't play this (m is NULL). Refiltering so this won't happen again."
10367 "Hã? Impossível jogar isto (m é NULO). Refiltrando para que isso não ocorra "
10370 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:302
10372 msgid "%s's Xonotic Server"
10373 msgstr "Servidor de Xonotic de %s"
10375 #: qcsrc/menu/xonotic/maplist.qc:307
10377 "Huh? Can't play this (invalid game type). Refiltering so this won't happen "
10380 "Hã? Impossível jogar isto (modo de jogo inválido). Refiltrando para que isso "
10381 "não ocorra novamente."
10383 #: qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:102 qcsrc/menu/xonotic/playerlist.qc:112
10385 msgstr "espectador"
10387 #: qcsrc/menu/xonotic/playermodel.qc:161
10388 msgid "<no model found>"
10389 msgstr "<nenhum modelo encontrado>"
10391 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:262
10392 msgid "SERVER^Remove favorite"
10393 msgstr "Remover favorito"
10395 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:263
10396 msgid "Remove the currently highlighted server from bookmarks"
10397 msgstr "Remove dos favoritos o servidor atualmente destacado"
10399 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:267
10400 msgid "SERVER^Favorite"
10403 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:268
10405 "Bookmark the currently highlighted server so that it's faster to find in the "
10408 "Marca o servidor selecionado como favorito para que seja mais rápido "
10409 "encontrá-lo no futuro"
10411 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:754
10415 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:755
10419 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:756
10423 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:757
10427 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10429 msgid "AES level %d"
10430 msgstr "Nível AES %d"
10432 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10436 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1054
10437 msgid "encryption:"
10438 msgstr "encriptação:"
10440 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1055
10443 msgstr "modificação: %s"
10445 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10447 msgid "modified settings"
10448 msgstr "configurações modificadas"
10450 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qc:1057
10452 msgid "official settings"
10453 msgstr "configurações oficiais"
10455 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:152
10456 msgid "SLCAT^Favorites"
10459 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:153
10460 msgid "SLCAT^Recommended"
10461 msgstr "Recomendados"
10463 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:154
10464 msgid "SLCAT^Normal Servers"
10465 msgstr "Servidores Normais"
10467 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:155
10468 msgid "SLCAT^Servers"
10469 msgstr "Servidores"
10471 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:156
10472 msgid "SLCAT^Competitive Mode"
10473 msgstr "Modo Competitivo"
10475 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:157
10476 msgid "SLCAT^Modified Servers"
10477 msgstr "Servidores Modificados"
10479 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:158
10480 msgid "SLCAT^Overkill"
10483 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:159
10484 msgid "SLCAT^InstaGib"
10487 #: qcsrc/menu/xonotic/serverlist.qh:160
10488 msgid "SLCAT^Defrag Mode"
10489 msgstr "Modo Defrag"
10491 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:70
10495 #: qcsrc/menu/xonotic/skinlist.qc:71
10499 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:72
10503 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:74
10507 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_decibels.qc:82
10512 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:14
10516 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:15
10517 msgid "PARTQUAL^Low"
10520 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:16
10521 msgid "PARTQUAL^Medium"
10524 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:17
10525 msgid "PARTQUAL^Normal"
10528 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:18
10529 msgid "PARTQUAL^High"
10532 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:19
10533 msgid "PARTQUAL^Ultra"
10536 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_particles.qc:20
10537 msgid "PARTQUAL^Ultimate"
10540 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_picmip.qc:13
10542 "Change the sharpness of the textures. Lowering it will effectively reduce "
10543 "texture memory usage, but make the textures appear very blurry."
10545 "Altera a nitidez das texturas. Usar valores baixos reduzirá eficientemente o "
10546 "uso de memória para as texturas, mas fará com que pareçam mais desfocadas."
10548 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_resolution.qc:131
10549 msgid "Screen resolution"
10550 msgstr "Resolução da tela"
10552 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:13
10553 msgid "FADESPEED^Slow"
10556 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:14
10557 msgid "FADESPEED^Normal"
10560 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:15
10561 msgid "FADESPEED^Fast"
10564 #: qcsrc/menu/xonotic/slider_sbfadetime.qc:16
10565 msgid "FADESPEED^Instant"
10566 msgstr "Instantânea"
10568 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:29
10572 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:30
10576 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:31
10580 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:32
10584 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:33
10588 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:34
10592 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:35
10596 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:36
10600 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:37
10604 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:38
10608 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:39
10612 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:40
10616 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:46
10618 msgid "DATE^%m %d, %Y"
10619 msgstr "%d de %m de %Y"
10621 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:97
10623 msgstr "Juntou-se:"
10625 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:104
10626 msgid "Last match:"
10627 msgstr "Última partida:"
10629 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:111
10630 msgid "Time played:"
10631 msgstr "Tempo de jogo:"
10633 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:118 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:231
10634 msgid "Favorite map:"
10635 msgstr "Mapa favorito:"
10637 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:150 qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:202
10638 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:245
10643 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:155
10645 msgid "Wins/Losses:"
10646 msgstr "Vitórias/derrotas:"
10648 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:156
10650 msgid "Win percentage:"
10651 msgstr "Porcentagem de vitórias:"
10653 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:167
10655 msgid "Kills/Deaths:"
10656 msgstr "Vítimas/mortes:"
10658 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:173
10660 msgid "Kill ratio:"
10661 msgstr "Taxa de vítimas:"
10663 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:208
10667 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:215
10669 msgstr "Classificação:"
10671 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:222
10672 msgid "Percentile:"
10673 msgstr "Percentil:"
10675 #: qcsrc/menu/xonotic/statslist.qc:247
10677 msgid "%d (unranked)"
10678 msgstr "%d (não classificado)"
10680 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:420
10681 msgid "Update can be downloaded at:"
10682 msgstr "Atualização disponível para download em:"
10684 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:518
10685 msgid "Autogenerating mapinfo for newly added maps..."
10686 msgstr "Gerando mapinfo automaticamente para os novos mapas adicionados..."
10688 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:553
10690 msgid "Update to %s now!"
10691 msgstr "Atualize para %s agora!"
10693 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:638
10695 "^1ERROR: Texture compression is required but not supported.\n"
10696 "^1Expect visual problems."
10698 "^1ERRO: a compressão de texturas é necessária, mas não é suportada.\n"
10699 "^1Espere problemas visuais."
10701 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:772
10702 msgid "Use default"
10703 msgstr "Usar padrão"
10705 #: qcsrc/menu/xonotic/util.qc:792
10706 msgid "Team Color:"
10707 msgstr "Cor de equipe:"